1 CONTRAT D`AGENCE RIA DE TRANSFERT D`ARGENT CE

Transcription

1 CONTRAT D`AGENCE RIA DE TRANSFERT D`ARGENT CE
CONTRAT D’AGENCE RIA DE TRANSFERT D’ARGENT
RIA MONEY TRANSFER AGENCY AGREEMENT
CE CONTRAT est conclu le _______________ (la “Date d’Entrée
en Vigueur”) entre Euronet Payment Services Limited, société
enregistrée sous le numéro 6975932 et dont le siège social est
situé 1st Floor Devonshire House, 1 Devonshire Street, Londres
W1W 5DS (“RIA”) et __________________________ enregistrée
sous le numéro _______________ et dont le siège social est
situé ____________________________________________ (le
“Contractant”).
THIS AGREEMENT is made on ________ (the “Effective
Date”) between Euronet Payment Services Limited, whose
company registration number is 6975932 and whose
registered office is situated at 1st Floor Devonshire House, 1
Devonshire Street, London W1W 5DS (“RIA”) and
________________ whose registration number is ______
and
whose
registered
office
is
located
at
_____________________________________________ (the
“Contractor”).
HISTORIQUE :
BACKGROUND:
A. Le Contractant est ou souhaite s’engager dans l’activité de
transfert de fonds sur le Territoire;
B.
C.
RIA a un réseau international pour le paiement de transfert
de fonds et le Contractant souhaite utiliser RIA pour payer
ses transferts d’argent à l’étranger;
Les parties ont décidés de lier une relation commerciale
conformément aux dispositions de ce Contrat.
A. The Contractor is or wishes to become engaged in the
money remittance business in the Territory;
B. RIA has an international network for the payment of
money remittances and the Contractor wishes to utilise
RIA to pay its money remittances abroad; and
C. The parties have decided to establish a business
relationship in accordance with the terms of this
Agreement.
IL EST CONVENU :
AGREED TERMS:
1. INTERPRETATION
1. INTERPRETATION
Les définitions et les règles d’interprétation de cet
article s’appliquent à ce Contrat.
The definition and rules of interpretation in this clause
apply in this Agreement.
1.1.
“Période Comptable” signifie 00:00:00 jusqu’à
23:59:59 de chaque Jour Ouvrable et pour les
samedis, dimanches et jours fériés, de 00:00:00 à la
fin du Jour Ouvrable précédent jusqu’à 23:59:59 du
prochain Jour Ouvrable.
1.1. “Accounting Period” means 00:00:00 until 23:59:59
on each Business Day and on Saturdays, Sundays
and Public Holidays, from 00:00:00 at the end of
the previous Business Day until 23:59:59 on the
next Business Day.
1.2.
“Régulateur
TRACFIN”
(Traitement
du
Renseignement et Action contre les Circuits
Financiers clandestins), signifie le service du
Ministère français des Finances qui contrôle la
conformité avec les lois et règlements antiblanchiment d’argent.
1.2. “AML Regulator” means TRACFIN (Traitement du
Renseignement et Action contre les Circuits
FINanciers clandestins), the entity of the French
Ministry of Finance which regulates compliance
with anti-money laundering laws and policies.
1.3.
“Règlementation Anti-Blanchiment de Capitaux”
signifie toutes législations en vigueur sur le
Territoire concernant le blanchiment d’argent, y
compris mais pas seulement, toutes législations, et
modifications de ces législations, et tous traités
européens, règlements ou directives en vigueur.
1.4.
“Affilié” signifie, en relation avec une société du
groupe RIA, une autre société qui est une filiale de,
ou une holding de, ou une autre filiale d’une holding
de la première société.
1
1.3. “Applicable Money Laundering Regulations”
means all legislation applying in the Territory
relating to money laundering including, but not
limited to, any legislation and any amendment,
extension or re-enactment of such legislation and
any European treaty provisions, regulations or
directives applicable at the time.
1.4. “Affiliate” shall mean, in relation to any group
company of RIA, another company which is a
subsidiary of, or a holding company of, or another
subsidiary of a holding company of, the first
company.
1.5.
“Bénéficiaire” signifie le destinataire des fonds
transférés par le Service de Transfert.
1.5. “Beneficiary” means the recipient of the funds
transferred by the Remittance Service.
1.6.
“Jour Ouvrable” signifie tous les jours (autres que
samedi, dimanche ou jours fériés) où les banques et
les autorités nationales de la capitale du Territoire
sont ouvertes au public.
1.6. “Business Day” means any day (other than a
Saturday, Sunday or Public Holiday) when banks
and the domestic/national authorities in the capital
of the Territory are open for business.
1.7.
“Procédures de Conformité” signifient le manuel de
conformité
de
RIA,
tel
que
modifié
occasionnellement, qui présente les procédures
pour mettre en œuvre un transfert d’argent en
conformité avec la “Règlementation AntiBlanchiment de Capitaux” et les instructions pour
signaler et prévenir le blanchiment d’argent (une
copie du manuel est jointe en Annexe 1).
1.7. “Compliance Procedures” means the RIA
compliance manual, as amended from time to time,
which sets out the procedures for processing
money transfer transaction in compliance with the
Applicable Money Laundering Regulations and
instructions for reporting and preventing money
laundering (a copy of which is attached to Schedule
1).
1.8.
“Commission du Contractant” a la signification
énoncée sous l’Article 5.
1.8. “Contractor’s Commission” shall have the meaning
given to it in Clause 5.
1.9.
“Commission de RIA” signifie la Charge et le gain sur
le taux de change moins la Commission du
Contractant.
1.9. “RIA Commission” means the Fee and any foreign
exchange profit less the Contractor’s Commission.
1.10.
“Charge” signifie le montant prélevé à l’Expéditeur
pour la fourniture du Service de Transfert d’argent
tel que décrit sous l’Article 5 et présenté dans
l’Annexe 2 et tel qu’il peut être modifié avec le
temps conformément à l’Article 5.2.
1.11.
“Force Majeure” signifie, en relation avec le
Contractant ou RIA, toutes circonstances qui
dépassent le contrôle raisonnable de l’une des
parties (y compris, sans limitation, toute grève,
fermeture ou autre forme d’action industrielle).
1.12.
“ASF” signifie l’Autorité des Services Financiers, le
régulateur légal des fournisseurs de services
financiers au Royaume-Uni.
1.13.
“Fonds Confiés Bruts” signifient tous les fonds reçus
des Expéditeurs par le Contractant sur le Territoire,
y compris la Charge et le bénéfice sur le taux de
change.
1.14.
1.15.
1.16.
“Droits de Propriété Intellectuelle” signifient les
marques, noms commerciaux ou tout autre droit de
propriété industrielle ou intellectuelle, possédés pas
RIA ou ses Affiliés.
“Correspondant Payeur” signifie la personne
autorisée à remettre les Fonds Confiés
conformément au Service de Transfert.
“Formulaire d’Ordre de Paiement” signifie le
formulaire fourni à l’Expéditeur dans lequel il donne
ses instructions d’ordre de paiement afin de mettre
2
1.10. “Fee” means the sum charged to the Sender for the
provision of the Remittance Service as described in
Clause 5 and set out in Schedule 2 as may be
amended from time to time in accordance with
Clause 5.2.
1.11. “Force Majeure” means in relation to either the
Contractor or RIA, any circumstances beyond the
reasonable control of either party (including,
without limitation, any strike, lock-out or other
form of industrial action).
1.12. “FSA” means the Financial Services Authority, the
statutory regulator of financial services providers in
the United Kingdom.
1.13. “Gross Trust Funds” means all the funds accepted
from Senders by the Contractor in the Territory,
including the Fee and the foreign exchange profit.
1.14. “Intellectual Property Rights” mean the
trademarks, service marks and trade names or any
other industrial or intellectual property rights
owned by RIA or its Affiliates.
1.15. “Paying Correspondent” means the person
authorised to pay out the Trust Funds in pursuance
of the Remittance Service.
1.16. “Payment Order Form” means the form provided
to the Sender in which he provides his payment
order instructions to initiate the Remittance
Service, substantially in the format set out in Part A
of Schedule 3 or any other such form that RIA may
en œuvre le Service de Transfert, dans le formulaire
présenté dans la Partie A de l’Annexe 3 ou tout
autre formulaire que RIA peut préciser au
Contractant par écrit occasionnellement.
1.17.
1.18.
“Réglementation des Services de Paiement” signifie
les Règlementations des Services de Paiement 2009
(SI 2009/209).
“Jours Fériés” signifient un jour férié pour
l’ensemble du Territoire ou la capitale du Territoire
mais pas un jour férié limité à une partie du
Territoire (autre que la capitale).
specify in writing, from time to time, to the
Contractor.
1.17. “Payment Services Regulations” mean the
Payment Services Regulations 2009 (SI 2009/209).
1.18. “Public Holiday” means a public holiday
throughout the whole of the Territory or in the
capital of the Territory but not one restricted to any
one, or part, jurisdiction within the Territory (other
than the capital).
1.19. “Receipt” means the receipt provided to the
Beneficiary substantially in the format set out in
Part C of Schedule 3 or any other such form that
RIA may specify in writing, from time to time, to
the Contractor.
1.19.
“Reçu” signifie le reçu fourni au Bénéficiaire dans le
format présenté dans la Partie C de l’Annexe 3 ou
toute autre forme que RIA peut préciser au
Contractant par écrit occasionnellement.
1.20.
“Service de Transfert” signifie le service fourni ou lié
au processus par lequel le Contractant, ou RIA
(agissant à travers ses Affiliés ou ses agents) reçoit
les Fonds Confiés et les instructions de paiement de
l’Expéditeur et transmet ces instructions à l’autre
partie pour la délivrance de l’équivalent des Fonds
au Bénéficiaire conformément aux instructions de
l’Expéditeur.
1.21.
“Expéditeur” signifie le client du Contractant ou de
RIA qui envoie les fonds transférés par le Service de
Transfert.
1.22.
“Correspondant Expéditeur” signifie la personne qui
reçoit les Fonds Confiés et effectue le Service de
Transfert.
1.23.
“Termes et Conditions” signifient les termes et
conditions présents dans la Partie B de l’Annexe 3
ou tous les autres termes et conditions que RIA peut
préciser au Contractant par écrit occasionnellement.
1.23. “Terms & Conditions” means the terms and
conditions set out in Part B of Schedule 3 or any
other such terms and conditions that RIA may
specify in writing, from time to time, to the
Contractor.
1.24.
“Territoire” signifie le territoire français.
1.24. “Territory” means the French Republic.
1.25.
“Régulateur Territorial” signifie le CECEI (Comité
des établissements de crédit et des entreprises
d’investissement), agissant sous la supervision de la
Banque de France en tant que autorité compétente
en vertu de la transposition nationale de l’Article 20
de la Directive 2007/64/EC du Parlement Européen
et du Conseil du 13 novembre 2007.
1.25. “Territory Regulator” means the CECEI (Comité des
établissements de crédit et des entreprises
d’investissement), acting under the supervision
of the Banque de France as the competent
authority under the national implementation of
Article 20 of Directive 2007/64/EC of the European
Parliament and of the Council of 13 November
2007.
1.26.
“Fonds Confiés” signifient (a) lorsque le Contractant
agit comme le Correspondant Expéditeur, tous les
fonds reçus des Expéditeurs par le Contractant dans
le Territoire, y compris la Charge et le bénéfice sur le
taux de change, moins la Commission du
Contractant; (b) lorsque le Contractant agit comme
3
1.20. “Remittance Service” means the service provided
or related to the process whereby the Contractor,
or RIA (acting through its Affiliates or agents)
receives Trust Funds and payment instructions
from the Sender and transmits said instructions to
the other party for the delivery of the equivalent of
such funds to the Beneficiary thereof in accordance
with the Sender’s instructions.
1.21. “Sender” means the Contractor’s or RIA’s customer
sending funds transferred by the Remittance
Service.
1.22. “Sending Correspondent” means the person
receiving Trust Funds and carrying out the
Remittance Service.
1.26. “Trust Funds” means (a) in the context of the
Contractor acting as the Sending Correspondent, all
the funds accepted by the Contractor from Senders
in the Territory, including the Fee and the foreign
exchange profit, less the applicable Contractor’s
le Correspondant Payeur, tous les fonds reçus des
Expéditeurs par RIA pour le paiement aux
Bénéficiaires dans le Territoire, moins la Charge et le
bénéfice sur le taux de change, plus la Commission
du Contractant; ou (c) lorsque RIA remet les fonds
aux Bénéficiaires (autrement que par l’intermédiaire
du Contractant), tous les fonds reçus des
Expéditeurs y compris la Charge et le bénéfice sur le
taux de change, moins la Commission du
Contractant.
Commission; (b) in the context of the Contractor
acting as the Paying Correspondent, all funds
received by RIA from Senders for payment to
Beneficiaries in the Territory, less the Fee and the
foreign exchange profit, plus the applicable
Contractor’s Commission; or (c) in the context of
RIA delivering funds to Beneficiaries (other than
through the Contractor), all funds received from
the Senders including the Fee and the foreign
exchange profit less the applicable Contractor’s
Commission.
“Informations Confidentielles” comprennent toute
information concernant les agents de RIA, les
contractants, les clients, les procédures, les logiciels,
et toute autre information que RIA peut désigner
comme telle occasionnellement.
1.27. “Trade Secrets” include all information concerning
RIA’s agents, contractors, customers, procedures,
software, and any other proprietary information,
which RIA may designate from time to time.
1.28.
Les articles, Annexes, titres des paragraphes
n’affectent pas l’interprétation de ce Contrat.
1.28. Clause, Schedule and paragraph headings shall not
affect the interpretation of this Agreement.
1.29.
Une personne désigne une personne physique, une
personne morale immatriculée ou non (ayant ou
non une personnalité juridique distincte) et les
représentants de cette personne, ayant droits ou
personnes autorisées.
1.29. A person includes a natural person, corporate or
unincorporated body (whether or not having
separate legal personality) and that person's
personal representatives, successors or permitted
assigns.
1.30.
Les Annexes font partie de ce Contrat et doivent
avoir le même effet que si elles étaient comprises
dans le corps du Contrat. Toute référence au Contrat
inclut les Annexes.
1.30. The Schedules form part of this Agreement and
shall have effect as if set out in full in the body of
this Agreement. Any reference to this Agreement
includes the Schedules.
1.31.
Une référence à une personne morale désigne toute
personne morale, société ou autre entité
commerciale ou industrielle, qu’elle ait été ou non,
sous quelque forme que ce soit, enregistrée ou
constituée.
1.31. A reference to a company shall include any
company, corporation or other body corporate,
wherever and however
incorporated or
established.
1.32.
Une référence à RIA comprend n’importe quel Affilié
de RIA selon ce qu’exige le contexte.
1.33.
Les mots au singulier doivent inclure leur pluriel et
inversement.
1.34.
Une référence à un genre doit inclure une référence
aux autres genres.
1.35.
Une référence à une partie doit inclure les
représentants de cette partie, ayants droits ou
personnes autorisées.
1.36.
Une référence à une loi, une disposition légale ou
une législation en dépendant se réfère au texte en
vigueur au fil du temps, en prenant en compte toute
modification ou mise en vigueur et toutes lois,
dispositions légales ou législation en dépendant que
le texte modifie ou remet en vigueur.
1.27.
4
1.32. A reference to RIA shall include any of RIA’s
Affiliates as the context shall require.
1.33. Words in the singular shall include the plural and
vice versa.
1.34. A reference to one gender shall include a reference
to the other genders.
1.35. A reference to any party shall include that party's
personal representatives, successors or permitted
assigns.
1.36. A reference to a statute, statutory provision or
subordinated legislation is a reference to it as it is
in force from time to time, taking account of any
amendment or re-enactment and includes any
statute, statutory provision or subordinate
legislation which it amends or re-enacts.
1.37.
La mention d’une loi ou d’une disposition légale
inclut tous textes d’applications régulièrement
établis.
1.37. A reference to a statute or statutory provision shall
include any subordinate legislation made from time
to time under that statute or statutory provision.
1.38.
Une référence à un écrit ou des écrits inclut les
télécopies mais pas les emails.
1.38. A reference to writing or written includes faxes but
not e-mail.
1.39.
Une référence à un document fait référence à ce
document tel que modifié et nové à tout moment
(dans tous les cas, autrement qu’en violation des
dispositions de ce Contrat).
1.39. A reference to a document is a reference to that
document as varied or novated (in each case, other
than in breach of the provisions of this Agreement)
at any time.
1.40.
Les références aux articles et Annexes
correspondent aux articles et Annexes de ce
Contrat; les références aux paragraphes sont les
paragraphes de l’Annexe correspondante.
1.40. References to clauses and Schedules are to the
clauses and Schedules of this Agreement;
references to paragraphs are to paragraphs of the
relevant Schedule.
1.41.
Toute phrase introduite par les termes “y compris”,
“comprenant”, “comprend”, “en particulier” ou
autre expression similaire, doit être interprétée
comme illustrative et ne doit pas limiter le sens des
mots précédent ces termes.
1.41. Any phrase introduced by the terms “including”,
“include”, “in particular” or any similar expression
shall be construed as illustrative and shall not limit
the sense of the words preceding those terms.
2. NOMINATION
APPOINTMENT
2.
2.1.
Par la présente RIA, nomme le Contractant et le
Contractant, par la présente, accepte cette
nomination comme:
2.1.1.
Le Correspondant Expéditeur de RIA; et/ou (selon le
cas)
2.1.2.
Le Correspondant Payeur de RIA, conformément aux
dispositions de ce Contrat.
2.1.
RIA hereby appoints the Contractor and the
Contractor hereby accepts such appointment as:
2.1.1. RIA’s Sending Correspondent; and/or (as the case
may be)
2.1.2. RIA’s Paying Correspondent,
2.2.
2.3.
Le Contractant ne doit pas (soit seul soit
concurremment avec un tiers) offrir les services
identiques ou similaires que le Service de Transfert
sur le Territoire pendant la durée de ce Contrat.
Pour éviter tout doute, rien dans ce Contrat
n’interdit à RIA de nommer d’autres agents sur le
Territoire.
in accordance with the provisions of this
Agreement.
2.2.
The Contractor shall not (either by itself or in
conjunction with a third party) offer the same or
similar services as the Remittance Service in the
Territory during the term of this Agreement.
2.3.
For the avoidance of doubt, nothing in this
Agreement shall prevent RIA appointing other
agents in the Territory.
3. THE CONTRACTOR’S OBLIGATIONS
3. LES OBLIGATIONS DU CONTRACTANT
Le Contractant doit:
The Contractor shall:
3.1.
3.1.
Exécuter le Service de transfert avec attention,
compétence
et
diligence,
et
sera
responsable de la qualité professionnelle, de
l’exactitude et de l’accomplissement technique, et
de la coordination de toute information, et autres
services fournis en application de ce Contrat. Le
Contractant doit se conformer à toutes les lois et
5
perform the Remittance Service with due care, skill,
and diligence, and shall be responsible for the
professional
quality,
technical
accuracy,
completeness, and coordination of all information,
and other items and services furnished under this
Agreement. The Contractor shall comply with all
applicable laws, and regulations in performing the
Remittance Service;
réglementations applicables pour l’exécution du
Service de Transfert;
3.2.
3.3.
Accepter les Fonds Confiés Bruts et les instructions
des Expéditeurs dans le Territoire et déposer les
Fonds Confiés Bruts sur le Compte Bancaire de RIA
(tel que défini dans l’article 6.1(a)) dans les 24
heures de la réception sauf accord écrit contraire
des parties;
N’accepter un ordre de Service de Transfert qu’à
réception d’un paiement comptant/en espèces de
l’Expéditeur dans la monnaie locale pour un
montant égal à la somme à transférer augmentée de
la Charge ;
3.4.
Séparer les Fonds Confiés d’autres fonds ou sommes
d’argent dont le Contractant a la garde, le contrôle
ou la possession et ne pas mélanger les Fonds
Confiés avec les autres fonds ou sommes d’argent.
3.5.
Assumer tous les risques et la complète
responsabilité pour le vol, la destruction ou la perte
de tout ou partie des Fonds Confiés reçus par le
Contractant, survenus du fait du Contractant, ou de
tout employé ou agent du Contractant, en
fournissant le Service de Transfert et agir comme un
fiduciaire par rapport aux Fonds Confiés pour la
période allant jusqu’au dépôt des Fonds Confiés sur
le Compte Bancaire de RIA ;
3.6.
Obtenir et maintenir en vigueur, jusqu’au terme de
ce Contrat, une assurance, à ses frais, avec un
minimum de couverture de € 1000 pour assurer
toutes responsabilités et/ou pertes potentielles
décrites à l’article 3.5 ;
3.7.
Rembourser RIA pour tous les fonds dus à RIA dans
les 24 heures de la demande de RIA;
3.8.
Prévenir RIA par écrit de l’ouverture ou de la
fermeture de tout local commercial par le
Contractant, dans les 5 Jours Ouvrables à partir de la
survenance d’un tel événement ;
3.9.
Aviser RIA dans les cinq Jours Ouvrables suivant la
survenance de tout changement de circonstances,
Force Majeure ou autres événements qui peuvent
avoir un effet défavorable sur l'activité du
Contractant affectant la capacité du Contractant de
s'acquitter de ses obligations en vertu du Contrat;
3.10.
Utiliser exclusivement RIA pour payer les sommes
objets des transferts d’argent acceptés par le
Contractant lorsque l’Expéditeur choisit d’utiliser le
Service de Transfert de RIA;
6
3.2.
accept the Gross Trust Funds and instructions from
Senders in the Territory and deposit the Gross Trust
Funds into the RIA Bank Account (as defined in
Clause 6.1(a)) within 24 hours of receipt unless
otherwise agreed in writing by the parties;
3.3.
only accept an order for the Remittance Service
upon receiving cash payment in local currency from
the Sender in an amount equal to the sum to be
remitted and the Fee;
3.4.
separate the Trust Funds from any other funds or
cash amounts in the Contractor’s custody, control
or possession, and not to commingle the Trust
Funds with such other funds or amounts;
3.5.
assume all risks and absolute liability for theft,
destruction, or loss whatsoever of all or any part of
the Trust Funds received by the Contractor,
whether arising as a result of the actions of the
Contractor, or any employee or agent of the
Contractor, in providing the Remittance Service,
and to hold the Trust Funds on behalf of RIA for the
period up to and until the Trust Fund has been
deposited into the RIA Bank Account;
3.6.
obtain and maintain in force, throughout the term
of this Agreement, a policy of insurance, at its
expense, with a minimum cover of € 1000 to cover
any of the potential liabilities and/or losses
described in Clause 3.5;
3.7.
reimburse RIA for any funds owed to RIA within 24
hours of a demand by RIA;
3.8.
notify RIA in writing of the opening or closing of any
business location of the Contractor within five
Business Days of the occurrence of such an event;
3.9.
notify RIA within five Business Days of the
occurrence of any change in circumstances, Force
Majeure or any other events which may have a
material adverse effect on the Contractor’s
business that affects the Contractor’s ability to
perform its obligations under the Agreement;
3.10.
use RIA exclusively to pay the proceeds of the
money remittances accepted by the Contractor
where the Sender chooses to use the Remittance
Service through RIA;
3.11.
maintain premises and facilities which are in all
respects suitable for the conduct of a money
remittance business, to deal promptly and
courteously with all customers and to operate in
such a fashion as serves at all times to protect the
good standing and reputation of RIA;
3.11.
3.12.
Entretenir des locaux et des installations qui sont en
tous points appropriés à la conduite d'une
entreprise de transfert de fonds, pour agir avec
diligence et courtoisie avec tous les clients et
fonctionner ainsi à tout moment pour protéger
l'honorabilité et la réputation de RIA;
Utiliser la documentation que RIA modifie ou
fournit, occasionnellement, pour les objectifs du
Service de Transfert;
3.13.
Fournir aux Expéditeurs telles informations et
documentations que RIA doit, occasionnellement,
modifier pour les objectifs du Service de Transfert ;
3.14.
Utiliser le Formulaire d’Ordre de Paiement aux fins
du Service de Transfert (en sa qualité de
Correspondant Expéditeur) pour obtenir et fournir
aux Expéditeurs les informations nécessaires
requises par la Réglementation des Services de
Paiement et toute loi applicable;
3.15.
Mettre à la disposition de l’Expéditeur une copie du
Formulaire d’Ordre de Paiement et des Termes et
Conditions avant d’accepter l’ordre de paiement de
l’Expéditeur afin que l’Expéditeur prenne
connaissance des Termes et Conditions avant
d’effectuer l’ordre de paiement.
3.16.
Se conformer en tout temps aux Procédures de
Conformité et indemniser RIA pour toute perte
subie par RIA résultant d'une défaillance du
Contractant à se conformer à ces procédures ;
3.17.
Indemniser et garantir RIA, ses dirigeants et
administrateurs, de:
(a)
toute responsabilité pour les pertes, responsabilités,
réclamations, demandes, actions, poursuites,
procès, ou jugements, y compris les frais juridiques
et autres honoraires professionnels, causés par la
défaillance du Contractant, ses agents, employés ou
représentants, pour accomplir, de manière
adéquate ou en temps voulu, ses obligations en
vertu du Contrat ; et/ou
(b)
3.18.
la négligence, la fraude ou la tromperie
intentionnelle du Contractant ou la violation par le
Contractant, ses agents, employés ou représentants,
de toutes lois, règles, règlements et Procédures de
Conformité (y compris mais non limité à la
Règlementation Anti-Blanchiment de Capitaux), et
Utiliser le Reçu aux fins du Service de transfert (en
sa qualité de Correspondant Payeur) afin de fournir
aux Bénéficiaires les informations nécessaires
requises par la Réglementation des Services de
7
3.12.
use the documentation that RIA shall from time to
time specify or provide for the purposes of the
Remittance Service;
3.13.
provide the Senders with such information and
documentation that RIA shall from time to time
specify for the purposes of the Remittance Service;
3.14.
use the Payment Order Form for the purposes of
the Remittance Service (in its capacity as Sending
Correspondent) to obtain and provide to Senders
the necessary information required by the Payment
Services Regulations and any applicable law;
3.15.
make available to the Sender a copy of the
Payment Order Form and the Terms and Conditions
before accepting the payment order instruction
from Sender in such way that the Sender may
reasonably take notice of the Terms and Conditions
before the Sender issues the relevant payment
order instruction;
3.16.
comply at all times with the Compliance Procedures
and to indemnify and keep indemnified RIA for any
loss suffered by RIA as a result of the Contractor’s
failure to comply with such procedures;
3.17.
indemnify and hold RIA, its officers and directors
harmless and free from:
(a)
any liability for any losses, liabilities, claims,
demands, actions, suits, proceedings, or judgments,
including legal fees and other professional fees,
caused by the failure of the Contractor, its agents,
employees or representatives to adequately or in a
timely manner perform, any of its obligations under
the Agreement; and/or
(b)
the negligence, fraud or wilful deceit of the
Contractor or violation by the Contractor, its agents,
employees, or representatives, of any applicable
laws, rules, regulations and the Compliance
Procedures (including but not limited to the
Applicable Money Laundering Regulations); and
3.18. use the Receipt for the purposes of the Remittance
Service (in its capacity as Paying Correspondent) to
provide to Beneficiaries the necessary information
required by the Payment Services Regulations and
any applicable law;
3.19. to procure that the appropriate members of its staff
attend and participate in any training provided by
RIA to facilitate the Contractor meeting its
obligations under the Agreement;
Paiement et toute loi applicable ;
3.19.
3.20.
S’assurer que les membres appropriés de son
personnel suivent et participent à toute formation
offerte par RIA pour faciliter le respect par le
Contractant de ses obligations en vertu du Contrat;
Etre audités par RIA pour tout ou partie de ses
obligations en vertu du Contrat, sous réserve d’un
préavis de 5 Jours Ouvrables par RIA; et
3.20. be audited by RIA with respect to any or all of its
obligations under the Agreement, subject to 5
Business Days notice by RIA; and
3.21. allow RIA or its agents or professional advisers
access and/or to procure access to:
(a)
all of the Contractor’s business premises;
(b)
all of the Contractor’s employees, agents and
professional advisers; and
Permettre à RIA ou ses agents ou conseillers
professionnels l'accès et/ou leur donner accès à:
(c)
all documentation and information,
(a)
l’ensemble
des
Contractant;
as are necessary, in RIA’s opinion, for RIA to conduct an
audit pursuant to Clause 3.20.
(b)
l'ensemble des employés du Contractant, les agents
et les conseillers professionnels; et
(c)
toute la documentation et l’information,
3.21.
locaux
professionnels
du
qui sont nécessaires, de l'avis de RIA, pour effectuer l’audit
en vertu de l’article 3.20.
4. LES OBLIGATIONS DE RIA
4.
RIA accepte:
RIA’S OBLIGATIONS
RIA agrees:
4.1.
de remettre aux Bénéficiaires les Fonds Confiés
(moins la Commission de RIA applicable) par
l’intermédiaire des points de paiement de RIA en
dehors du Territoire. RIA se réserve le droit de ne
pas exécuter un transfert d'argent qui ne respecte
pas les Procédures de Conformité, et de retourner
ces Fonds Confiés (moins la Commission de RIA) au
Contractant ;
4.2.
sous réserve des restrictions énoncées à l'Article 9,
d'accorder au Contractant une licence d'utilisation
du Système RIA (tel que défini à l'Article 9) et de
rendre accessible au Contractant le Système RIA
pendant toute la durée du Contrat ;
4.3.
d’aviser
le
Contractant,
dès
qu'il
est
raisonnablement possible, de tout changement de
circonstances, Force Majeure ou autres événements
qui peuvent avoir un effet défavorable sur l'activité
de RIA affectant la capacité de RIA de s'acquitter de
ses obligations en vertu du Contrat;
4.4.
de fixer le taux de change applicable, et mettre à
disposition ces tarifs au moyen du Système RIA, et
4.5.
à indemniser et garantir le Contractant, ses
dirigeants et administrateurs de:
8
4.1.
to deliver the Trust Funds (less the applicable RIA
Commission) to the Beneficiaries through RIA’s
points-of payment outside the Territory. RIA
reserves the right not to pay a money transfer
which does not comply with the Compliance
Procedures, and to return such Trust Funds (less
the RIA Commission) to the Contractor;
4.2.
subject to the restrictions set out in Clause 9, to
grant to the Contractor a licence to use the RIA
System (as defined in Clause 9) and to make
available to the Contractor the RIA System
throughout the term of the Agreement;
4.3.
to notify the Contractor of any change in
circumstances, Force Majeure or any other events
that could have a material adverse effect on RIA’s
business that affects RIA’s ability to perform its
obligations under the Agreement as soon as is
reasonably practicable;
4.4.
to set the applicable rates of exchange, and make
available such rates through the RIA System; and
4.5.
to indemnify and hold the Contractor, its officers
and directors harmless and free from:
(a)
la responsabilité pour toutes pertes, responsabilités,
réclamations, demandes, actions, poursuites,
procès, ou jugements, causés directement par la
défaillance de RIA, ses agents, employés ou
représentants, pour accomplir ses obligations en
vertu du Contrat ; (sauf lorsqu'une telle défaillance
est née de, ou est liée à, la défaillance du
Contractant,
à
remplir,
directement
ou
indirectement, ses obligations en vertu du présent
Contrat);
(b)
la négligence, la fraude ou la tromperie
intentionnelle de RIA ou la violation par RIA, ses
agents, employés ou représentants, de toutes lois,
règles, règlements (y compris mais non limité à la
Règlementation Anti-Blanchiment de Capitaux),
(a)
the liability for any losses, liabilities, claims,
demands, actions, suits, proceedings, or judgments
caused directly by the failure of RIA, its agents,
employees or representatives to perform any of its
obligations under the Agreement (except where
such failure arises from, or in connection with, the
failure of the Contractor to directly or indirectly
perform any of its obligations under this
Agreement);
(b)
the negligence, fraud or wilful deceit of RIA or
violation by RIA, its agents, employees, or
representatives, of any applicable laws, rules and
regulations (including but not limited to the
Applicable Money Laundering Regulations); and
5. COMMISSON AND FEES
5. COMMISSON ET CHARGE
5.1.
Le Contractant reconnaît et admet que la Charge
soit égale au montant minimum fixé à l'Annexe 2.
5.1.
The Contractor acknowledges and agrees that the
Fee must equal the amount set out in Schedule 2.
5.2.
RIA peut modifier la Charge par avis écrit adressé au
Contractant occasionnellement.
5.2.
RIA may amend the Fee upon written notice to the
Contractor from time to time.
5.3.
Quand le Contractant agit comme le Correspondant
Expéditeur, la Commission du Contractant est égale
à ______ % de la Charge, sauf accord écrit contraire
des parties.
5.3.
When the Contractor acts as the Sending
Correspondent, the Contractor’s Commission shall
equal ______ % of the Fee unless otherwise agreed
in writing by the parties.
5.4.
Quand le Contractant agit comme le Correspondant
Payeur, la Commission du Contractant est égale à
______ % de la Charge, sauf accord écrit contraire
des parties.
5.4.
When the Contractor acts as the Paying
Correspondent, the Contractor’s Commission shall
equal ______ % of the Fee unless otherwise agreed
in writing by the parties.
5.5.
RIA avisera le Contractant du montant de tous
paiements dus pour l’accès en ligne au compte du
Contractant sur le Système RIA conformément à
l’article 6.1(c).
5.5.
RIA will notify the Contractor of the amount of any
payments due by way of online access to the
Contractor’s account on the RIA System in
accordance with Clause 6.1 (c).
5.6.
RIA doit payer au Contractant, dans les cinq (5)
derniers Jours Ouvrables de chaque mois, les
Commissions qu’il a gagnées durant ce mois sauf
accord écrit contraire des parties.
5.6.
RIA shall pay, within five Business Days of the end of
every month, the Contractor’s Commissions earned
in that month to the Contractor unless otherwise
agreed in writing by the parties.
6. ARRANGEMENTS BANCAIRES ET REGLEMENT
6.
Le Contractant en tant que Correspondant Expéditeur
The Contractor as Sending Correspondent
BANKING ARRANGEMENTS AND SETTLEMENT
6.1.
Le Contractant doit:
6.1.
The Contractor shall:
(a)
Ouvrir un compte bancaire (le "Compte Bancaire
RIA») qui sera utilisé aux seules fins de l'exécution
du Service de Transfert. Le Contractant doit déposer
les Fonds Confiés Brut reçus au cours de chaque
(a)
establish a bank account (the “RIA Bank
Account”) that will be used solely for the purpose
of performing the Remittance Service. The
Contractor shall deposit the Gross Trust Funds
9
Période Comptable, sur le Compte Bancaire RIA,
avant la date convenue au cours de la prochaine
Période Comptable, sauf accord écrit contraire des
parties ;
received during each Accounting Period into the
RIA Bank Account by the agreed time during the
next Accounting Period unless otherwise agreed
in writing by the parties;
(b)
S'assurer que RIA est autorisé selon un document
émanant de la banque à débiter des fonds du
Compte Bancaire RIA ;
(b)
ensure that RIA is authorised under the bank
mandate to debit funds from the RIA Bank
Account;
(c)
Avoir accès en ligne au Système RIA qui montre (i)
l'activité de transaction du Contractant par
l'intermédiaire du Système RIA, (ii) le montant des
Fonds Confiés, dû à RIA pour le Service de Transferts
survenus pendant la Période Comptable, et (iii) la
Commission du Contractant applicable. Le montant
net dû à RIA doit être indiqué sur le compte en ligne
pour le Contractant;
(c)
have online access to the RIA System which will
show (i) the transaction activity of the Contractor
through the RIA System; (ii) the amount of the
Trust Funds due to RIA by reference to the
Remittance Services that have occurred within
the Accounting Period; and (iii) the applicable
Contractor’s Commission. The net amount due
to RIA shall be indicated on the online account
for the Contractor;
(d)
Ne pas accepter de paiement autre que sous forme
d’espèces pour toute transaction utilisant le Service
de Transfert, sauf accord contraire écrit des parties.
Le Contractant ne doit traiter aucune transaction
avant que l’Expéditeur ne paye la Charge et la
somme principale en entier;
(d)
not accept payment for any transaction using the
Remittance Services other than in the form of
cash, unless agreed otherwise in writing by the
parties. The Contractor shall not send any
transaction until the Sender pays both the Fee
and the principal in full;
(e)
settle all Trust Funds received by the Contractor
on RIA's behalf and due to RIA by direct debit
unless otherwise agreed in writing by the parties;
and
(f)
have sufficient funds in the RIA Bank Account to
ensure that the requisite direct debit payment to
RIA is honoured by the end of the relevant
Accounting Period.
6.2.
All Trust Funds received by the Contractor from
the Senders shall be at the Contractor’s risk and
held on behalf of RIA until received by RIA.
(e)
(f)
6.2.
Régler tous les Fonds Confiés reçus par le
Contractant pour le compte de RIA et dus à RIA, par
prélèvement automatique sauf accord contraire des
parties, et
disposer de fonds suffisants sur le Compte Bancaire
RIA pour faire en sorte que le paiement
automatique requis de RIA soit honoré à la fin de la
Période Comptable correspondante.
Tous les Fonds Confiés reçus par le Contractant des
Expéditeurs le sont aux risques du Contractant et
sont détenus pour le compte de RIA jusqu’à leur
réception par RIA.
6.3.
RIA se réserve le droit d'assurer les sommes dues
par le Contractant et le Contractant accepte que sa
limite de volume de paiement auprès de RIA soit
limitée au montant maximum assuré dont il peut
disposer sur le marché de l'assurance.
6.3.
RIA reserves the right to insure monies due from
the Contractor and the Contractor accepts that
its payment volume limit from RIA will be limited
to the highest value of debt insurance available
for the Contractor in the insurance market place.
6.4.
RIA débite les Fonds Bruts Confiés du Compte
Bancaire RIA à la fin de chaque Période Comptable.
6.4.
RIA will debit the Gross Trust Funds from the RIA
Bank Account at the end of each Accounting
Period.
6.5.
Si le montant correspondant n'est pas reçu par RIA à
la fin de la Période Comptable pertinente ou
diminue substantiellement, le Contractant sera
réputé être en manquement pour fonds insuffisants.
6.5.
If the appropriate amount is not received by RIA
at the end of the relevant Accounting Period or
subsequently fails, the Contractor will be deemed
to be in default due to insufficient funds.
6.6.
In the event that the payment pursuant to Clause
6.4 cannot be made on the due date solely by
6.6.
Lorsque le paiement effectué en application de
l’article 6.4 ne peut pas être effectué pour la seule
raison que la date prévue est un Jour Férié,
10
l’obligation du Contractant d’effectuer le paiement
concerné est reportée au prochain Jour Ouvrable.
6.7.
Le Contractant doit conserver un original de chaque
Formulaire d’Ordre de Paiement pendant cinq (5)
ans. A la demande spécifique de RIA, le Contractant
doit transmettre à RIA une copie de tout Formulaire
d’Ordre de Paiement dans un délai raisonnable qui
ne peut excéder quinze (15) Jours Ouvrables.
Le Contractant en tant que Correspondant Payeur
reason of a Public Holiday, the Contractor's
obligation to make the payment in question shall
be deferred until the next Business Day.
6.7. The Contractor shall maintain each Payment Order
Form in its original form for a period of five years.
Upon RIA’s specific request, the Contractor shall
deliver to RIA a copy of any Payment Order Form
within a reasonable time, such time not to exceed
15 Business Days.
The Contractor as Paying Correspondent
6.8.
RIA et le Contractant conviennent que:
(a)
RIA transmet au Contractant par voie électronique
une instruction d’ordre de paiement demandant
que l'argent soit remis à un Bénéficiaire particulier
sur le Territoire;
(b)
pendant les heures ouvrées, le Contractant rend les
fonds disponibles aux Bénéficiaires, conformément
à l’ordre de paiement de RIA à réception des
instructions de RIA ou bien il avise RIA, dans les 24
heures, que la délivrance des fonds ne peut pas être
réalisée et les raisons pour lesquelles elle ne peut
pas être accomplie;
(c)
le Contractant verse le produit en espèces du
transfert d'argent dans la monnaie indiquée dans
l'instruction d’ordre de paiement de RIA;
(d)
à la délivrance des Fonds Confiés aux Bénéficiaires,
le Contractant fournit à RIA une confirmation du
paiement, écrite ou électronique, dans les 24 heures
du paiement. Le Contractant garde cette
confirmation dans sa forme d'origine pendant une
période de cinq ans. Sur demande spécifique de RIA,
le Contractant remet à RIA une copie de toute
confirmation, dans un délai raisonnable ne
dépassant pas 15 Jours Ouvrables, et
(e)
RIA a le pouvoir de suspendre, annuler ou refuser
une opération ou une partie spécifique du Service
de Transfert sans par ailleurs affecter d’autres
parties du Service de Transfert ni violer les termes
du Contrat.
6.9.
RIA se réserve le droit de compenser le solde que le
Contractant doit à RIA conformément au présent
Contrat avec tout solde que RIA doit au Contractant
conformément au présent Contrat. La responsabilité
de RIA doit être strictement limitée aux transactions
traitées par le système RIA.
11
6.8.
RIA and the Contractor agree that:
(a)
RIA shall send the Contractor via electronic means
a payment order instruction requesting that
money be delivered to a particular Beneficiary in
the Territory;
(b)
during regular business hours, the Contractor shall
make funds available to Beneficiaries in
accordance with RIA’s payment order instructions
upon receipt of RIA's instructions or will notify RIA
within 24 hours that a delivery of funds cannot be
accomplished and the reasons why it cannot be
accomplished;
(c)
the Contractor shall pay the cash proceeds of a
money transfer in the currency indicated in RIA’s
payment order instruction;
(d)
upon delivery of Trust Funds to the Beneficiaries,
the Contractor shall provide RIA with written or
electronic confirmation of payment within 24
hours of payment. The Contractor shall maintain
such confirmation in its original form for a period
of five years. Upon RIA’s specific request, the
Contractor shall deliver to RIA a copy of any such
confirmation within a reasonable time, not to
exceed 15 Business Days; and
(e)
RIA shall have the discretion to suspend, cancel or
withhold a transaction or a particular part of the
Remittance Service without otherwise affecting
other parts of the Remittance Service or violating
the terms of the Agreement.
6.9.
RIA reserves the right to offset any balance the
Contractor owes RIA pursuant to this Agreement
against any balance RIA owes the Contractor
pursuant to this Agreement. RIA’s responsibility
shall be strictly limited to transactions processed
through the RIA System.
7. CONFIDENTIALITE
7.1.
7.2.
7.3.
7.
Les informations et les données qui sont considérées
comme la propriété de l’une ou l’autre des parties,
les informations commerciales et/ou confidentielles
qui sont délivrées ou communiquées, quelque soit la
forme, à l'autre partie dans le cadre du Contrat,
doivent être gardées confidentielles par la partie qui
les reçoit et ne sont communiquées qu'à ses
employés ou représentants autorisés ayant des
responsabilités pour l’exécution du Contrat. Chaque
partie ne doit utiliser les informations
confidentielles de l'autre partie que pour servir ses
obligations énoncées dans le Contrat. Aucune des
parties ne doit être tenue responsable pour la
divulgation ou l'utilisation de ces données ou
informations qui: (a) sont ou deviennent connues du
public, autrement que par la violation du Contrat,
(b) sont obtenues par la partie réceptrice d'un tiers
sans restriction; (c) sont déjà connues par la partie
réceptrice sans référence à la propriété des
informations et/ou des données; (d) sont, à tout
moment, développées par la partie réceptrice de
manière totalement indépendante de toute
divulgation, ou (e) sont exigées pour être
communiquées
par un organisme judiciaire,
réglementaire ou juridique compétent. Ces
obligations et restrictions de confidentialité
continuent d'être effectives après la résiliation du
Contrat.
Pour éviter tout doute, le Contractant est autorisé à
faire les divulgations au Régulateur TRACFIN qui
sont requises aux fins de conformité avec la
Réglementation
Anti-Blanchiment
d’Argent
Applicable sans être en violation de l’article 7.1.
CONFIDENTIALITY
7.1.
Information and data that is considered
proprietary by either party, Trade Secrets and/or
confidential which is delivered or disclosed in
whatsoever form to the other party in connection
with the Agreement, shall be held in confidence
by the receiving party and shall be disclosed only
to those of its employees or authorised
representatives having responsibilities for its
performance of the Agreement. Each party shall
use the proprietary information of the other party
only in furtherance of its obligations set out in the
Agreement. Neither party shall be liable for the
disclosure or use of such data or proprietary
information which: (a) is, or becomes, publicly
known, other than by breach of the Agreement;
(b) is obtained by the receiving party from a third
party without restriction; (c) is previously known
by the receiving party without reference to such
proprietary information and/or data; (d) is, at any
time, developed by the receiving party completely
independently of any disclosures; or (e) is required
to be released by a competent judicial, regulatory
or legal body. These obligations and restrictions
of confidentiality shall continue to be effective
after the termination of the Agreement.
7.2.
For the avoidance of doubt, the Contractor shall
be entitled to make such disclosures to the AML
Regulator as are required for the purposes of
compliance with the Applicable Money Laundering
Regulations without being in violation of Clause
7.1.
7.3.
The Contractor shall return to RIA any and all
confidential information, proprietary information
and Trade Secrets belonging to RIA (including all
copies and extracts thereof) promptly upon RIA’s
request or upon the termination of the
Agreement. In cases where any such confidential
information, proprietary information and Trade
Secrets cannot be returned (whether partly or
fully) the Contractor must upon RIA’s request
delete and/or destroy it in such a fashion as serves
to prevent disclosure to any unauthorised third
party.
Le Contractant doit retourner à RIA toutes
informations confidentielles et tous secrets
commerciaux appartenant à RIA (y compris toutes
les copies et les extraits de ceux-ci) rapidement sur
demande de RIA ou à la résiliation du Contrat. Dans
les cas où de telles informations privées,
informations
confidentielles
et
secrets
commerciaux ne peuvent pas être retournés (en
tout ou en partie), le Contractant doit, à la demande
de RIA, les effacer ou les détruire, de manière à
empêcher leur divulgation à des tiers non autorisés.
INTELLECTUAL PROPERTY
8.
8. PROPRIETE INTELLECTUELLE
8.1.
8.1.
Le Contractant reconnaît qu'il ne peut à aucun
moment, pendant la durée du Contrat et après son
terme, adopter, utiliser ou enregistrer un signe, une
marque, un nom commercial, une enseigne, un droit
d’auteur, qui est identique ou similaire à l'un des
12
The Contractor agrees that it shall not at any time,
either during the term of the Agreement or after
its termination, adopt, use or register whether as
a trademark, a service mark, a trade name, a
copyright or an element of a copyright symbol,
that is identical or similar to any of the Intellectual
Droits de Propriété Intellectuelle.
Property Rights.
8.2.
Le Contractant n'utilisera à aucun moment des mots
ou des symboles compris dans les Droits de
Propriété Intellectuelle comme élément de sa
dénomination sociale. Cette disposition survit
expressément après la résiliation du Contrat.
8.2.
The Contractor agrees that at no time shall it use
as part of its corporate name any words or
symbols as comprised in the Intellectual Property
Rights. This provision shall expressly survive the
termination of the Agreement.
8.3.
Le Contractant n’utilisera pas les Droits de Propriété
Intellectuelle, pour quelque raison que ce soit, sans
l’accord écrit exprès de RIA.
8.3.
The Contractor agrees that it shall not utilise the
Intellectual Property Rights for any reason without
the express written consent of RIA.
8.4.
Le Contractant ne doit pas déposer de demande de
brevets ou déposer toute autre demande de droits
exclusifs, pendant la durée du Contrat et après sa
résiliation, en rapport avec le Service de Transfert
ou les Droits de Propriété Intellectuelle.
8.4.
The Contractor shall not file patents or make any
other protectionary filings, either during the term
of the Agreement or after its termination, in
connection with the Remittance Service or the
Intellectual Property Rights.
9. LE SYSTEME RIA
9. THE RIA SYSTEM
9.1.
RIA doit fournir des logiciels au Contractant pour
que le Contractant les utilise uniquement en relation
avec les opérations du Service de Transfert.
9.2.
Le Contractant reconnaît et accepte par la présente
que, entre le Contractant et RIA:
(a)
(b)
9.3.
9.4.
9.5.
tous les logiciels fournis par RIA et utilisés dans le
cadre du Service de Transferts (y compris toutes les
mises à jour, suppléments, modifications et
documents connexes) ; et
l'interface de programmation d'application entre le
système visé à l’article 9.2 (a) et le Système
Contractant (tel que défini à l'article 9.6), fournis par
RIA par tous moyens au Contractant (le “Système
RIA”), sont la propriété exclusive de RIA.
Dans le cas où RIA développe des mises à jour,
suppléments, modifications au système RIA (la
"Mise à Jour"), RIA peut alors, à son entière
discrétion, mettre la Mise à Jour à disposition du
Contractant. Pour éviter tout doute, la Mise à Jour
fait partie du Système RIA.
Tous les droits de propriété intellectuelle du
Système RIA font partie des Droits de Propriété
Intellectuelle et le Contractant n’a aucun droit dans
le Système RIA sauf ceux expressément accordés par
RIA.
RIA accorde au Contractant une licence non
exclusive, révocable, non transférable, libre de
redevances, limitée au Territoire, pour accéder et
utiliser le Système RIA uniquement aux fins
d'exploitation du Service de Transfert en conformité
13
9.1.
RIA shall provide software systems to the
Contractor for use by the Contractor solely in
connection with the operation of the Remittance
Service.
9.2.
The Contractor hereby acknowledges and agrees
that, as between the Contractor and RIA:
(a)
all RIA provided software systems used in
connection with the Remittance Service (including
any and all updates, supplements, amendments,
modifications and related documentation); and
(b)
the application programming interface between
the system referred to in Clause 9.2(a) and the
Contractor System (as defined in Clause 9.6),
provided in any manner by RIA to Contractor (the
“RIA System”), are the exclusive property of RIA.
9.3.
In the event that RIA develops any updates,
supplements, amendments or modifications to the
RIA System (the “Update”), then RIA may, in its
sole discretion, make the Update available to the
Contractor. For the avoidance of doubt, the
Update is part of the RIA System.
9.4.
All intellectual property rights in the RIA System
are part of the Intellectual Property Rights and the
Contractor shall have no rights in the RIA System
except as expressly granted by RIA.
9.5.
RIA shall grant a revocable non-exclusive,
non-transferable, royalty-free licence limited to
the Territory to the Contractor to access and use
the RIA System solely for the purpose of operating
the Remittance Service in accordance with the
avec le Contrat.
Agreement.
9.6.
Pendant la durée du Contrat et en liaison avec le
Service de Transferts, RIA fournira au Contractant,
assistance, conseil et soutien appropriés concernant
l'installation et l’implémentation du Système RIA sur
les systèmes du Contractant (le «Système
Contractant»), ainsi que la formation et la
maintenance qui peuvent être nécessaires pour
faire fonctionner le Service de Transferts en utilisant
le Système RIA. Le Contractant doit assurer la
présence et la participation des membres
compétents de son personnel à toute formation
fournie par RIA.
9.6.
During the term of the Agreement and in
connection with the Remittance Service, RIA shall
provide reasonable assistance, advice and support
to the Contractor regarding the installation and
implementation of the RIA System on Contractor’s
systems (the “Contractor System”), training and
maintenance and such other matters as may be
necessary to operate the Remittance Service using
the RIA System. The Contractor shall procure the
attendance and participation of the appropriate
members of its staff to any such training provided
by RIA.
9.7.
Sauf stipulation expresse, RIA n'encourra aucune
responsabilité pour le Système Contractant, y
compris les logiciels utilisés pour se connecter au
Service de Transferts ou l’exploiter, que ce soit en
conjonction avec le Système RIA ou à sa place. En
conséquence, RIA ne sera pas tenu responsable des
dysfonctionnements, pannes de système et/ou
autres erreurs opérationnelles dans le Système
Contractant qui pourraient survenir en relation avec
l'utilisation par le Contractant du Système RIA, ou
pour toute inopérabilité ou incompatibilité entre le
Système RIA et le Système Contractant.
9.7.
Except as expressly provided, RIA shall have no
responsibility for the Contractor System, including
any software therein used to connect with or
operate the Remittance Service, whether in
conjunction with or in place of the RIA System.
Accordingly, RIA shall have no responsibility for
any malfunctions, system failures and/or other
operational errors in the Contractor System that
may arise in connection with the Contractor’s use
of the RIA System, or for any inoperability or
incompatibility between the RIA System and the
Contractor System.
9.8.
RIA et le Contractant conviennent que:
9.8.
RIA and the Contractor agree that:
(a)
le Contractant ne doit pas: (i) modifier, reproduire,
décompiler, désassembler, modifier, reproduire,
décompiler, désassembler, procéder au rétroingénierie ou créer des produits dérivés à partir du
Système RIA, (ii) transférer, accorder une licence,
une sous-licence sur une partie quelconque du
système RIA, à toute personne, (iii) utiliser le
Système RIA pour toute fin autre que l'objectif décrit
à l'article 9.1; ou (iv) accéder au Système RIA sauf ce
qui est expressément autorisé en vertu du Contrat;
et
(a)
the Contractor shall not: (i) modify, reproduce,
decompile, disassemble, reverse engineer, or
create any derivative work from the RIA System;
(ii) transfer, license, sublicense or distribute any
portion of the RIA System to any person; (iii) use
the RIA System for any purpose other than the
purpose described in Clause 9.1; or (iv) access the
RIA System except as expressly permitted under
the Agreement; and
(b)
without limitation to Clause 9.8(a), any derivative
works created by the Contractor from the RIA
System shall be the property of RIA and the
Contractor shall take all necessary action, at its
own expense, to ensure that RIA’s ownership of
the derivative works are recognised and
enforceable under the law.
9.9.
The RIA System is part of the Trade Secrets under
the Agreement and upon the termination of the
Agreement the RIA System shall be destroyed or
returned to RIA.
9.10.
The Contractor shall cooperate with RIA and
undertake all reasonable steps to protect RIA’s
rights in the RIA System under the law of the
Territory or any other applicable jurisdiction
(b)
Sans limitation de l’article 9.8 (a), tous produits
dérivés crées par le Contractant à partir du Système
RIA sont la propriété de RIA et le Contractant doit
prendre toutes les mesures nécessaires, à ses
propres frais, pour s’assurer que la propriété de RIA
sur les produits dérivés soit reconnue et protégée en
vertu de la loi.
9.9.
Le Système RIA fait partie des Informations
Confidentielles en vertu du Contrat et il doit être
détruit ou remis à RIA au terme du Contrat.
9.10.
Le Contractant devra coopérer avec RIA et
entreprendre toutes démarches raisonnables pour
protéger les droits de RIA dans le Système RIA en
14
9.11.
9.12.
9.13.
within the Territory. Without limitation to the
first sentence of this Clause 9.10, the Contractor
shall preserve and add to the RIA System any
copyright, trademark or proprietary marking and
labels as RIA may direct. Each party shall notify
the other party in the event it learns of any claim
made by any person or entity regarding the RIA
System or the Contractor System, or any
infringement or other wrongful action by any
person or entity. The Contractor, as a licensee,
shall provide all reasonable cooperation to RIA in
protecting RIA’s rights in the RIA System including
reasonable cooperation in filings, documents and
participation in legal proceedings.
Such
cooperation shall not require the Contractor to
incur travel, legal or other out-of-pocket expenses
beyond those that would be required to operate
the Remittance Service during the term of the
Agreement, unless RIA agrees to reimburse the
Contractor for such expenses.
vertu de la législation du Territoire ou de toute autre
juridiction applicable sur le Territoire. Sans préjudice
de la première phrase du présent article 9.10, le
Contractant doit conserver et ajouter au Système
RIA tout droit d'auteur, marques, signes appropriés
et label que RIA peut indiquer. Chacune des Parties
doit aviser l'autre partie de toute réclamation, dont
elle a connaissance, faite par toute personne ou
entité en ce qui concerne le Système RIA ou le
Système Contractant, ou de toute contrefaçon ou
autre acte fautif commis par toute personne ou
entité. Le Contractant, en tant que licencié, doit
apporter à RIA toute la coopération raisonnable
dans la protection des droits de RIA dans le Système
RIA y compris la coopération raisonnable dans le
cadre de procédures judiciaires. Cette coopération
ne doit pas faire encourir au Contractant des
dépenses de voyages, des dépenses juridiques ou
autres dépenses que celles nécessaires au
fonctionnement du Service de Transferts pendant la
durée du Contrat, à moins que RIA s'engage à
rembourser le Contractant pour de telles dépenses.
9.11.
RIA ne donne aucune garantie expresse ou implicite,
concernant le Système RIA. Le Système RIA est
fourni «tel quel» sans aucune garantie expresse ou
implicite, y compris mais non limité aux garanties
implicites relatives à l’état ou la qualité marchande
pour un objectif particulier. RIA ne garantit pas que
le Système RIA ne sera pas interrompu ou sans
erreur. En aucun cas, RIA ne sera responsable à
l'égard du Contractant pour tous dommages, y
compris les économies perdues, la perte de
bénéfices ou autres pertes accessoires ou
résultantes de l'utilisation du Système RIA.
RIA makes no warranties either express or
implied, regarding the RIA System. The RIA
System is provided on an “as is” basis without any
express or implied warranties, including but not
limited to implied warranties regarding
merchantability or fitness for a particular purpose.
RIA does not warrant that the RIA System will be
uninterrupted or error free. In no event shall RIA
be responsible to the Contractor for any damages,
including any lost savings, loss of profits or other
incidental or consequently loss arising in
connection with the use of the RIA System.
9.12.
The parties agree that this clause shall survive the
termination of the Agreement.
Les parties acceptent que cet article survive au
terme du Contrat.
9.13.
The Contractor shall provide all equipment
(including
hardware
and
telephone
communications) necessary for it to perform its
obligations under the Agreement at each location
of the Contractor that offers the Remittance
Service.
Le Contractant doit fournir tous les équipements (y
compris le matériel et les communications
téléphoniques) qui lui sont nécessaires pour
exécuter ses obligations en vertu du Contrat dans
chaque local du Contractant qui offre le Service de
transfert.
10. ANTI-MONEY LAUNDERING
10. ANTI-BLANCHIMENT DE CAPITAUX
10.1.
10.2.
Le Contractant est un agent de RIA aux fins de
conformité avec la Réglementation AntiBlanchiment de Capitaux. RIA agit en tant que
directeur du Contractant aux fins de conformité
avec la Réglementation Anti- Blanchiment de
Capitaux pour la durée du présent Contrat.
Le Contractant doit promptement informer RIA
15
10.1.
The Contractor shall be an agent of RIA for
purposes of compliance with the Applicable
Money Laundering Regulations. RIA shall act as
the Contractor’s principal for purposes of
compliance with the Applicable Money Laundering
Regulations for the term of this Agreement.
10.2.
The Contractor shall promptly notify RIA of any
unscheduled AML Regulator inspection visits to
the Contractor’s premises, and provide RIA with as
d'éventuelles visites d'inspection non programmées
du Régulateur TRACFIN dans les locaux du
Contractant, et avertir RIA, avec autant d’avance
que possible, des visites programmées par le
Régulateur TRACFIN.
10.3.
10.4.
Le Contractant doit respecter en permanence les
dispositions de la Réglementation Anti-Blanchiment
de Capitaux (ainsi que celles en vigueur aux ÉtatsUnis d'Amérique se rapportant au contrôle des
pratiques de blanchiment d'argent) que RIA peut
adresser
au
Contractant
par
écrit
occasionnellement, et doit fournir l’assistance (y
compris la tenue des registres commerciaux) dont
l’informe RIA occasionnellement selon les propres
obligations de RIA en vertu de la Règlementation
Anti-Blanchiment de Capitaux.
much advance warning as is reasonably possible of
planned or scheduled visits by the AML Regulator.
10.3.
The Contractor shall abide at all times with the
provisions of the Applicable Money Laundering
Regulations (as well as such provisions as are in
force in the United States of America as pertain to
the control of money laundering practices which
RIA may advise the Contractor in writing from
time to time), and to provide such assistance
(including the keeping of accurate business
records) as RIA shall inform the Contractor from
time to time are required in accordance with RIA’s
own obligations to abide by the Applicable Money
Laundering Regulations.
10.4.
The Contractor shall provide adequate training for
and supervision of persons employed at the
Contractor’s business locations, in relation to
compliance with the Applicable Money Laundering
Regulations and generally.
Le Contractant doit assurer la formation appropriée
et la surveillance des personnes employées dans ses
locaux, au regard de la conformité aux
Réglementations Anti-Blanchiment de Capitaux et
de façon générale.
11. PAYMENT SERVICES
11. SERVICES DE PAIEMENT
11.1.
Ce contrat doit être soumis à l’ASF, pour les besoins
de la Réglementation des Services de Paiement en
enregistrant le Contractant en tant qu’agent de RIA.
11.2.
RIA doit maintenir son enregistrement auprès de
l’ASF en conformité avec la Réglementation des
Services de Paiement.
11.3.
Le Contractant doit fournir à RIA toutes les
informations nécessaires pour se conformer à la
Réglementation des Services de Paiement, y compris
mais non limité aux informations relatives à toute
question qui peuvent affecter le statut des
administrateurs et des gestionnaires du Contractant
ou des personnes adéquates pour l'application de la
Réglementation des Services de Paiement.
11.4.
11.1.
This Agreement shall be conditional on the FSA,
for the purposes of the Payment Services
Regulations registering the Contractor as an agent
of RIA.
11.2.
RIA shall maintain its registration with the FSA in
accordance with the Payment Services
Regulations.
11.3.
The Contractor shall provide RIA with all
information necessary for compliance with the
Payment Services Regulation including but not
limited to information relating to any matters that
may affect the status of the Contractor’s directors
or managers as fit and proper persons for the
purposes of the Payment Services Regulations.
11.4.
The Contractor shall promptly notify RIA of any
unscheduled FSA or Territory Regulator inspection
visits to the Contractor’s premises, and provide
RIA with as much advance warning as is
reasonably possible of planned or scheduled visits
by the FSA or the Territory Regulator.
12.
WARRANTIES
12.1.
Each party represents and warrants to the other
party that:
(a)
it has all right, power and authority necessary to
enter into this Agreement and to fully perform its
Le Contractant doit aviser rapidement RIA de toutes
visites imprévues dans ses locaux par l’ASF ou un
Régulateur Territorial, et avertir RIA, aussi à l’avance
que possible, des visites programmées par l’ASF ou
le Régulateur Territorial.
12. GARANTIES
12.1.
Chaque partie déclare et garantit à l’autre partie que
:
(a)
elle a tous les droits, pouvoirs et autorité
16
nécessaires pour conclure le présent Contrat et pour
accomplir pleinement ses obligations en vertu du
présent Contrat et a obtenu et maintiendra en
vigueur tous les enregistrements nécessaires,
autorisations, consentements et licences pour lui
permettre de s'acquitter de ses obligations en vertu
du présent Contrat; et
obligations under this Agreement and has
obtained and will maintain in force all necessary
registrations, authorisations, consents and
licenses to enable it to fulfil its obligations under
this Agreement; and
(b)
the making of this Agreement and the
performance of its obligations hereunder does not
and will not violate any Agreement existing
between it and any other person or entity.
12.2.
The Contractor further represents and warrants to
RIA that:
(b)
la conclusion de ce Contrat et l’exécution de ses
obligations ne viole pas et ne violera pas de contrat
existant entre elle et une autre personne ou entité.
12.2.
De plus, le Contractant déclare et garantit à RIA que:
(d)
pendant la durée du présent Contrat, il agira
exclusivement pour RIA sur le Territoire et n’offrira
pas (soit seul ou conjointement avec un tiers) le
même ou similaire Service de Paiements sur le
Territoire;
(d)
throughout the term of this Agreement, it shall act
exclusively for RIA in the Territory and shall not
(either by itself or in conjunction with a third
party) offer the same or similar Remittance
Services in the Territory;
(e)
il se conformera, et remplira toutes ses obligations
et devoirs en vertu du présent Contrat avec la
compétence, l'expertise et la compétence qui
pourraient raisonnablement être attendues d'un
Contractant fournissant des services similaires ou
identiques ;
(e)
the Contractor shall comply with, and fulfil all of,
its obligations and duties under this Agreement
with the reasonable skill care, expertise and
competency that could reasonably be expected
from a Contractor providing similar or the same
services
(f)
tous ses engagements, responsabilités et obligations
en vertu du présent Contrat seront remplis en
conformité avec toutes les lois applicables.
(f)
all of the Contractor’s liabilities, responsibilities
and obligations pursuant to this Agreement shall
be fulfilled in compliance with all applicable laws.
13. RESILIATION
13. TERMINATION
13.1.
La durée du Contrat commence à la date de sa
signature pour une durée de cinq (5) ans (la
“Période
Initiale”).
Le
Contrat
sera
automatiquement renouvelé pour une durée de un
(1) an à la fin de la « Période Initiale » et
annuellement par la suite, à moins qu’une des
parties ne mette fin au Contrat par notification
écrite avant les six (6) mois précédents le dernier
jour de la Période Initiale ou sa date anniversaire
(selon le cas) et si une telle notification n’est pas
donnée par l’une des parties, la durée du Contrat
sera prolongée pour une nouvelle durée de un (1)
an.
13.1.
The term of the Agreement shall commence on
the date of its execution and shall continue for a
term of five years (the “Initial Term”). The
Agreement shall automatically renew for a one
year period at the end of the Initial Term and
annually thereafter unless no less than six months’
notice in writing is given by either party
terminating the Agreement, such notice to expire
on either the last day of the Initial Term or the
anniversary of such date (as the case may be) and
if no such notice is given by either party, the Term
will be extended for a further period of one year
until such notice is given.
13.2.
Nonobstant l’article 13.1, que ce soit pendant ou
après la Période Initiale, RIA peut mettre
immédiatement fin au Contrat au cas où: (i) le
Contractant commet une violation substantielle du
Contrat et ne parvient pas à remédier à ce
manquement dans les 15 Jours Ouvrables suivant la
demande de RIA de le faire; (ii) il y a un important
changement défavorable de la situation financière,
commerciale ou des perspectives du Contractant qui
13.2.
Notwithstanding Clause 13.1, whether during or
after the Initial Term, RIA may immediately
terminate the Agreement in the event that: (i) the
Contractor commits a material breach of the
Agreement and fails to remedy such breach within
15 Business Days of having been requested by RIA
to do so; (ii) there is a material adverse change in
the Contractor’s financial condition, business or
prospects that impacts the Contractor’s ability to
17
influent la capacité du Contractant d’exécuter ses
obligations; (iii) le Contractant devient endetté à
l’égard de RIA; (iv) le Contractant manque de se
conformer à une des dispositions du Contrat; (v) RIA
a des raisons de croire que le Contractant est en
violation avec la loi applicable (y compris mais non
limité à la Réglementation Anti-Blanchiment de
Capitaux); (vi) toute déclaration ou information
fournie par le Contractant est fausse ou trompeuse
lors de sa divulgation; (vii) le Contractant devient
insolvable, fait faillite, cède la totalité ou une partie
importante de ses actifs au profit de créanciers,
obtient un jugement contre lui pour une somme
importante, ou dépose une demande d’ouverture
de procédure collective, de redressement judiciaire
ou procédure similaire; (viii) si, sur décision
judiciaire ou administrative (y compris le Régulateur
TRACFIN), le Contractant n’est pas capable
d’exécuter ses obligations; (ix) à la discrétion de RIA,
le volume des ventes du Contractant rend la
continuation des relations commerciales
non
rentables pour RIA; (x) à la discrétion de RIA, les
transferts d’argent provenant d’un emplacement du
Contractant, posent un risque de conformité pour
RIA; (xi) le Régulateur TRACFIN, dans l’exercice de
ses pouvoirs de régulation, conduit RIA à céder ses
opérations, soit avec le Contractant soit de manière
générale; (xii) il y a un changement de direction du
Contractant; ou (xiii) le Contractant ne respecte pas
les Procédures de Conformité.
perform its obligations; (iii) the Contractor
becomes indebted to RIA; (iv) the Contractor fails
to comply with any of the terms of the
Agreement; (v) RIA has reason to believe that the
Contractor may be violating any applicable law
(including but not limited to the Applicable Money
Laundering Regulations); (vi) any representation
or information provided by the Contractor is false
or misleading at the time of disclosure; (vii) the
Contractor becomes insolvent, bankrupt, makes
an assignment of all or substantially all of its
assets for the benefit of its creditors, has a
judgment against it for a substantial sum, or files a
petition in bankruptcy, re-organisation or similar
law for the relief of debtors; (viii) if upon order of
judicial or administrative authorities (including in
the case of administrative authorities, the AML
Regulator) the Contractor is unable to perform its
obligations; (ix) in RIA’s sole opinion, the
Contractor’s sales volume renders continuation of
the business relationship unprofitable for RIA; (x)
in RIA’s sole opinion, the money remittances
originating from a location of the Contractor pose
a compliance risk for RIA; (xi) the AML Regulator,
in exercise of its regulatory powers, directs RIA to
cease operations, whether in relation to the
Contractor or generally; (xii) there is a change in
control of the Contractor; or (xiii) the Contractor is
in breach of the Compliance Procedures.
13.3.
13.3.
Nonobstant l’article 13.1, que ce soit pendant ou
après la Période Initiale, le Contractant peut mettre
fin immédiatement au contrat au cas où: (i) RIA viole
toute loi applicable (y compris mais non limité à la
Réglementation Anti-Blanchiment de Capitaux), ou
(ii) RIA devient insolvable, fait faillite, cède la totalité
ou une partie importante de ses actifs au profit de
créanciers, a un jugement contre lui pour une
somme importante, ou dépose une demande
d’ouverture
de
procédure
collective,
de
redressement judiciaire ou procédure similaire.
14. CONSEQUENCES OF TERMINATION
14. EFFET DE LA RESILIATION
14.1.
Notwithstanding Clause 13.1, whether during or
after the Initial Term, the Contractor may
immediately terminate the Agreement in the
event that: (i) RIA violates any applicable law
(including but not limited to the Applicable Money
Laundering Regulations); or (ii) RIA becomes
insolvent, bankrupt, makes an assignment of all or
substantially all of its assets for the benefit of its
creditors, has a judgment against it for a
substantial sum, or files a petition in bankruptcy,
re-organisation or similar law for the relief of
debtors.
En cas de résiliation de l'accord par une des parties
en vertu de l’article 13: (i) le cas échéant, le
Contractant doit cesser immédiatement d'utiliser les
Droits de Propriété Intellectuelle et le Système RIA,
(ii) le Contractant doit retourner dans les cinq Jours
Ouvrés suivant la résiliation du Contrat, tous les
biens de RIA, y compris, mais sans se limiter au
Système de RIA, (iii) le Contractant doit faire
parvenir à RIA tous les Fonds Confiés impayés et
payer tous les montants dus à RIA (iv) RIA doit
18
14.1.
Upon termination of the Agreement by either
party pursuant to Clause 13: (i) if applicable, the
Contractor shall immediately cease using the
Intellectual Property Rights and the RIA System;
(ii) the Contractor shall return within five Business
Days of termination all property of RIA, including,
but not limited to, the RIA System; (iii) the
Contractor shall forward all outstanding Trust
Funds to RIA and pay all amounts owed to RIA; (iv)
RIA shall complete all payment instructions that
réaliser toutes les instructions de paiement qui ont
été reçues par RIA, mais non exécutées avant la
résiliation du Contrat ; sachant, toutefois, que RIA
peut choisir d’annuler un tel paiement et renvoyer
les fonds au Contractant, (v) les parties doivent
recevoir leurs commissions respectives, qui leur sont
dues pour services fournis en vertu du présent
Contrat avant sa résiliation.
14.2.
En cas de résiliation du Contrat en vertu de l'article
13, aucune des parties n'est responsable envers
l'autre des réclamations pour perte basée sur des
commissions escomptées ou toute autre
réclamation qui résulterait de la continuation du
Contrat, sauf les cas prévus au présent Contrat.
have been received by RIA but not executed prior
to the termination of the Agreement; provided,
however, that such payment may, at RIA’s option,
be cancelled and the funds returned to the
Contractor; (v) the parties shall receive their
respective commissions, which are due to them
for services provided under the Agreement prior
to its termination.
14.2.
In the event of termination of the Agreement
under Clause 13, neither party is liable to the
other for any claim for loss based on anticipated
commissions or any other claim that could be
made as a result of the continuance of the
Agreement except where provided for in this
Agreement.
15. DEPOT DE GARANTIE
15. SECURITY DEPOSIT
15.1.
15.2.
15.3.
RIA peut demander, à sa discrétion, et le
Contractant doit, à la demande de RIA, verser à RIA
une garantie pour l’exécution par le Contractant de
ses obligations en vertu du Contrat (la “GARANTIE”).
Pendant la durée du Contrat, RIA doit maintenir la
Garantie jusqu'à ce que RIA la libère ou l'utilise pour
compenser toute créance due à RIA par le
Contractant. Si RIA libère l'ensemble de la Garantie
au Contractant, ce dernier doit recevoir le montant
originellement déposé et le Contractant peut
recevoir, à la seule discrétion de RIA, une partie ou
la totalité des intérêts (le cas échéant) gagnés sur la
Garantie. Si RIA utilise tout ou partie de la Garantie
(plus tout intérêt accordé au Contractant) pour
compenser toute dette due à RIA par le Contractant,
le Contractant ne reçoit que le solde restant, le cas
échéant, après compensation de la dette du
Contractant.
RIA a le droit discrétionnaire de déduire à tout
moment de la Garantie tout montant nécessaire
pour payer toute dette due par le Contractant à RIA,
et, après avoir fait de telles déductions, d'exiger du
Contractant de verser rapidement le solde de la
Garantie par rapport au montant stipulé à l'article
15.1.
15.1.
RIA may require, in its discretion, and the
Contractor shall, upon the request and
specification of RIA, deliver to RIA a deposit as
security for the performance of the Contractor’s
obligations under this Agreement (the “Deposit”).
15.2.
For the duration of the Agreement, RIA shall
maintain the Deposit until RIA releases it or uses it
to offset any debt owed to RIA by the Contractor.
If RIA releases the whole of the Deposit to the
Contractor, the Contractor shall receive the
amount originally deposited and the Contractor
may receive, at RIA’s sole discretion, some or all of
the interest (if any) earned on the Deposit. If RIA
uses all or part of the Deposit (plus any interest
granted to the Contractor) to offset any debt
owed RIA by the Contractor, the Contractor shall
receive only the balance left over, if any, after
offsetting the Contractor’s debt.
15.3.
RIA shall have the unilateral right at any time to
deduct from the Deposit any amounts necessary
to pay any debt owed by the Contractor to RIA,
and upon making such deductions, to require the
Contractor to promptly make up the balance on
the Deposit to the amount stipulated in Clause
15.1.
16. NON-DEBAUCHAGE
16. NON-SOLICITATION
16.1.
En contrepartie de l’entrée en relation contractuelle
avec RIA, le Contractant admet que, pendant la
durée du présent Contrat et pendant douze mois
après sa résiliation, le Contractant et/ou toute autre
entité dans laquelle le Contractant a un intérêt
patrimonial, ne doit pas, directement ou
indirectement, solliciter, contracter, recruter ou
19
16.1.
As part consideration for RIA entering into the
Agreement, the Contractor agrees that during the
term of this Agreement and for twelve months
after its termination, the Contractor and/or any
entity in which the Contractor has an ownership
interest, shall not directly or indirectly solicit,
débaucher les employés de RIA, ses agents,
correspondants, ou contractuels, pour le compte
d'un concurrent de RIA ou du Contractant. En outre,
à aucun moment, le Contractant ne doit intervenir
dans les relations contractuelles ou commerciales, le
cas échéant, entre RIA et les employés, agents,
correspondants, ou contractuels de RIA.
16.2.
Les dispositions de l’article 16
expressément à la résiliation du Contrat.
contract, recruit, or poach RIA’s employees,
agents, correspondents, or contractors on behalf
of a competitor of RIA or the Contractor.
Furthermore, at no time shall the Contractor
interfere with the contractual or commercial
relationships, if any, between RIA and any of RIA’s
employees,
agents,
correspondents,
or
contractors.
survivent
16.2.
The provisions of Clause 16 shall expressly survive
termination of this Agreement.
17. AVIS
17. NOTICES
Tous les avis à donner en vertu du Contrat sont réputés
dûment donnés s'ils sont remis en mains propres, envoyés
par courrier recommandé ou avec accusé de réception, par
coursier spécial, aux adresses respectives indiquées ci-dessus
(ou à une adresse qu’une partie peut fournir par écrit aux
autres parties occasionnellement), ou par télécopieur avec
confirmation de réception par la partie concernée à un
numéro qui peut être fourni par écrit aux autres parties
occasionnellement.
18. REGLEMENTATIONS DES AGENTS COMMERCIAUX
18.1.
Les parties reconnaissent avoir pris connaissance
des Règlementations des Agents Commerciaux de
1993 (Directive du Conseil), y compris ses annexes
(les « Réglementations ») et conviennent que les
Réglementations ne s’appliquent pas au Contrat. En
conséquence, RIA ne sera pas tenu d’indemniser le
Contractant au terme du Contrat. Le Contractant ne
pourra donc pas adresser de réclamation à RIA pour
tout paiement à titre de préavis minimum,
rémunération, ou indemnité en vertu ou en
application des Règlementations, que ce soit pour la
perte de revenus, la perte des droits d’agent, la
perte de clientèle ou de toute perte analogue, au
terme du Contrat, quelle qu'en soit la cause.
18.2.
Sans préjudice de l’article 18.1, si et dans la mesure
où les Règlementations peuvent néanmoins être
considérées comme applicables, il est convenu
qu'en cas de résiliation du Contrat pour une autre
raison que la faute du Contractant, le Contractant
sera en droit d’obtenir une indemnisation plutôt
qu’une compensation, si et dans la mesure où le
Contractant est en mesure de démontrer qu'il y a
droit en vertu des Règlementations.
18.3.
Pour éviter tout doute, le Contractant n’a droit, en
aucune circonstance, à une compensation en vertu
des Règlementations.
20
All notices to be given under the Agreement shall be
deemed to be duly given if delivered personally, sent by
registered or certified mail, recognised overnight delivery
service to the respective addresses set out above (or to an
address which a party may provide in writing to the other
parties from time to time), or facsimile with confirmation
to the relevant party’s number that it may provide in
writing to the other parties from time to time.
18.
COMMERCIAL AGENTS REGULATIONS
18.1.
The parties confirm that they have considered the
Commercial Agents (Council Directive) Regulations
1993, including the schedule, (the “Regulations”)
and agree that the Regulations do not apply to the
Agreement. Accordingly, RIA shall have no liability
to the Contractor upon termination of the
Agreement. The Contractor shall therefore have no
claim against RIA for any payment in respect of
minimum notice, compensation, or indemnity under
or pursuant to the Regulations, whether for loss of
income, loss of agent rights, loss of goodwill or any
analogous loss, upon the termination of the
Agreement howsoever caused.
18.2.
Without prejudice to Clause 18.1, if and to the
extent that the Regulations may nevertheless be
found to apply, it is agreed that, upon termination
of the Agreement otherwise than by reason of the
Contractor’s breach, the Contractor shall be entitled
to be indemnified rather than compensated, if and
to the extent that the Contractor is otherwise able
to prove such entitlement under the Regulations.
18.3.
For the avoidance of doubt, in no circumstances
shall the Contractor have any right to compensation
under the Regulations.
19. LIMITATION DE RESPONSABILITE
19.1.
19.2.
19.3.
19.4.
19.
LIMITATION OF LIABILITY
19.1.
Nothing in the Agreement shall exclude or restrict
either party’s liability in respect of: (i) death or
personal injury or loss or damage for which
liability cannot be limited or excluded by law; or
(ii) the wilful failure or gross negligence of either
party in performing its contractual obligations; or
(iii) the liability of the Contractor for payment of
the Trust Funds to RIA (less the Contractor’s
Commission); or (iv) the liability of either party
under Clause 7.
19.2.
Sous réserve de l’article 19.1, en aucun cas une
partie ne doit être tenue responsable à l’égard de
l'autre, à titre contractuel ou délictuel (y compris
sans limitation pour négligence), ou de la violation
d’une obligation légale ou autres, en raison ou liée
au contrat, pour la perte de profits, d’activité, de
réputation, d’économies escomptées ou tout autre
perte directe ou indirecte.
Subject to Clause 19.1, in no circumstances shall
either party be liable to the other, whether in
contract, tort (including without limitation
negligence) or breach of statutory duty or
otherwise arising by reason or in connection with
the Agreement for loss of profits, business,
goodwill, anticipated savings or any consequential
or indirect loss.
19.3.
Sous réserve de l’article 19.1, la somme maximale
due au titre de la responsabilité de l’une des parties
à l’égard de l’autre en vertu ou en relation avec le
Contrat, ne doit pas excéder 100,000 €.
Subject to Clause 19.1, the maximum aggregate
liability of either party to the other under or in
connection with the Agreement shall not exceed
100,000 €.
19.4.
This clause shall survive termination of the
Agreement.
20.
GENERAL PROVISIONS
20.1.
Any provision (or part provision) of the
Agreement,
which
is
held invalid or
unenforceable, shall be ineffective to the extent of
such invalidity or unenforceability without
invalidating or rendering unenforceable the
remaining provisions of the Agreement.
20.2.
RIA and the Contractor agree:
(a)
The Contractor shall not assign, novate or
otherwise dispose of its rights or obligations under
this Agreement without the prior written consent
of RIA; and
(b)
RIA shall be entitled to assign, novate or otherwise
dispose of its rights or obligations under this
Agreement to any RIA Affiliate without the prior
written consent of the other parties to this
Agreement.
20.3.
A waiver by RIA or the Contractor of any breach of
any of the obligations or duties of either party
hereunder shall not be construed as a waiver of
any succeeding breach of the same or any other
Rien dans l'accord ne peut exclure ou limiter la
responsabilité d’une des parties en ce qui concerne:
(i) le décès, les lésions corporelles, la perte ou les
dommages pour lesquels la responsabilité ne peut
être limitée ou exclue par la loi; ou (ii) l’omission
délibérée ou la grave négligence de l'une des parties
dans l'accomplissement de ses obligations
contractuelles, ou (iii) la responsabilité du
Contractant pour le paiement des Fonds Confiés à
RIA (moins la Commission du Contractant), ou (iv) la
responsabilité d'une des parties en vertu de l'article
7.
Cet article doit survivre à la résiliation du Contrat.
20. DISPOSITIONS GENERALES
20.1.
Toute disposition (ou partie d’une disposition) du
Contrat, qui est considérée comme nulle ou sans
effet, ne rend pas nulles ou inapplicables les autres
dispositions du Contrat.
20.2.
RIA et le Contractant conviennent que:
(a)
Le Contractant ne peut céder, nover ou disposer
autrement de ses droits ou obligations en vertu du
présent Contrat sans le consentement écrit
préalable de RIA, et
(b)
20.3.
RIA est en droit de céder, de nover ou disposer
autrement de ses droits ou obligations en vertu du
présent Contrat en faveur de toute Affiliée de RIA
sans le consentement écrit préalable des autres
parties au présent Contrat.
La décharge par RIA ou le Contractant concernant la
violation de l'une quelconque des obligations ou des
devoirs de l’une des parties ne doit pas être
interprétée comme la décharge de toute violation
future de la même obligation ou de toute autre
21
obligation ou devoir. Les droits et recours prévus
dans le présent Contrat ne sont pas exclusifs de tous
droits ou recours prévus par la loi.
20.4.
Les parties garantissent (dans la limite de la
connaissance des parties au moment de la date du
présent Contrat) que l'entrée en vigueur et
l’exécution du Contrat ne sont pas contraire à la
législation et la règlementation émanant de toute
autorité publique du Territoire.
20.5.
Le Contrat et les Annexes connexes mentionnées ou
intégrées par renvoi dans les présentes constituent
l'accord intégral entre RIA et le Contractant à l'égard
de son objet et remplace toutes les négociations
précédentes, les engagements et les écrits sauf dans
les cas de fraude ou de fausse déclaration.
20.6.
Sous réserve de l’article 20.7, le Contrat ne peut être
amendé ou modifié que par un avenant signé par
RIA (agissant par l'intermédiaire de son directeur
général ou de son directeur financier) et le
Contractant.
20.7.
RIA peut modifier le Contrat en réponse à toute
modification de la législation applicable. RIA doit
donner au moins 20 Jours Ouvrables de préavis écrit
au Contractant si une modification est nécessaire
pour se conformer à toute modification de la
législation applicable, sauf si un délai de préavis plus
court est nécessaire pour cette modification. Si une
modification des termes du Contrat est requise par
RIA en conséquence d'une demande ou d'une
instruction du Régulateur TRACFIN ou de toute autre
autorité réglementaire, une telle modification du
Contrat prend effet dans un délai que RIA précise
comme raisonnable.
20.8.
Le Contrat peut être exécuté en plusieurs
exemplaires, chacun d'eux, lorsqu'il est signé et
délivré, constitue un original du Contrat, mais tous
les exemplaires constituent ensemble le même
Contrat. Aucun exemplaire ne doit rentrer en
vigueur avant que chaque partie n’ait signé au
moins un exemplaire.
20.9.
Une personne qui n’est pas partie au Contrat ne doit
pas avoir de droits en vertu de la loi des Contrats de
1999 (Droits des Tiers) pour faire exécuter les
dispositions du Contrat.
22
obligation or duty. The rights and remedies
provided in this Agreement are not exclusive of
any rights or remedies provided by law.
20.4.
The parties warrant (only to the extent of the
knowledge of the parties at the time of the date of
this Agreement) that the entry into and the
performance of the Agreement does not and will
not violate in any respect any law or regulation of
any governmental or official authority of the
Territory.
20.5.
The Agreement and related Schedules referred to
or incorporated by reference herein constitute the
entire agreement between RIA and the Contractor
with respect to the subject matter hereof and
supersedes
all
previous
negotiations,
commitments and writings except in the event of
any fraud or misrepresentation.
20.6.
Subject to Clause 20.7, the Agreement may be
amended or modified only by a written
amendment signed by RIA (acting through either
its chief executive officer or chief financial officer)
and by the Contractor.
20.7.
RIA may amend the Agreement in response to any
change in applicable law. RIA shall give not less
than 20 Business Days written notice to the
Contractor if an amendment is necessary to
comply with any change in applicable law except
where a shorter period of notice is necessary for
that amendment. Where any amendment to the
terms of the Agreement is required by RIA as a
consequence of a request or instruction by the
AML Regulator or any other regulatory authority,
such an amendment to the Agreement shall take
effect within a period as RIA shall reasonably
specify.
20.8.
The Agreement may be executed in any number of
counterparts, each of which when executed and
delivered shall constitute an original of the
Agreement, but all the counterparts shall together
constitute the same Agreement. No counterpart
shall be effective until each party has executed at
least one counterpart.
20.9.
A person who is not party to the Agreement shall
not have any rights under the Contracts (Rights of
Third Parties) Act 1999 to enforce any term of the
Agreement.
20.10.
Nonobstant les obligations énoncées aux articles 10
et 11, rien dans cet accord n’est destiné ou réputé,
établir
un
partenariat
ou
une
« joint
venture »(société en participation) entre RIA et le
Contractant (ou leurs employés ou agents), ou
autoriser une partie à s’engager pour ou au nom de
toute autre partie sauf dans les cas expressément
prévus par le présent Contrat.
20.10. Notwithstanding the obligations under Clauses 10
and 11, nothing in this Agreement is intended to,
or shall be deemed to, establish any partnership
or joint venture between RIA and the Contractor
(or their respective employees or agents), or
authorise any party to make or enter into any
commitments for or on behalf of any other party
except as expressly provided for in this
Agreement.
21. LOI APPLICABLE ET TRIBUNAL COMPETENT
21. GOVERNING LAW AND JURISDICTION
21.1.
Le présent Contrat et tout litige ou réclamation
résultant ou en relation avec lui, son objet ou sa
formation (y compris les litiges ou les revendications
non contractuels) sont soumis et interprétés
conformément à la loi d'Angleterre et du Pays de
Galles.
21.1.
Les parties conviennent irrévocablement que les
tribunaux d'Angleterre et du Pays de Galles auront
une compétence non-exclusive pour régler tout
litige ou toute réclamation qui résulte de ou en
relation avec le présent Contrat, son objet ou sa
formation (y compris les litiges ou les revendications
non contractuels).
The parties irrevocably agree that the courts of
England and Wales shall have non-exclusive
jurisdiction to settle any dispute or claim that
arises out of or in connection with this Agreement
or its subject matter or formation (including noncontractual disputes or claims).
21.2.
21.2.
Toute traduction du présent Contrat qui peut être
fournie par RIA au Contractant doit être fournie à
titre d’information seulement. La version anglaise
du Contrat est la version faisant foi. Pour éviter tout
doute, tous les litiges ou réclamations découlant de
ou en connexion avec le Contrat, son objet ou sa
formation (y compris les litiges ou les revendications
non-contractuels) doivent être résolus ou
déterminés en fonction de la version anglaise du
Contrat uniquement.
23
This Agreement and any dispute or claim arising
out of or in connection with it or its subject matter
or formation (including non-contractual disputes
or claims) shall be governed by and construed in
accordance with the law of England and Wales.
Any translation of this Agreement that may be
provided by RIA to the Contractor shall be provided
for convenience only. The English version of the
Agreement shall be the authoritative version. For
the avoidance of doubt, all disputes or claims
arising out of or in connection with the Agreement
or its subject matter or formation (including noncontractual disputes or claims) shall be resolved or
determined with reference to the English version
of the Agreement only.
Ce Contrat entre en vigueur entre le Contractant et RIA à la Date
d’Entrée en Vigueur.
This Agreement is entered into on the Effective Date by the
Contractor and RIA.
Signature/Signature : ……………………………………………………
Name/Nom : ………………………………………………
Position/Fonction : …………………………………………..
For and behalf of the Contractor/
Pour et au nom du Contractant
Signature/Signature : ……………………………………………………
Name/Nom : ………………………………………………
Position/Fonction : …………………………………………..
For and behalf of the RIA/
Pour et au nom de RIA
24
Annexe 1 / Schedule 1
Manuel de Conformité de RIA
25
Annexe 2 / Schedule 2
TARIFS GENERAUX
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
46.00 €
46.01 € à
100.00 €
100.01 € à
183.00 €
183.01 € à
274.00 €
274.01 € à
366.00 €
366.01 € à
457.00 €
457.01 € à
549.00 €
549.01 € à
640.00 €
640.01 € à
732.00 €
732.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,143.00 €
1,143.01 € à
1,372.00 €
1,372.01 € à
1,601.00 €
1,601.01 € à
1,829.00 €
1,829.01 € à
2,287.00 €
2,287.01 € à
2,744.00 €
2,744.01 € à
3,201.00 €
3,201.01 € à
3,659.00 €
3,659.01 € à
4,116.00 €
4,116.01 € à
4,573.00 €
4,573.01 € à
5,031.00 €
5,031.01 € à
5,488.00 €
5,488.01 € à
5,946.00 €
5,946.01 € à
6,000.00 €
Tarif
6.00 €
8.00 €
10.00 €
14.00 €
16.00 €
18.00 €
20.00 €
22.00 €
25.00 €
26.00 €
30.00 €
35.00 €
40.00 €
45.00 €
50.00 €
55.00 €
65.00 €
75.00 €
85.00 €
95.00 €
105.00 €
115.00 €
125.00 €
140.00 €
Transfert vers la POLOGNE
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Transfert vers l'AFRIQUE
Transfert vers LE MAGHREB
Liste des pays disponible auprès des employés de Ria France SAS
Egypte, Maroc, Mauritanie, Tunisie
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
800.00 €
800.01 € à
900.00 €
900.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,250.00 €
1,250.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
1,750.00 €
1,750.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,250.00 €
2,250.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
2,750.00 €
2,750.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Tarif
6.00 €
8.00 €
10.00 €
12.00 €
15.00 €
18.00 €
20.00 €
22.00 €
25.00 €
28.00 €
30.00 €
34.00 €
36.00 €
38.00 €
40.00 €
42.00 €
44.00 €
47.00 €
50.00 €
55.00 €
60.00 €
65.00 €
70.00 €
75.00 €
80.00 €
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
800.00 €
800.01 € à
900.00 €
900.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,250.00 €
1,250.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
1,750.00 €
1,750.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,250.00 €
2,250.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
2,750.00 €
2,750.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Tarif
3.00 €
5.00 €
6.00 €
8.00 €
11.00 €
12.00 €
13.00 €
14.00 €
15.00 €
16.00 €
17.00 €
20.00 €
22.00 €
30.00 €
32.00 €
35.00 €
38.00 €
40.00 €
45.00 €
50.00 €
55.00 €
60.00 €
65.00 €
70.00 €
75.00 €
À TRAVERS DE POCZTOWY
Transfert vers l'ASIE DU SUD
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
800.00 €
800.01 € à
900.00 €
900.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,250.00 €
1,250.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
1,750.00 €
1,750.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Tarif
4.99 €
6.99 €
10.99 €
12.99 €
16.99 €
21.99 €
26.99 €
31.99 €
32.99 €
33.99 €
34.99 €
36.99 €
46.99 €
56.99 €
66.99 €
76.99 €
86.99 €
96.99 €
106.99 €
116.99 €
126.99 €
136.99 €
146.99 €
Transfert vers l'AMÉRIQUE DU SUD
Bangladesh, India, Nepal, Pakistan, Sri-Lanka
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
1,750.00 €
1,750.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Liste des pays disponible auprès des employés de Ria France SAS
Tarif
3.00 €
5.00 €
6.00 €
8.00 €
10.00 €
11.00 €
13.00 €
14.00 €
15.00 €
19.00 €
25.00 €
30.00 €
34.00 €
40.00 €
45.00 €
46.00 €
47.00 €
55.00 €
60.00 €
75.00 €
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,250.00 €
1,250.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
1,750.00 €
1,750.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Tarifs
3.00 €
5.00 €
8.00 €
9.00 €
13.00 €
14.00 €
16.00 €
17.00 €
18.00 €
30.00 €
35.00 €
38.00 €
39.00 €
55.00 €
60.00 €
60.00 €
60.00 €
80.00 €
80.00 €
80.00 €
80.00 €
Transfert vers la ROMANIE et la MOLDAVIE
Transfert vers les PHILIPPINES
Transfert vers la POLOGNE
À TRAVERS DE PKO BANK
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
800.00 €
800.01 € à
900.00 €
900.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,250.00 €
1,250.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
1,750.00 €
1,750.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Tarif
8.00 €
10.00 €
14.00 €
16.00 €
20.00 €
25.00 €
30.00 €
35.00 €
36.00 €
37.00 €
38.00 €
40.00 €
50.00 €
60.00 €
70.00 €
80.00 €
90.00 €
100.00 €
110.00 €
120.00 €
130.00 €
140.00 €
150.00 €
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
50.00 €
50.01 € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
800.00 €
800.01 € à
900.00 €
900.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
Tarifs en vigueur au 1er février 2009, sujets à modification sans préavis.
Tarif
6.00 €
8.00 €
10.00 €
14.00 €
16.00 €
18.00 €
20.00 €
22.00 €
25.00 €
27.00 €
30.00 €
40.00 €
50.00 €
60.00 €
70.00 €
80.00 €
90.00 €
100.00 €
110.00 €
120.00 €
130.00 €
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
500.00 €
500.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
4,500.00 €
4,500.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
5,500.00 €
5,500.01 € à
6,000.00 €
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
De
Montant envoyé
- € à
100.00 €
100.01 € à
200.00 €
200.01 € à
300.00 €
300.01 € à
400.00 €
400.01 € à
500.00 €
500.01 € à
600.00 €
600.01 € à
700.00 €
700.01 € à
1,000.00 €
1,000.01 € à
1,250.00 €
1,250.01 € à
1,500.00 €
1,500.01 € à
2,000.00 €
2,000.01 € à
2,500.00 €
2,500.01 € à
3,000.00 €
3,000.01 € à
3,500.00 €
3,500.01 € à
4,000.00 €
4,000.01 € à
5,000.00 €
5,000.01 € à
6,000.00 €
Transfert vers LE VIETNAM
Les envois et réceptions d'argent sont obligatoirement libellés en euros. En cas d'envoi, le versement
des fonds au destinataire est normalement effectué dans la monnaie locale.
Dans certains pays, le versement peut se faire dans une autre devise, sous réserve de disponibilité au guichet.
Outre les frais de service, pour les transferts impliquant une opération de change, RIA France génère également des revenus à partir du change de devises.
Le taux de change, déterminé par RIA France, est fixé au moment de l'envoi des fonds.
Les clients sont invités à se renseigner au guichet pour connaître les conditions de leurs transferts, selon les pays de destination ou de provenance des fonds.
26
Tarif
6.00 €
8.00 €
10.00 €
12.00 €
14.00 €
16.00 €
20.00 €
24.00 €
28.00 €
32.00 €
36.00 €
40.00 €
Tarif
7.00 €
10.00 €
12.00 €
13.00 €
15.00 €
16.00 €
16.00 €
17.00 €
20.00 €
22.00 €
24.00 €
28.00 €
32.00 €
35.00 €
38.00 €
45.00 €
55.00 €
Annexe 3 / Schedule 3
Partie A / Part A
27
Partie B / Part B – Termes et Conditions
A LIRE ATTENTIVEMENT. CE DOCUMENT FAIT PARTIE D’UN ACCORD JURIDIQUEMENT
CONTRAIGNANT QUI AFFECTE VOS DROITS.
1.
Parties
1.1 Cet accord vous lie à Euronet Payment Services Limited, société enregistrée sous le numéro 6975932 et dont le
siège social est établi 1st Floor Devonshire House, 1 Devonshire Street, Londres W1W 5DS, Royaume-Uni
(“RIA”). RIA est soumis à l’Autorité des Services Financiers du Royaume-Uni et est inscrit au registre FSA
sous le numéro 504630.
2.
Information sur le Transfert
2.1. Le Transfert sera normalement payé en espèces mais également, selon disponibilités et suivants vos instructions,
sur un compte bancaire (un «Compte»).
2.2. Un transfert sera normalement disponible pour être récupéré par le Bénéficiaire durant les heures d'ouverture à
l'emplacement du Correspondant sélectionné. Toutefois, les Transferts peuvent faire l'objet de retards dus aux
disponibilités ou aux conditions dans le pays de destination, ou aux exigences réglementaires. RIA ne prend
aucun engagement quant à la date à laquelle le Transfert sera disponible pour être récupéré par le Bénéficiaire,
sauf dans les cas précisés dans l’Article 2.4.
2.3. Si vous avez dirigé le Transfert vers un Compte, RIA ne prend aucun engagement quand au moment où la
banque qui détient le Compte créditera le Compte.
2.4. Lorsqu’une transaction est en Euro à l’intérieur de l’Espace Economique Européen (“EEE”), RIA s’assurera, au
plus tard, que :
(a) un Transfert en espèces sera disponible pour être récupéré par le Bénéficiaire; ou
(b) un Transfert sur un Compte sera crédité par la banque qui détient le Compte,
à la fin des trois Jours Ouvrables suivant la date de la transaction. Un “Jour Ouvrable” est une date à laquelle le
Correspondant vous fournissant le Service est ouvert au public.
2.5. Toute demande pour une transaction reçue par un Correspondant ou RIA après 15h00 un Jour Ouvrable, sera
traitée comme une demande reçue le Jour Ouvrable suivant.
2.6. Le Transfert ne constitue ni un dépôt ni de l’argent électronique. Ni vous, ni le Bénéficiaire n’est titulaire d'un
compte de paiement auprès de RIA.
3.
Limites de Transaction
3.1. Vous serez tenu de présenter une pièce d’identité valide (“ID”) afin d’effectuer la transaction.
3.2. Vous ne pouvez pas faire une unique transaction d’une valeur supérieure à 3000 €, à moins que vous ne
remplissiez les exigences énoncées à l’article 3.3.
3.3. Vous ne pouvez pas dépasser une valeur maximale globale de transactions de 5000 € en 30 jours, à moins que
vous ne remplissiez les exigences énoncées à l’article 3.3
3.4. Pour les transactions excédant les limites énoncées aux 3.1 and 3.2 ci-dessus, vous serez tenu de présenter à RIA
d’autres documentations et/ou de fournir d’autres informations afin d’effectuer la transaction.
4.
Monnaies étrangères – Change
28
4.1. Vous pouvez demander que le Correspondant vous fournisse les informations relatives à la monnaie ou les
devises disponibles dans le pays du Bénéficiaire.
4.2. En plus des frais de transaction applicable à la transaction lorsque vous demandez une conversion de devise,
RIA appliquera un taux de change (le “Taux de Change”) pour convertir le Transfert dans la monnaie du pays
de destination comme indiqué sur le Formulaire.
4.3. Toute somme résultant de la différence (le cas échéant) entre le Taux de Change et le taux de change reçu par
RIA, sera gardé par RIA et/ou ses Correspondants.
4.4. Si, lors de la perception le Bénéficiaire demande que le Transfert soit versé dans une monnaie différente de
celle que vous avez spécifiée, le Correspondant peut facturer des frais supplémentaires. Cet échange est une
transaction séparée, entre le Bénéficiaire et le Correspondant et ne fait pas partie du Service.
5.
Information sur le Remboursement
5.1. Sauf si le paiement au Bénéficiaire a déjà été fait, RIA doit, dans les 15 Jours Ouvrables, vous rembourser le
montant à transférer moins les frais applicables et les frais de service à la condition que vous fournissiez à RIA
une copie valide du reçu et une pièce d’identité valide. Un reçu n’est valable que si la transaction
correspondante est traitée par le système informatique de RIA et contient l’empreinte générée des nom et
adresse du Correspondant avec l’exact numéro de commande.
6.
Responsabilité
6.1. Si une transaction a été incorrectement exécutée vous devez en informer RIA, au plus tard dans les 13 mois
suivant la date de la transaction à défaut RIA ne corrigera pas la transaction à moins que les informations
concernant la transaction n'aient pas été fournies ou transmises par RIA, en application de la loi. Vous pouvez
informer RIA par son Service Clientèle dont les coordonnées figurent à l'article 13.
6.2. Si vous fournissez à RIA des informations incorrectes sur le Formulaire concernant le Bénéficiaire, RIA ne
pourra pas être tenu responsable de l’absence d’exécution ou de la mauvaise exécution de la transaction.
Cependant, RIA mettra en œuvre tous les efforts raisonnables pour exécuter le Transfert. RIA peut vous facturer
un supplément pour l’exécution du Transfert.
6.3. Sauf cas prévu ci-dessous, RIA ne sera pas responsable pour toute somme supérieure au montant principal du
transfert augmenté des frais payés par vous. RIA ne sera pas responsable des retards de services ou de tout
manquement dans l’exécution de la transaction conformément à vos instructions, en raison des réglementations
locales ou de circonstances hors de son contrôle. RIA ne sera pas responsable des pertes indirectes ou
consécutives. RIA n’est pas responsable des marchandises et des services qui sont payés par un Transfert.
6.4. L’article 6 ne limitera pas la responsabilité de RIA pour: (i) la mort ou le dommage corporel résultant de sa
négligence; ou (ii) une fraude commise par RIA.
7.
Protection des Données Personnelles
7.1. Toutes les informations que vous communiquez pour bénéficier du Service seront traitées en conformité avec le
Loi française no. 78-17 du 6 Janvier 1978 telle que modifiée, la « Loi française pour la Protection des Données
Personnelles ». Les informations demandées sont nécessaires pour la prestation du Service et seront utilisées par
RIA pour gérer ses relations avec vous. A ces fins, RIA peut transférer et conserver vos informations
personnelles en dehors de l’EEE. RIA peut partager ces informations avec ses filiales et les Correspondants
mais pas avec un tiers sauf exigence légale ou autorisation de votre part. Vous avez le droit de demander une
copie des informations personnelles vous concernant que RIA détient et d’exiger de RIA la correction de toutes
inexactitudes dans ces informations ; ces demandes peuvent être faites par courrier simple adressé au Service
Clientèle à l’adresse énoncée à l’article 13.
8.
Réclamations
8.1. Si vous souhaitez faire une réclamation concernant le Service, vous pouvez contacter le Service Clientèle par
téléphone, courrier ou email, tel qu’indiqué à l’article 13.
29
8.2. Si RIA est dans l’incapacité de résoudre votre réclamation, vous pouvez également vous adresser au Financial
Ombudsman Services, par courrier adressé à Financial Ombudsman Services, South Quay Plaza, 183 Marsh
Wall, Londres E14 9SR, par téléphone au 0845 080 1800 ou par email à [email protected]. Le site internet du Financial Ombudsman Service est www.financial-ombudsman.org.uk.
Veuillez noter que Financial Ombudsman Service a la capacité de traiter les réclamations dans plusieurs
langues.
9.
Intégralité de l’Accord
9.1. Tous les mots et phrases à définir, utilisés dans les Termes & Conditions qui n’y sont pas définies, sont définies
dans les Termes.
9.2. Vous acceptez que l’Accord ne comprenne que les Termes et les Termes & Conditions qui représentent
l’intégralité de l’accord entre vous et RIA, qui remplace et résilie tout accord antérieur entre vous et RIA.
10. Droits des tiers
10.1.
Aucune personne autre que l’une des parties à l’Accord n’a de droit à faire exécuter une disposition de
l’Accord.
11. Divisibilité
11.1.
Dans l'éventualité où une disposition (ou partie d’une disposition) de l'Accord (que ce soit dans les
Termes ou les Termes & Conditions) serait considérée nulle, illégale ou inapplicable par un tribunal ou une
autorité juridictionnelle compétente, cette disposition ou la partie de cette disposition serait, dans la mesure
nécessaire, réputée ne pas faire partie de l'accord, et la validité et l'applicabilité des autres dispositions de
l'Accord ne seraient pas affectées.
12. Language, Loi Applicable & Tribunal Compétent
12.1.
Si RIA vous fournit une traduction anglaise de la version française des Termes ou des Termes &
Conditions, cela sera uniquement pour votre information. La version française des Termes ou des Termes &
Conditions régit la prestation de Service entre vous et RIA.
12.2.
L’accord doit être interprété en conformité avec la Loi Française et tout litige relatif à l’accord sera
soumis aux Tribunaux français.
13. Contact
13.1.
Le Service Clientèle de RIA peut être contacté par téléphone au 0 800 777 858, par courrier au 51
Boulevard Voltaire 92600 Asnières sur Seine France ou par email [email protected].
30
Partie C / Part C
31
Annexe 4 / Schedule 4
Adresses des points de vente dans lesquels le service sera disponible :
Nom du Local
Adresse du local
Code postale
32
Ville
Numéro de
téléphone
Responsable

Documents pareils