Annual General Meeting Assemblée générale annuelle

Transcription

Annual General Meeting Assemblée générale annuelle
Annual General
Meeting
Friday, April 24, 2015
5 p.m. to 9 p.m.
University of Ottawa
FSS Hall
Room 4007
Faculty of Social Sciences
120 University
OTTAWA
5:00 p.m. - 6:00 p.m.
Opening of the AGM and vin
d’honneur
6:00 p.m. - 7:00 p.m.
Keynote Speaker: Roland Kuhn,
Machine Translation: Its Promise &
Perils for Translators & Interpreters –
Or, Let’s Stop Being Bipolar about MT
7:00 p.m. - 9:00 p.m.
AGM PROCEEDINGS
Assemblée générale
annuelle
Vendredi 24 avril 2015
de 17 h 00 à 21 h 00
Université d’Ottawa
Pavillon FSS
Salle 4007
Faculté des sciences sociales
120, rue Université,
OTTAWA
DOOR PRIZE
De 17 h 00 à 18 h 00
Ouverture de l’AGA et vin d’honneur
De 18 h 00 à 19 h 00
Conférencier principal : Roland Kuhn
La traduction automatique : ses
promesses et ses risques pour les
traducteurs et les interprètes
– envisageons calmement la traduction
automatique
De 19 h 00 à 21 h 00
AGM PROCEEDINGS
PRIX DE PRÉSENCE
Keynote Speaker: Roland Kuhn
Machine Translation: Its Promise & Perils for
Translators & Interpreters
– Or, Let’s Stop Being Bipolar about MT
Since the 1950s, perceptions of machine translation (MT) have swung back and forth between optimism
and despair. That is, people who hoped MT would enable them reduce translation costs have alternated
between wild, manic dreams that it would perform as well as human experts and the depressed
conviction – usually acquired by looking at bad MT output – that the technology was a scam. The
emotions of professional translators have oscillated in the opposite direction: despair at times when
they feared MT might replace them, mild elation when it became apparent their services would still be
needed for decades to come.
Now that many people are familiar with GoogleTranslate and Bing, it is time to put a stop to these
bipolar mood swings and see MT for what it is: a useful tool for professional translators (and perhaps
interpreters) in some but not all situations where translations are required. Current MT systems are best
thought of as an advanced form of translation memory. Thus, the purpose of the talk will be to demystify
MT. After a brief explanation of how it works, the presenter will discuss the strengths and weaknesses
of the technology, giving examples of each. He will outline his view that because these strengths and
weaknesses are very different from those of human translators and interpreters, the foreseeable future
will not see massive job losses for these professions. Rather, the future belongs to translators and
interpreters who master MT technology, leveraging its complementarity with their own skills.
Roland Kuhn. Since January 2014, Roland has been Team Leader for the Multilingual Text Processing
group at the National Research Council of Canada (NRC). He has been Co-Leader of the Portage machine
translation project at NRC since July 2004.
After studying mathematical biology at the University of Toronto and the University of Chicago, Roland
developed an interest in natural language. In 1993, he received his Ph.D. in Computer Science from
McGill University. In the course of his research career, Roland has studied a diverse set of problems in
natural language processing, including automatic speech recognition and machine translation. He has
contributed new ideas to several of these areas.
After working at the Centre de recherche informatique de Montréal (CRIM) as a researcher and a senior
researcher between 1992 and 1996, Roland held research and development positions with Panasonic
Speech Technology Laboratory in Santa Barbara, California from October 1996 to June 2004. He joined
the National Research Council of Canada (NRC) in 2004. A citizen of Canada and Germany, Roland is
trilingual (English, French and German). He is a frequent reviewer and sometimes editor for journal and
conference articles about machine translation, speech recognition, and related topics.
R. Kuhn interviewed for CBC “Spark” program on topic of speech-to-speech translation on Jan. 18 and
Jan. 21, 2015. Audio clip of interview available here.
Conférencier invité : Roland Kuhn
La traduction automatique : ses promesses et ses risques
pour les traducteurs et les interprètes
– envisageons calmement la traduction automatique
Depuis les années 1950, la façon dont on perçoit la traduction automatique oscille entre optimisme et
désespoir. Ceux qui comptaient sur elle pour réduire leurs coûts de traduction sont passés de rêves fous
et euphoriques qu’elle ferait aussi bien que les personnes du métier, à la triste conviction – acquise en
général au regard de mauvais résultats de TA – que cette technique est une escroquerie. Les émotions
des traducteurs professionnels ont quant à elles oscillé en sens inverse : désespoir parfois quand ils
craignent d’être remplacés par la TA, enthousiasme réservé quand il est apparu qu’on aurait besoin de
leurs services pendant des décennies encore.
À présent que l’on connaît bien GoogleTranslate et Bing, il est temps de mettre fin à ces revirements
d’opinion et d’envisager la TA telle qu’elle est vraiment : un outil utile aux traducteurs professionnels
(et peut-être aux interprètes), parfois mais pas toujours, quand une traduction est nécessaire. Les
systèmes actuels de TA sont à considérer comme une forme avancée de mémoire de traduction. Roland
Kuhn se propose donc de démythifier la traduction automatique. Après en avoir brièvement expliqué le
fonctionnement, il discutera ses points forts et ses points faibles et en donnera des exemples. Il exposera
son point de vue : puisque ces atouts et ces faiblesses diffèrent énormément de ceux des personnes qui
traduisent et qui interprètent, l’avenir prévisible ne sera pas fait de pertes d’emploi massives pour ces
professions. L’avenir appartient plutôt aux traducteurs et aux interprètes qui maîtriseront les techniques
de la MT et mettront à profit la complémentarité de celle-ci avec leurs propres compétences.
Roland Kuhn. Depuis janvier 2014, chef d’équipe - Traitement multilingue de textes, Conseil national de
recherches Canada (CNRC). Il codirige depuis juillet 2004 le projet de traduction automatique Portage.
Après avoir étudié la biologie mathématique à l’Université de Toronto et à l’Université de Chicago,
Roland s’intéresse au langage naturel. En 1993, il obtient son doctorat en informatique à l’Université
McGill. Il a étudié dans ses recherches divers problèmes de traitement du langage naturel, y compris la
reconnaissance automatique de la parole et la traduction automatique. Il a apporté de nouvelles idées
dans plusieurs de ces domaines.
Après avoir travaillé au Centre de recherche informatique de Montréal en tant que chercheur et
chercheur principal de 1992 à 1996, Roland occupe des postes de recherche et de développement au
Panasonic Speech Technology Laboratory à Santa Barbara, en Californie (octobre 1996 - juin 2004). Il
entre au CNRC en 2004. Il publie souvent des recensions d’articles de revue et de communications de
conférence sur notamment la traduction automatique et la reconnaissance de la parole, et dirige parfois
la rédaction. Roland a deux nationalités (canadienne et allemande) et parle trois langues (français,
anglais, allemand).
On peut écouter ici un clip audio de l’entretien sur la traduction parole parole, que Roland Kuhn a
accordé les 18 et 21 janvier 2015 à l’émission « Spark » de CBC.
Get more out of your
ATIO membership.
Être membre de l’ATIO
a ses avantages. Profitez-en.
Get preferred insurance rates today!
Because you’ve earned it.
At TD Insurance we believe your efforts should be
recognized. That’s why, as a member of the Association of
Translators and Interpreters of Ontario, you have access
to the TD Insurance Meloche Monnex program, which offers
you preferred insurance rates and highly personalized service,
along with additional discounts. Request a quote and find
out how much you could save!
Our extended business hours make it easy.
Monday to Friday: 8 a.m. to 8 p.m.
Saturday: 9 a.m. to 4 p.m.
Obtenez des tarifs d’assurance préférentiels dès aujourd’hui.
Après tout, vous l’avez bien mérité!
À TD Assurance, nous savons que vos efforts méritent
une récompense. C’est pour cela que, en tant que membre
de l’Association des traducteurs et interprètes de
l’Ontario, vous avez accès au programme TD Assurance
Meloche Monnex et à ses tarifs d’assurance préférentiels,
à un service hautement personnalisé et à des rabais
supplémentaires. Demandez une soumission
et voyez combien vous pourriez économiser.
Avec nos heures d’ouverture étendues, c’est facile.
Du lundi au vendredi, de 8 h à 20 h
Le samedi, de 9 h à 16 h
HOME | AUTO | TRAVEL
HABITATION | AUTO | VOYAGE
On average, professionals who have
home and auto insurance with us
En moyenne, en assurant habitation
et auto chez nous, les professionnels
save $400.*
économisent 400 $.*
Home and auto insurance
program recommended by
Programme d’assurance habitation et auto
recommandé par
1-866-269-1371
melochemonnex.com/atio
The TD Insurance Meloche Monnex program is underwritten by SECURITY NATIONAL INSURANCE COMPANY.
It is distributed by Meloche Monnex Insurance and Financial Services Inc. in Quebec, by Meloche Monnex
Financial Services Inc. in Ontario, and by TD Insurance Direct Agency Inc. in the rest of Canada. Our address:
50 Place Crémazie, Montreal (Quebec) H2P 1B6.
Le programme TD Assurance Meloche Monnex est offert par SÉCURITÉ NATIONALE COMPAGNIE D’ASSURANCE.
Il est distribué par Meloche Monnex assurance et services financiers inc. au Québec, par Meloche Monnex
services financiers inc. en Ontario et par Agence Directe TD Assurance inc. ailleurs au Canada. Notre adresse est le
50, place Crémazie, Montréal (Québec) H2P 1B6.
Due to provincial legislation, our auto and recreational vehicle insurance program is not offered in British
Columbia, Manitoba or Saskatchewan.
*Average based on the home and auto premiums for active policies on July 31, 2014 of all of our clients who
belong to a professional or alumni group that has an agreement with us when compared to the premiums they
would have paid with the same insurer without the preferred insurance rate for groups and the multi-product
discount. Savings are not guaranteed and may vary based on the client’s profile.
®
The TD logo and other TD trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank.
En raison des lois provinciales, notre programme d’assurance auto et véhicules récréatifs n’est pas offert en
Colombie-Britannique, au Manitoba et en Saskatchewan.
*Moyenne basée sur la différence entre les primes des polices d’assurance auto et habitation actives au
31 juillet 2014 de tous nos clients qui font partie d’un groupe de professionnels ou de diplômés avec qui nous
avons une entente et les primes que ces clients auraient payées au même assureur s’ils n’avaient pas obtenu un
tarif de groupe préférentiel et un rabais multiproduit. Ces économies ne sont pas garanties et peuvent varier selon
le profil du client.
MD
Le logo TD et les autres marques de commerce TD sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion.