the notes here
Transcription
the notes here
PROGRAM NOTES, TEXTS, and TRANSLATIONS for the SENIOR RECITAL of M. EVAN MEISSER, BARTIONE Della guerra amorosa (1709) George Frideric Handel I. Recitativo: Della guerra amorosa… (1685–1759) II. Aria: Non v’alletti un’occhio nero… III. Recitativo: Fuggite, si fuggite. Ahi! di quanto veleno… IV. Aria: La bellezza è come un fiore… V. Recitativo/Finale: Fuggite, sì fuggite! A chi servo d’amor… George Frideric Handel travelled to Italy sometime in 1706, and by the beginning of 1707 was living and working in Rome. There the Cardinals Carlo Colonna and Benedetto Pamphili were among the influential patrons for whom Handel provided compositions. While his first commissions were sacred works, he was soon composing secular cantatas. By May of 1707, Handel began receiving the patronage of the Marchese Francesco Ruspoli, for whom he was to provide secular cantatas for his weekly musical gatherings. Dalla guerra amorosa is believed to one of those secular cantatas. Dalla guerra amorosa revolves around a lover retreating from love itself, his endeavor with another has left him only pain. The cantata’s delicate and distressing premise is illustrated promptly with numerous cautionary warnings in each recitative along with the aria “La bellezza è come un fiore” in which the lover describes the journey of a beautiful flower and how in the end everything turns to dust. 1. Recitativo Dalla guerra amorosa, or che ragion mi chiama, O miei pensieri, fuggite pur, fuggite. Vergognosa non è In amor fuga, che sol fuggendo un’alma del crudo amor pùo riportar la palma. From the amorous war now reason tells me, O my thoughts, flee now, flee. Flight is not shameful in matters of love, for only in retreat from cruel love can a soul return victorious. 2. Aria Non v’alletti un occhio nero Né i suoi sguardi, lusinghiero, che da voi chieda pietà. Che per far le sue vendette, e con arco e con saette, ivi amor nascoso sta. Do not be enticed by a dark eye Nor its glances, alluring, that ask mercy of you. For to wreak his vengeance, With both bow and arrow, Love dwells hidden there. 3. Recitativo Fuggite, si fuggite, ahi! Di quanto veleno, amore asperge i suoi piaceri. Ah! quanto ministra Duol e piante a chi lo segue, e le sue leggi adora. Flee, yes flee, Oh! With how much poison Love sprinkles his pleasures. Ah! How much pain and weeping He bestows on he who follows him, And loves his rule. Se un volto v’innamora, sappiate o pensier miei, che ciò che piace in brev’ora svanisce, e poi dispiace. If a face infatuates you, know O my thoughts, that that which now pleases in a little vanishes, and then displeases. 4. Aria La bellezza è com’ un fiore, sul mattin vivace e bello, sul mattin di primavera, che la sera langue e more, si scolora e non par quello. Beauty is like a flower, In the morning fresh and fine, on a spring morning, which by evening droops and dies, fades and seems no more. 5. Recitativo/Finale Fuggite, sì fuggite! A chi servo d’amor, vive in catena, è dubbioso il gioir, certa la pena Selections from Spanisches Liederbuch (1891) I. Geistliche Lieder: 1.Nun bin ich dein [Juan Ritz] 3. Nun wandre, Maria [Ocaña] Flee, yes flee! To him who is a servant of love, living enchained, joy is uncertain, pain certain. Hugo Wolf (1860-1903) Hugo Wolf finished and published the Spanisches Liederbuch in 1891. The Spanisches Liederbuch is comprised of a collection of Spanish poems of the sixteenth and seventeenth centuries, the translations into German were by Paul Heyse and Emanuel Geibel. Only seventeen of the poems had identified authors. During the time Wolf worked on this composition it is apparent that his level of skill had better developed so that he could enable the underlying ideas in each poem. This is clearly seen by the returning rhythmic motives and the more dramatic use of harmony in the accompaniment to support the general sense of each poem. “Nun bin ich dein” by Juan Ritz was the opening song for the Spanisches Liederbuch Wolf decided to start the lied with the oldest poem in the entire collection of sacred and secular songs. “Nun bin ich dein” is in an unusual 4/2 meter, slow tempo, and opening harmonies in the first few beats alone help to manifest the mood in which the effect of resolving all that has gone before into an unshakeable certitude. “Nun wandre, Maria” demonstrates Wolf’s ability to recreate a situation. In this case, Joseph speaks to his dear wife who is in need of loving comfort. Wolf emphasizes the indescribable tenderness between the two as if the music was a response to the cries of distress. This tenderness can be seen in the melodic line since it never spans more than a fourth and in the dynamics since it only shifts between pp and mf showing Josephs calm reserved attribute as well as his helpless anxiety. 1. Nun bin ich dein Nun bin ich dein, Du aller Blumen Blume, Und sing allein Allstund zu deinem Ruhme; Will eifrig sein, Mich dir zu weihn Und deinem Duldertume. Now I am yours, Flower of all Flowers, and sing solely at all times to your praise; I will be zealous, dedicate myself to you and to your sufferance. Frau auserlesen, Zur dir steht all mein Hoffen, Mein innerst Wesen Ist allezeit dir offen. Komm, mich zu lösen, Vom Fluch des Bösen, Der mich so hart betroffen! Lady Elect, in you is all my hope, my innermost being is forever open to you. Come, free me from the curse of the Evil One who has so sore afflicted me! Du Stern der See, Du Port der Wonnen, Von der im Weh Die Wunden Heil gewonnen, Eh ich vergeh, Blick aus der Höh, Du Königin der Sonnen! Star of the Sea, Haven of Delights, From whom, in agony, The afflicted have found salvation, Before I pass away, Look from on high, Queen of Suns! Nie kann versiegen Die Fülle deiner Gnaden; Du hilfst zum Siegen Dem, der mit Schmach beladen. An dich sich schmiegen, Zu deinen Füßen liegen, Heilt allen Harm und Schaden. Never can the abundance Of your mercy run dry; you help towards triumph him who is laden with shame. To cling to you, to lie at your feet, heals all infirmity and grief. Ich liede schwer Und wohlverdiente Strafen. Mir bangt so sehr, Bald Todesschlaf zu schlafen. Tritt du einher, Und durch das Meer O führe mich zum Hafe! I suffer severe and well-merited punishments. I am in such dread Of sleeping soon death’s sleep. Come forth, And through the sea, Bring me, oh, to harbor! 3. Nun wandre, Maria Nun wandre, Maria, Nun wandre nur fort. Schon krähen die Hähne, Und nah ist der Ort. Nun wandre, Geliebte, Du kleinod mein, Und balde wir werden In Bethlehem sein. Dann ruhest du fein Und schlummerst dort. Schon krähen die Hähne Und nah ist der Ort. Wohl seh ich, Herrin, Die Kraft dir schwinden; Kann deine Schwerzen, Ach, kaum verwinden. Getrost! Wohl finden Wir herberg dort. Schon krähen die Hähne Und nah ist der Ort. Wär erst bestanden Dein Stündlein, Marie, Die gut Botschaft, Gut lohnt ich sie. Das Eselein hie Gäb ich drum fort! Schon krähen die Hähne, Komm! Nah ist der Ort. Onward, now, Mary, just onward, now, on, the cocks are crowing, and the place is near. Onward now, beloved, my jewel, and soon shall we be in Bethlehem. Then shall you rest well there, and slumber. The cocks are crowing, and the place is near. Well I see, Lady, your strength is waning; your pains I cannot, alas, subdue. Take heart! We shall find lodging there. The cocks are crowing and the place is near. Would it were over, Mary, your hour, those good tidings would I reward well. The donkey here would I give for that! The cocks are crowing, come! The place is near [Translation: Dietrich Fischer- Dieskau] Tanzlied des Pierrot from Die tote Stadt (1920) Erich Wolfgang Korngold (1897–1957) Erich Wolfgang Korngold’s Die tote Stadt was based off of Georges Rodenbach short novel Bruges-la-Morte. The three act opera first premiered on December 4, 1920, in both Hamburg and Cologne. Die tote Stadt’s theme of overcoming the loss of a loved one resonated with all audiences after the pain and grief of World War I. Korngold’s style throughout the opera is heavily related to a mix of Puccini, Strauss, and Mahler from the marvelous orchestration that pours out emotions and the memorable melodic lines. “Tanzlied des Pierrot” begins in the second act when Marietta’s troupe comes to visit, the clown Fritz starts the celebration with a beautiful aria followed by a toast. Much like the theme of the entire opera, “Tanzlied des Pierrot” helps to tell Fritz’s story and describes his passion and love lost. The melodic lines of the entire aria help to illustrate the joy, pain, and deceit that have followed him in his journey for love and adventure. Mein sehnen, mein wähnen, Es träumt sich zurück. My yearning, my mad wanderlust Go far back in my dreams. Im Tanze gewannich, verlor ich mein Glück. Im tanze am Rhein, bei Monden khein, gestand mir’s aus Blauaug ein inniger Blick, gestand mir’s ihr bittend Wort: o bleib, o geh mir nicht fort, bewahre der heimat still blühendes Glück. In dancing, I knew happiness, Now I’ve lost it. While dancing by the Rhine in the moonlight… The loving look in her blue eyes told me everything. Her glance confessed her plea. Oh stay Don’t go far away from me. Cherish the happiness you know in your native land. Mein Sehnen, mein Wähnen es träumt sich zurück. My longing, my mad wanderlust Go far back in my dreams. Zauber der Ferne warf in die Seele den Brand, Zauber der des Tanzes lockte, ward komödiant. Folgt ihr, der wundersüßen, lernt unter Tränen küßen. Rausch und Not Wahn und Glück: Ach, das ift Gauklers Geschick. The magic of things far away Still bring a burning to my soul. The magic of dance lured me And I became Pierrot, the clown. I followed my beloved muse, and learned to through my tears Ecstasy and pain madness and joy That is a clown’s destiny Mein Sehnen, mein Wähnen es träumtsich zurück. My yearning, my mad wanderlust Go far back in my dreams. [Translation: Nico Castel] Ô vin, dissipe la tristesse from Hamlet (1868) [M. Carré/J. Barbier] Ambroise Thomas (1811–1896) Ambroise Thomas' Hamlet was one of many attempts during the nineteenth century to adapt a Shakespearean play into a dramatic opera. Most efforts to this end met with little or no success, but Thomas' work endured at the Paris Opera until the early twentieth century. The work's premiere on March 9, 1868, was met with critical and public acclaim; audiences particularly loved Ophelia's mad scene, which Thomas had specifically adapted to the talents of the Swedish soprano Christine Nilsson. Critics hailed the opera as a masterpiece, and it was viewed as the composer's greatest work to that point. Hamlet's success came on the heels of acclaim for Thomas' Mignon (1866), and this “one-two” musical punch catapulted the composer into the first ranks of French opera. The rest of the opera sticks to the original plot in the clear dramatic intensity that is evoked. The aria “Ô vin, dissipe la tristesse” begins when the players or actors enter to mime the play The Murder of Gonzago. In order to cause no suspicion toward Claudius and Gertrude, Hamlet begins a drinking song, and act foolishly thus the leading the chorus into an uproar. Ò vin, dissipe la tristesse Qui pèse sur mon coeur! A moi les rèves de l'ivresse Et le rire moqueur! O liqueur enchanteresse, Verse l'ivresse Et l'oubli dans mon coeur! Douce liqueur! La vie est sombre Les ans sont courts; De nos beaux jours Dieu sait le nombre Chacun hélas! Porte ici-bas Sa lourde chaîne! Cruels devoirs, Longs désespoirs De l'âme humaine! Loin de nous, noirs présages! Ah! Oh wine, dissipate the sadness that lies heavy upon my heart! To me give the dreams of intoxication and the mocking laughter! O enchanting liqueur, pour drunkeness and forget fulness into my heart! Sweet liqueur! Life is somber; The years are short. Of our beautiful days God knows the number. Each person, alas! Carries here his heavy chain Cruel duties, Slow despairs Of the human soul! Away from us, black omens! Ah! [Translation: Nico Castel] Calligrammes (1948) [Guillaume Apollinaire] I. L’espionne II. Mutation III. Vers le sud IV. Il pleut V. La grace exile VI. Aussi bien que les cigales VII. Voyage Francis Poulenc (1899–1963) Francis Jean Marcel Poulenc composed the music for Guillaume Apollinaire’s collection of poems later in his life in 1948. The name of Apollinaire’s collection is called Poems of War and Peace: 1913-1916 which was first published in 1918. Each poem is set in the form of visual poetry specifically a calligram in which the spatial arrangement and typeface of the words on the page play just as much of a role in the meaning of each poem as the words themselves. Poulenc composed in multiple genres was inspired by several periods of inspiration and experimentation throughout his career. I. L’espionne I. The spy Pâle espionne de l'Amour Ma mémoire à peine fidèle N'eut pour observer cette belle Forteresse qu'une heure un jour Pale spy of Love My memory scarcely faithful Had to observe this beautiful Fortress only one hour one day Tu te déguises À ta guise Mémoire espionne du coeur Tu ne retrouves plus l'exquise Ruse et le coeur seul est vainqueur You disguise yourself In your guise Spying memory of the heart You will no longer find again the exquisite Trick and the heart alone is victorious Mais la vois-tu cette mémoire Les yeux bandés prête à mourir Elle affirme qu'on peut l'en croire Mon coeur vaincra sans coup férir But do you see this memory Eyes blindfolded, ready to die It affirms that one can believe in it My heart will conquer without bloodshed. II. Mutation II. Mutation Une femme qui pleurait Eh! Oh! Ha! Des soldats qui passaient Eh! Oh! Ha! Un éclusier qui pêchait Eh! Oh! Ha! Les tranchées qui blanchissaient Eh! Oh! Ha! Des obus qui pétaient Eh! Oh! Ha! Des allumettes qui ne prenaient pas Et tout A tant changé En moi Et tout a tant changé Tout Sauf mon amour. A woman who was crying Eh! Oh! Ha! Soldiers who were passing by Eh! Oh! Ha! A lockkeeper who was fishing Eh! Oh! Ha! The trenches that were turning white Eh! Oh! Ha! Shells that were exploding Eh! Oh! Ha! Matches that were not taking And all Has changed so much In me Eh! Oh! Ha! And everything has changed so much Everything Except my love. Eh! Oh! Ha! III. Vers la sud III. Toward the South Zénith Tous ces regrets Ces jardins sans limites Où le crapaud module un tendre cri d'azur La biche du silence éperdu passe vite Un rossignol meurtri par l'amour chante sur Le rosier de ton corps dont j'ai cueilli les roses Nos coeurs pendent ensemble au même grenadier Et les fleurs de grenade en nos regards écloses En tombant tour à tour ont jonché le sentier Zenith All these regrets These gardens without limits Where the toad varies a tender azure cry The doe of the boundless silence passes quickly A nightingale wounded by love sings on The rosebush of your body from which I have picked the roses Our hearts hang together on the same pomegranate tree And the pomegranate flowers in our dawning glances While falling by turns have littered the path. IV. Il pleut IV. It rains Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ô gouttelettes et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires écoute s'il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas. It is raining of the voices of women as if they were dead even in memory It is you also that it rains marvelous meetings of my life, oh little drops And these reared-up clouds take themselves to neighing an entire universe of auricular cities Listen if it rains while regret and disdain cry an ancient music Listen to the falling of the bonds that restrain you from top to bottom. V. La grâce exile V. Grace in exile Va-t-'en va-t'en mon arc-en-ciel Allez-vous-en couleurs charmantes Cet exil t'est essentiel Infante aux écharpes changeantes. Go away, go away, rainbow. Go away, charming colours. You need this exile, Princess with the many-hued scarves. Et l'arc-en-ciel est exilé Puisqu'on exile qui l'irise Mais un drapeau s'est envolé Prendre ta place au vent de bise. And the rainbow went into exile, as those who lend their colours are exiled, but a flag flew off to take its place in the wind. VI. Aussi bien que les cigales VI. As well as the cicadas Gens du midi gens du midi vous n'avez donc pas regardé les cigales que vous ne savez pas creuser que vous ne savez pas vous éclairer ni voir Que vous manque-t'il donc pour voir aussi bien que les cigales Mais vous savez encore boire comme les cigales ô gens du midi gens du soleil gens qui devriez savoir creuser et voir aussi bien pour le moins aussi bien que les cigales Eh quoi! vous savez boire et ne savez plus pisser utilement comme les cigales le jour de gloire sera celui où vous saurez creuser pour bien sortir au soleil creusez voyez buvez pissez comme les cigales gens du midi il faut creuser voir boire pisser aussi bien que les cigales pour chanter comme elles La joie adorable de la paix solaire. People of noon people of noon you have not thus watched the cicadas that you do not know how to dig that you do not know how to illuminate yourselves nor to see So, what are you missing [that you need] to see as well as the cicadas But you still know how to drink like the cicadas oh people of noon people of the sun people who must know how to dig and see as well as for the least as well as the cicadas And what! You know how to drink and no longer know how to urinate usefully like the cicadas The day of glory will be the one when you know how to dig in order to go out well into the sun You dig you see you drink you piss like the cicadas People of noon you must dig see drink piss As well as the cicadas to sing as they do The lovable joy of the peace of the sun. VII. Voyage VII. Journey Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde refais le voyage de Dante. Goodbye love cloud that flees and has not dropped fertile rain Make again the voyage of Dante. Télégraph Oiseau qui laisse tomber ses ailes partout Telegraph Bird that lets fall its wings everywhere Où va donc ce train qui meurt au loin Dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle? Where goes then this train that dies far away In the valleys and the beautiful cool woods of the tender summer so pale? C'est ton visage que je ne vois plus. The sweet night, moonlit and full of stars, It is your face that I no longer see. [Translations: Winifred Radford] Despite and Still, Op. 41 (1969) I. A Last Song [Robert Graves] II. My Lizard [Theodore Roethke] III. In the Wilderness [Robert Graves] IV. Solitary Hotel [James Joyce] V. Despite and Still [Robert Graves] Samuel Barber (1910–1981) Despite and Still was composed in June 1968 and was first premiered on April 27, 1969, by Leontyne Price in New York. The cycle although originally criticized for its unrelated poetry was soon understood as the themes of lost love, loneliness, and reclusion which could all considered as glimpses into the later years of Barber’s life. “A Last Song” the first song in the cycle can be interpreted as expressing the feelings of an artist being pushed to continually produce creative works even in old age. The second song, “My Lizard,” is from a poem by Theodore Roethke, the light texture throughout the song helps to illustrate the hopes that his love lives long and happily after he is gone. “In the Wilderness” by Graves shows Barbers curiosity into religion during the later years of his life the subject of the song being the suffering of Jesus. “Solitary Hotel” is paragraph from James Joyce’s Ulysses the piece helps to illustrate the loneliness and separation of an old man. “Solitary Hotel” is driven by the flavorful tango accompaniment and the confusion between a man and a woman. “Despite and Still” is the final song in the cycle; the song describes two lovers who couldn’t be together because of their personal differences and desirers. “Despite and Still”—along with “A Last Song” and “In the Wilderness”—are connected by Barber’s emotions in which he harmonically blurred the songs with multiple chords being played on top of each other and rapid modulations disrupting the tonality of each piece.