Etamatic OEM DLT-2008.05a 004
Transcription
Etamatic OEM DLT-2008.05a 004
Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Sensoren und Systeme für die Feuerungstechnik Sensors and Systems for Combustion Engineering Senseurs et systèmes pour la technique de combustion ETAMATIC OEM / ETAMATIC S OEM - 0085 AU 0207 Umschaltung der Anzeige D D D Display change Manual operation on / off Load / Fault history down - Flame intensity - Running time Handbetrieb Ein / Aus D D Load / Fault history up Reset - Flammintensität - Betriebsstunden Last / Störhistorie ab D D D - Compound - O2 Last / Störhistorie auf D O2 Signification of the keys Customer-Interface - Verbund - O2 Reset O2 D Bedeutung der Tasten: Kunden-Interface 2 O2 D D D D D - Intensité de flamme - Heures d'exploitation - Melangeur - O2 Commutation de display Exploitation manuelle EN / HORS Charge / Défault historique vers le bas Charge / Défault historique vers le haut Reset Signification des touches Console client 1) UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO * 2) Status O Lastwert O Sollwert O Rückf. Istwert O Rückf. Sollwert O digitale Eingänge 1) UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO * Status O Load rating O Set-point O Actual value feedback O Set-point feedback2) O Digital inputs 7 5 4 3 2 6 F3 F1 F2 8 9 F4 M Umschaltung der Anzeige - Verbund - O2 - Flamm-intensität 1) Display change - Compound - O2 - Flame intensity 3 Commutation de display - Came numérique - O2 - Intensité de flamme SPLO EINS AUTO PARA = Anzeige Überwachungsprozessor Monitoring processor display Affichage du processeur de surveillance = Parametrierung Parameterisation Paramétrage = Automatik Automatic Automatique = Einstellen Set Réglage = Speicher löschen Clear memory Effacer la mémoire nur bei ETAMATIC / S OEM only in ETAMATIC / S OEM seulement par ETAMATIC / S OEM 2) * UEAN nur, wenn im Parameterteil aktiviert only if activated in parameter section seulement en cas d’activation dans la partie des paramètres 1) Sélection du mode d’exploitation: UEAN O PARA O O2 O AUTO O EINS O SPLO * Sélection de l’affichage des valeurs d’exploitation: État O Valeur de charge O Valeur de consigne O Retour de valeur prévue O Retour de valeur consigne2) O entrées numériques Auswahl Betriebsarten: Auswahl Anzeige Betriebswerte: Select operating modes: Select operating parameters: 5 6 7 8 9 Kanal - 2 AUF Kanal - 3 ZU Kanal - 3 AUF Kanal - 4 ZU Kanal - 4 AUF Übernahme 5 6 7 8 9 11 17 Betriebswerte AnzeigeAuswahl 4 Kanal - 2 ZU 4 < 3 Kanal - 1 AUF 3 16 2 Kanal - 1 ZU 2 17 16 11 F4 F3 F2 Umschaltung der Anzeige Abfrage Betriebsstundenzähler/ Betriebsarten - Auswahl Handbetrieb EIN / AUS/ Betriebsarten - Auswahl F4 F3 F2 < F1 F1 Störungsrückstellung English Deutsch 17 16 11 Accept / Enter Select operating parameter display 9 8 7 6 5 4 3 2 F4 F3 F2 F1 Transfert / Acquitter Canal - 4 ouvert Canal - 4 fermé Canal - 3 ouvert Canal - 3 fermé Canal - 2 ouvert Canal- 2 fermé Canal - 1 ouvert Canal - 1 fermé Commutation d'affichage Consultation du compteur horaire/ Sélection du genre d’exploitation Exploitation manuelle EN / HORS/ Sélection du genre d’exploitation Acquittement des défauts des valeurs d’exploitation < Choix à afficher Français Channel 4 OPEN Channel 4 CLOSE Channel 3 OPEN Channel 3 CLOSE Channel 2 OPEN Channel 2 CLOSE Channel 1 OPEN Channel 1 CLOSE Display switching Interrogate running time meter/ Select operating modes Manual operation ON / OFF/ Select operating modes Fault reset 4 Validity of these instructions ............................... 8-10 Standards .................................................................. 8 Brief description ..................................................... 8-10 Legislation on the safety of appliances ............. 11-12 ETAMATIC OEM operating description .............. 13-14 Starting with and without pilot burner ...................... 14 Use of the operating unit ..................................... 15 Connecting to the ETAMATIC OEM ........................... 15 Before commissioning ............................ 16-29 Basic settings ......................................................... 16 Entering the password ................................................16 Select language ....................................................... 16 Type of output channels ............................................ 17 Start with or without pilot burner ................................ 17 Pre-ventilation period ................................................ 18 Re-circulation delay time ........................................... 18 Deactivate load control unit ....................................... 18 Running time of load default on DPS load input .......... 19 Minimum group running time ..................................... 19 Post-ventilation time ................................................. 19 Pre-ventilation air dampers’ delay time ...................... 19 Interface parameters ................................................ 19 Deactivate leakage test ............................................. 20 Set pilot burner ......................................................... 20 Automatic restart after fault ....................................... 20 Load control unit set-point input ................................ 20 Control range ........................................................... 20 Set control thermostat / Control parameters .......... 21 Outside temperature limits ........................................ 21 Display units of load control values ............................ 21 Display range in bar .................................................. 21 Endschalter der Motoren einstellen ........................... 22 Adjust control elements ...................................... 22 - 23 Enter curves ............................................................. 23 Clear memory .......................................................... 23 Program ignition point and base load .................... 24 Store curve ............................................................... 24 rd th Program 3 to 10 point ............................................ 24 Gültigkeit dieser Anleitung ............................. 8 - 10 Normen ....................................................................... 8 Kurzbeschreibung ............................................... 8 - 10 Geräte-Sicherheitsgesetz ................................11 - 12 Ablaufbeschreibung ETAMATIC OEM ............ 13 - 14 Start mit und ohne Zündbrenner ........................... 14 Verwendung der Bedieneinheit ............................. 15 Anschluss an die ETAMATIC OEM ............................ 15 Vor Inbetriebnahme ...............................16 - 29 Grundeistellungen ................................................. 16 Passworteingabe ..................................................... 16 Sprache auswählen .................................................. 16 Art der Ausgangskanäle ............................................ 17 Start mit oder ohne Zündbrenner ............................... 17 Vorlüftdauer ............................................................. 18 Rezi-Verzögerungszeit ............................................. 18 Lastregler deaktivieren .............................................. 18 Laufzeit der Lastvorgabe bei DPS-Lasteingang ......... 19 Mindestlaufzeit des Verbundes ................................. 19 Nachlüftzeit .............................................................. 19 Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung ........19 Parameter der Schnittstelle ....................................... 19 Dichtheitskontrolle deaktivieren ................................ 20 Zündbrenner einstellen ............................................. 20 Automatischer Wiederanlauf nach Störung ................ 20 Lastregler Sollwerteingabe ....................................... 20 Regelbereich ............................................................ 20 Regelthermostat einstellen / Regelparameter ........ 21 Außentemperaturgrenzen ......................................... 21 Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte ................. 21 Bereich der Anzeige in bar ......................................... 21 Endschalter der Motoren einstellen ........................... 22 Stellglieder justieren ........................................... 22 - 23 Kurven eingeben ...................................................... 23 Speicher löschen ..................................................... 23 Zündpunkt u. Grundlastpunkt programmieren ........ 24 Kurve abspeichern ................................................... 24 3. bis 10. Punkt programmieren ................................ 24 5 Table of Contents General Information .................................. 8-10 Inhaltsverzeichnis Allgemeine Hinweise .............................. 8 - 10 Réglages fondamentaux ........................................ 16 Entrée du mot de passe ............................................ 16 Choix de la langue .................................................... 16 Genre des canaux de sortie ....................................... 17 Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage ............. 17 Durée de préventilation ............................................. 18 Temporisation de la recirculation ............................... 18 Désactivation du régulateur de charge ....................... 18 Durée de précharge dans l'entrée de charge DPS ...... 19 Durée minimale du compound .................................. 19 Temps de ventilation après fonctionnement ............... 19 Temps de retard des clapets d'air de preventilation .....19 Paramètres de l'interface .......................................... 19 Désactivation du contrôle d'étanchéité ...................... 20 Réglage des brûleurs d'allumage .............................. 20 Reprise automatique après défaut ............................. 20 Régulateur de charge / Domaine de réglage ........... 20 Réglage du thermostat / Paramètres de réglage ..... 21 Limiteur de température extérieure ............................ 21 Affichage des unités des valeurs de réglage ...............21 Plage d'affichage en bar ........................................... 21 Ajuster les interrupteurs fin de course des moteurs ..22 Ajustement des organes de réglage .................... 22 - 23 Introduction des courbes .......................................... 23 Effacement de la mémoire ........................................ 23 Programmation du point d'allumage ......................... 24 Programmation du point de charge de base .............. 24 Mémorisation de courbes ......................................... 24 Programmation des point 3 à 10 ................................ 24 Avant la mise en service .......................... 16-29 Validité de ce mode d'emploi .............................. 8-10 Normes ...................................................................... 7 Brève description ................................................... 8-10 Prescriptions de sécurité sur les appareils ........11-12 Description du déroulement assuré par ETAM. 13-14 Start avec et sans brûleur d'allumage ..................... 14 Utilisation de la console de commande .............. 15 Branchement à l´ETAMATIC OEM ........................... 15 Table des matières Remarques générales ............................... 8-10 What happens if a fault occurs in the O2 control ........... 27 Air shortage perturbation .......................................... 27 Resetting O2 errors .................................................. 27 Calling up O2 regulation error history .......................... 28 Change password .................................................... 28 Display switching ...................................................... 28 Automatic functions monitoring during operation ............................ 29 - 31 Test during burner start-up ...................................... 29 O2 monitoring bands ................................................ 29 O2 boundary curves .................................................. 30 Dynamic probe test ................................................. 31 Control strategy .................................................... 32 Connection to O2 meter via Lamtec System Bus ........................................ 33 Operation and display O2 trim .................................. 34 Display and interpretation of operating modes ......... 35 Calling up O2 trim test messages .............................. 35 Commissioning .................................................36-45 Setting the correction range and correction mode ... 36 Available correction modes Correction type 1 ..................................................... 37 Correction type 2 ..................................................... 38 Calling up the set correction range ........................... 39 Monitoring combustion fboundary values ..................................................... 39 O2 curve input .......................................................... 40 Changing O2 set-points ............................................ 40 Manual calculating and setting of control parameters .................................................. 41 Guidelines for control line's lag time ......................... 42 Recommended settings ........................................... 43 Factory settings ...................................................... 44 24 25 25 25 26 26 O2 trim .................................................... 27 - 44 Store curve ............................................................... Change points .......................................................... Store change ............................................................ Read off fault ............................................................ Reset fault ................................................................ Recall fault history ..................................................... Was passiert bei Störung O2-Regler ........................... 27 Luftmangelstörung ................................................... 27 O2-Störung rücksetzen ............................................ 27 Störungshistorie O2-Regelung abrufen ...................... 28 Passwort ändern ...................................................... 28 Anzeige umschalten ................................................. 28 Automatische Funktionskontrollen während des Betriebs .................................... 29 - 30 Überprüfung während des Brennerablaufs ............... 29 O2-Überwachungsbänder ........................................ 29 O2-Grenzkurven ....................................................... 30 Dynamischer Sondentest ........................................ 31 Regelstrategie ....................................................... 32 Verbindung zum O2-Messgerät über LAMTEC-SYSTEM-BUS ............................... 33 Bedienung und Anzeige O2-Regelung ...................... 34 Anzeige und Bedeutung der Betriebsmodi ............... 35 Textmeldungen O2-Regelung abrufen ....................... 35 Inbetriebnahme .............................................. 36 - 45 Korrekturbereich u. Korrekturmodus einstellen ......... 36 Verfügbare Korrekturmodi Korrektur Typ 1 ........................................................ 37 Korrektur Typ 2 ........................................................ 38 Eingestellten Korrekturbereich abrufen ..................... 39 Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte ........................... 39 O2-Kurve eingeben ................................................... 40 Ändern von O2-Sollwerten ....................................... 40 Ermittlung und Einstellung der Regelparameter Manuell .................................................................... 41 Richtwerte: Totzeit der Regelstrecke ........................ 42 Einstellempfehlung ................................................... 43 Werkseinstellung ...................................................... 44 24 25 25 25 26 26 O2-Regler ................................................ 27 - 44 Kurve abspeichern ................................................... Punkte ändern .......................................................... Änderung abspeichern ............................................. Störung ablesen ....................................................... Störung rücksetzen .................................................. Störungshistorie abrufen .......................................... 6 24 25 25 25 26 26 Dérangement de la régulation d' O2-Regler ................ 27 Dérangement "Manque d'air" ................................... 27 Remise à zéro du dérangement d'O2 .......................... 27 Appel de l'historique des dérangements de la O2-rég....28 Modification du mot de passe .................................... 28 Commutation d'affichage ......................................... 28 Contrôles automatiques des fonctions en cours de service ....................... 29 - 31 Vérification au cours du démarrage du brûleur ........ 29 Bandes de surveillance d'O2 .................................... 29 Courbes limites d'O2 ................................................ 30 Test des sondes dynamique .................................... 31 Stratégie de réglage .............................................. 32 Raccordement à l'appareil de mesure d'O2 via BUS SYSTEME LAMTEC .......................... 33 Manipulation et affichage d'O2 .................................. 34 Affichage et signification ........................................... 35 Appel des messages textuels de la régulation d'O2 .. 35 Mise en service ................................................ 36-45 Réglage de la plage et du mode de correction .........36 Modes de correction disponibles Correction Type 1 .................................................... 37 Correction Type 2 .................................................... 38 Appel de la plage de correction ajustée ................... 39 Vérification des valeurs limites de chauffe ......................................... 39 Entrée de la courbe d'O2 .......................................... 40 Modification de valeurs prescrites d'O2 .................... 40 Détermination et ajustage des paramètres de réglage - Manuel ................................................ 41 Temps mort du système asservi .............................. 42 Recommandation d'ajustage ................................... 43 Ajustage à l'usine .................................................... 44 La régulation d'O2 ................................... 27 - 44 Mémorisation de courbes ......................................... Modification de points ............................................... Mémorisation des modifications ................................ Lecture des défauts .................................................. Acquittement des défaults ........................................ Appel de l'historique des défaults ............................. Internal power control units ................. 48 - 59 Brief description ............................................... 48 - 55 Control range ........................................................... 56 Control action ................................................... 57 - 59 Leakage test ................................................... 60 - 63 StandBy operation ..........................................64 - 67 Appendix ............................................. 68 - 129 Mode abbreviations used ......................................... 68 Integral flame monitoring ................................... 69 - 74 Fault codes ...................................................... 75 - 81 Aides ................................................................ 82 - 88 Significance of ETAMATIC OEM digital input display 89 Tips & Tricks ............................................................ 90 Process sequence charts ................................. 91 - 95 ETAMATIC / ETAMATIC S OEM wiring diagrams 96 - 97 Connection examples load default .................... 98 - 99 LAMTEC SYSTEM BUS .................................. 100 - 102 Modem for remote control ...................................... 103 Internal wiring diagram for control unit outputs .............................................. 104 Suggested safety interlock chain wiring .................... 104 Exhaust of test line over the roof .............................................................. 105 Switch and key combinations .......................... 106 - 107 Direct connection of Speed sensor .................. 108 - 112 External switching of the motors ................................ 113 Feedback at three-point-step outputs .............. 114 - 115 Changeing motors/potentiometers ................ 116 - 118 Wiring notes .................................................... 119 - 120 Run to shut-off limits ....................................... 121 - 126 List of all accessible parameters ...................... 127 - 131 Technical data .............................................. 132 - 139 ETAMATIC OEM without internal flame monitor ..... 138 Rear view ................................................................. 140 Flame sensor FFS06 und FFS05 .............................. 140 Declaration of Conformity ............................141 - 142 Interner Leistungsregler ....................... 48 - 59 Kurzbeschreibung ............................................. 48 - 55 Regelbereich ............................................................ 56 Regelverhalten ........................................... ...... 57 - 59 Integrierte Dichtheitskontrolle ....................... 60 - 63 StandBy Betrieb ............................................ 64 - 67 Anhang ................................................ 68 - 129 Bedeutung der Modi ................................................ 68 Integrierte Flammenüberwachung ..................... 69 - 74 Störcodes ......................................................... 75 - 81 Hilfen ................................................................ 82 - 88 Bedeutg. digitale Eingangsanzeige ETAMATIC OEM 89 Tips & Tricks ............................................................ 90 Ablaufdiagramme ............................................. 91 - 95 Anschlussbild ETAMATIC OEM/ETAMATIC S OEM 96 - 97 Anschlussbeispiele Lastvorgabe ....................... 98 - 99 LAMTEC SYSTEM BUS .................................. 100 - 102 Modem für Fernabfrage .......................................... 103 Interner Verschaltungsplan der Steuergeräteausgänge ...................................... 104 Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette ................ 104 Entlüftung der Dichtheitskontrollstrecke über Dach ............................................................... 105 Schalter- u. Tastenkombinationen .................... 106 - 107 Drehzahlsensor direkt aufschalten ................. 108 - 112 Externe Umschaltung der Brennstoffglieder ........... 113 Rückführung bei DPS-Kanälen ....................... 114 - 115 Stellmotoren/Potentiometer austauschen ...... 116 - 118 Verdrahtungshinweise .................................... 119 - 120 Abschaltgrenzen anfahren ............................. 121 - 126 Liste aller zugänglichen Parameter ................. 127 - 131 Technische Daten ...................................... 132 - 139 ETAMATIC OEM ohne internen Flammenwächter ... 138 Rückansicht .......................................................... 140 Flammenfühler FFS06 und FFS05 .......................... 140 Konformitätserklärung .................................141 - 142 7 Call up running time counter .................................... 45 Call up the checksums and safety times .................. 46 Re-enter range limits ................................................ 47 Betriebsstundenzähler abrufen ................................ 45 Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten ... 46 Bereichsgrenzen neu einlesen .................................. 47 Vue de l'arrière .......................................................... 140 Sonde de flamme FFS06 und FFS05 ...................... 140 Déclaration de conformité CE ..................... 141 - 142 ETAMATIC OEM sans surveillance interne de la flamme 138 Signification des modes ........................................... 68 Contrôle de flamme intégré ............................. 69 - 74 Codes de défauts ............................................. 75 - 81 Aides ................................................................ 82 - 88 Interrogation de l'état des entrées digitales .............. 89 Trucs & Astuces ...................................................... 90 Process sequence charts ............................ 91 - 95 Schéma de raccordement ETAMATIC OEM 96 - 97 Exemples de raccordement norme de la charge 98 - 99 Système de bus LAMTEC .............................. 100 - 102 Modem pour lecture à distance............................... 103 Schéma de raccordement interne des sorties vers les appareils de commande ........ 104 Exemple de raccordementdes chaînes de sécurité ................................................. 104 Tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit ................ 105 Combinaisons de commutateurs et de touches 106 - 107 Commutation directe du transmetteur de vitesse ................................... 108 - 112 Permutation externe des vannes combustible ........ 113 Recopie si canaux pas à pas ........................ 114 - 115 Échange servomoteur/ Potentiomètre ...... 116- 118 Raccordement des écrans ............................. 119 - 120 Accession aux limites de coupure .................... 121 - 126 Liste de tous les paramètres accessibles ......... 127 - 131 Données techniques .................................. 132 - 139 Annexe ................................................ 68 - 129 Brève description .............................................. 48 - 55 Domaine de réglage ................................................ 56 Comportement du réglage ................................ 57 - 59 Contrôle intégré d'étanchéité ....................... 60 - 63 StandBy service .......................................... 64 - 67 Régulateur interne de puissance .... 48 - 59 Lecture du compteur horaire d'exploitation .............. 45 Lecture chiffres de contrôle et temps de sécurité ..... 46 Relecture des limites de domaines ........................... 47 - Verbrennungsluftklappe Verbrennungsluftgebläse ( nur ETAMATIC S OEM ) Brennstoffklappe Reziklappe Beispiele für mögliche Stellglieder: Kurzbeschreibung: Die ETAMATIC OEM verstellt, abhängig von einer Führungsgröße, bis zu 4 Stellglieder nach frei programmierbaren Kurven. Die ETAMATIC OEM hat 4 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge. Die ETAMATIC S OEM hat 3 Drei-Punkt-Schritt-Stellausgänge und einen 4-20 mA-Ausgang. Das Gerät ETAMATIC OEM/ETAMATIC S OEM ist ein Steuerungsgerät für Verbrennungsanlagen. Prüfzeichen: CE-0085 AU 0207 Dichtheitskontrolle: EN 1643 Examples of possible control elements: - combustion air damper - combustion air fan (ETAMATIC S OEM only) - fuel valve - recirculation damper Brief description: The ETAMATIC regulates up to 4 control elements as a function of a control variable, in accordance with freely programmable curves, The ETAMATIC OEM has 4 three-point step control outputs. The ETAMATIC S OEM has 3 three-point step control outputs and one 4-20 mA output. The ETAMATIC OEM/ETAMATIC S OEM is a control unit for combustion systems. Leakage test: EN 1643 Test symbols: CE-0085 AU 0207 These units conform to the following standards and regulations: EN 230 EN 267 (where applicable) EN 298 EN 676 (where applicable) EN 746-2(where applicable) EN 12952 -8 u.11 (where applicable) EN 12953 7 u. 9 (where applicable) TRD 411 TRD 412 TRD 604 EMC - Directive, Low-Voltage Directive Preassure equipmet directive Gas Appliance Directive Die Geräte entsprechen folgenden Normen und Regeln: EN 230 EN 267 (soweit zutreffend) EN 298 EN 676 (soweit zutreffend) EN 746-2(soweit zutreffend) EN 12952 -8 u.11 (soweit zutreffend) EN 12953 7 u. 9 (soweit zutreffend) TRD 411 TRD 412 TRD 604 EMV-Richtlinie, Niederspannungsrichtlinie Druckgeräterichtlinie Gasgeräterichtlinie These instructions apply to the ETAMATIC OEM and ETAMATIC S OEM in any configuration. Diese Anleitung gilt für ETAMATIC OEM und ETAMATIC S OEM in beliebiger Konfiguration. 8 - Clapets d'aération de la combustion - Ventilateurs de combustion (seulem. pour ETAMATIC S OEM) - Vanne d'admission de carburant - Clapet de recyclage Exemples d'organes possibles, dont la position influence le réglage: Brève description: ETAMATIC OEM assure le réglage, à partir d'un paramètre, de un à 4 organes de commande à partir de courbes librement programmables. ETAMATIC OEM dispose de 4 sorties de réglage en trois points. ETAMATIC S OEM offre 3 sorties de réglage en trois points et une sortie supplémentaire de 4-20 mA. L'appareil ETAMATIC OEM/ETAMATIC S OEM est un appareil de commande pour les installations de chauffage. Cette directive est valable pour ETAMATIC OEM et ETAMATIC S OEM dans n'importe quelle configuration. Les appareils se conforment aux normes et aux règles suivantes: EN 230 EN 267 (si applicable) EN 298 EN 676 (si applicable) EN 746-2(si applicable) EN 12952 -8 u.11 (si applicable) EN 12953 7 u. 9 (si applicable) TRD 411 TRD 412 TRD 604 Directives EMV, directives concernant la basse tension Directive equipment sous pression Directives concernant les appareils à gaz Contrôle d'étanchéité: EN 1643 CE-0085 AU 0207 - Auf/Zu Stellsignale für die Klappenmotoren Störmeldung Lüfterfreigabe Ansteuerung des Zündventils u. des Zündtrafos Ansteuerung der Ölpumpe / des Drehzerstäubers Ansteuerung der Ölventile Ansteuerung der Gasventile 230 V-Ausgänge: Die ETAMATIC OEM überwacht ständig ihre Funktion und die der angeschlossenen Stellglieder. Die Bedienung über PC-Software ist in einer separaten Anleitung beschrieben. Die Bedienung erfolgt über die optional erhältliche PCSoftware bzw. Bedieneinheit. Zur Anzeige für den Endkunden ist ein Kundeninterface über LAMTEC-SYSTEMBUS anschliessbar. Die ETAMATIC OEM besitzt eine 25-pol. Sub-D-Buchse mit einer seriellen Schnittstelle zur Fernbedienung/Fernanzeige über PC (separat lieferbare Windows-Software). Optional sind Anbindungen für Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus TCP) und Modbus lieferbar. Andere BUS-Systeme auf Anfrage. Die Verbindung mit weiteren Anlagekomponenten, z.B. Störmeldesystem, O2-Regelung, erfolgt über die LAMTEC SYSTEM BUSSchnittstelle an einer 9 pol. Sub-D-Buchse. Für jeden Kanal können bis zu 20 Punkte (Standard 11) programmiert werden. Die Anzeige erfolgt relativ zwischen 0 und 999. - - 9 Open/Close control signals for the valve/damper motors Fault message Fan release Actuation of the ignition valve and the ignition transformer Actuation of the oil pump/rotary atomizer Actuation of the oil valves Actuation of the gas valves 230-V outputs: The ETAMATIC OEM continuously monitors its own functionins and those of the connected control elements. The operation via PC software is described in a separate manual. The operation is via optional PC software or programming unit. As dispay for enduser, a customers interface is connectable via LAMTEC SYSTEM BUS. The ETAMATIC OEM has a 25-pole Sub-D connector with serial interface for remote operation / remote display via a PC (Windows software available separately). Connections for Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus TCP) and Modbus are available as optional equipment. Other BUS systems available on enquiry. The connection of other plant components, e.g. fault signal systems and O2 trim, is via the LAMTEC SYSTEM BUS interface to a 9-pole Sub-D connector. Up to 20 points (usual 11) can be programmed per channel. The Display is relative between 0 and 999. - - - Signaux de positionnement Ouverture/Fermeture des clapets motorisés Messages d’incident Libération des ventilateurs Action sur les vannes et les transformateurs d'allumage Action sur les pompes à fuel/coupelle rotative Action sur les vannes de fuel Action sur les vannes de gaz Sorties à 230 V: ETAMATIC OEM surveille en permanence le fonctionnement des organes de réglage qui lui sont connectés. La commande par PC est décrite dans un autre manuel La commande s'effectue alors par un logiciel livrable en option ou une console de commande. Une console client, reliable par LAMTEC-SYSTÈME-BUS, pour un affichage de données chez le client final. ETAMATIC OEM est muni d'un connecteur à 25 pôles qui est relié à une interface sérielle pour permettre la commande et l'affichage à distance sur un PC (le software Windows est fourni séparément). Liaisons optionnelles avec Interbus-S, Profibus-DP, CANopen, TCP/IP (Modbus TCP) et Modbus, d'autres systèmes BUS peuvent être connectés sur demande. La liaison avec d'autres composantes de l'installation, par exemple les systèmes d'annonce de perturbation ou le réglage d'oxygène, est réalisable via une interface système de bus LAMTEC par connecteur D à 9 pôles. Jusqu'à 20 points (valeur standard 11 points) peuvent être programmés sur chaque canal. L'affichage est relatif entre 0 et 999. Öldruck max Öldruck min / Zerstäuberluftdruck Brennstoffauswahl Brenner ein Rezi ein Flammsignal Gasdruckwächter min (für Dichtheitskontrolle) Regelfreigabe Luftdruckwächter Gas < max oil pressure max oil pressure min / atomizer air pressure select fuel burner on re-circulation on flame signal min. gas pressure monitor (for leakage test) control release air pressure monitor gas < max 3 separate safety interlock circuits - - 3 getrennte Sicherheitsketten External signals to the ETAMATIC OEM are transmitted via floating contacts or chains of contacts. The following signals can be pre-set: Die externen Meldungen an die ETAMATIC OEM erfolgen über potentialfreie Kontakte bzw. Kontaktketten. Folgende Signale können vorgegeben werden: 10 - - Les par des Les Pression du fuel max Pression du fuel min / Pression d'air du vaporisateur Choix du carburant Brûleur en fonctionnement Recyclage enclenché Signal de flamme Surveillance de la pression minimale du gaz (pour contrôle d'étanchéité) Libération de la régulation Surveillance de la pression de l'air Gaz < max 3 chaînes séparées de sécurité messages externes parviennent à ETAMATIC OEM l'intermédiaire de contacts sans potentiel ou par chaînes de contacts. signaux suivants peuvent être transmis: Elektrische Kopplung mit Geräten, die in dieser Gebrauchsanweisung nicht erwähnt sind - nur nach Rückfrage bei den Herstellern oder einem Sachverständigen. Bei Anschluss eines nicht für Dauerbetrieb zugelassenen Flammenwächters erlischt die Zulassung des Systems für den Dauerbetrieb. ! ! Wenn die ETAMATIC OEM mit integriertem Flammenwächter verwendet wird, muss Klemme 53 unbeschaltet bleiben. Electrical connection to appliances not listed in these instructions: only after consultation with the manufacturers or a qualified expert. 11 If a flame guard not approved for continuous operation is connected, approval of the system for continuous operation will lapse. ! ! If the ETAMATIC OEM is used with an integral flame guard, terminal 53 must not be connected to any other components. Surveillance adéquate de la flamme L'appareil est livré avec ou sans dispositif intégré de surveillance de la flamme. Le dispositif de surveillance de la flamme comporte des capteurs de type FFS 06, FFS 05 ou FFS 05UV. S'il n'y a pas de surveillance, on peut connecter sur la borne 53 tout autre capteur conforme aux normes DIN EN 298 et/ou DIN EN 230 et admis à fonctionner en permanence. Associated automatic flame guard The unit is available with and without an integral flame guard. Sensor types FFS 06, FFS 05 and FFS 05UV can be connected to the integral flame guard. When used without integral flame guard, any flame guard tested in accordance with DIN EN 298 and/or DIN EN 230 and approved for continuous operation may be connected to terminal 53. Zugehöriger Flammenwächter Das Gerät ist mit und ohne integrierten Flammenwächter erhältlich. Mit integriertem Flammenwächter sind die Fühlertypen FFS 06, FFS 05 und FFS 05UV anschließbar. Ohne integrierten Flammenwächter kann an Klemme 53 jeder nach DIN EN 298 und/oder DIN EN 230 geprüfte und für den Dauerbetrieb zugelassene Flammenwächter verwendet werden. N'utiliser les appareils que pour l'utilisation décrite. L'opération ne doit être confiée qu'à du personnel suffisamment formé. L'appareil ne peut être utilisé et entretenu que par des personnes qualifiées, ayant un niveau de connaissance et de formation suffisant. Les prescriptions de sécurité du fournisseur des brûleurs doivent être respectées. Use the appliance solely for the specified purpose. It must be operated only by trained personnel. The appliance must be operated and serviced only by persons with the required knowledge and training. Follow the burner manufacturer's safety rules. Gerät nur für die beschriebene Verwendung benutzen. Bedienung nur durch geschultes Personal. Das Gerät darf nur von Personen bedient und gewartet werden, die von ihrem Kenntnisstand und ihrer Ausbildung dazu befähigt sind. Sicherheitsbestimmungen des Brennerherstellers berücksichtigen. Le couplage électrique avec d'autres appareils non mentionnés dans le mode d'emploi nécessite l'autorisation du fabricant ou d'un expert agréé. En connectant un capteur de flamme non certifié pour le service permanent, l'autorisation de fonctionnement en permanence est retirée pour tout le système. ! ! Si l'ETAMATIC OEM est utilisé avec contrôleur deflamme intégré, la borne 53 ne doit pas être branchée. Respect des prescriptions d'utilisation ! Ne procéder que conformément aux instructions écrites de mise en service. Follow the instructions ! Proceed only in accordance with these commissioning instructions. Gebrauchsanweisung beachten ! Nur nach der hier vorliegenden InbetriebnahmeAnleitung vorgehen. La loi sur les prescriptions de sécurité prescrit les mesures suivantes: Legislation on the safety of appliances states: Das Geräte-Sicherheitsgesetz schreibt vor: Tout dégât occasionné par la non-observation des prescriptions dégage entièrement la responsabilité de LAMTEC GmbH & Co KG. Les conditions générales de garantie et de responsabilité, de vente et de livraison par LAMTEC GmbH & Co KG ne sont pas modifiées par les présentes instructions. Toute référence à la loi, aux ordonnances et aux normes appliquées se conforme aux organes juridiques de la République allemande. Where reference is made to legislation, government regulations and standards, these are based on the legal system of the Federal Republic of Germany. Soweit auf Gesetze, Verordnungen und Normen hingewiesen wird, ist die Rechtsordnung der Bundesrepublik Deutschland zugrundegelegt. ! En cas de modification apportée par le client à l'appareil, la garantie du fabricant n'est plus valable. Les entrées et sorties de l'appareil ne peuvent être connectées que conformément aux instructions écrites. La responsabilité du bon fonctionnement de l'appareil est dans les mains du propriétaire ou de l'exploitant. Cette responsabilité leur incombe surtout si les connaissances nécessaires n'ont pas été acquises pour assurer une exploitation normale, pour l'entretenir ou la réparer ou en cas de mauvaise manipulation ou d'utilisation contraire aux instructions reçues. LAMTEC GmbH & Co KG will not be liable for damage or injury arising out of a failure to observe the instructions above. The warranty and liability provisions contained in LAMTEC GmbH & Co KG’s terms and conditions for Sale and Supply, shall not be extended by virtue of the instructions above. ! The type approval lapses in the event of modifications to the unit. The unit's inputs and outputs must only be wired according to the specifications in these instructions. Liability for proper functioning of the unit passes to the owner or operator. If the unit is incorrectly operated, serviced or repaired by unqualified personnel, or if operation is inconsistent with the specified intended purpose, liability for the unit’s correct functioning in each case passes to the owner or operator. Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet die LAMTEC GmbH & Co KG nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen der LAMTEC GmbH & Co KG werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. ! Bei Änderungen an dem Gerät erlischt die Baumusterprüfung. Ein- und Ausgänge des Gerätes dürfen nur gemäß den in dieser Anleitung gezeigten Vorgaben verschaltet werden. Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht auf den Eigentümer oder Betreiber über. Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht über die erforderlichen Kenntnisse verfügen, unsachgemäß betrieben, gewartet oder instandgesetzt wird, oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht. 12 A signal is first fed to terminal 58 (Burner On) indicating when the burner is to start. The ETAMATIC OEM then interrogates the boiler safety interlock circuit and the air pressure monitor contact. If it does not detect an OK condition, the text of a corresponding message appears and the operating control stops. If all signals are OK, the fan output is activated and the ducts run to their bottom stop as a check. Once all ducts have reached their bottom stop, they open for aeration. The leakage test runs in parallel (gas operation only). Zuerst wird Signal an Klemme 58 (Brenner ein) gegeben, wenn der Brenner anlaufen soll. Die ETAMATIC OEM fragt nun die Kesselsicherheitskette und den Luftdruckwächterkontakt ab. Erkennt es nicht den Gutzustand, erfolgt ein entsprechender Meldetext und die Ablaufsteuerung stoppt. Sind alle Signale o.k., wird der Lüfterausgang aktiviert und die Kanäle laufen zur Überprüfung auf ihren untersten Anschlag. Haben alle Kanäle ihren untersten Anschlag erreicht, laufen sie zum Durchlüften auf. Die Dichtheitskontrolle läuft parallel ab (nur Gasbetrieb). 13 In the case of control elements the aeration is used to enter and/or test the range limits. After reaching its top position, the fuel control element runs back into the ignition position. All other ducts remain in the open position. The ETAMATIC OEM then interrogates the air pressure monitor. If this signal is OK, the parameterised aeration time runs. If a duct is configured for recirculation, this opens with a time-delay. On reaching the parameterised re-circulation delay time, the aeration time stops. As soon as the re-circulation duct has reached the aeration position, the aeration time is resumed. When this time has expired all the ducts run to the programmed ignition position (re-circulation fully closed). Once all the ducts have reached the ignition position the ignition transformer is activated on ist own for 3 seconds. The oil pump also starts up during oil operation. (for specimen diagrams, see Appendix) (Beispieldiagramme siehe Anhang) Bei den Stellgliedern wird die Durchlüftung genutzt, die Bereichsgrenzen einzulesen bzw. zu überprüfen. Das Brennstoffstellglied läuft nach Erreichen seiner obersten Position zurück in Zündstellung. Alle anderen Kanäle verharren in der Offenstellung. Die ETAMATIC OEM fragt nun den Luftdruckwächter ab. Ist dieses Signal o.k., läuft die parametrierte Durchlüftzeit ab. Ist ein Kanal auf Rezi konfiguriert, läuft dieser verzögert auf. Bei Erreichen der parametrierten Reziverzögerungszeit stoppt die Durchlüftzeit. Sobald der Rezikanal Durchlüftstellung erreicht hat, wird die Durchlüftzeit fortgesetzt. Nach Ablauf dieser Zeit fahren die Kanäle in die programmierte Zündstellung (Rezi ganz zu). Haben alle Kanäle die Zündstellung erreicht, wird der Zündtrafo für 3 Sekunden alleine aktiviert. Bei Ölbetrieb startet auch die Ölpumpe. ETAMATIC OEM operating description Ablaufbeschreibung ETAMATIC OEM La ventilation est utilisée par les régulateurs pour vérifier et étalonner leurs valeurs limites. L'organe de réglage du combustible après avoir atteint sa position maximum en position minimum d'allumage. Tous les autres canaux restent en position d'ouverture. ETAMATIC OEM interroge alors le surveillant de la pression d'air. Si ce signal est o.k., l'aération paramétrée peut se dérouler. Si un canal est configuré sur la recirculation, la temporisation de cette opération débute dès que les paramètres de la temporisation recirculation sont atteint le temps de ventilation est stoppé. Sitôt que le canal de recirculation a atteint sa position de ventilation, le temps d'aération peut se poursuivre. Lorsque ce temps est écoulé, les canaux passent à la position d'allumage (recirculation totalement fermée). Lorsque tous les canaux ont atteint la position d'allumage, le transformateur d'allumage est enclenché pendant 3 secondes. En mode de fonctionnement au fuel, la pompe s'enclenche. Le signal est donné en premier lieu sur la borne 58 (Brûleur enclenché), lorsque le brûleur doit démarrer. ETAMATIC OEM demande alors l'introduction de la chaîne de sécurité de la chaudière et du contact de surveillance de la pression d'air. Si l'installation n'est pas en ordre, un texte d'avertissement est affiché et la procédure de démarrage est stoppée. Si tous les signaux sont o.k., la sortie de commande du ventilateur est activée et les canaux vérifient les points jusqu'à leur butée inférieure. Lorsque tous les canaux ont atteint leur butée inférieure, ils remontent vers la position ouverte de ventilation. Le contrôle d'étanchéité se déroule en parallèle (seulement en cas d'exploitation à gaz ). Description du déroulement assuré par ETAMATIC OEM (Exemple de diagramme, voir l'annexe) After ignition, all ducts run to the programmed base load point after 3 sec. The ETAMATIC OEM remains in the base load position until control release is given (terminal 56). Nach erfolgter Zündung laufen alle Kanäle nach 3 sec. in den programmierten Grundlastpunkt. Die ETAMATIC OEM bleibt solange in Grundlaststellung bis Regelfreigabe ( Klemme 56 ) gegeben wird. Nach Wegnahme von Signal Klemme 58 erfolgt die Abschaltung. Die Hauptventile schließen. (Bei Gasbetrieb zuerst Hauptgas 1, und ca. 5 Sek. verzögert Hauptgas 2, um die Kontrollstrecke zwischen den Magnetventilen ausbrennen zu lassen. Bei Störabschaltung schließen jedoch beide sofort.) Falls Nachlüften konfiguriert ist, laufen die Luftkanäle für diese Zeit nochmals auf. Danach geht die ETAMATIC OEM in Modus “AUS”. If configured for post-ventilation, the air ducts open again for this period. Thereafter the ETAMATIC OEM is in the "OFF" mode. Cancellation of the terminal 58 signal is followed by shut off. The main valves close. (In gas operation, main gas 1 first and then main gas 2 with a time delay of approx. 5 sec., in order to allow the test line between the solenoid valves to burn out. In the event of a fault shut-down, however, both close immediately). After control release the ETAMATIC OEM follows the power control unit default setting. Starting with pilot burner: The ignition valve and main gas 1 (in gas operation) or the ignition valve alone (in oil operation) are opened. The pilot flame forms and the flame signal appears. On expiry of st the 1 safety time, the ignition transformer switches off. For 3 sec. (stabilisation time) the pilot burner burns alone. Then main gas 2 or the oil valve opens and remains activated in parallel with the ignition valve for the duration nd of the 2 safety time. The ignition valve closes again at the end of this period. Start mit Zündbrenner: Das Zündventil und Hauptgas 1 (bei Gasbetrieb) bzw. nur das Zündventil (bei Ölbetrieb) werden geöffnet. Die Zündflamme bildet sich und das Flammsignal erscheint. Nach Ablauf der 1. Sicherheitszeit schaltet der Zündtrafo ab. Für 3 sec. (Stabilisierungszeit) brennt der Zündbrenner allein. Dann öffnet Hauptgas 2 bzw. Ölventil und bleibt für die Dauer der 2. Sicherheitszeit parallel mit dem Zündventil aktiv. Nach Ablauf dieser Zeit schließt das Zündventil wieder. Nach Regelfreigabe folgt die ETAMATIC OEM der Vorgabe des Leistungsreglers. Démarrage sans brûleur d'allumage: Les vannes principales s'ouvrent et restent actives pendant toute la durée du temps de sécurité de fonctionnement du transformateur d'allumage. Pendant ce temps, le signal de flamme apparaît. Starting without pilot burner: The main valves open and together with the ignition transformer remain activated for the duration of the safety time. During this time the flame signal appears. Start ohne Zündbrenner: Die Hauptventile öffnen und bleiben für die Dauer der Sicherheitszeit zusammen mit dem Zündtrafo aktiv. Während dieser Zeit erscheint das Flammsignal. Démarrage avec brûleur d'allumage: La vanne d'allumage et celle d'alimentation gaz 1 s'ouvrent (en cas de fonctionnement au gaz, sinon seulement la vanne d'allumage pour le fuel). La flamme d'allumage se forme et le signal de flamme apparaît. A la fin du premier temps de sécurité, le transformateur d'allumage se déconnecte. Après un temps de stabilisation de 3 secondes, le brûleur d'allumage continue à fonctionner seul. Puis la vanne de gaz 2 s'ouvre (respectivement la vanne du fuel) et reste actif pendant la durée du second temps de sécurité, en parallèle avec la vanne d'allumage. Après l'écoulement de ce temps de sécurité, la vanne d'allumage se referme. Quand l'allumage est réussi, tous les canaux marchent pendant environ 3 secondes dans la position programmée de charge de base. ETAMATIC OEM reste dans cette position jusqu' à ce que l'ordre de régulation automatique été donné (sur la borne 56). Après libération de la régulation, ETAMATIC OEM attribue la valeur de consigne au régulateur de charge. Le déclenchement se produit sitôt que le signal de la borne 58 est coupé. Les vannes principales se ferment (en fonctionnement à gaz, d'abord la vanne principale 1 puis 5 secondes plus tard la vanne principale 2, pour permettre la combustion du contenu du tronçon de contrôle entre les vannes magnétiques). En cas de déclenchement après défaut, les deux vannes se ferment immédiatement. Si la postventilation est configurée, les canaux d'aération s'ouvrent pendant ce temps. Finalement, ETAMATIC OEM retourne en mode "ARRET”. Avant l'ouverture de la vanne, la chaîne de sécurité du combustible doit être fermée. Before the valves open the respective fuel safety interlock circuit must be closed. Vor Öffnen der Ventile muss die jeweilige Brennstoffsicherheitskette geschlossen sein. 14 The operating unit makes the operation and the programming of the ETAMATIC OEM possible. Connecting to the ETAMATIC OEM The operating unit is to be connected by the 9-p Sub D plug with the ETAMATIC OEM. Use for it the provided lead with the article no. 663R0430. The data communication runs via the LAMTEC SYSTEM BUS. Alternatively the possibility exists to attach the operating unit at the cable of the customer interface. An adaptor cable is attached, with the article no.: 663R0426. Pull the 6-pol. Plugs at the customer interface off and put the adaptor cable on the 6-pol. plug. Die Bedieneinheit ermöglicht die Bedienung und Programmierung der ETAMATIC OEM. Anschluss an die ETAMATIC OEM Die Bedieneinheit ist über den 9-poligen Sub-D-Stecker mit der ETAMTIC OEM zu verbinden. Verwenden Sie dazu das mitgelieferte Anschlusskabel mit der ArtikelNr. 663R0430. Die Datenübertragung erfolgt über den LAMTEC SYSTEM BUS. Alternativ besteht die Möglichkeit die Bedieneinheit am Kabel des Kundeninterface anzuschließen. Dafür liegt ein Adapterkabel bei, mit der Artikel-Nr. 663R0426. Ziehen Sie den 6-pol. Stecker am Kundeninterface ab und stecken das Adapterkabel auf den 6-pol. Stecker. 15 Use of the operating unit Verwendung der Bedieneinheit L´unité de commande est à relier à l´ETAMATIC OEM par une prise 9 pôles Sub-D. Pour ceci, utiliser le câble de raccordement livré, sous le Nr d´article 663R0430.Le transfert de données se fait par Système BUS LAMTEC. Alternativement il est possible de raccorder l´unité de commande au câble à la console client.À cet effect,nous avons joint un câble d´adaptation avec le Nr d´article 663R0426. Vous retirez la prise 6 pôles de la console client et vous connectez le câble d´adaptation sur la prise 6 pôles Branchement à l´ETAMATIC OEM L´unité de de commande permet de desservir et la programmation de l'ETAMATIC OEM. Utilisation de la console de commande deutsch * englisch französisch italienisch schwedisch spanisch niederländisch 7 8 9 10 11 12 = = = = = = slowakisch dänisch portugisisch polnisch türkisch slowenisch In ein Eprom passen nur 5 Sprachen. Die Verfügbarkeit der Sprache hängt von der Eprom-Version ab. = = = = = = = 0 1 2 3 4 5 6 = = = = = = = German * English French Italian Swedish Spanish Dutch 7 8 9 10 11 12 = = = = = = or 9 slovak danish portuguese polish turkish slovenian 8 . Only 5 languages are available at the same time. Which languages are available depend on the eprom version. Content Select language Select parameter 833 Sprache auswählen Parameter 833 anwählen Inhalt 0 1 2 3 4 5 6 The content is changed by means of keys For changing the password, see page 28. Mit den Tasten 8 oder 9 wird der Inhalt verändert. Änderung des Passwortes siehe Seite 28. 0 1 2 3 4 5 6 = = = = = = = allemand * anglais français italien suédois espanole hollandais 7 8 9 10 11 12 = = = = = = slovaque danois portugais polonais turque slovène Sur un Eprom on à de la place quepour 5 langues. La disponibilité des langues dépend de la version de l´Eprom. Contenu Choix de la langue Sélectionner le paramètre 833 . Entrée du mot de passe Presser la touche 1 . Presser en même temps les touches 5 et 7 et 8 . Introduire le mot de passe à l'aide des touches 2 à 9 . (état de livraison: 0000) Presser la touche . apparaît sur F2 et F3 indiquant que les touches sont en fonction. Introduire les "Parm.” à l'aide des touches 13 ou 14 . Choisir le paramètre voulu à l'aide des touches 6 ou 7 . Entering the password Press key F1 . Press key 5 and 7 and 8 simultaneously. Enter the password using keys 2 to 9 (condition on delivery 0000) Press key . appears above F2 and F3 , i.e. keys functioning Set the display to "Parm." by means of keys 13 or 14 . The required parameter is selected by means of keys 6 or 7 . Passworteingabe Taste F1 drücken. Taste 5 und 7 und 8 gleichzeitig drücken. Mit den Tasten 2 bis 9 das Passwort eingeben ( bei Auslieferungszustand 0000 ) Taste drücken erscheint oberhalb F2 und F3 d.h. Tasten in Funktion. Mit den Tasten F2 oder F3 “Parm” in der Anzeige einstellen. Mit den Tasten 6 oder 7 wird der gewünschte Parameter angewählt. 9 Réglages fondamentaux ETAMATIC OEM doit être configuré au préalable selon les exigences posées par l'installation. Ceci nécessite d'introduire quelques paramètres. Les valeurs standards sont introduites en usine ou désignées par * (le logigiciel pour PC Windows, livrable en option, est recommandé pour le paramêtrage.) Basic settings The ETAMATIC OEM must first be configured for the requirements of the system. To do this, some parameters must be set. The factory standard settings are indicated by * (use of the PC software for Windows, available separately, is recommended). Grundeinstellungen Die ETAMATIC OEM muss zunächst auf die Erfordernisse der Anlage konfiguriert werden. Dazu müssen einige Parameter eingestellt werden. Die werkseitigen Standardeinstellungen sind angegeben oder mit * gekennzeichnet (die Verwendung der separat erhältlichen PC-Software für Windows wird zur Parametrierung empfohlen). Modifier le contenu à l'aide des touches 8 ou Modification du mot de passe: voir page 28. Avant la mise en service Before commissioning Vor Inbetriebnahme 16 Start mit oder ohne Zündbrenner Parameter Nr. 774 und 775 (Ölbetrieb, Gasbetrieb) anwählen Inhalt 0 = ohne Zündbrenner 1 = mit Zündbrenner * Beispiel: Inhalt 15 ( ^ 1111): alle Kanäle aktiv (8+4+2+1) Inhalt 3 ( ^ 0011): nur Kanal 1 und 2 aktiv (2+1) Inhalt 11 ( ^ 1011): Kanal 3 abgeschaltet (8+2+1) Standardeinstellung Kurvensatz 1 (Öl): 11 ( ^ 1011) Kurvensatz 2 (Gas): 13 ( ^ 1101) Wählen, welcher Kanal aktiv ist. Parameter 366 und 367 (Kurvensatz 1 und 2) anwählen. Kanalfreischaltung über Bitmuster bit 0 --> Kanal 1 --> Wertigkeit 1 bit 1 --> Kanal 2 --> Wertigkeit 2 bit 2 --> Kanal 3 --> Wertigkeit 4 bit 3 --> Kanal 4 --> Wertigkeit 8 Standardeinstellung bei Auslieferung: Kanal 1 = Luft Kanal 2 = Brennstoff (Öl) Kanal 3 = Brennstoff (Gas) Kanal 4 = Luft Art der Ausgangskanäle wählen Parameter Nr. 356-359 (Kanal 1- Kanal 4) anwählen. Eingeben, welche Art von Stellglied angeschlossen ist. Inhalt 0 = AUS 1 = Rezirkulationsklappe (oder Rezi-Lüfter) 2 = Brennstoff 3 = Luftklappe (oder Lüfter) 17 Start with or without pilot burner Select parameter No. 774 and 775 (oil operation, gas operation) Content 0 = without pilot burner 1 = with pilot burner * Example: Content 15 ( ^ 1111):all channels active (8+4+2+1) Content 3 ( ^ 0011):only channel 1 and 2 active (2+1) Content 11 ( ^ 1011):channel 3 switched off (8+2+1) Standard setting Curve set 1 (oil): 11 ( ^ 1011) Curve set 2 (gas): 13 ( ^ 1101) BCD (Binary Coded Decimal) Select which channel is active. Select parameter 366 and 367 (curve set 1 and 2). Channel release via bit pattern bit 0 --> channel 1 --> BCD bit 1 --> channel 2 --> BCD bit 2 --> channel 3 --> BCD bit 3 --> channel 4 --> BCD Standard setting on delivery: Channel 1 = Air Channel 2 = Fuel (oil) Channel 3 = Fuel (gas) Channel 4 = Air Type of output channels Select parameter No. 356-359 (channel 1 channel 4). Enter the type of control element connected. Content 0 = OFF 1 = Re-circulation damper (or Recirculation fan) 2 = Fuel 3 = Air damper (or fan) Démarrage avec ou sans brûleur d'allumage Sélectionner les paramètres No. 774 et 775 (Fonctionnement au fuel ou à gaz) Contenu 0 = sans brûleur d'allumage 1 = avec brûleur d'allumage * Exemple: Contenu 15 ( ^1111): tous les canaux sont actifs (8 + 4 + 2 + 1) Contenu 3 ( ^ 0011): canal 1 et 2 sont actifs (2 + 1) Contenu 11 ( ^ 1011): canal 3 déconnecté (8 + 2 + 1) Positionnement standard Jeu de courbes1 (fuel): 11 ( ^ 1011) Jeu de courbes2 (gaz): 13 ( ^ 1101) Sélectionner le canal qui est actif. Sélectionner les paramètres 366 et 367 (jeux de courbes 1 et 2). Couplage libre du canal selon modèle de bits bit 0 --> canal 1 --> bit 1 --> canal 2 --> bit 2 --> canal 3 --> bit 3 --> canal 4 --> Réglage standard lors de la livraison: Canal 1 = Air Canal 2 = Combustible (fuel) Canal 3 = Combustible (gaz) Canal 4 = Air Genre des canaux de sortie, sélection Paramètres No. 356-359 (Canal 1- canal 4) à sélectionner, puis introduire le genre de régulateur connecté. Contenu 0 = ARRET 1 = Clapet de recirculation (ou ventilateur de recirculation) 2 = Combustible 3 = Clapet de l'Air (ou ventilateur) Pre-ventilation period Select parameter No. 785 Content = Pre-ventilation time in seconds. If an output channel is set to flue gas re-circulation, attention must still be given to parameter 427. Re-circulation delay time Select parameter No. 427 Content = time by which opening of the re-circulation damper is delayed in pre-ventilation. Deactivate load control unit Select parameter No. 790 Content 0 = load control unit deactivated 1 = constant regulator (2 set-point values) 2 = weather-controlled regulator, requires corresponding hardware components (2 pairs of set-point values) For further load control unit parameters, see appropriate section, p. 18 and 19. These parameters must be adjusted to the system before commissioning. Further parameters which, although you can alter them, only need to deviate from the standard setting in exceptional cases, are given below. Vorlüftdauer Parameter Nr. 785 anwählen. Inhalt = Vorlüftdauer in Sekunden Falls ein Ausgangskanal auf Rauchgasrezirkulation eingestellt ist, muss noch Parameter 427 beachtet werden. Rezi-Verzögerungszeit Parameter Nr. 427 anwählen Inhalt = Zeit, um die das Auflaufen der Reziklappe beim Vorlüften verzögert wird Lastregler deaktivieren bzw. Lastreglertyp wählen Parameter 790 anwählen Inhalt 0 = Lastregler deaktiv 1 = Konstantregler ( 2 Sollwerte ) 2 = witterungsgeführter Regler, erfordert entsprechende Hardwarebestückung ( 2 Sollwertpaare ) weitere Lastreglerparameter im entsprechenden Abschnitt, S. 18 und 19. Diese Parameter müssen vor Inbetriebnahme auf die Anlage angepasst werden. Nachfolgend noch weitere Parameter, die Sie zwar ändern können, bei denen Sie aber nur in Ausnahmefällen von der Standardeinstellung abweichen müssen. 18 Tous ces paramètres doivent être introduits avant la mise en service de l'installation. Voici encore quelques autres paramètres que vous pouvez modifier, mais dont il est rare de devoir s'écarter de la valeur standard positionnée en usine. Désactivation du régulateur de charge Respectivement sélection du régulateur de charge Sélectionner le paramètre No 790. Contenu 0 = Régulateur de charge désactivé 1 = Régulateur constant (2 valeurs de consigne) 2 = Régulateur sensible aux conditions atmosphériques, nécessitant un équipement hardware particulier (2 paires de valeurs de consigne) D'autres paramètres de réglage de charge se trouvent dans les paragraphes correspondants, pages 18 et 19. Temporisation de la recirculation Sélectionner le paramètre No. 427. Contenu = Temps de retardement pour le positionnement du clapet de recirculation lor s de la préventilation Si un canal est positionné sur la recirculation des fumées, il faut tenir compte encore du paramètre 427. Durée de la préventilation Sélectionner le paramètre No. 785. Contenu = Durée de la préventilation en secondes Parameter der Schnittstelle Parameter 822 ( Baudrate ) bzw. 824 Parität 826 ( Netzwerkadresse ) anwählen gewünschte Baudrate eingeben Netzwerkadresse eingeben ( nur, wenn mehr als eine ETAMATIC mit dem PC oder Modem verbunden ist). ! Diese Parameter müssen mit der Einstellung in der Fernsteuersoftware übereinstimmen, sonst keine Kommunikation. Verzögerungszeit der Luftklappen bei Vorlüftung Parameter 768 anwählen nach “Lüfter Ein” werden die Luftklappen um soviel sec. verzögert. Wenn der Lüftermotor in seiner Anlaufphase zuviel Strom aufnimmt, kann damit die Leistungsaufnahme verringert werden. 19 Interface parameters Select parameter 822 (baud rate) and/or 824 parity 826 (network address) Enter required baud rate. Enter network address (only if more than one ETAMATIC is connected to PC or Modem). ! These parameters must agree with the setting in the remote control software, otherwise no communication. Pre-ventilation air dampers’ delay time Select parameter 768. After "fan on", the air dampers are delayed by this number of seconds. Power consumption can be reduced if the fan motor uses too much current during ist start-up phase. Post-ventilation time Select parameter 758. Enter the period (in seconds) after shut-off during which the fan should remain active and the air dampers should open. Does not function in fault shut-off! Standard value 0 sec., i.e. no post-ventilation Minimum group running time Select parameter 729. Enter the minimum period (in seconds) the group should need from low load to full load. Default value = 10 sec. Mindestlaufzeit des Verbundes Parameter 729 anwählen Eingeben, wie lange der Verbund mindestens brauchen soll von Kleinlast zu Vollast (in Sekunden). Standardwert = 10 sec. Nachlüftzeit Parameter 758 anwählen Eingeben, wie lange nach der Abschaltung der Lüfter noch aktiv bleiben und die Luftklappen auflaufen sollen (in Sekunden). Wirkt nicht bei Störabschaltung ! Standardwert 0 sec., D.h. kein Nachlüften Running time of load default on 3-point step (DPS) load input (i.e. load control unit deactivated) Select parameter 718. Input is in points per minute low value = load default changes rapidly high value = load default changes slowly Standard value = 9999 If the load default is not provided via DPS signal, the parameter must be at "0". Laufzeit der Lastvorgabe bei DPS-Lasteingang ( d.h. Lastregler deaktiviert ) Parameter 718 anwählen Eingabe erfolgt in Punkten pro Minute niedriger Wert = Lastvorgabe ändert sich schnell hoher Wert = Lastvorgabe ändert sich langsam Standardwert = 9999 Falls die Lastvorgabe nicht über DPS-Signal erfolgt, muss der Parameter auf "0" stehen. Durée minimale du compound Sélectionner le paramètre No. 729. Introduire la durée minimale de la liaison de passage de la charge minimale à la charge maximale (en secondes). Valeur standard = 10 sec. Temps de ventilation après fonctionnement Sélectionner le paramètre No. 758. Introduire la durée pendant laquelle, après le déclenchement, le ventilateur doit rester actif et les clapets d'aération ouverts (en secondes). Sans effet en cas de déclenchement provoqué par un défaut! Valeur standard 0 sec., ce qui correspond à aucune ventilation Temps de retard des clapets d'air de preventilation Sélectionner le paramètre No. 768. Après l'ordre "Ventilation marche”, l'ouverture des clapets d'aération est retardée du nombre de secondes qui a été introduit. Si le moteur du ventilateur consomme trop de courant au démarrage, la consommation électrique peut être ainsi reduite. Paramètre de l'interface Sélectionner le paramètre No. 822 (Vitesse en bauds), 824 respectivement 826 (Adresse du réseau). Introduire la vitesse de transmission désirée. Introduire l'adresse du réseau (seulement si plus d'un seul appareil ETAMATIC est connecté au PC ou Modem). ! Ces parametrès doit correspondre à celui figurant dans le software de télécommande, sinon la communication est impossible. Durée de la valeur de consigne de la charge en cas d'entrée de charge DPS (c'est-à-dire avec régulateur de charge désactivé) Sélectionner le paramètre No. 718. Introduction de la valeur en points par minute Valeur inférieure = La charge varie rapidement Valeur supérieure= La charge varie lentement Valeur standard = 9999 Lors quel a charge de référence ne s'effectue pas parle signal DPS, le paramètre doit être positioné sur "0" Regelbereich ** Parameter 802 und 803 anwählen. 802 = Differenz zum Sollwert nach unten 803 = Differenz zum Sollwert nach oben ** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 in °C, bar oder Digit. Lastregler Sollwerteingabe ** Parameter 796 und 798 anwählen. ( Sollwert 1 und Sollwert 2 ) Bei Witterungsführung zusätzlich noch Parameter 797 und 799. Redémarrage automatique après défaut Paramètre 836: 0 = Pas de redémarrage automatique * >1 = Reprise autorisée après certains défauts admis (voir les codes de perturbations, page 75-81) Redémarrage d'après les nombres de secondes selectionnées Automatic restart after fault Parameter No. 836 0 = No restart * >1 = Restart (see fault codes p. 75-81) Restart occurs after the set number of seconds This parameter must be set whilst following the specification for the firing system. Automatischer Wiederanlauf nach Störung Parameter 836 0 = kein Wiederanlauf * > 1 = Wiederanlauf bei dafür zugelassenen Störungen (siehe Störcodes S. 75-81) Wiederanlauf erfolgt nach der eingestellten Sekundenzahl Dieser Parameter muss unter Beachtung der Vorschriften für die Feuerungsanlage gesetzt werden. Control range ** Select parameter No.802 and 803 802 = difference from the setpoint downward 803 = difference from the setpoint upward ** Input in °C, bar or digit according to content of Parameter 809. Domaine de réglage ** Sélectionner les paramètres No. 802 et 803. 802 = Ecart vers le bas avec la valeur de consigne 803 = Ecart vers le haut avec la valeur de consigne ** La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre No. 809 en °C, bar ou digit. Régulateur de charge Introduction des valeurs de consigne ** Sélectionner les paramètres No. 796 et 798. (Valeur de consigne 1 et valeur de consigne 2) En cas de pilotage par les conditions atmosphériques, positionner encore les paramètres 797 et 799. Ce paramètre doit respecter les prescriptions applicables aux installations de chauffage. Réglage des brûleurs d'allumage Sélectionner le paramètre No. 787. Dans le contenu 1, l'appareil de commande n'est actif que jusqu'à la libération de la vanne d'allumage. Il est possible de lancer successivement 5 démarrages l'un après l'autre sans ventilation préalable et contrôle d'étanchéité. Set pilot burner Select parameter No. 787 With content 1, the control unit runs only up to ignition valve release. However, 5 successive starts can be attempted without pre-ventilation and leakage test. Zündbrenner einstellen (Wartungsmodus) Parameter 787 anwählen Bei Inhalt 1 läuft das Steuergerät nur bis zur Zündventilfreigabe. Es können aber 5 Starts hintereinander ohne Vorlüftung und Dichtheitskontrolle vorgenommen werden. Load control unit Set-point input ** Select parameter No. 796 and 798. (Set-point 1 and set-point 2) In the case of weather control, also parameters 797 and 799. Désactivation du contrôle d'étanchéité Sélectionner le paramètre No. 772. 0 = Contrôle d'étanchéité ARRET 1 = Contrôle d'étanchéité Marche * Deactivate leakage test Select parameter No. 772 0 = Leakage test off 1 = Leakage test on * Dichtheitskontrolle deaktivieren Parameter 772 anwählen 0 = Dichtheitskontrolle aus 1 = Dichtheitskontrolle an * 20 Display range in bar Select parameter 810 and 811 810 = value in bar (XX.X) with 4 mA actual value input 811 = Value in bar (XX.X) with 20 mA indication of actual value For details see load control unit setting ** Bereich bei Anzeige in bar Parameter 810 und 811 anwählen 810 = Wert in bar ( XX.X ) bei 4mA Istwerteingabe 811 = Wert in bar ( XX.X ) bei 20mA Istwertangabe Details siehe Lastreglereinstellung ** Eingabe erfolgt, je nach Inhalt von Parameter 809 in °C, bar oder Digit. Anzeige der Einheiten der Lastreglerwerte Parameter 809 anwählen 0 = Anzeige in Digits 1 = Anzeige in °C 2 = Anzeige in bar (in diesem Fall den Bereich in Parameter 800 und 811 angeben) 21 Entry in °C, bar or digit according to content of parameter 809. Control parameters Select parameter No. 805-808 (P,I,D factor, adjustment time) Example: Values 805 = 4 806 = 3 807 = 100 808 = Control line’s lag time in sec. Outside temperature limits ** Parameter 800 and 801 800 Upper limit, i.e.outside temperature at end of set-point shift 801 Lower limit, i.e.outside temperature at start of set-point shift Display units of load control values Select parameter No. 809 0 = display in digits 1 = display in C 2 = display in bar (in this case, give the range in parameters 800 and 811) Regelparameter Parameter 805-808 anwählen ( P, I, D-Faktor,Nachstellzeit ) Beispiel: Werte 805 = 4 806 = 3 807 = 100 808 = Totzeit der Regelstrecke in sec. Außentemperaturgrenzen ** Parameter 800 und 801 800 Obergrenze, d.h. Außentemperatur am Ende der Sollwertverschiebung 801 Untergrenze, d.h. Außentemperatur am Anfang der Sollwertverschiebung Set control thermostat** Select parameter No. 804 Content = difference from the set-point (must be equal to or greater than content of parameter 803) Regelthermostat einstellen ** Parameter 804 anwählen. Inhalt = Differenz zum Sollwert muss gleich oder größer sein als Inhalt von Parameter 803) No. 809 en °C, bar ou digit. ** La valeur à saisir dépend du contenu du paramètre Domaine d'affichage en bar Sélectionner les paramètres No. 810 et 811. 810 = Valeur en bar ( XX.X ) à 4mA Saisie de la valeur réelle 811 = Valeur en bar ( XX.X ) à 20mA Saisie de la valeur réelle Pour plus de détails, voir sous: positionnement du régulateur de charge Affichage des unités des valeurs de réglage Sélectionner le paramètre No. 809. 0 = Affichage en digits 1 = Affichage en °C 2 = Affichage en bar (dans ce cas, il faut indiquer le domaine dans les paramètres 810 et 811) Paramètre du régulateur Sélectionner les paramètres No. 805-808. ( P, I, facteur D, temps additionnel) Exemple: Valeur 805 = 4 806 = 3 807 = 100 808 = Temps mort du circuit de réglage en sec. Limites de température extérieure ** Sélectionner les paramètres No. 800 et 801. 800 Limite supérieure de la température extérieure à la fin de la plage de la valeur de consigne 801 Limite inférieure de la température extérieure au début de la plage de la valeur de consigne Réglage du thermostat ** Sélectionner le paramètre No. 804. Contenu = Ecart avec la valeur de consigne (doit être égal ou supérieur au contenu du paramètre No. 803) Daher: Prüfen Sie die Position der Endlageendschalter in den Motoren mit Rücksicht auf den Fahrweg der Abtriebswelle des Motors. Im Zweifel lieber einen kleineren Fahrweg einstellen. Dies kann später nachkorrigiert werden. ! Dies kann den Motor oder die Klappe beschädigen. Endschalter der Motoren einstellen Sobald die ETAMATIC OEM an Spannung gelegt wird, versucht sie, die Stellmotoren auf die untere Grenze der Werkskurve zu fahren. Sollten die Endlageendschalter dazu nicht richtig justiert sein, kann es passieren, dass der Motor auf den mechanischen Anschlag des Stellgliedes läuft. ! This can damage the motor or the valve. If in doubt, set a shorter travel. It can be readjusted later. Therefore: Check the position of the end-bearing limit switches in the motors, taking into account the motor output shaft's travel. ! Adjusting motor limit switch As soon as the ETAMATIC OEM is supplied with voltage, it attempts to drive the actuator motors to the lower boundary of the factory curve. If the end-bearing's limit switches are not properly adjusted for this then the motor may hit the actuator's mechanical stop. ! Important: Before disconnecting the PC link, switch back to automatic mode. Remove connection at terminal 59. When adjusting the curves via PC software the ETAMATIC OEM has to be switched into "ready to adjustment" by changing the signal at terminal 59 from 0 to 1. After that the ETAMATIC OEM can switched to "adjusting" mode via PC software. Bei Einstellen über PC-Software ist zu beachten, dass die ETAMATIC OEM durch einen Flankenwechsel von 0 nach 1 an Klemme 59 in "Einstellbereitschaft" geschaltet werden muss. Erst danach kann die ETAMATIC OEM über die PC-Software in Modus "Einstellen" gebracht werden. Wichtig: Vor dem Trennen der PCVerbindung muss wieder in den Automatic Modus zurückgeschaltet werden. Die Verbindung von Klemme 59 muss entfernt werden. Programming the curves via PC software is described in a separate manual. Das Verfahren der Stellglieder und die Eingabe der Kurven mit Hilfe der PC-Software ist in einem separaten Dokument erklärt. 22 Ceci peut endommager le moteur ou le clapet. Pour cette raison: Vérifiez la position des interrupteurs fin de course dans les moteurs, en tenant compte de la course de l'arbre récepteur du moteur. Régler, en cas de doute, plutôt une course plus petite qui pourra être corrigée après coup. ! Régler les interrupteurs fin de course des moteurs Dès que l'ETAMATIC OEM stalimenté en courant, il essaye de commuter les servomoteurs á la limite inférieure de la courbe réglée d'usine. Si les interrupteurs fin de course des positions finales ne sont pas ajustés correctement, il se peut quele moteur tourne jusqu'à la butée de l'élément de réglage. ! Important :Avant de déconnecter le PC il faut impérativement passer sur mode Automatique. L´alimentation de la borne 59 doit être coupée Lors du règlage par Logiciel PC de l´ETAMATIC OEM, il faut alimenter la borne 59, pour pouvoir accéder au mode ´´ règlage prêt´´ dans l´ETAMATIC OEM Le comportement des servomoteurs et l´entrée des courbes à l´aide du logiciel PC sont décritent dans une autre documentation. drücken (Anzeige auf Sollwert) Mit den Tasten 3 , 5 , 7 , 9 alle Stellglieder auf 999 stellen. 16 drücken (Anzeige auf Rück.Istwert) Anzeige ca. 900 - 920 Punkte bei DPS Ausgängen. Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter und/oder Potentiometer in den Motoren entsprechend einstellen. Anzeige ca. 999 Punkte bei ETAMATIC OEM/S OEM Kanal 1 mit 4-20mA Rückführung. Falls andere Werte angezeigt werden, 4-20mA Eingang (Klemme 44 u. 45) und Einstellung des Frequenzumrichters überprüfen. 17 23 Press 17 (Display to set-point) With the keys 3 , 5 , 7 , 9 , set all control elements to 999. Press 16 (Display to actual value feedback) Display approx. 900-920 points on three-point step outputs. If other values are displayed, set limit switches and/or potentiometers in the motors accordingly. Display approx. 999 points on ETAMATIC OEM/ S OEM channel 1 with 4-20 mA feedback. If other values are displayed, check the 4-20 mA input (terminals 44 and 45) and the frequency converter’s setting. ! With integral speed evaluation the number of points depends on the setting of the frequency converter (if necessary release fan manually) Bei integrierter Drehzahlauswertung hängt die Punktzahl von der Einstellung des Frequenzumrichters ab ( ggf. Lüfter manuell freigeben ). ! Display approx. 200 points on ETAMATIC OEM/ S OEM channel 1 with 4-20 mA feedback. Anzeige ca. 200 Punkte bei ETAMATIC OEM / S OEM Kanal 1 mit 4-20 mA Rückführung. Never change the settings of frequency converter or revolution measurement feedback after programming the setpoint values at ETAMATIC. Otherwise you have to programm the curve again. F2 and F3 . Select "Set" by means of keys Set "setpoint" with keys 16 and 17 . With the keys 2 ; 4 ; 6 and 8 set all control elements to “000“. Press 16 to actual value feedback. Display approx. 80-100 points on three-point step outputs. If other values are displayed, set limit switches in the motors and/or potentiometers accordingly. F2 und F3 Über Tasten “Einstellen” anwählen. Über Tasten 16 und 17 “Sollwert” einstellen. Mit den Tasten 2 ; 4 ; 6 und 8 alle Stellglieder auf Sollwert “000“ stellen. 16 drücken. Anzeige “Rück.Istwert“ ca. 80-100 Punkte bei DPS-Ausgängen. Falls andere Werte angezeigt werden, Endschalter in den Motoren und/oder Potentiometer entsprechend einstellen. Nach erfolgter Punkteingabe, Einstellungen des Frequenzumrichters oder der Drehzahlrückführung nicht mehr verändern. Andernfalls Kurve neu eingeben. Adjust control elements Enter password ( see page 16 ) Stellglieder justieren Passworteingabe ( siehe Seite 16 ) Presser la touche 17 (à l'écran "valeur de consigne"). Avec les touches 3 ; 5 ; 7 et 9 , positionner tous les régulateurs à 999. Presser la touche 16 (à l'écran "retour de la valeur réelle"). Affichage environ 900 - 920 points sur les sorties DPS. Si d'autres valeurs doivent être affichées, monter des contacteurs dans les moteurs et/ou des potentiomètres sur les appareils. Affichage d'environ 999 points sur ETAMATIC/S, canal 1 avec 4-20 mA de signalisation en retour. Si d'autres valeurs doivent être affichées, utiliser les entrées 4-20 mA (bornes 44 et 45) et vérifier le convertisseur de fréquence. ! Ne plus modifier les réglages du convertisseur de fréquence ou de la rétroaction de vitesse après la mise au point. Sinon de nouveau introduire la courbe. F2 et F3 Avec les touches , sélectionner "Réglage”. Avec les touches 16 et 17 , positionner "Valeur de consigne" Avec les touches 2 ; 4 ; 6 et 8 , positionner tous les régulateurs à "000". Presser la touche 16 (retour de la valeur réelle). Affichage environ 80 - 100 points sur les sorties DPS. Si d'autres valeurs doivent être affichées, regler des contacteurs dans les moteurs et/ou des potentiomètres sur les appareils. Affichage environ 200 points sur ETAMATIC/S, canal 1 avec 4-20 mA de signalisation en retour. En cas de valorisation intégrée du nombre de tours, le nombre de points dépend des caractéristiques du convertisseur de fréquence (cas échéant, libérer manuellement le ventilateur). Ajustement des organes de réglage Entrée du mot de passe ( voir page 16 ) Grundlastpunkt Mit den Tasten 16 Mit den Tasten 2 Mit den Tasten 16 schalten. Mit den Tasten 2 bringen. Eingabetaste With the keys 2 to 9 , bring control elements to base load position. Press Enter key . drücken. Stellglieder in Grundlastposition bis 9 Program base load point Use keys 16 and 17 to switch to "load valu" Use keys 2 and 3 to set "200" Use keys 16 and 17 to switch to "s-p feedb." programmieren und 17 auf “Lastwert” schalten. und 3 “ 200 “ einstellen. und 17 auf “Rückf. Istwert” Program ignition point F2 . Press key "El" appears in the centre of the display. Use keys 16 and 17 , to switch to "s-p feedb." With the keys 2 to 9 , bring control elements to ignition position Press Enter key . "Really ignite" appears on the display. If not, press 3 and redefine ignition position. Press Enter key again to confirm. Burner ignites. Clear memory Press key F3 twice. SL appears in the centre of the display. Press Enter key , "cleared" appears on the display, old curve is cleared. Start burner (signal at terminal 58) Wait until pre-ventilation has ended. Speicher löschen Taste F3 2x drücken. SL erscheint in der Mitte der Anzeige. Eingabetaste drücken, "Gelöscht" erscheint in der Anzeige, alte Kurve ist gelöscht. Brenner starten (Signal an Klemme 58). Warten bis Vorlüftung beendet ist. Zündpunkt programmieren F2 drücken Taste "EI" erscheint in der Mitte des Displays. Mit den Tasten 16 und 17 auf "Rückf. Istwert" schalten. Mit den Tasten 2 und 9 Stellglieder in Zündposition bringen. Eingabetaste drücken. "Wirklich zünden" erscheint in der Anzeige. Falls nicht 3 drücken und Zündposition neu definieren. Zur Bestätigung nochmals drücken. Brenner zündet. Enter curves Select fuel (signal to terminal 49) Enter password ( see page 16 ) Kurven eingeben Brennstoff auswählen ( Signal an Klemme 49 ) Passworteingabe ( siehe Seite 16 ) 24 16 et 17 . Programmation de la petite allure Commuter sur "ValCharge” à l'aide des touches 16 et 17 . Positionner " 200 " à l'aide des touches 2 et 3 . Commuter sur "ValRélRet” à l'aide des touches 16 et 17 . A l'aide des touches 2 à 9 , positionner les réglages en position de charge de base. Presser sur la touche . Mettre les régulateurs en position d'allumage à l'aide des touches 2 à 9 . Presser la touche d'entrée . "Allumage réel” est affiché. Si tel n'est pas le cas, presser sur 3 et redéfinir la position d'allumage. Presser de nouveau pour confirmer. Le brûleur s'allume. Programmation du point d'allumage F2 . Presser la touche EI apparaît au milieu de l'écran. Commuter sur "ValRélRet” à l'aide des touches Effacement de la mémoire Presser 2x la touche F3 . SL apparaît au milieu de l'écran. Presser la touche , "effacée" aparaît à l'écran, l'ancienne courbe est effacée. Démarrer le brûleur (Signal sur la borne 58). Attendre la fin de la préventilation. Introduction des courbes Sélection du combustible (Signal à la borne 49) Entrée du mot de passe (voir page 16) rd th Read off fault appears upside left Press key 17 until "Status" appears Press Enter . Plain text message appears on the display (incl. running time counter reading) Störung ablesen erscheint oben links Taste 17 drücken bis “Status” erscheint. Störcode wird angezeigt, Übernahme Taste drücken. Klartextmeldung erscheint im Display ( incl. Betriebsstundenzählerstand ). 25 Store change F2 . Press key "Memory" appears on the display. Change points Points can be changed at any time by selecting the load rating for the required point and re-entering the associated control element position. Enter password (see page 16) Press key F3 . "El" appears in the centre of the display. With the keys 16 and 17 , set to "load valu" With the keys 2 and 3 select the required load value (pointnumber flashing). Press key 16 twice "s-p feedb." appears on the display. With the keys 2 to 9 bring control elements to the required position Press Enter . Change any other points. Store curve F2 . Press key (Switch unit from "Set" to "Automatic"). "Memory" appears on the display. Program 3 to 10 point Proceed as described under "Program base load point", but set each of the load ratings “250", "300", "400", "500", "600", "700", "800", "900", and "999" in turn. Änderung abspeichern F2 drücken. “Speicher” erscheint im Display. Taste Punkte ändern Punkte lassen sich jederzeit ändern, indem der Lastwert des gewünschten Punktes angewählt und die zugehörige Stellgliedposition neu eingegeben wird. Passwort eingeben (siehe Seite 16) Taste F3 drücken. “EI” erscheint in der Mitte des Displays. Mit den Tasten 16 und 17 auf “Lastwert” stellen. Mit den Tasten 2 und 3 gewünschten Lastwert anwählen (Punktnummer blinkt). Taste 16 2x drücken, Rückführung Istwert erscheint im Display. Mit den Tasten 2 bis 9 Stellglieder in gewünschte Position bringen. Eingabetaste drücken. Beliebige weitere Punkte ändern. Kurve abspeichern F2 drücken. Taste (Gerät von “Einstellen” auf “Automatik” schalten) “ Speicher “ erscheint in der Anzeige. 3. bis 10. Punkt programmieren Vorgehen wie unter “ Grundlastpunkt programmieren “ beschrieben, jedoch nacheinander jeweils die Lastwerte “250”, “300”, “400”, “500”, “600”, “700”, “800”, “900” und “999” anfahren. Lecture des défauts apparaît en haut à gauche Presser la touche 17 jusqu'à ce que "Etat” apparaisse. Le code de perturbation est alors affiché. Presser sur la touche de transfert. Le message d'erreur apparaît en texte clair sur l'écran. (y compris la valeur du compteur des heures d'exploitation). Mémorisation des modifications Presser la touche F2 . " Mémoire ” apparaît à l'écran. Modification de points Les points peuvent être modifiés en tout temps, en sélectionnant un point et en introduisant la nouvelle valeur de la charge dans la position correspondante de réglage. Introduire le mot de passe (voir page 16). Presser la touche F3 . "EI” apparaît au milieu de l'écran. Commuter sur "ValCharge” à l'aide des touches 16 et 17 . Sélectionner la valeur de charge désirée à l'aide des touches 2 et 3 . Presser 2x la touche 16 . La valeur "ValRélRet” apparaît à l'écran. A l'aide des touches 2 à 9 , positionner les organes de réglages à la position de charge voulue. Presser la touche d'entrée . Modification d'un autre point quelconque. Mémorisation de courbes F2 . Presser la touche (Commutation de "Réglage” vers "Automatique”) " Mémoire " apparaît à l'écran. Programmation des points 3 à 10 La procédure est la même que pour la programmation du point de charge de base, mais elle s'applique aux valeurs de charge "250”, "300”, "400”, "500”, "600”, "700”, "800”, "900” et "999”. i Wenn sicher ist, dass seit der letzten Störung die ETAMATIC OEM immer an Spannung lag, kann mittels des aktuellen Betriebsstundenzählerstandes und mittels der aktuellen Uhrzeit die Uhrzeit der Störung ermittelt werden. i to If it is certain that the ETAMATIC OEM has carried a voltage at all times since the last fault, it is possible, from the present running time counter reading and the current clock time, to determine at what time the fault occurred. 2 It is thereby possible by pressing key browse through the fault history. Die Störhistorie lässt sich so durch Betätigen von Taste 3 und 2 durchblättern. and Recall fault history The ETAMATIC OEM stores the last 10 faults with the associated running time counter reading. Prerequisite: ETAMATIC OEM must not be in "Fault" F1 . Press key Press key 3 . Last fault code appears on the display. Press key , Associated plain text and running time counter reading appears on the display. Press key 3 again Last but one fault code appears on the display. Störungshistorie abrufen Die ETAMATIC OEM speichert die letzten 10 Störungen mit dem zugehörigen Betriebsstundenzählerstand. Vorraussetzung: ETAMATIC OEM nicht in “Störung”. F1 drücken. Taste Taste 3 drücken, letzter Störcode erscheint im Display. Taste drücken, zugehöriger Klartext und Betriebsstundenzählerstand erscheint im Display. Taste 3 nochmals drücken, vorletzter Störcode erscheint im Display. 3 Reset fault Press key. i The other display values up to the time of the fault can be read off by means of key 16 . All display values are frozen. Störung rücksetzen Taste drücken. i Mit Taste 16 können die anderen Anzeigewerte zum Zeitpunkt der Störung abgelesen werden. Alle Anzeigewerte sind eingefroren. 26 i Si l'on est sûr qu'ETAMATIC OEM est resté en permanence sous tension depuis le dernier incident, on peut à l'aide de la position actuelle du compteur horaire d'exploitation déterminer l'heure à laquelle la perturbation s'est produite. L'historique complet des défauts peut alors être consulté page après page en pressant sur les touches 3 et 2 . Appel de l'historique des défauts ETAMATIC OEM mémorise les 10 derniers défauts ainsi que le nombre d'heures d'exploitation. Exigence: ETAMATIC OEM ne doit pas être en défaut. F1 . Presser la touche Presser la touche 3 . Le dernier code de défaut apparaît sur l'écran. Presser la touche . Le texte explicatif et le nombre d'heures de fonctionnement apparaissent sur l'écran. Presser de nouveau la touche 3 . Le code de l'avant-dernièr défaut apparaît sur l'écran. Acquittement des défauts Presser la touche . i La touche 16 permet de lire les valeurs existantes au moment de l'incident. Toutes ces valeurs sont alors gelées. 27 Resetting O2 errors O2 errors are automatically reset with each new burner start-up. This is permissible, since a 100% O2 measurement test is performed at each start-up. Manual resetting of O2 errors is possible at any time, as follows: Press key ETAMATIC OEM in O2 trimming mode? If not, switch over to O2 regulation mode (press 1x) Press Enter and call up the cause of error (mandatory!) Push key 7 . Air shortage perturbation If the actual O2 value is significantly smaller than the target value and corrective action by the ETAMATIC OEM cannot rectify this error, the regulator is deactivated and the base value for air shortage errors is output. If desired, an air shortage burner shut-down can be triggered by the ETAMATIC OEM. This is achieved by setting parameter 897 to 1. The error code is H360, "Error shut-down by O2 regulator”. Luftmangelstörung Falls der O2-Istwert deutlich kleiner als der O2-Sollwert ist (unter dem 2. Ü-Band) und ein Gegensteuern durch die ETAMATIC OEM diese Fehlersituation nicht beheben kann, wird die Regelung deaktiviert und der Basiswert für Luftmangelstörung ausgegeben. Falls gewünscht kann bei Luftmangel eine Störabschaltung des Brenners durch die ETAMATIC OEM ausgelöst werden. Dazu muss Parameter 897 auf 1 gesetzt werden. Der Störcode ist H360 "Störabschaltung durch O2-Regler". O2-Störung rücksetzen Bei jedem neuen Brenneranlauf wird die O2-Störung automatisch zurückgesetzt. Dies ist zulässig, weil bei jedem Brenneranlauf eine 100%ige Überprüfung der O2Messung durchgeführt wird. Eine manuelle Rücksetzung einer O2-Störung ist jederzeit wie folgt möglich: drücken ETAMATIC OEM in Modus O2-Regelung ? Wenn nicht auf Modus O2-Regelung umschalten ( 1x drücken) Übernahmetaste drücken und Störungsursache abrufen ( zwingend erforderlich ! ) Taster 7 drücken. What happens if a fault occurs in the O2 regulation In the event of perturbations, a warning message is displayed and the O2 regulator is deactivated. The specified base value "Without regulation” or the one for "Air shortage” is set. The display shows the running text "O2 regulation perturbed”. The burner is not shut down as a rule. The corresponding error code can be called up by setting the selector switch to Status. A plain text message about the cause of error appears after pressing Enter . Was passiert bei Störung O2-Regler Im Störungsfall wird ein Warnhinweis in der Anzeige ausgegeben und die O2-Regelung wird deaktiviert. Es wird der vorgegebene "Basiswert ohne Regelung" bzw. für "Luftmangel" eingestellt. Es erscheint in der Anzeige der Lauftext "O2-Regelung gestört". Eine Brennerabschaltung erfolgt nicht. Auf Wahlschalterstellung "Status" kann der entsprechende Störcode abgerufen werden. Eine Klartextmeldung der Störursache erfolgt nach "Drücken" der Übernahmetaste . Remise à zéro du dérangement d'O2 A chaque nouveau démarrage du brûleur, le dérangement O2 est automatiquement remis à zéro. Ceci est autorisé étant donné qu'à chaque démarrage du brûleur, une vérification à 100 % de la mesure d'O2 est exécutée. La remise à zéro manuelle d'un dérangement O2 est possible à tout moment: Presser la touche . ETAMATIC OEM en mode de régulation d'O2 ? Commuter sur le mode de régulation d'O2 si nécessaire (presser la touche 1x) Appuyer sur la touche Enter et demander la cause du dérangement (indispensable !) Appuyer sur la touche 7 . Dérangement "Manque d'air" Si la valeur effective d'O2 est nettement inférieure à la valeur prescrite d'O2 et si une contre-commande par le ETAMATIC OEM ne peut pas y remédier, la régulation est désactivée et le coefficient de base pour le dérangement par manque d'air est délivré. Au choix, une mise hors circuit du brûleur peut être déclenchée par le ETAMATIC OEM en cas de manque d'air. Pour ce faire, il convient d'ajuster le paramètre 897 sur 1. Le code de dérangement est H360 "Mise hors circuit par dérangement via régulateur d'O2". Dérangement de la régulation d'O2 Lorsqu'un dérangement apparaît, il y a délivrance d'un message correspondant sur l'écran et la régulation d'O2 se trouve désactivée. Le "Coefficient de base sans régulation" est délivré respect. celui alloué pour "Manque d'air". L'écran délivre le texte déroulant "Dérangement de la régulation d'O2". En règle générale, il n'y a pas de mise hors circuit du brûleur. A sélecteur positionné sur "Etat", le code de dérangement correspondant peut être appelé. Un message indiquant en texte en clair l'origine du dérangement s'afficha après avoir enfoncé le bouton d'acceptation . Curve-set Operating hours E 000 487 ! Die O2-Regelung kann erst eingestellt werden, wenn der Verbund vollständig programmiert ist. O2-Regler ! The O2 trim unit can only be set if the group is fully programmed. O2 trim unit Display switching You can change the display from status of the compound to O2 value (if activated) and to flame intensity (if activated) by pressing F4 M if neither O2 trim, nor integrated Flame scanner is active, F4 has no function. internal load Current fault E 1 Anzeige umschalten Mit dem Taster F4 M kann zwischen der Verbundanzeige, O2-Anzeige (falls aktiviert) und der Flammenintensität (falls aktiviert) umgeschaltet werden. Falls weder O2-noch Flammenüberwachung aktiviert sind, hat der Taster F4 keine Funktion. E 147 E 1 Change password First enter the current password, see page 16. Press key 17 until "Status" appears. Press 5 , 7 and 8 simultaneously. When the password entry field appears on the display, use keys 2 to 9 to set the new password.. Press key 16 until "digital inputs" appears. Press key . Betriebsstunden Display: Passwort ändern Zunächst aktuelles Passwort eingeben, siehe S. 16. Taste 17 drücken, bis “Status” erscheint. 5 , 7 und 8 gleichzeitig drücken. Das Eingabefeld für das Passwort erscheint im Display, neues Passwort über die Taster 2 bis 9 einstellen. Taste 16 drücken bis “digitale Eingänge” erscheint. Taste drücken. Kurvensatz E 000 487 The display of O2 history disappears automatically after 5 sec. O2 regulator faults lasting over 30 sec are stored. They are only stored in the EEPROM once the fault is cleared up or the ETAMATIC OEM leaves the operating mode Regulation or Base load. interne Last laufende Störung E 1 Die Anzeige der O2 Historie verschwindet nach 5 sec. von alleine. Gespeichert werden Störungen des O2-Reglers die länger als 30 sec. anstehen. Sie werden erst ins EEPROM übernommen, wenn die Störung verschwindet oder die ETAMATIC OEM den Betriebsmodus Regeln bzw. Grundlast verlässt. E E 1 147 Switch over to compound mode, (if necessary press M ) In this way the fault history can be browsed through by operating the switch 4 and 5 . Auf Modus Verbund umschalten, ggf. M drücken. Störungshistorie kann nun mit Taster 4 und 5 durchgeblättert werden. Anzeige: Calling up O2 regulation error history Störungshistorie O2-Regelung abrufen 28 charge interne E 147 set de courbe E 1 E heures de marche 000 487 ! Inverser l’affichage On peut inverser, avec la touche F4 M , entre l'affichage compound, l'affichage O2 (si activé) et l'intensité de flamme (si activée). La touche F4 est sans fonction lorsque ni la surveillance O2, ni la surveillance de flamme sont activées. Régulateur O2 Le taux O2 ne peut être réglé qu'après la programmation complète du compound. Modification du mot de passe Introduire d'abord le mot de passe actuel, (voir page 16). Presser la touche 17 , jusqu'à ce que "Etat” apparaisse. Presser en même temps sur 5 , 7 et 8 . Le champ de saisie du mot de passe apparaît sur l'écran. Introduire le nouveau mot de passe à l'aide des touches 2 à 9 . Presser la touche 16 , jusqu'à ce que "Entrées” apparaisse. Presser la touche . L'affichage de l'historique O2 disparaît automatiquement après 5 sec. Les dérangements du régulateur O2 qui durent plus que 30 secondes sont mémorisés. Ils sont seulement repris dans l'EEPROM si le dérangement disparaît ou si l'ETAMATIC OEM quitte le mode de service 'régler' resp. “charge de base” dérangement actuel E 1 Appel de l'historique des dérangements de la régulation d'O2 Inverser sur le mode compound, si nécessaire appuyer sur M . L'historique du dérangement peut maintenant être feuilleté par les touches 4 et 5 . Zünden Zeit 14 % (Parameter 907) 18 % (Parameter 906) 24 % (Parameter 905) O 2-Überwachungsbänder Der O 2-Istwert wird während des Brennerbetriebes ständig auf einen maximal und zwei minimal zulässige Werte überprüft. Diese Bereiche sind lastabhängig um den O 2-Sollwert gelegt. Sind die Istwerte über einen definierten Zeitraum außerhalb dieser Bänder, wird die Regelung deaktiviert und eine Warnung "Störung" ausgegeben. Der Reglerausgang (Korrektureingang) entspricht danach dem "Basiswert ohne Regelung" bzw. "Basiswert bei Luftmangel". Vorlüften 45 sec Überprüfung während Brenneranlauf Es wird überprüft, ob der O 2-Istwert während des Vorlüftens dem Luftwert entsprochen hat (größer gleich 18 Vol.% O 2 und kleiner 24 Vol.% O 2). Nach der Zündung sollte der O 2-Istwert innerhalb von 45 Sekunden einen Wert kleiner gleich 14% erreicht haben. Das Erreichen der Schwellwerte wird überwacht. Falls einer der beiden Werte nicht erfüllt wird, wird die O 2-Regelung deaktiviert. Der Regler gibt den "Basiswert ohne Regelung" aus. O2-Messwert Ignition Time 14 % (Parameter 907) 18 % (Parameter 906) 24 % (Parameter 905) 29 During burner operation, the actualO2 value is continuously monitored for one maximum and two minimum permissible values. These ranges are located around the O2 set-point as a function of load. If the actual values stay outside these bands for a defined period, the control system is deactivated and a “Fault” warning is output. Thereafter, the control unit’s output (correction input) corresponds to “Base value without control” or “Base value with air deficiency”. O2 monitoring bands Pre-ventilation 45 sec The actual O2 value is checked to ensure thet during preventilation it has conformed to the air value (equal to or greater than 18 vol.% O2 and less than 24 vol.% O2). After ignition, the actual O2 value should reach a value equal to or below 14% within 45 seconds. Reaching the threshold value is monitored. If one of the two parameters is not met, O2control is deactivated. The control unit outputs “Base value without control”. Tests during burner start-up Automatic functions monitoring during operation Measured O2 value Automatische Funktionskontrollen während des Betriebs Allumage Temps 14 % (Paramétre 907) 18 % (Paramétre 906) 24 % (Paramétre 905) Bandes de surveillance d'O2 Lorsque le brûleur est en service, la valeur effective d'O2 est surveillée en permanence quant à une valeur maximale et à deux valeurs minimales admissibles. Ces plages sont fixées à proximité de la valeur prescrite d'O2 et dépendent de la charge. Si les valeurs effectives se situent à l'extérieur de ces bandes lors d'une période définie, la régulation s'arrête et le message d'avertissement "Dérangement" est délivré. La sortie du régulateur (entrée de correction) correspond alors à la "Valeur de base sans régulation" respect. à la "Valeur de base en cas de manque d'air". Pré-aération 45 sec Contrôles automatiques des fonctions en cours de service Vérification au cours du démarrage du brûleur Il y a contrôle si la valeur effective d'O2, au cours de la préaération, a coïncidé avec le coefficient d'air (supérieur ou égal à 18 % vol. d'O2 et inférieur à 24 % vol. d'O2. Après l'allumage, la valeur effective d'O2 devrait avoir atteint en l'espace de 45 secondes un coefficient inférieur ou égal à 14 %. L'atteinte des coefficients seuils est surveillée. Au cas où l'un des deux coefficients ne serait pas assuré, il y aura désactivation de la régulation d'O2. Le régulateur délivre le "Coefficient de base sans régulation". Valeur d'O2 100 x x 200 x x 300 x x 400 x x 500 x x 600 x x x x x x 700 900 800 Brennerleistung [Lastwert] x x 2. unteres Überwachungsband (Parameter 931 bis 934) 1. unteres Überwachungsband (Parameter 927 bis 930) Die Überwachungsbänder können für 2 Brennstoffe Öl/Gas brennstoffbezogen parametriert werden. Die zulässige Abweichung wird berechnet als % vom Sollwert. Für Grundlast und Vollast können zwei getrennte Prozentsätze vorgegeben werden. Dazwischen wird linear interpolliert. Überwachung / Abschaltzeiten: 1. Überwachungsband 120 Sekunden; aktiv nach "Regelung ein" 2. Überwachungsband 30 Sekunden; aktiv nach "Brenner brennt" Werkseitige Einstellung: 1. Überwachungsband in Richtung Überschreitung Grundlast (Parameter 923 / 925) 60 % Vollast (Parameter 924 / 926) 100 % 1. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung Grundlast (Parameter 927 / 929) 40 % Vollast (Parameter 928 / 930) 50 % 2. Überwachungsband in Richtung Unterschreitung (kann vom Inbetriebnehmer verändert werden) Grundlast (Parameter 931 / 933) 50 % Vollast (Parameter 932 / 934) 70 % 0,00 1,00 2,00 3,00 4,00 5,00 6,00 100 x x 200 x x 300 x x 400 x x 500 x x 600 x x x x x x 700 900 800 Burner output [load value] x x 2nd lower monitoring band (parameters 931 to 934) 1st lower monitoring band (parameters 927 to 930) Upper monitoring band (parameters 923 to 926) O2 set-point curve Factory setting: 1st monitoring band, upward direction Base load (parameters 923 / 925) 60% Full load (parameters 924 / 926) 100% 1st monitoring band, downward direction Base load (parameters 927 / 929) 40% Full load (parameters 928 / 930) 50% 2nd monitoring band, downward direction (can be modified during commissioning) Base load (parameters 931 / 933) 50% Full load (parameters 932 / 934) 70% Monitoring/shutdown times: 1st monitoring band: 120 seconds; active after “Control on”. 2nd monitoring band: 30 seconds; active after “Burner on”. The monitoring bands’ parameters can be set for 2 fuels, oil/gas, as a function of fuel. The permitted deviation is calculated as a percentage of the set-point. Two seperate percentage values can be specified for base load and full load. The section between is interpolated linearly. 0,00 1,00 2,00 3,00 4,00 5,00 6,00 7,00 100 x x 200 x x 300 x x 500 x x x x 700 x x 800 x x 900 x x bande de surveillance inférieure (paramètres 931 à 934) 600 ème Rendement du brûleur (valeur de la charge) 400 x x 2 1 bande de surveillance inférieure (paramètres 927 à 930) ère Bande de surveillance supérieure (paramètres 923 à 926) Courbe de la valeur prescrite d'O2 Les bandes de surveillance peuvent être spécifiquement paramétrées pour 2 combustibles, à savoir fuel/gaz. L'écart admissible est calculé en % de la valeur prescrite. Pour la charge de base et la pleine charge, il est possible d'allouer deux pourcentages séparés. Entre ces deux charges, il y a interpolation linéaire. Surveillance/temps d'inactivation: 1ère bande de surveillance 120 secondes; active après "Régulation Marche" 2ème bande de surveillance 30 secondes; active après "Brûleur en service" Ajustage à l'usine 1ère bande de surveillance dans le sens dépassem. haut Charge de base (paramètres 923/925) 60 % Pleine charge (paramètres 924/926) 100 % 1ère bande de surveillance dans le sens dépassem. bas Charge de base (paramètres 927/929) 40 % Pleine charge (paramètres 928/930) 50 % 2ème bande de surveillance dans le sens dépassem. bas Charge de base (paramètre 931/933) 50 % Pleine charge (paramètre 932/934) 70 % 0,00 1,00 2,00 3,00 4,00 5,00 6,00 7,00 8,00 8,00 Oberes Überwachungsband (Parameter 923 bis 926) O2-Sollwertkurve 8,00 7,00 Courbes limites d'O2 O2 (Vol.%) 9,00 O2 boundary curves O2 (Vol.%) 9,00 O2-Grenzkurven O2 (Vol.%) 9,00 30 i i 31 O2 optimisation fault messages do not affect burner or combustion functions. The measured O2 value is monitored by the ETAMATIC OEM for changes during running operation. If no greater fluctuation than 0.2 vol.% is detected over a period of 10 minutes, a state of excess air is enforced by changing the fuel/air mixture. If after 1 minute there is still no change in the actual O2 value, the test is repeated with a greater value of excess air. If this does not lead to a change in the actual value, the test is performed yet again with an even greater value of excess air. If at this point no change has occurred in the actual O2 value, the control unit deactivates and displays a warning message on the screen. Thereafter the control unit's output (correction input) corresponds to "Base value without control”. Während des laufenden Betriebs wird der O 2-Messwert der ETAMATIC OEM auf Änderungen überwacht. Wird über einen Zeitraum von 10 Minuten keine größere Schwankung als 0,2 Vol.% O 2 festgestellt, so wird durch Änderung des Brennstoff-/Luftgemisches ein Luftüberschuss erzwungen. Wird nach 1 Minute noch keine Änderung des O 2-Istwertes festgestellt, wird der Test mit einem größeren Luftüberschuss wiederholt. Sollte dies zu keiner Änderung des Istwertes führen, wird dieser Test nochmals mit einem noch größeren Luftüberschuss durchgeführt. Falls nun immer noch keine Änderung des O 2-Istwertes erfolgt ist, deaktiviert sich der Regler und stellt einen Warnhinweis in der Anzeige dar. Der Reglerausgang (Korrektureingang) entspricht danach dem "Basiswert ohne Regelung". Störmeldungen der O 2-Optimierung haben keinen Einfluss auf die Funktion des Brenners, bzw. der Feuerung. Dynamic probe test Dynamischer Sondentest i Indication : Les messages de dérangement de l'optimisation d'O2 n'exercent aucune influence sur la fonction du brûleur respect. sur la combustion. En cours de service, il y a surveillance des modifications de la valeur d'O2 par le ETAMATIC OEM. Si, au cours d'un laps de temps de 10 minutes, aucune variation supérieure à 0,2 % vol. d'O2 n'est déterminée, un excèdent d'air sera forcé par modification du mélange combustible/air. Si, au bout d'1 minute aucune modification de la valeur effective d'O2 n'est encore déterminée, le test sera répété avec un excédent d'air plus important. Au cas où cela n'entraînerait aucune modification de la valeur effective, ce test sera exécuté de nouveau avec un excédent d'air encore plus important. Au cas où, malgré tout, aucune modification de la valeur effective d'O2 n'aurait encore eu lieu, le régulateur se désactivera et affichera un message d'avertissement à l'écran. Après quoi, la sortie du régulateur (entrée de correction) correspondra au "Coefficient de base sans régulation". Test des sondes dynamique Luftüberschuss 99.9 i 0 KorrekturNeutralwert Brennerleistung (Lastwert) Basiswert für Luftmangel Basiswert O2-Regelung deaktiviert ermittelter Korrekturwert für steigende Last ermittelter Korrekturwert für fallende Last Hinweis: Der Neutralwert entspricht der Grundeinstellung der ETAMATIC OEM ohne Regelung. Während der Bereitschaft wird der "Neutralwert" ausgegeben. Der Neutralwert hängt vom gewählten Korrekturmodus ab; z.B. bei -50% bis +50% wird als Korrekturwert (Neutralwert) 500 ausgegeben, bei -30% bis +70% wird ein Wert von 300 ausgegeben. Bei Brenneranlauf bleibt die O 2-Regelung solange in Bereitschaft bis sichergestellt ist, dass plausible O 2 Messwerte angezeigt werden. Werkseinstellung 90 Sekunden nach Zündung parametrierbar, Parameter 904. Korrekturwert 99.9 i 0 Correctionneutral value Burner output (load value) Base value for insufficient air Base value O2 trim deactivatedt Obtaines correction value for rising load Obtained correction value for falling load Note: The neutral value corresponds to the ETAMATIC OEM's base setting without control. The neutral value depends on the selected correction mode; e.g. in the case of -50% to +50%, the correction value (neutral value) output is 500; in the case of -30% to +70%, the output value is 300. The "neutral value” is output during standby. During burner start-up, O2 trim remains in standby state until it is ensured that plausible measured O2 values are displayed. Factory setting: 90 seconds after ignition - parameter 904 (adjustable). - Frequent changes in output level - Long lag times. Excess air Häufige Leistungsänderungen, Lange Totzeiten The trim strategies used have been specially developed and optimised for the conditions obtaining in combustion installations: Die verwendeten Regelstrategien wurden speziell für die Gegebenheiten an Feuerungsanlagen entwickelt und optimiert. Correction value - Trim strategy Regelstrategie 0 99.9 i Valeur de correction déterminée pour charge croissante Valeur de correction déterminée pour charge décroissante Rendement du brûleur (valeur de la charge) Coefficient de base pour manque d'air Coefficient de base régulation d'O2 désactivée Valeur neutre de correction Indication: La valeur neutre correspond au réglage de base du ETAMATIC OEM sans régulation. Au démarrage du brûleur, la régulation d'O2 demeure en état prêt à fonctionner jusqu'à ce qu'il ait été assuré que des valeurs d'O2 vraisemblables sont affichées. Ajustage à l'usine : 90 secondes après allumage - paramétrable, paramètre 904. Au cours de l'état prêt au service, il y a délivrance de la "valeur neutre". Celle-ci est automatiquement déterminée à partir de la plage ajustée. L'allumage a lieu avec la valeur neutre. La valeur neutre dépend du mode de correction sélectionné; p. ex. pour - 50 % à + 50 %, il y a délivrance de 500 en tant que valeur de correction (valeur neutre), pour -30 % à +70 %, c'est une valeur de 300 qui sera délivrée. - Modifications de puissance fréquentes, - De longs temps morts Les stratégies de réglage mises en oeuvre ont été spécialement développées et optimisées pour les conditions de service d'unités de combustion. Stratégie de réglage Excédent d'air 32 Valeur de correction Verbindung zum O2-Messgerät über LAMTEC SYSTEM BUS Connection to O2 measurement via LAMTEC SYSTEM BUS Raccordement à l'appareil de mesure d'O2 via BUS SYSTEME LAMTEC LAMTEC SYSTEM BUS LAMBDA TRANSMITTER LT1 Regelbetrieb ETAMATIC OEM 20,9% ENTER LT 1 / LT 2 LAMTEC Anschlussplan siehe Anhang Connection diagram see Apppendix Schéma de raccordement voir Annexe Durch den LAMTEC SYSTEM BUS werden: The LAMTEC System Bus transmits: Via le BUS SYSTEME LAMTEC, il y a transfert au ETAMATIC OEM: 2 Sondenstrom 2 Sondenstrom bei Kalibrierung 2 Sondenspannung 2 Zelleninnenwiderstand 2 Heizleistung 2 Unterdruck 2 O -Messwert 2 Betriebs- und Fehlerstatus 2 probe current 2 probe current during calibration 2 probe voltage 2 cell inner resintance 2 heating output 2 underpressure 2 measured O value 2 operational and fault 2 du courant de sonde 2 du courant de sonde lors de l'étalonnage 2 de la tension de sonde 2 de la résistance intérieure de cellule 2 du rendement calorifique 2 de la dépression 2 de la mesure d'O 2 de l'état de service et d'erreur an die ETAMATIC OEM status to the übertragen ETAMATIC OEM à l'ETAMATIC OEM Der LT1/LT2 erhält The LT1/LT2 receives Le LT1/LT2 reçoit 2 2 Stellung der internen 2 Statusinformationen 2 Betriebsmodi Last von der ETAMATIC OEM übertragen 2 2 2 internal load position 2 status data 2 opertaional modes 2 la position de la charge interne 2 les informations d'état 2 les modes de service from the ETAMATIC OEM du ETAMATIC OEM 33 Kunden-Interface Customer interface l'interface de client Auf Modus "O2-Regelung" können auf Anzeige Status nach Drücken der Übernahmetaste , die O2-Regelung betreffende Hinweistexte (Lauftexte) abgerufen werden. Im Automatikbetrieb schaltet die Anzeige bei Regelbetrieb automatisch auf den Modus O2-Regelung um. Eine Umschaltung der Anzeige über den Taster ist jedoch immer möglich. Die manuell vorgewählte Einstellung bleibt jedoch nur bis zum nächsten Wechsel in "Regelbetrieb", bzw. in "Grundlastbetrieb" stehen und wird dann automatisch in die Grundeinstellung zurückgeführt. i In "O2 trim” mode, the information texts (running texts) can be called up when the display is in Status position by pressing the Enter key . In automatic operation, the display switches during regular operation automatically to O2 trim mode. However, it is always possible to switch the display over via key . Nevertheless, the manually preselected setting only remains in force until the next switch to "Regular operation” or "Base load operation”, and then returns automatically to the base setting. i The O2 actual value and set-point are displayed when the switch is in Status position. The figures are shown in brackets if the O2 trim unit is deactivated. O 2-Istwert und O 2-Sollwert werden auf Schalterstellung Status im Display angezeigt. Bei deaktivierter O 2 Regelung werden die Werte in Klammern eingeschlossen. O2 actual value and set-point are only displayedif O2 trim or O2 display are activated via parameter 896. The display is switched over to O2 trim by pressing once. Mit Taste 1x drücken , wird die Anzeige auf O 2Regelung umgeschaltet. Eine Anzeige von O2-Istwert und O2Sollwert erfolgt nur dann, wenn die O2-Regelung, bzw. O2-Anzeige über Parameter 896 auch aktiviert ist. Operation and display O2 trim Bedienung und Anzeige O 2-Regelung 34 Dans le mode "Régulation d'O2", lorsque le sélecteur est commuté sur "Etat" et après avoir appuyé sur le bouton d'acceptation (d'entrée), il est possible d'appeler les textes d'information concernant la régulation d'O2 (textes déroulants). Lorsque le mode "Automatique" est ajusté, l'affichage commute, en service de la régulation, automatiquement sur le mode "Régulation d'O2". Toutefois, il est toujours possible de commuter l'affichage avec le commutateur à levier de sélection de touche . Le réglage manuellement présélectionné ne sera cependant conservé que jusqu'au passage suivant sur le mode de "Service de régulation" ou sur le "Service de charge de base" et sera ensuite automatiquement remis sur le réglage de base. i Un affichage de la valeur effective d'O2 et de la valeur prescrite d'O2 n'a lieu que si la régulation d'O2 respect. l'affichage d'O2 (paramètre 896) est également activé. "Valeur effective d'O2" et "Valeur prescrite d'O2" s'affichen si le commutateur est sur "Etat". A régulation d'O2 désactivée, les valeurs s'affichent entre parenthèses. Avec la touche il y a commutation de l'affichage sur "Régulation d'O2". Manipulation et affichage O2-Regelung aktiv O2-Regelung temporär deaktiviert (Luftmangel, Sondendynamik, etc.) O2-Regelung deaktiviert (in Störung) z.B. Testroutinen bei Brenneranlauf nicht bestanden, Dynamiktest negativ, O2-Regelung länger als 1 Stunde temporär deaktiviert etc. Rücksetzung von od: Reset drücken Taste 7 2x drücken Bei jedem Brenneranlauf erfolgt automatisch ein Rücksetzen der Störung. or ot od Zurück D Erneutes Drücken der Taste. Abrufen der Textmeldung durch Drücken der Taste - - Anzeige auf O2-Regelung umschalten Reset drücken, Taste (15) drücken - Back D press key 35 again. Call up the text messages by pressing key Switch display to O2 trim Press Reset Press key (15) Calling up O2 trim text messages O2 trim deactivated (fault), e.g. test routine failed during burner start-up, dynamic test negative, O2 trim temporarily deactivated for over 1 hour etc. Resetting od: Press Reset Press key 7 twice The fault is reset automatically during each burner start-up. O2 trim temporarily deactivated (air deficiency, probe dynamics etc). O2 trim active. Textmeldungen O2-Regelung abrufen od ot or op O2-Regelung in Bereitschaft ( bei Brenneranlauf ), bzw. O2-Regelung über Parameter 914 und 915 lastabhängig temporär ausgeschaltet. op O2 trim standby (during burner start-up), or O2 trim temporarily switched off as a function load via parameters 914 and 915. Display and interpretation of operating modes: Anzeige und Bedeutung der Betriebsmodi: Régulation d'O2 en état prêt au service (lors du démarrage du des modes de service brûleur) respect. régulation d'O2 temporairement inactivée, en fonction de la charge, via les paramètres 914 et 915. Régulation d'O2 active Régulation d'O2 temporairement désactivée (manque d'air, dynamique des sondes, etc.) Régulation d'O2 désactivée (en dérangement), p. ex. routines de testlors du démarrage du brûleur pas exécutées avec succès, testdynamique négatif, désactivation temporaire de la régulation d'O2 excédant 1 heure, etc. Remise à zéro de od : Appuyer sur reset . Appuyer 2 fois sur la touche 7 . Le dérangement est automatiquement remis lors de chaque démarrage du brûleur. - Retour D actionnement réitéré du bouton d'acceptation . - Appel des messages textuels en pressant le bouton d'acceptation . - Commutation de l'affichage sur "Régulation d'O2" Sélecteur sur "Etat" Presser la touche (15) Appel des messages textuels de la régulation d'O2 - Régulation d'O2 active od or ot op Affichage et signification du mode d’exploitation: Abrufen der Basiseinstellung (nur bei stehendem Brenner) Reset drücken Taste 16 drücken, Lastwert erscheint im Display Übernahme drücken, die Basiseinstellung erscheint. Wird über Parameter 437 ein anderer Korrekturmodus gewählt, ändert sich auch gleichzeitig die Basiseinstellung; bei Korrekturmodus Basiseinstellung +50 % ___ - 50 % 50,0 % - 50 % ___ +50 % 50,0 % +70 % ___ - 30 % 70,0 % - 70 % ___ +30 % 30,0 % 0 % ___ - 100 % 0,0 % - 100 % ___ 0% 100,0 % In correction mode Base setting +50 % ___ - 50 % 50,0 % - 50 % ___ +50 % 50,0 % +70 % ___ - 30 % 70,0 % - 70 % ___ +30 % 30,0 % 0 % ___ - 100 % 0,0 % - 100 % ___ 0% 100,0 % Calling up the base setting (only when burner stationary): Press Reset . Press key 16 , load value appears on the display Press Acceptance , the base setting appears. If another correction mode is selected via parameter 437, the base setting also changes at the same time: Setting the correction range and correction mode The correction value (control signal) transmitted to the electronical compound is 0…100% with a resolution of 0.1%.0% corresponds to maximum excess air, 100% to minimum excess air. A neutral value (base setting with the O2 trim unit Off) equal to 60% is set at the factory; this means that the control range in the direction of excess air is 60% and in the direction of air deficiency it is 40%. This base setting was chosen on the assumption that contamination buildup in the burner and the boiler over the operational period would result in an increase in the installation's flow resistance, thus a somewhat greater control range in the excess air direction could be an advantage. Several of the O2 parameters may need to be set before the O2 curve can be programmed. For parameter adjustment see page 16. You will find a list of O2 parameters in the appendix, pages 130 - 131. Bevor die O2-Kurve programmiert werde kann, müssen u.U. einige der O2-Parameter (Parameter 896-936) eingestellt werden, zur Parametrierung siehe Seite 16. Eine Liste der O2-Parameter finden Sie im Anhang Seite 130 - 131. Korrekturbereich und Korrekturmodus einstellen Als Korrekturwert (Stellsignal) werden an den Verbund 0...100% mit einer Auflösung von 0,1% übertragen. 0% entsprechen maximalem Luftüberschuss, 100% minimalem Luftüberschuss. Werkseitig ist ein Neutralwert (Basiseinstellung bei ausgeschalteter O2-Regelung) von 60% eingestellt, dies bedeutet der Stellbereich in Richtung Luftüberschuss beträgt 60% und in Richtung Luftmangel 40%. Diese Grundeinstellung wurde unter der Prämisse gewählt, dass durch Verschmutzung am Brenner und Kessel über die Betriebszeit sich der Strömungswiderstand der Anlage erhöht und somit ein etwas größerer Stellbereich in Richtung Luftüberschuss von Vorteil sein kann. Commissioning Inbetriebnahme 36 valeur neutre 50,0 % 50,0 % 70,0 % 30,0 % 0,0 % 100,0 % Demande du réglage de base (sur brûleur déclenché seulement)): Appuyer sur la touche Reset . Appuyer sur la touche 16 : la valeur de la charge s'affiche sur le display. Reprise: Appuyer sur , le réglage de base se présente. pour mode de correction +50 % ___ - 50 % - 50 % ___ +50 % +70 % ___ - 30 % - 70 % ___ +30 % 0 % ___ - 100 % - 100 % ___ 0% Avant qu'on puisse programmer la courbe O2, il faut éventuellement régler quelques paramètres O2 (paramètres 896-936). Paramétrage voir page 16. La liste des paramètres O2 se trouve en annexe, pages 130-131. Réglage de la plage de correction et du mode de correction En tant que valeur de correction (signal de positionnement), il y a transfert au compound de 0...100 % avec une résolution de 0,1 %. 0% correspondent à l'excédent d'air maximal, 100 % à l'excédent d'air minimal. C'est une valeur neutre (ajustage de base à régulation d'O2 inactivée) de 60 % qui est ajustée à l'usine, cela signifie que la plage de positionnement dans le sens de l'excédent d'air s'élève à 60 % et, dans le sens de manque d'air, à 40 %. Cet ajustage de base a été sélectionné en supposant que la salissure sur le brûleur et la chaudière au cours de la durée de service donne lieu à une augmentation de la résistance hydraulique de l'installation et que par conséquent, une plage de positionnement un peu plus importante dans le sens d'un excédent d'air peut s'avérer être avantageux. Si, via le paramètre 437 (niveau "Expert"), un autre mode de correction est sélectionné, il y également en même temps modification de valeur neutre. Mise en service Lastwert 100 % 60 % Basiswert 0% ________________________________________________ Bei Aufschaltung einer O 2 -Korrektur ist darauf zu achten, dass auch bei maximalem Korrektureingriff (100%) die feuerungstechnischen Grenzwerte eingehalten werden. Details siehe Seite 39 "Überprüfung der feuerungstechnischen Grenzwerte". ________________________________________________ Typ 2 wird verwendet wenn die Korrektur auf ein unlineares Stellglied erfolgt, z.B. Luftklappe. Vor Ermittlung der Korrektur wird die Steilheit der Kurve berücksichtigt. So ergibt sich bei flacher Kurve ein kleiner Korrekturbereich, bei steiler Kurve dagegen ein großer. = Programmierte Kurve = Korrekturbereich Korrekturbereich + 60 % ___- 40 % LuftStellglied Verfügbare Korrekturmodi: Korrektur Typ 1 wird verwendet wenn die Korrektur auf ein lineares Stellglied, z. B. auf den Sollwert Frequenzumrichter zur Drehzahlverstellung des Verbrennungsluftgebläses, erfolgt. Die Korrektur wird direkt auf den Sollwert aufaddiert oder subtrahiert. Der Korrekturmodus gibt an, wie die Korrektur wirken soll. Hierbei sind vielfältige Einstellungen möglich. Bild 1 und 2 zeigen zwei typische Korrekturmodi für O 2-Korrektur. 37 Le type 2 est utilisé lorsque la correction a lieu sur un organe de commande non linéaire, p. ex. un clapet d'air. Avant de déterminer la correction, il faut tenir compte de la pente de la courbe. C'est ainsi que, pour une courbe plate, il en résulte une petite plage de correction et pour une courbe raide, une plage de correction grande. qw Valeur de charge 100 % 0 % Valeur neutre 60 % Type 2 is used where the correction is applied to a nonlinear control element, e.g. air damper. The curve's slope is taken into account before calculating the correction. A flatter curve results in a smaller correction range, whilst a steeper curve results in wider range. = courbe programmée = plage de correction Plage de correction + 60 % ...- 40 % Organe de commande d'air ________________________________________________ En cas de connexion d'une correction d'O2, il faut veiller à ce qu'également en cas d'intervention de correction maximale (100 %), les valeurs limites de chauffe soient respectées. Pour plus de détails, voir sous page 39 "Vérification des valeurs limites de chauffe". ________________________________________________ Load value 100 % 60 % Base value 0% Le mode de correction indique comment la correction doit agir. A cet effet, des ajustages variés sont possibles. Les figures 1 et 2 présentent deux modes de correction typiques pour la correction d'O2. Modes de correction disponibles: Correction type 1 est utilisé lorsque la correction a lieu sur un organe de commande linéaire, p. ex. un convertisseur de fréquence pour faire varier la vitesse de rotation de la soufflante d'air de combustion. La correction est directement additionnée à la valeur prescrite ou elle y est soustraite. ________________________________________________ When switchin on any O2 correction, please ensure that the combustion boundary values are maintained even with the maximum possible correction (100%). For details see page 39, “Monitoring combustion boundary values”. ________________________________________________ = Programmes curve = Correction range Correction range + 60 % ___- 40 % Air control element Available correction modes: Correction type 1 is used when correction is applied through a linear control element, e.g. to the frequency converter’s set-point for adjusting the combustion air blower’s turning speed. The correction is directly added to or substracted from the set-point. The correction mode specifies the correction’s effect. A variety of settings are possible. Fig. 1 and 2 show two typical O2 correction modes. 60 % 0% Ein typischer Korrekturbereich für O2-Regelung ist 200. Dies bedeutet: Bei einem Korrektur-Modus von + 40 % bis -60 % (Werkseinstellung) ist der über die Korrektur veränderbare Stellbereich bei Korrektur auf Sollwert +80; -120 Punkte. Empfehlung: Der Korrekturmodus und Korrekturbereich sollte so gewählt werden, dass der Korrektureinfluss auf den O2-Wert In Richtung Luftüberschuss -2 bis 3 Vol.% O2 und in Richtung Luftmangel 1 bis 1,5 Vol.% O2 beträgt. Beispiel: 200 is a typical correction range for O2 control. This means: With a correction mode of +40% to -60% (factory setting), the control range adjustable via the correction when correcting to set-point +80; -120 points. Recommendation: The correction mode and correction range should be so chosen that the correction effect on the O2 value is -2 to 3 vol.% O2 in the excess air direction, and 1 to 1.5 vol.% in the air deficiency direction. Example: The correction range can be adjusted from 0 to 999 via the parameter 517. 100 % Load value Über den Parameter 517 lässt sich der Korrekturbereich von 0 bis 999 einstellen. 0% Correction range + 60 %...- 40 % Correction effect Setting the correction range: 60 % Lastwert Korrektureinfluss Applied to load axis +40% to -60% Einstellung des Korrekturbereichs: 100 % Korrekturbereich + 60 %...- 40 % +40% bis -60% Air control element Correction mode: LuftStellglied Correction type 2 Korrekturmodus: Wirkung auf Lastachse Korrektur Typ 2 38 60 % 0% Influence de la correction Valeur de la charge Recommandation: Le mode de correction et la plage de correction devraient être sélectionnés de sorte que l'influence de la correction sur la valeur d'O2 dans le sens excédent d'air soit de -2 à 3 et dans le sens manque d'air d'1 à 1,5 % vol. d'O2. Exemple: Une plage de correction typique pour la régulation d'O2 est 200. Cela signifie :Pour un mode de correction de +40 % ...- 60 % (ajustage à l'usine), la plage de positionnement modifiable par la correction agissant sur la valeur prescrite est de +80; -120 points. Le paramètre 517 du niveau "Mise en service" permet d'ajuster la plage de correction de 0 à 999. Ajustage de la plage de correction: 100 % Plage de correction + 60 % ...- 40 % Organe de commande d’air Mode de correction : ce mode agit sur l'axe de charge +40% to -60% Correction type 2 Take the correction into account during later programming. The correction actuator must be able to operate without the ETAMATIC OEM reaching the end-stop (0 or 999 or limit stop values). If the correction actuator cannot be driven all the way as required because a channel has reached the range limit determined during pre-ventilation, the burner's output is increased or decreased until the actuator can be driven all the way. Beim späteren Programmieren Korrektur berücksichtigen. Die Korrektur muss wirken können, ohne dass die ETAMATIC OEM den Anschlag (0 oder 999 bzw. Endschalterwerte) erreicht. i Der Brenner muss laufen und die Regelfreigabe muss gesetzt sein. Eine Anpassung des Korrekturbereiches ist über den Parameter 517 möglich. Wenn Par. 517 bei laufendem Brenner verstellt wird, immer nur wenig verstellen und dann eine kurze Pause machen, sonst kann es zu St 106 kommen. Reset drücken Passworteingabe (siehe Seite 16) F2 und F3 über Tasten "O2-Einstellen" anwählen Abfrage mit Taste 8 bestätigen mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen Übernahme drücken Taster 5 betätigen. Es erscheint TK in der Anzeige Mit dem Taster 2 und 3 kann nun der Korrekturwert bei laufendem Brenner beliebig verändert werden. Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte Es muss gewährleistet sein, dass die Feuerung bei maximalem Korrektureingriff noch sicher brennt. Zur Einstellung des Korrekturbereichs und zur Überprüfung der feuerungstechnischen Grenzwerte kann der Korrekturwert wie folgt verändert werden: i 39 The burner must be fireing and the control release be set. Adjustment of the correction range is possible via parameter 517. Press Reset Enter password (see page 16) F2 and F3 Select "Set O2” via keys Confirm query with key 8 Set load value with keys 16 and 17 Press Enter Press key 5 , TK appears on the display Keys 2 and 3 can now be used to modify the correction value within the burner running. Monitoring combustion boundary values It is necessary to guarantee the combustion facility's safe burning even with the maximum correction applied. The correction value can be modified as follows in order to set the correction range and monitor the combustion boundary values: Press Reset Press Enter Reset drücken Übernahme drücken Kann die Korrektur den Stellweg nicht ausfahren, weil ein Kanal die beim Vorlüften ermittelte Bereichsgrenze erreicht, so wird die Brennerleistung solange erhöht bzw. verringert, bis die Korrektur ausgefahren werden kann. Calling up the set correction range Eingestellten Korrekturbereich abrufen i Le brûleur doit être en service et le cycle libéré par le réglage. Appel de la plage de correction ajustée Presser la touche (Reset). Presser sur la touch de transfert Lors d'une programmation ultérieure, il faut tenir compte de la correction. La correction devrait agir sans que le ETAMATIC OEM atteigne la butée (0 ou 999 respect. valeurs de commutateur de fin de course). Si la correction ne permet pas d'exécuter la course de positionnement du fait qu'un canal atteint la limite de la plage déterminée lors de la préaération, le rendement du brûleur sera augmenté respect. diminué jusqu'à ce que la correction puisse être exécutée. Vérification des valeurs limites de chauffe Il faut qu'il soit assuré que la combustion continue encore à fonctionner avec fiabilité à intervention de correction maximale. Pour ajuster la plage de correction et pour vérifier les valeurs limites de chauffe, la valeur de correction peut être modifiée de la manière suivante. Appuyer sur reset . Introduction du mot de passe (voir page 16). F2 et F3 Sélectionner ''Régler O2'' par les touches . Confirmer la demande par la touche 8 . Régler la valeur de charge par les touches 16 et 17 . Appuyer sur pour la reprise. Appuyer sur la touche 5 , TK s'affiche. La valeur de correction peut maintenant être modifiée librement par les touches 2 et 3 , pendant que le brûleur est en service. Une adaptation de la plage de correction est possible via le paramètre 517 (à brûleur en service). En présence de plusieurs combustibles (ensembles de courbes), la plage peut également être adaptée individuellement pour chaque ensemble de courbes et pour chaque canal via les paramètres 517 à 596 dans le niveau "Expert". Keys 8 and 9 can now be used to set the required O2 set-point. It can be saved with Enter . Press key 17 . Address the next load point by using keys 2 and 3 , etc. As soon as all required O2 set-points have been entered, press key F3 . The O2 set-points curve is now stored. Changing O2 set-points Proceed as described under O2 set-point input, but press key 8 instead of 9 . Ändern von O2-Sollwerten Vorgehensweise wie unter Eingabe von O2-Sollwert beschrieben, jedoch Taste 8 anstelle von 9 drücken. i Mit dem Taster 8 und 9 kann nun der gewünschte O2-Sollwert eingestellt werden. Durch die Übernahmetaste wird dieser nun abgespeichert. Taste 17 drücken Über Taster 2 und 3 nächsten Lastpunkt anfahren. etc. Sobald alle gewünschten O2-Sollwerte eingegeben wurden, Taste F3 drücken. Die O2-Sollwertkurve wird nun abgespeichert. i Ein Abspeichern von O2-Sollwerten ist Nur auf den programmierten Lastpunkten möglich. Werden Lastpunkte übersprungen, wird dazwischen linear interpoliert. O2 set-points can only be saved to the programmed load points. If load points are skipped, a linear interpolation is applied inbetween. Enter password (see page 16). F2 and F3 Select "Set O2” via keys . Delete the entire O2 curve with 9 . If only points should be modified, press key 8 . Set to load value with keys 16 and 17 . Keys 2 and 3 can now be used to start the programmed load points of the common group curve. Press key 16 . Passworteingabe (siehe Seite 16) F2 und F3 Über Tasten "O2-Einstellen" anwählen. Löschen der kompletten O2-Kurve mit 9 . Sollen nur Punkte geändert werden, Taster 8 drücken. Mit Taster 16 und 17 auf Lastwert stellen. Mit Taster 2 und 3 können nun die programmierten Lastpunkte der Verbundkurve angefahren werden. Taster 16 drücken O2 curve input O2-Kurve eingeben 40 Procéder comme décrit sous "Entrée de la valeur prescrite d'O2". Presser la touche 8 au lieu de 9 . Modification de valeurs prescrites d'O2 Par les touches 8 et 9 , la valeur de consigne désirée de O2 peut maintenant être réglée. La mémoriser ensuite par la touche Enter . Appuyer sur la touche 17 . Accéder au point de charge suivant par les touches 2 et 3 , etc. Appuyer sur la touche F3 dès que toutes les valeurs de consigne O2 sont introduites. Mémoriser maintenant la courbe des valeurs de consigne O2. i Une sauvegarde de valeurs prescrites d'O2 est uniquement possible sur les points de charge programmés. Si des points de charge sont sautés, il y aura interpolation linéaire pour les points intermédiaires. Introduire la courbe O2 Introduire le mot de passe (voir page 16). F2 et F3 Sélectionner «Régler O2» par les touches . Effacer la courbe O2 complète par 9 . S'il s'agit de modifier certains points seulement, appuyer sur la touche 8 . Ajuster la valeur de charge par les touches 16 et 17 . Les points de charge programmés de la courbe compound peuvent ê tre atteintes par les touches 2 et 3 . Appuyer sur la touche 16 . D more O2 D less O2 41 No change, or change too small: Increase P-factor, parameter 899. 6 7 Keine Änderung; bzw. Änderung zu klein P-Faktor Parameter 899 vergrößern. Key Key The setting of parameters 898 and 899 should be so chosen that the next target/actual value comparison (control pulse) only takes place if the actual O2 value has changed visibly (~ 60% of end value). A mark at the centre of the set-point display indicates that a target/actual value comparison has just be performed. D mehr O2 D weniger O2 Die Einstellung der Parameter 898 und 899 sollte so erfolgen, dass der nächste Soll-/Istwertvergleich (Stellimpuls) erst erfolgt, wenn sich der O2-Istwert erkennbar (~ 60% vom Endwert) geändert hat. Dass gerade ein Soll-/Istwertvergleich durchgeführt wird, wird durch ein Zeichen in der Mitte der Sollwertanzeige kenntlich gemacht. 6 7 Set power control unit to "Manual” and select low load. Enter password (see page 16) F2 and F3 Select "Set O2” via keys . Confirm query with key 8 Press 16 until "Set-point” appears. With key 5 pressed up, the O2 trim unit is activated during adjustment. Using keys 6 and 7 , the O2 set-point can now be changed from the preset value with the range +3 to -1 vol.% O2. The change in the actual O2 value can simultaneously be observed on the display. Leistungsregler auf "Hand" stellen und auf Schwachlast fahren Passworteingabe (siehe Seite 16) F2 und F3 über Tasten "O2-Einstellen" anwählen Abfrage mit Taste 8 bestätigen 16 drücken, bis "Sollwert" erscheint Mit Taster 5 nach oben wird der O2-Regler beim Einstellen aktiviert. Es erscheint T in der Anzeige Über Taster 6 und 7 kann nun der O2-Sollwert in einem Bereich von +3 bis -1 Vol.% O2 vom eingegebenen Sollwert verstellt werden. Gleichzeitig kann auf der Anzeige die Veränderung des O2-Istwertes beobachtet werden. Taster Taster Manual calculation and setting of O2 trim parameters - Manual Ermittlung und Einstellung der O2-Regelparameter - Manuell 6 7 D davantage d'O2 D moins d'O2 Aucune modification; respect. modification trop petite: Augmenter le facteur P, paramètre 899. L'ajustage des paramètres 898/899 et 900 devrait s'opérer de sorte que la comparaison valeur effective/prescrite (impulsion de positionnement) suivante ne s'exécute que si la valeur effective d'O2 s'est modifiée que visiblement (~ 60 % de la valeur finale). Il est possible de distinguer qu'une comparaison valeur effec-tive/prescrite s'exécute du fait de la présence d'un signe au milieu de l'affichage de la valeur prescrite. Touche Touche Positionner le régulateur de puissance sur “Manuel” et passer sur petite charge. Introduire le mot de passe (voir page 16). F2 et F3 Sélectionner “Régler O2” par les touches . Confirmer la demande par la touche 8 . Appuyer sur 16 jusqu'à ce que “Valeur de consigne” s'affiche. On active le régulateur O2 par la touche 5 vers le haut. “T” s'affiche. Le commutateur à levier de sélection 6 et 7 permet dès à présent de régler la valeur prescrite d'O2 au sein d'une plage de +3 à -1 % vol. d'O2 de la valeur prescrite entrée. Simultanément, la modification de la valeur effective d'O2 peut s'observer sur l'affichage. Détermination et ajustage des paramètres de réglage - Manuel Empfehlung: Regeltakt eher etwas länger und P-Faktor kleiner einstellen D Sicherer !!! - Basiswert für "deaktivierte Regelung" und "Luftmangel" einstellen. i Mit dem P-Faktor (Parameter 899) und der Totzeit (Parameter 898 und 900) lässt sich eine Optimierung erreichen die u.a. auch von den Eigenschaften der Anlage abhängt z. B. kann man eine etwas kürzere Totzeit einstellen, wenn man gleichzeitig den P-Faktor zurück nimmt. So lange wiederholen, bis Sollwert mit ca. 4...6 Schritten ausgeregelt wurde. Reglereinstellung bei Mittel- und Volllast kontrollieren. Stellimpulse zu kurz D P-Faktor Parameter 899 vergrößern. D P-Faktor verkleinern. Überschwingen Der P-Faktor ist dann so einzustellen, dass eine Soll-/Istwertabweichung von 1...2 Vol.% O2 in 4...6 Schritten ohne Überschwingen ausgeregelt wird. Vorgehensweise zur Ermittlung der Totzeit bei Vollast, wie vorher beschrieben. Der ermittelte Wert ist unter Parameter 898 einzugeben. Werkseinstellung 15 Sekunden. Die Totzeit wird lastabhängig gewichtet. Durch die höheren Gasgeschwindigkeiten reduziert sich die Totzeit bei Vollast. Werkseitig ist eine Verkürzung der Totzeit von 3 Sekunden eingestellt. Richtwerte: Totzeit der Regelstrecke Pour déterminer le temps mort à pleine charge, procéder comme décrit précédemment. Le facteur P doit alors être ajusté de sorte qu'un écart valeur effective/prescrite de 1 ... 2 % vol. d'O2 soit compensé en pas de 4 ... 6, sans qu'il y ait déséquilibre. Impulsions de positionnement D augmenter le facteur P trop courtes paramètre 899 D diminuer le facteur P. Dépassement Procedure for calculating the lag time at full load, as described above. Control pulses too short D increase P-factor, parameter 899 D reduce P-factor Overshooting Recommendation: Set control unit speed somewhat slower and P-factor smaller D safer !!! - Set base value for "Deactivated control” and "Air deficiency”. i The P-factor (parameter 899) and the lag time (parameters 898 and 900) can be used to achieve optimisation that inter alia depends on the installation's properties; e.g. a somewhat shorter lag time can be set if the P-factor is reduced at the same time. Repeat until the set-point is reached within ca. 4…6 steps. Check control unit setting at intermediate and full load. - Régler la valeur de base pour "régulateur désactivé" et "manque d'air" Recommandation : Ajuster la fréquence d'impulsion plutôt un peu plus longue et le facteur P plus petit D Sûreté accrue !!! i Le facteur P (paramètre 899) et le temps mort (paramètres 898 et 900) permettent d'obtenir une optimisation qui dépend entre autres également des propriétés de l'installation. P. ex., il est possible d'ajuster un temps mort un peu plus court en diminuant simultanément le facteur P. Répéter jusqu'à ce qu'il y ait eu fin de réglage de la valeur prescrite avec env. 4 ... 6 pas. Contrôler la mise au point du régulateur à charge moyenne et à pleine charge. La valeur déterminée doit être entrée sous le paramètre 898. Ajustage à l'usine 15 secondes. Le temps mort peut être ajusté en fonction de la charge. Du fait des vitesses du gaz plus élevées, le temps mort est réduit à pleinecharge. Un raccourcissement du temps mort de 3 secondes est ajusté départ usine. The calculated value should be entered in parameter 898. Factory setting: 15 seconds. The lag time is weighted as a function of load. The lag time reduced at full load due to the higher gas velocities. A reduction of 3 seconds in lag time is set at the factory. The P-factor should then be set so that a deviation of 1…2 vol.% O2 between target and actual value is corrected within 4…6 steps without overshooting. Temps mort du système asservi Guidelines for control line's lag time: 42 i Der Neutralwert ergibt sich aus dem gewählten Korrekturmodus: Korrekturmodus +50%/-50% D Neutralwert 500 = 50 % Korrekturmodus +60%/-40% D Neutralwert 600 = 60 % Einstellempfehlung: für Parameter 901/902 und 917/918 Basiswert für deaktivierte O2-Regelung < Neutralwert Basiswert für Luftmangel < Basiswert für deaktivierte O2-Regelung 9 D Korrektureingang ^ Basiswert für Luftmangel Parameter 917/918 8 D Korrektureingang ^ Basiswert für "deaktivierte O2-Regelung" Parameter 901/902 Die Basiswerte für deaktivierte O2-Regelung und Luftmangel können über Parameter 896 angewählt werden. Über den Parameter 897 kann eine Brennerabschaltung bei Störung "Luftmangel" erzwungen werden. Bei Störung O2-Regelung wird diese deaktiviert und je nach Ursache der vorgegebenen Korrekturwert für "deaktivierte O2-Regelung" bzw. "Luftmangel" ausgegeben. Eine Brennerabschaltung erfolgt nicht. i 43 The neutral value is obtained from the selected correction mode: Correction mode +50%/-50% D neutral value 500 = 50 % Correction mode +60%/-40% D neutral value 600 = 60 % Recommended settings: for parameters 901/902 and 917/918 Base value for deactivated O2 trim < neutral value Base value for air deficiency < base value for deactivated O2 trim 8 D correction input ^ base value for deactivated O2 trim parameters 901/902 9 D correction input ^ base value for air deficiency parameters 917/918 The base values for deactivated O2 trim and air deficiency can be selected via the parameter 896. The parameter 897 can be set to specify a burner shutdown in the event of an "Air deficiency fault”. If a fault occurs in the O2 trim system it is deactivated, and depending on the cause the preset correction value for "Deactivated O2 trim” or "Air deficiency” is output. The burner is not shut down. i La valeur neutre résulte du mode de correction sélectionné : mode de correction + 50 %/-50 % D valeur neutre 500 = 50 % mode de correction + 60 %/-40 % D valeur neutre 600 = 60 % Recommandation d'ajustage: pour les paramètres 901/902 et 917/918 Coefficient de base pour "Régulation d'O2 désactivée" < valeur neutre Coefficient de base pour "Manque d'air" < coefficient de base pour "Régulation d'O2 désactivée" 8 D Entrée de correction ^ coefficient de base pour "Régulation d'O2 désactivée" paramètres 901/902 9 D Entrée de correction ^ coefficient de base pour "Manque d'air" paramètres 917/918 En cas de dérangement de la régulation d'O2, celle-ci se trouve désactivée et il y a délivrance, en fonction de la cause, de la valeur de correction définie pour "Régulation d'O 2 désactivée" respect. "Manque d'air". Une désactivation du brûleur n'a pas lieu. Via le paramètre 897, une mise hors circuit du brûleur en cas du dérangement "Manque d'air" peut être paramétrée côté client. Il est possible d'appeler les coefficients de base pour "Régulation d'O2 désactivée" et "Manque d'air" via le paramètre 896. Parameters 901/902 Basiswert bei "deaktivierter O2-Regelung" 300 Basiswert bei "Luftmangel" 150 Parameter 901/902 Parameter 917/918 1 0 1 0 0 3 4 1 Burner output (load value) Controlled operation “Deactivated O2 trim” base value 2 3 4 2 Brennerleistung (Lastwert) geregelter Betrieb Basiswert "O2-Regelung deaktiviert" 2 3 4 Air deficiency base value Rendement du brûleur (valeur de la charge) Service réglé Coefficient de base "Régulation d'O2 désactivée" Coefficient de base manque d'air O2 [vol.%] O2 [Vol.%] O2 [Vol.%] Basiswert Luftmangel Le rendement du brûleur fournit alors le synoptique suivant : Paramètre 901/902 coefficient de base pour "Régulation d'O2 désactivée" 300 Paramètre 917/918 coefficient de base pour "Manque d'air" 150 The following approximate overall picture results for burner output: Base value for "Deactivated O2 trim” = 300 Base value for "Air deficiency” = 150 Ajustage à l'usine Über die Brennerleistung ergibt sich etwa folgendes Gesamtbild: Parameters 917/918 Factory settings Werkseinstellung 44 i Der Gesamtzähler bezieht sich auf Betriebsstunden der ETAMATIC OEM. Er läuft, sobald das Gerät an Spannung liegt (dieser liefert auch die Basis für die Störhistorie). Die Einzelbetriebsstundenzähler beziehen sich auf die Betriebsstunden des Brenners. Sie laufen, sobald der Brenner mit dem jeweiligen Kurvensatz in Betrieb ist (Flammsignal liegt an). Die Summe der Betriebsstunden Kurvensatz 1 und Betriebsstunden Kurvensatz 2 ergeben nicht zwangsläufig den Wert an Betriebsstunden, die insgesamt angezeigt werden. i 45 The total counter refers to the ETAMATIC OEM's running time. It starts timing as soon as the unit is connected to a voltage source (this also provides the basis for the fault history). The individual running time counters refer to the burner's running time. They start timing as soon as the burner is in operation with the relevant curve set (flame signal is present). The running times for curve set 1and curve set 2 do not necessarily add up to the displayed total running time. Total running time Running time on curve set 1 Start-ups on curve set 1 Running time on curve set 2 Start-ups on curve set 2 - - Betriebsstunden insgesamt Betriebsstunden auf Kurvensatz 1 Anläufe auf Kurvensatz 1 Betriebsstunden auf Kurvensatz 2 Anläufe auf Kurvensatz 2 Call up running time counter Press F2 key. A running text appears in which the following data are successively displayed: Betriebsstundenzähler abrufen Taste F2 drücken, es erscheint eine Laufschrift, bei der nacheinander folgenden Daten angezeigt werden: Total des heures d'exploitation Heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1 Démarrages avec le jeu de courbes 1 Heures d'exploitation avec le jeu de courbes 2 Démarrages avec le jeu de courbes 2. i Le compteur total n'est activé que si ETAMATIC OEM est en fonction. Il se met en marche sitôt que l'appareil est sous tension (Il fournit également la base pour l'historique de défauts d'exploitation). En outre, différents compteurs unitaires d'heures d'exploitation enregistrent le temps de fonctionnement des brûleurs et ils fonctionnent sitôt que le brûleur est en marche avec la courbe correspondante (Temps de présence du signal de flamme). Le total des heures d'exploitation avec le jeu de courbes 1 additionné au total avec le jeu de courbes 2 ne doit pas forcément correspondre à la valeur actuelle du total des heures d'exploitation. - Lecture du compteur horaire d'exploitation Presser la touche F2 . Un texte en caractères courants décrit alors les données suivantes: F1 drücken. Falls Parameter geändert wurden, werden die Checksummen nur nach einem Neustart des Gerätes aktualisiert. Bei der ETAMATIC OEM ohne Zündbrenner enthält die Angabe der 2. Sicherheitszeit die Sicherheitszeit. Die Angabe der 1. Sicherheitszeit ist dann irrelevant. Zum Beenden 1. Sicherheitszeit Öl in Sekunden 2. Sicherheitszeit Öl in Sekunden 1. Sicherheitszeit Gas in Sekunden 2. Sicherheitszeit Gas in Sekunden Vorlüftzeit in Sekunden CRC 16 der Ebene 0, 1 und 2: vom Inbetriebnehmer änderbar 4: nur von LAMTEC änderbar nacheinander werden angezeigt: Abrufen der Checksummen und Sicherheitszeiten Mit den Tasten 16 und 17 auf “Rückführung Sollwert” stellen. Eingabetaste drücken. 17 F1 . . If changes of parameters was done, reset the ETAMATIC OEM to update the CRC checksums. In the ETAMATIC OEM without pilot burner, the 2nd safety time includes the safety time. The 1st safety time figure is then irrelevant. Press 1st oil safety time in seconds 2nd oil safety time in seconds 1st gas safety time in seconds 2nd gas safety time in seconds Pre-ventilation time in seconds CRC 16 of levels 0, 1 and 2: adjustable at commissioning time. 4: adjustable only by LAMTEC The following are displayed in succession: Call up the checksums and safety times Select "Set-point feedback” with the keys 16 and Press Enter key . 46 F1 . Après la modification de paramètres, les sommes check ne seront actualisées qu’après le redémarrage de l’appareil. Pour les installations ETAMATIC OEM sans brûleur d'allumage le deuxième temps de sécurité contient le vrai temps de sécurité. Le 1er temps n'a dans ce cas pas d'importance. Toucher 1er temps de sécurité en secondes pour le fuel e 2 temps de sécurité en secondes pour le fuel 1er temps de sécurité en secondes pour le gaz e 2 temps de sécurité en secondes pour le gaz Temps de préventilation en secondes CRC 16 du niveau 0, 1 et 2: modifiable à la mise en service 4: modifiable uniquement par LAMTEC Les valeurs suivantes s'affichent dans l'ordre: Lecture des chiffres de contrôle et des temps de sécurité Presser les touches 16 et 17 , jusqu'à ce que "Retour de la valeur de consigne” apparaisse. Presser la touche . i Dies ist auf Anzeige “Sollwert” zu beobachten. Ohne ermittelte Grenzen ist der Sollwert 0 oder 999. Ist die Grenze ermittelt, springt der Sollwert auf den tatsächlichen Wert. Taste F3 drücken, bis “SL” in der Mitte des Displays erscheint. Übernahme Taste drücken, "gelöscht" erscheint im Display die Kurven und die Bereichsgrenzen werden gelöscht. F2 2x drücken, Taste “Vorherige Kurve wiederherstellen ?” erscheint im Display. Taste 7 drücken, Da kein Punkt eingegeben wurde, ist die alte Kurve wieder aktiv, die Bereichsgrenzen bleiben aber gelöscht. Nun Anlage vorlüften lassen. Bereichsgrenzen werden neu eingelesen. Bereichsgrenzen neu einlesen Bei Änderung der Endschalter nach erfolgter Programmierung müssen die Bereichsgrenzen neu ermittelt werden. Passwort eingeben (siehe Seite 16). i 47 This is to be observed on the "Set-point" display. Without limits the set-point is 0 or 999. Once the limit is determined, the set-point skips to the actual value. Press key F3 until. "SL" appears at the centre of the display. Press Enter . "cleared" appears on the display. The curves and the range limits are cleared. F2 twice, Press key "restore previous curve ?" appears on the display. Press key 7 . Since no point has been entered, the old curve is reactivated, but the range limits remain cleared. Now allow the system to pre-ventilate. Range limits are re-entered Enter password ( see page 16 ). Re-enter range limits When changing the limit stops after programming, the range limits must be re-determined. i Les limites apparaissent sur l'affichage "Valeur de consigne”. Si les limites n'ont pas été introduites, la valeur de consigne est 0 ou 999. Si une autre valeur a été définie, la valeur de consigne prend directement cette valeur. Presser la touche F3 , jusqu'à ce que "SL” apparaisse au milieu de l'écran. Presser la touche de transfert, "effacée" apparaît dans l'écran. Les courbes et les limites de domaines sont alors effacées. F2 , Presser 2x la touche “Restaurer la courbe préalable” s'affiche sur le display. Presser la touche 7 . Aucun point n'ayant été introduit, l'ancienne courbe est remise en service, mais les limites des domaines sont effacées et seule la ventilation préliminaire démarre. Les limites des domaines sont ensuite relues. Introduire le mot de passe ( voir page 16 ). Relecture des limites de domaines En cas de modification du fin de course lorsque la programmation est terminée, il faut définir de nouveau les limites des domaines. i Die Grenzwerte sind immer als Differenz zum Sollwert einzugeben. Laufschrift “Isttemperatur zu hoch” Durch Drücken von lässt sich die ETAMATIC OEM trotzdem starten, sofern die max-Temperatur nicht überschritten ist. Nochmaliges Drücken von schaltet in Automatikbetrieb zurück. Purpose The internal power control unit allows the required burner load position to be continually determined for a specified set-point value (e.g. as a function of temperature or pressure) by comparison with the actual value, and this position to be relayed internally to the electronic group as a default value. Brief description The integral power control unit is a PID controller with special combustion engineering functions. It can be used as a fixed value control or as a weather-controlled unit. The following signals can be pre-set: Verwendungszweck Der interne Leistungsregler ermöglicht es, für einen eingegebenen Sollwert ( bezogen z.B. auf Temperatur oder Druck ) mittels Vergleich mit dem Istwert kontinuierlich die benötigte Brennerlaststellung zu ermitteln und diese intern an den elektronischen Verbund als Vorgabe weiterzumelden. Kurzbeschreibung Der integrierte Leistungsregler ist ein PID-Regler mit Sonderfunktionen für die Feuerungstechnik. Er ist als Festwertregler oder als witterungsgeführter Regler verwendbar. Es können folgende Signale vorgegeben werden: - Istwert (Temperatur oder Dampfdruck) - Außentemperatur oder anderes Analogsignal zur Sollwertverschiebung (nur bei witterungsgeführtem Regler) ETAMATIC OEM muss mit der Hardwareoption Witterungsführung ausgestattet sein. - Sollwertumschaltung (über potentialfreien Kontakt) Die Freigabe der Feuerung durch den Leistungsregler erfolgt intern. Grenzbereiche Es sind über die Parametrierung Grenzwerte zu setzen, die den Brenner ein- und ausschalten. Wenn der Brenner abgeschaltet und die Isttemperatur noch nicht wieder die Einschaltschwelle erreicht hat, macht eine Anzeige für den Bediener kenntlich, dass der Leistungsregler nun einen Anlauf verweigert. i The limit values should always be entered in the form of a difference from the set-point value. Operating message: "Actual temperature too high" However, it is possible to override this and start the ETAMATIC OEM by pressing , provided the maximum temperature is not exceeded. Pressing again switches back to automatic mode. - Actual value (temperature or steam pressure) - Outside temperature or other analog signal for setpoint shift (only on weather-controlled unit). The ETAMATIC OEM must be equipped with the optional weather control hardware. - Set-point switching (via floating contact) Combustion is triggered internally by the power control unit. Limit ranges The limit values that switch the burner on and off, should be set via parameter adjustment. If the burner is shut down and the actual temperature has not yet reached the switch-on threshold again, a display informs the operator that the power control unit refuses to authorise a start-up. Internal power control unit Interner Leistungsregler 48 i Les valeurs limites doivent toujours être introduites comme écart à la valeur de consigne. Régulateur interne de puissance Utilisation Le régulateur interne de puissance permet de maintenir continuellement une valeur de consigne donnée (se référant par exemple à la température ou à la pression qui doit être tenue) en la comparant en permanence à la valeur réelle, puis à communiquer à la valeur de charge du bruleur une nouvelle position, qui deviendra la nouvelle référence de charge pour le compound electronique. Brève description Le régulateur interne de puissance est un régulateur PID muni de fonctions spéciales pour la technique du chauffage. Il est utilisable comme régulateur fixe ou comme régulateur lié aux conditions atmosphériques. Les signaux suivants peuvent être introduit préalablement: - Valeur réelle (température ou pression de la vapeur) - Température extérieure ou autre signal analogique, pouvant déplacer la valeur de consigne (Seulement pour régulateur lié à l'extérieur) Etamatic doit alors être équipé de l'option hardware pour la liaison avec les conditions atmosphériques. - Commutation de la valeur de consigne (par un contact sans potentiel) La libération de la combustion est accomplie de manière interne par le régulateur. Limites de domaines Les limites sont fixées à l'aide de paramètres provoquant l'enclenchement et le déclenchement des brûleurs. Si le brûleur se déclenche alors que la température de consigne n'a pas encore été atteinte, l'attention de l'opérateur est attirée vers le refus du régulateur de provoquer le réallumage. Séquence "Température réelle trop élevée” En pressant sur la touche , ETAMATIC OEM peut toutefois démarrer, sauf si la température maximale admissible est déjà atteinte. Appuyer une nouvelle fois sur pour retourner au service automatique. Die Betriebsfunktion „Leistungsregler einstellen“ wird mit einem nochmaligen Druck auf die „Hand“-Taste oder der „Reset“-Taste wieder verlassen. Der Sollwert wird mit den Pfeil-Tasten eingestellt und beim Loslassen der Pfeil-Taste übernommen. Im Modus „Leistungsregler einstellen“ blinkt die LED in der „Hand“-Taste. In der unteren Anzeigenzeile werden die Einstellungen des Leistungsreglers, Soll- und Istwert angezeigt. Wird die Taste „Hand“ länger als 5 sec. gedrückt , schaltet das Kundeninterface in die Betriebsfunktion „Leistungsregler Sollwert einstellen“. Dies ist jedoch nur bei einem aktiviertem Leistungsregler ohne Witterungsführung möglich . Dabei wird der Handmodus für die manuelle Lastwertvorgabe verlassen. Sonderfunktion der Hand-Taste (Leistungsregler Sollwert einstellen): Sollwert Lastregler verändern ! and 49 With pressing again the „Manual“ - Key or the „Reset“ Key this mode will be left. The setting can be adjusted with these keys when releasing the key it takes it over. Shown in the lower display line is the output regulator adjustment, the setpoint and actual value. In the mode „setting load controller“ the LED in the manual-key is flashing. Keep pressing the key „Hand“ longer than 5sec., the customer interface goes into the mode „setting load controller set-point“. That is possible only with configured load controller without weather guidance. The manual mode is leaving then. Special function of the key (setting load controller set-point ): Set-point load controler changing ! If you change the setpoint, regard that also the on and off switchpoints are shifted, since they are defined as a difference value to the setpoint. This function works only if the burner is in operation) Diese Funktion ist nur bei laufendem Brenner möglich. Beim Verändern des Sollwertes werden die Einschalt- und Abschaltgrenzen mit verschoben, da diese als Differenz zum Sollwert definiert sind. Change setpoint of power control at customer interface Leistungsreglersollwert über Tastenkombination am Kundeninterface verändern La valeur de consigne est ingérée en appuyant sur les touches flèchées, en relachant les touches, la valeur de consigne est sauvegardée. Si vous êtes en mode “ règlage régulateur de charge“ la touche , “ manuel“ clignote. Si vous appuyez plus de 5sec sur la touche ,manuel´, la console se met en mode “règlage régulateur de charge valeur de consigne“. Ceci n´est possible que si vous avez activé le mode de régulation simple, sans prendre en considération la température extérieure. En même temps, vous quittez le mode règlage valeur de charge. Touche mode manuel: Fonction spéciale de la touche (Règlage régulateur de charge valeur de consigne) Valeur de consigne régulateur de charge modifier ! En modifiant de la valeur prescrite, les frontières de deconnexion et de démarrage sont décalées, puisque ceux-ci comme différence sont définis à la valeur prescrite. Valeur prescrite du régulateur de puissance sur une combination de touches à l'interface de client modifier Cette fonction fonctionne seulement si le brûleur est en fonction. direkt als Pt100 Kl. 21, 20, 19 als Dreileiterschaltung als Widerstandssignal 0...5 kW Klemme 4, 5 und 6 als Spannungssignal 0...10 V als passives Stromsignal 4...20 mA (Zweileiterschaltung), Klemme 23, +24V-Speisung Klemme 4 und 5 Eingang als Stromsignal 0/4-20 mA. Kl. 4 und 5 (+), 3 (-) ! ! ! directly as Pt 100 terminal 21, 20, 19 as three-wire connection. as 0...5 kW resistance signal, terminal 4, 5 and 6 as 0...10 V voltage signal as non active current signal 4...20 mA (Two-wire connection), terminal 23, + 24V supply terminals 4 and 5 input as 0/4-20 mA current signal terminals 4 and 5 (+), 3 (-) ! ! als passives Stromsignal 4...20mA Klemme 23, +24V-Speisung, Klemme 40 Eingang as non active current signal 4...20 mA, term. 23 + 24V supply, terminal 40 input as 4...20mA current signal, terminals 39 (-) and 40 (+), (special option, must be orderd) as PT100 as three-wire connection, terminals 39, 40, 41 (default) Outside temperature (set point-shift) (only availible if ETAMATIC OEM has option "weather control") ! ! ! ! ! als 4...20mA Signal an Klemme 39 (-) und 40 (+) (muss bei Bestellung der ETAMATIC OEM angegeben sein) als PT100 in Dreileiterschaltung an Klemme 39, 40, 41 (Standard) Außentemperatur (Sollwertverschiebung): (nur bei Option "Witterungsführung") ! ! ! ! ! ! Actual value: The analogue inputs can be preset in various forms. Die Analogeingänge können in unterschiedlicher Form vorgegeben werden. Istwert: Input signals Eingangssignale 50 ! ! ! Directement comme pt 100 aux bornes 21, 20, 19 Sur circuit à 3 conducteurs. Signal du potentiomètre 0-5 kW aux bornes 4, 5 et 6 Signal de tension 0-10 V Comme signal électrique passif 4…20 mA (commutation à 2 fils), borne 23, + alimentation 24V entrée borne 4 et 5. Signal de courant 0/4-20 mA Aux bornes 4 et 5 (+), 3 (-) Comme signal électrique passif 4…20 mA, borne 23, alimentation 24V, entrée borne 40. Comme signal 4…20mA sur les born. 39 (-) et 40 (+) (Doit être indiqué lors de la commande de l'ETAMATIC OEM). Comme PT100 en commutation à 3 fils sur les bornes 39, 40, 41 (standard). Température extérieure (décalage de la valeur de prescrite): (en cas de l'option «régulation en fonction des conditions atmosphériques» seulement) ! ! ! ! ! Valeur réelle: Les entrées analogiques peuvent être transmises sous différentes formes. Signaux d' entrées Witterungsführung Ist der Leistungsregler als "witterungsgeführt" konfiguriert, kann durch Anschluss eines weiteren PT 100 Temperaturfühlers an den Klemmen 39, 40 und 41, der Sollwert zwischen den parametrierten SollwertMin und SollwertMax verschoben werden. Beim witterungsgeführten Regler wird die Außentemperatur in den Sollwert mit eingerechnet. Der Bediener kann dabei einen minimalen Sollwert und einen maximalen Sollwert eingeben zwischen denen die Außentemperatur den Sollwert bestimmen kann ( Bild Seite 49 ). Dampfdruck Falls als Istwert-Signal 0/4...20mA von einem Drucktransmitter auf Kl. 3, 4 und 5 anliegt, muss der PT100 Eingang über Klemme 19 und 21 kurzgeschlossen werden. Ablaufbeschreibung Der Anlauf des Brenners ist wie vorher beschrieben. Lediglich die Freigabe zum Brennerstart muss vom Leistungsregler vorliegen, d.h. der Istwert muss entsprechend weit unter dem Sollwert liegen. Der Brenner läuft nur an, wenn das Signal “Brenner ein” ( 58 ) die Freigabe vom Lastregler vorliegen. Erst wenn der Brenner feuert und das Signal "Regelfreigabe" ( Klemme 56 ) gegeben ist, arbeitet der Leistungsregler. Die Lastvorgabe für den Verbund erfolgt dann über den integrierten Leistungsregler. Sie ist abhängig von der Abweichung zwischen Ist- und Sollwert und den eingestellten Regelparametern. Überschreitet der Istwert den eingestellten Maximalwert, wird die Feuerung vom Leistungsregler abgeschaltet. Der Lastregler ist nur aktiv im Modus "Automatik". 51 Weather control If the power control unit is configured as a "weather controlled" unit the set-point value can be shifted between the parameterised set-point minimum and set-point maximum by connecting another PT 100 temperature sensor to the terminals 39, 40 and 41. In the weathercontrolled unit, the outside temperature is a component of set-point calculation. This allows the operator to enter a minimum and a maximum set-point, between which the outside temperature can determine the final set-point value (see diagram page 49). Steam-pressure When using a steam-pressure signal on terminal 3, 4 and 5, terminal 19 and 21 must be short circuited. The power control unit is only active in the "automatic" mode. Operating description Burner starting is as described above. Only the burner start release must be forthcoming from the power control unit, i.e. the actual value must be correspondingly below the set-point value. The burner starts only when the "Burner On" signal (58) the release are forthcoming from the load control unit. Only when the burner fires and the "Control release" signal (terminal 56) has been given does the power control unit function. The load default for the compound is then set via the integral power control unit. It is dependent on the difference between the actual and the set-point value and the control parameters set. Should the actual value exceed the maximum value set, the firing is switched off by the power control unit. Pilotage atmosphérique Si le régulateur de puissance est configuré pour être "piloté par les conditions atmosphériques", on peut connecter un capteur de température extérieure PT 100 entre les bornes 39, 40 et 41, modifiant la valeur de consigne entre les bornes paramétrables de consigne minimale et consigne maximale. La température extérieure participe alors à la détermination de la valeur de consigne. L'opérateur peut introduire manuellement une valeur de consigne minimale et une valeur maximale, entre lesquelles la température extérieure peut déterminer la valeur de consigne du régulateur de puissance (voir image page 49). Pression de vapeur Si le signal de la valeur effective 0/4…20 mA d'un transmetteur de pression se présente sur les bornes 3, 4 et 5, l'entrée PT100 doit être court-circuitée par les bornes 19 et 21. Description de la procédure Le démarrage du brûleur a déjà été décrit. La libération du démarrage du brûleur est donnée par le régulateur de puissance en fonction de la valeur réelle qui se situe largement au-dessous de la valeur de consigne. Le brûleur démarre sitôt que le signal "Brûleur EN” ( 58 ) est donné que le régulateur est prêt à fonctionner. Uniquement si que le brûleur en marche et que le signal "Libération du régulateur" (Borne 56) est donné, le régulateur travail. La valeur du compound est determiné par le régulateur de charge intégré. La charge dépend de l'écart de la valeur réelle par rapport à la valeur de consigne et des paramètres de réglage tels qu'ils ont été positionnés. Si la valeur réelle dépasse le maximum admissible, le fonctionnement du brûleur est déclenché par le régulateur. Le régulateur de charge n'est actif qu'en mode "Automatique". O O 5 C Obergrenze Untergrenze O 30 C Sollwert min Sollwert max Außentemperatur Bei aktivieren der Option "Witterungsführung" und Anpassen der einstellbaren Parameter kann damit auch eine externe Sollwertvorgabe realisiert werden. D.h. über ein Potentiometer (oder umschaltbar über Widerstände) kann der Sollwert von Hand oder automatisch verändert werden. Durch Anschließen eines Wechselschalters könnte damit anstelle der Witterungsführung eine Nachtabsenkung realisert werden. Eine Witterungsführung und eine Nachtabsenkung gleichzeitig kann realisiert werden, wenn man die Witterungsführung mit der Sollwertumschaltung kombiniert. Bei zusätzlich aktivierter Witterungsführung wird zwischen zwei Grenzwertpaaren gewählt ( siehe Witterungsführung und Grenzbereiche). Die Parameter für Sollwert 1 (für Sollwertumschaltung) und Sollwert min. 1 (für Witterungsführung) sind gleich. Ebenso die Parameter Sollwert 2 und Sollwert min. 2. Je nach Konfiguration wird der entsprechende Inhalt zugeordnet. Sollwertumschaltung Über den Eingang ( Klemme 50 ) kann eine Sollwertumschaltung vorgenommen werden. Bei Version mit festem Sollwert kann über diesen Kontakt aus den im Parameterlisting eingegebenen beiden Werten gewählt werden ( Parameter 796 und 798 ). 20 C O -20 C O 70 C Vorlauftemperatur Supply temperature Lower limit O 5 C O 30 C Min. set-point Max. set-point Outsidetemperature When activating the "Weather control option” option and setting the adjustable parameters, an external set-point default value can thus also be implemented. In other words, the set-point can be adjusted manually or automatically via a potentiometer (or switched through resistors). By connecting a change-over switch, a nighttime reduction could thereby be achieved in place of the weather control. A weather control and a night-time reduction can be simultaneously achieved if the weather control is combined with the set-point switching. With the weather control also activated a selection is made between two pairs of limit values (see weather control and limit ranges). The parameters for set-point 1 (for set-point switching) and set-point min. 1 (for weather control) are identical. Likewise the parameters setpoint 2 and set-point min. 2. The corresponding content is assigned according to the configuration. Set-point switching Set-point switching can be undertaken via the input (terminal 50). In the version with fixed set-point value it is possible, via this contact, to select between the two values entered in the parameterisation (parameter 796 and 798). 20 C O -20 C O O 70 C 120OC Upper limit O -20OC O 5 C Température de service O 30 C Température extérieure Consigne min Consigne max Commutation de la valeur de consigne Une valeur alternative de consigne peut être communiquée sur entrée (borne 50). Pour la version avec valeur de consigne fixe, ce contact permet de choisir les deux valeurs alternatives dans la liste des paramètres (paramètres 796 et 798). Dans le cas du pilotage par les conditions atmosphériques, la sélection est opérée entre deux paires de valeurs limites (voir pilotage par valeurs atmosphériques et limites de domaines). Les paramètres de la valeur de consigne 1 (valeur de commutation de la valeur de consigne) et de la valeur de consigne minimale 1 (pilotage atmosphérique) sont identiques. Il en va de même pour le paramètre valeur de consigne 2 et la valeur de consigne minimale 2. Selon la configuration, le contenu est attribué en conséquence. En activant l'option "conditions atmosphériques" et adaptation des paramètres, il est possible d'introduire aussi une valeur de consigne externe. Cela signifie qu'à l'aide d'un potentiomètre (ou de résistances commutables), la valeur de consigne souhaitée peut être modifiée manuellement ou automatiquement. En connectant un commutateur, il est possible de remplacer le pilotage selon les conditions atmosphériques par un fonctionnement nocturne réduit. La diminution de nuit et le pilotage selon les conditions atmosphériques peuvent être réalisés conjointement en combinant les conditions atmosphériques avec la commutation de la valeur de consigne. O 20 C O 70 C 120OC Limite inférieure 120 C 52 Limite supérieure Zeit die abläuft bis interne Last die Lastvorgabe erreicht hat parametrierte Anfahrlast Par. 792 Grundlast Zündpunkt max. Last/ bzw. oberster programmierter Punkt Zündvorgang Regelbetrieb Lastvorgabe parametrierte Anfahrzeit Par. 793 La be rga o stv Anfahrschaltung Zeit The load regulator has a startup circuit, in order to brake the burner's start load. The startup circuit is run during each new burner start. The internal load is held at a value (par. 792 adjustable by the user, for as long as the boiler is cold (actual value is below a user-adjustable limit, par. 791). If the regulator's actual value is equal to or larger than the parameterised startup maximum temperature, this startup circuit is overridden. Der Lastregler verfügt über eine Anfahrschaltung, um die Startlast des Brenners zu bremsen. Die Anfahrschaltung wird bei jedem neuen Brennerstart durchlaufen. Die interne Last wird auf einem durch den Benutzer einstellbaren Wert gehalten (Par. 792), solange der Kessel kalt ist (Istwert ist niedriger als eine eingebbare Grenze, Par. 791). Wenn der Regler-Istwert größer oder gleich der parametrierten Anfahrmaximaltemperatur ist, wird diese Anfahrschaltung aufgehoben. Um zu verhindern, dass bei einer zu großen Leistungsanforderung der Anlage, die zur Aufhebung der Anfahrschaltung notwendige Kesseltemperatur nicht erreicht wird, läuft parallel dazu eine Anfahrzeit ab (ebenfalls durch den Bediener parametrierbar, Par. 793). Wenn der Wert der internen Last die parametrierte Anfahrlast erreicht hat, wird die Leistungs schrittweise bis zur Maximallast linear erhöht. Die Steigung dieser linearen Erhöhung errechnet sich aus der parametrierten Anfahrzeit. Countdown until the internal load reaches the specified load Specified load Parameterised startup load par. 792 Basic load Ignition Ignition procedure Sp ec ifie oa dl d 53 Parameterised startup time par. 793 Normal operation Specified load max. load/ or highest programmed point Startup circuit Time In order to prevent a situation where with an excessively large demand on system output, the boiler temperature necessary to override the startup circuit is not reached, a startup timer is also triggered in parallel (this timer can also be adjusted by the operator , par. 793). Once the internal load's value reaches the parameterised startup load, the output is increased linearly step-wise up to the maximum load. The slope of this linear increase is calculated from the parameterised startup time. Startup circuit Anfahrschaltung Procédé d’allumage d Temps de démarrage paramétré, par. 793 e arg Ch e nc ére éf er Commande de démarrage Exploitation cyclique Temps qui s’écoule jusqu’à ce que la charge interne atteigne la charge de référence Charge de base point d’allumage Charge de Démarrage paramétrée, par. 792 Charge max., resp. point max. programmé Charge de référence Temps Le régulateur de charge dispose d'une commande d'enclenchement pour freiner la charge de démarrage du brûleur. Elle est active lors de chaque enclenchement du brûleur. La charge interne est maintenue sur une valeur ré glable par l'utilisateur (par. 792) pendant que la chaudière est froide (la valeur effective est inférieure à la limite de réglage possible (par. 791). Si la valeur effective du régulateur est plus grande ou égale à la tempé rature de démarrage maximale paramétrée, cette commande est ignorée. Afin d'éviter qu'en cas d'une trop grande demande de puissance de l'installation, la température de chaudière nécessaire pour lever la commande de démarrage, ne soit pas atteinte, un temps d'enclenchement se décale parallèlement (également programmable par l'utilisateur, par. 793). Si la valeur de la charge interne atteint la charge de démarrage paramétrée, la puissance augmente de façon linéaire, par étapes, jusqu'à la charge maximale. La croissance de cette augmentation linéaire se calcule à partir du temps de démarrage paramétré. Commande de démarrage Sie ersetzt kein Sicherheitsthermostat. Diese Funktion kann das an der Anlage geforderte Regelthermostat ersetzen. Innerhalb des oberen und des unteren Regelbereiches arbeitet der Leistungsregler gemäß seinen eingestellten Parametern und Vorgaben. Erreicht der Regler-Istwert den Abfahrbereich, wird Grundlastanforderung ausgegeben. Überschreitet der Regler-Sollwert den Abfahrbereich, erfolgt eine Regelabschaltung. Dies geschieht durch interne Verarbeitung. Fällt der Istwert unterhalb des unteren Regelbereichs, so kann ein erneuter Anlauf erfolgen. It does not replace a safety thermostat. This function can replace the control thermostat required on the plant. The power control unit functions within the upper and lower control range according to its set parameters and default values. Should the control unit actual value reach the shut-down range, the base load request is emitted. Should the control unit set-point exceed the shut-down range a control shut-off occurs. This is done by internal processing. If the actual value drops below the lower control range, re-starting can occur. The control range may therefore lie asymmetrically about the set-point. Elle ne se substitue toutefois pas au thermostat de sécurité. Cette fonction peut remplacer les conditions posées à l'installation par le thermostat de réglage. A l'intérieur du domaine de régulation, le régulateur de puissance travaille selon les paramètres qui lui ont été donnés. Si la valeur réelle s'approche de la zone de déclenchement, la charge de base est affichée pour demander de l'aide. Si la valeur réelle pénètre dans la zone de déclenchement , le régulateur provoque le déclenchement. Le processus de déclenchement s'accomplit de manière interne. Si la valeur réelle est inférieure à la valeur inférieure du seuil du domaine de réglage, un nouveau démarrage peut être lancé. Le domaine de régulation peut ainsi entourer la valeur de consigne de manière asymétrique. La fonction du thermostat est d'enclencher le brûleur ou le déclencher, selon la valeur de la température ou celle de la pression. Ce mode de fonctionnement n'est possible que si le signal de démarrage (borne 58) enclenche le brûleur. En introduisant la valeur de consigne du régulateur, ainsi que la valeur "d'enclenchement du brûleur" (paramètre), le domaine de réglage est alors déterminé. L'hystérésis de déclenchement se décompose en 3 domaines. La première partie est située en dessous de la valeur de consigne et constitue la partie inférieure de la plage de règlage. La seconde partie se trouve au-dessus de la valeur de consigne et constitue la partie supérieure de la plage de règlage, alors que la troisième partie est encore en dessus et constitue la zone de déclenchement. The thermostat function switches the burner on and off on the basis of the temperature and/or pressure value, but only when burner is released by the start signal (terminal 58). The control range is formed by entering the controller set-point value and the "Burner On" value (parameters). The cut-off hysteresis is divided into 3 ranges. The first part lies below the set-point and forms the lower control range. The second part lies above the set-point and forms the upper control range, whilst the third part also lies above the set-point and forms the shut-down range. Die Thermostatfunktion schaltet aufgrund der Temperatur bzw. Druckwerte den Brenner ein oder aus. Dies jedoch nur, wenn durch das Anlauf-Signal ( Klemme 58 ) der Brenner freigegeben ist. Durch Eingabe des Reglersollwertes und des "Brenner ein" - Wertes (Parameter) wird der Regelbereich gebildet. Die Abschalthysterese wird in 3 Bereiche aufgeteilt. Der erste Teil liegt unterhalb des Sollwertes und bildet den unteren Regelbereich. Der zweite Teil liegt oberhalb des Sollwertes und bildet den oberen Regelbereich, während der dritte Teil ebenfalls oberhalb des Sollwertes liegt und den Abfahrbereich bildet. Der Regelbereich kann also asymetrisch um den Sollwert herum liegen. Thermostat et domaine de réglage Thermostat and control range Thermostat und Regelbereich 54 Istwert interne Last Lastvorgabe Istwert interne Last Leistungsregler einstellen Der Leistungsregler wird nur mit Hilfe der Parameter eingestellt. Lastvorgabe ; ; HA Anzeige bei Handmodus Sollwert ; ; Bedeutung der Anzeige Anzeige bei Schalterstellung “Lastwert” Die ETAMATIC OEM lässt sich auch über die Klemmen auf “Handsteuerung” schalten. Durch Kurzschließen des PT 100 Signals (z.B. Schalter über Klemme 19 und 20) wird der Lastregler abgeschaltet. Der Verbund folgt dann direkt der Vorgabe des Signals das an dem Eingang Lastvorgabe (Klemmen 3 bis 6) anliegt. Anzeige im Display ist dann LE anstatt HA. Handsteuerung nur unter Beobachtung der Anlage verwenden. ; ; ; How to interpret the display Display in the "Load rating" switch position. Only use manual control whilst observing the system. The ETAMATIC OEM can also be switched to "Manual Control" by way of the terminals. By short-circuiting the PT 100 signal (e.g. switch to terminal 19 and 20) the load control unit is switched off. The compound then directly follows the default of the signal on the load default input ( terminals 3 to 6 ). Display shows then LE instead of HA. Manual control The load default of the power control unit can be overwritten by pressing . The burner firing rate can be varied by means of keys 2 and 3 with operating unit or with at customer interface. This manual load control is can-celled by pressing again. actual value internal load actual value internal load 55 Setting the power control unit The power control unit is set solely by means of parameters. load default load default HA Display in manual mode set-point ; ; ; ; Signification de l'affichage Affichage de la position de l'interrupteur de "Valeur de charge” La commande manuelle ne peut être utilisée que sous surveillance attentive de l'installation. Commande manuelle L'objectif de charge imposé au régulateur de puissance peut être corrigé à l'aide de la touche . Le fonctionnement des brûleurs peut être adapté à l'aide des touches 2 et 3 avec console de commande ou avec à l'interface de client. Cette commande manuelle de la charge peut être supprimée en pressant de nouveau sur la même touche. ETAMATIC OEM peut également être commandé via les bornes en "mode manuel”. En court-circuitant le signal PT 100 (par exemple par un interrupteur sur les bornes 19 et 20), le régulateur de charge est déclenché. L'association suit alors directement la donnée du signal appliqué à l'entrée de la charge (bornes 3 à 6). L'affichage indique LE au lieu de HA. Valeur réelle HA Affichage en mode manuel Valeur de consigne ; ; Charge interne Charge imposée Valeur réelle Charge interne Comportement du régulateur Le régulateur de charge est commandé uniquement à l'aide de paramètres. Charge imposée ; ; Handsteuerung Die Lastvorgabe des Leistungsreglers kann durch Betätigung von überschrieben werden. Die Brennerleistung lässt sich dann mit den Tasten 2 und 3 an der Bedieneinheit bzw. am Kundeninterface variieren. Diese manuelle Laststeuerung wird durch nochmaliges Drücken wieder aufgehoben. ; ; ; ; ; ; T (Par.803) Abfahrbereich t (Parameter 802) (Par. 804) Prüfen der Sicherheitsbegrenzer Um die Sicherheitsbegrenzer prüfen zu können, muss der Sollwert verändert werden. Da sich die Abschaltgrenze dann mitverschiebt kann über den Handmodus der Sicherheitsbegrenzer angefahren werden. Brenner ein oberer Regelbereich Sollwert (Parameter 796-799) Brenner aus Regelbereich Der Regelbereich liegt um den Sollwert herum. Der Inhalt von Parameter "Brenner ein" wird vom Sollwert abgezogen, um den Einschaltwert zu bilden. Der Parameterwert von "Regelbereich oben" wird auf den Sollwert aufaddiert, um die obere Grenze des Regelbereiches zu bilden. Der Regelbereich kann also asymmetrisch um den Sollwert herum liegen. Der Abfahrbereich wird durch Parameter "Brenner aus" nach oben begrenzt. Der Parameter wird auch auf den Sollwert addiert. Wird dieser Wert überschritten, wird der Brenner abgeschaltet. Der Bereich zwischen "Regelbereich oben" und "Brenner aus" bildet den Abfahrbereich. Erreicht der Istwert diesen Bereich, läuft der Verbund in Grundlast. Daraus folgt auch, dass der Wert in "Brenner aus" i.d.R. größer ist als der in "Regelbereich oben". Andernfalls gibt es keinen Abfahrbereich, und der Brenner wird direkt bei Erreichen der Grenze abgeschaltet. Der Einschaltpunkt kann auch über dem Sollwert liegen, dann muss der Parameter 802 einen negativen Wert haben. T (par. 803) t (parameter 802) (par. 804) Shut-down range Checking the Safety Limiter To check and to test the Safety Limiter, the setpoint must be changed. In this case too the shut-'OFF' range is offset and the Safety Limiter can be run over in manual mode. Set-point (parameter 796-799) Burner on Burner off Upper control range Control range The control range may therefore lie about the set-point. The content of the "Burner on" parameter is subtracted from the set-point value to form the switch-on value. The value of the "Upper control range" parameter is added to the set-point value to form the upper limit of the control range. The control range may therefore lie asymmetrically about the set-point. The shut-off range is upwardly limited by the "Burner off" parameter. The parameter is added to the set-point value too. If this value is exceeded, the burner is shut off. The range between "Upper control range" and "Burner off" forms the shut-off range. If the actual value reaches this range, the compound runs at base load. It also follows from this that the value in "Burner Off", is generally greater than that in "Upper control range". Otherwise there is no shut-off range and the burner is immediately shut off on reaching the limit. The burner 'ON' switching point also can be located above the setpoint: in this case the parameter 802 has to be set negative. 56 T Plage de déclenche ment (Par. 803) t (Paramètre 802) (Par. 804) Vérifier les limiteurs de sécurité Afin de pouvoir vérifier les limiteurs de sécurité il faut modifier la valeur de consigne. Puisque la limite de déclenchement se décale parallèlement, on a accès aux limiteurs de sécurité par le mode manuel. Val. de consigne (Paramètre 796-799) Brûleur enclenché Brûleur ARRET Domaine de réglage Domaine de réglage Les limites du domaine de réglage peuvent donc être par rapport à la valeur de consigne. Le contenu du paramètre "Brûleur enclenché" est soustrait de la valeur de consigne, afin de donner le seuil d'enclenchement. Le paramètre "Domaine de réglage haut" est additionné à la valeur de consigne pour déterminer la limite supérieure du domaine de réglage. Les limites du domaine de réglage peuvent donc être asymétriques par rapport à la valeur de consigne. Le domaine de déclenchement est déterminé par le paramètre "Brûleur ARRET" vers le haut. Le paramètre s'additionne aussi à la valeur de consigne. Si cette valeur est dépassée, le brûleur est automatiquement déclenché. Le domaine entre "Domaine de réglage haut" et "Brûleur ARRET" constitue la plage de déclenchement. Si la valeur réelle atteint cette limite, le compound passe en charge de base. Il en résulte aussi que la limite "Brûleur ARRET" est généralement supérieure à la valeur "Domaine de réglage haut". Sinon, il n'y aurait pas de plage de déclenchement, et le brûleur serait directement déclenché sitôt que la limite serait atteinte. 10 10 57 I factor The integral factor is calculated from the instantaneous deviation and the previous deviation from the set-point value. The factor set is divided by 10 for the adjustment. Example: With a set-point value of 600 and an instantaneous value of 620, an actual deviation of 20 is obtained. Assuming an actual value of 622 at the last calculation, i.e. before the parameterised adjustment time, then the previous deviation was 22. With a parameterised factor of 5, the adjustment would be equal to 21 points ( -42 x 5 ). P factor The proportional factor acts directly on the deviation, that is the difference between set-point value and actual value. The set factor is divided by 10 for the adjustment. Example: With a set-point value of 500, an actual value of 460 and a P factor of 10, a proportional factor of +40 is obtained. Adjustment time The adjustment time determines at what intervals the deviation is checked and the new adjustment is determined. Example: A value of 10 in parameter 808 means that this process is performed every 10 seconds. The value should correspond to the controlled system time lag. 10 Quatre paramètres déterminent le comportement de régulation: Temps de compensation Le temps de compensation détermine à quelle distance les écarts doivent être mesurés pour calculer une nouvelle valeur. Exemple: Une valeur de 10 dans le paramètre 808 signifie que toutes les 10 secondes, la vérification est opérée. Cette valeur doit correspondre à peu près au temps mort du circuit de régulation. Facteur P Le facteur de proportionnalité agit directement sur l'écart constaté, donc sur la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle. Le facteur est toutefois divisé par 10 avant d'opérer la correction. Exemple: Pour une valeur de consigne de 500, une valeur réelle de 460 et un facteur P de 10, la partie proportionnelle sera de +40. Facteur I Le facteur d'intégralité se calcule à partir de l'écart momentané et l'écart précédent par rapport à la valeur de consigne. Le facteur indiqué est divisé par 10 pour calculer la correction à effectuer. Exemple: Pour une valeur de consigne de 600 , une valeur réelle momentanée de 620. L'écart actuel est de - 20. En admettant que la valeur réelle était de 622 la dernière fois, avant l'écoulement du temps de compensation, l'écart précédent était de - 22. Pour un facteur paramétré à 5, l'écart serait de 21 points ( -42 x 5 ). Four parameters determine the control action. Nachstellzeit Die Nachstellzeit bestimmt in welchen Abständen die Abweichung überprüft und die neue Verstellung bestimmt wird. Beispiel: Ein Wert von 10 im Parameter 808 bedeutet, dass alle zehn Sekunden dieser Vorgang durchgeführt wird. Der Wert sollte der Totzeit der Regelstrecke entsprechen. P-Faktor Der Proportional-Faktor wirkt direkt auf die Abweichung, also die Differenz zwischen Sollwert und Istwert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10 geteilt. Beispiel: Bei einem Sollwert von 500, einem Istwert von 460 und einem P-Faktor von 10, ergibt das einen Proportionalanteil von +40. I-Faktor Der Integral-Faktor ermittelt sich aus der momentanen Abweichung und der vorherigen Abweichung zum Sollwert. Der eingestellte Faktor wird für die Verstellung durch 10 geteilt. Beispiel: Bei einem Sollwert von 600 , einem momentanen Istwert von 620 ergibt sich eine aktuelle Abweichung von - 20. Angenommen der Istwert war bei der letzten Berechnung, also vor der param. Nachstellzeit 622, so ist die vorherige Abweichung - 22. Die Verstellung wäre bei einem param. Faktor von 5 gleich -21 Punkte ( -42 x 5 ). Le régulateur s'efforce de maintenir la valeur réelle aussi proche que possible de la valeur de consigne. Il faut toutefois admettre un rapport direct entre la charge interne et la température de la chaudière. Plus la charge interne s'élève, plus vite la température de la chaudière augmente. Si les courbes sont programmées différemment, le régulateur est incapable de fonctionner . The load control unit endeavours to bring the actual value into line with the set-point value. In so doing, a direct correlation is assumed between the internal load and the boiler temperature, i.e. the greater the internal load, the faster the boiler temperature rises. Should the curves be programmed differently, the load control unit will not function. Der Lastregler versucht den Istwert dem Sollwert anzugleichen. Dabei wird von einem direkten Zusammenhang zwischen der internen Last und der Kesseltemperatur ausgegangen. D.h., je größer die interne Last ist, desto schneller steigt die Kesseltemperatur. Sollten die Verbundkurven anders programmiert sein, wird der Lastregler nicht funktionieren. Vier Parameter bestimmen das Regelverhalten: Comportement du réglage Control action Regelverhalten T2 T3 T5 T10 P factor I factor D factor Adjustment of load default I-Anteil D-Anteil Verstellung der Lastvorgabe Déplacement de la charge Partie D Partie I Partie P Ecart de consigne P-Anteil Moment T1 T2 Adjustment 10 s Actual value change Valeur réelle T9 Änderung Istwert T8 Set-point deviation T7 Sollwertabweichung T6 Time T4 Zeitpunkt Nachstellzeit 10 s T1 Istwert Interval from set-point 10 points T2 T4 +45 - 50 +50 +45 +10 - 45 T3 T3 +25 - 50 +40 +35 +10 T6 T4 +5 - 50 +30 +25 +10 - 25 T7 T8 Specimen settings: P-factor 10 I-factor 5 D-factor 50 - 35 T5 Actual value Load default Abstand vom Sollwert 10 Pkt. Max .load Set-point Lastvorgabe Beispieleinstellungen: P-Faktor 10 I-Faktor 5 D-Faktor 50 - 15 - 50 +20 +15 +10 - 15 T5 T9 T10 D factor The difference factor is calculated from the variation of the actual values. It is also divided by 10. Example: The previous actual value (before the adjustment time) was 600. The current actual value is 605. This gives a D factor of -25 points for a parameterised D factor of 50 ( -5 x 50 ). 10 Example: Sollwert max Last D-Faktor Der Differenz-Faktor wird aus der Veränderung der Istwerte errechnet. Er wird ebenfalls durch 10 geteilt. Beispiel: Der vorherige (vor der Nachstellzeit) Istwert war 600. Der derzeitige Istwert ist 605, d.h. eine Differenz von -5 Punkten. Da der D-Faktor auf 50 parametriert ist, ergibt sich ein D-Anteil von - 25 Punkten ( -5 x 50 ). 10 Beispiel: 58 - 35 - 50 +10 +5 +10 -5 T6 T2 T3 T4 - 40 - 50 0 -5 +10 +5 T7 -63,5 - 45 - 9,5 - 14 +9 +14 T8 -80 -40 -18 -22 +8 +22 T6 - 83 - 30 - 25 - 28 +6 +28 T10 T7 T8 T9 Val. des fact. dans cet ex.: Facteur P 10 Facteur I 5 Facteur D 50 T9 T5 Valeur réelle Temps de compensation 10 s T1 Distance à la valeur de consigne 10 Pkt. Valeur de consigne Charge imposée Charge max. T10 Facteur D Le facteur différentiel est défini à partir de la modification de la valeur réelle. Il est également divisé par 10. Exemple: La valeur réelle précédente (avant le temps de compensation) était de 600. La valeur réelle actuelle est de 605. La part du facteur D est donc de - 25 points si le facteur D est paramétré à 50 ( -5 x 50 ). 10 Exemple: 8 4 3 100 5 10 5 100 Dampfkesselanlagen unbedingt entsprechend der Regelstrecke anpassen Nachstellzeit: P-Faktor: I-Faktor: D-Faktor: Warmwasseranlagen Typische Werte: ! ! ! ! ! ! 5 8 59 corresponds to the control section's lag time 10 5 100 Steam boiler installations 4 3 100 Hot water installations Readjustment interval: P-factor: I-factor: D-factor: Typical values: ! ! ! ! ! ! All three factors (P factor, I factor, D factor) are added together and act as adjustment on the load default for the compound control unit. The value is added up, starting from the instantaneous internal load. As long as the actual value is below the set-point, P factor and I factor are positive, that is to say both these factors will increase the load default. Only the D factor is negative in such a case (assuming that the boiler temperature is rising). In order to avoid excessive overshoot during burner start-up, the parameters should be adjusted to achieve a suitably large D-factor. The D factor can also be increased by increasing the adjustment time, since the boiler has more time for a temperature change. If, despite a large set-point deviation, the burner is not run at full load or base load, the P factor should be increased. The longer the adjustment time, the quieter the group. However, this also increases the actual value's deviation from the set-point value and leads to slower adjustment. ! ! Alle drei Anteile (P-Anteil, I-Anteil, D-Anteil) werden summiert und wirken als Verstellung auf die Lastvorgabe für den Verbundregler. Der Wert wird, ausgehend von der momentanen internen Last, aufaddiert. Solange der Istwert unterhalb des Sollwertes ist, sind P-Anteil und I-Anteil positiv, das heißt diese beiden Anteile werden die Lastvorgabe vergrößern. Einzig der D-Anteil ist in so einem Fall negativ (vorausgesetzt die Kesseltemperatur steigt ). Um ein zu großes Überschwingen beim Brenneranlauf zu vermeiden, sollte man einen entsprechend großen D-Faktor parametrieren. Durch das Vergrößern der Nachstellzeit kann der D-Anteil ebenfalls vergrößert werden, da der Kessel mehr Zeit für eine Temperaturänderung hat. Wird trotz großer Sollwertabweichung der Brenner nicht in Vollast bzw. Grundlast gefahren, sollte man den P-Faktor erhöhen. Je größer die Nachstellzeit desto ruhiger der Verbund, aber desto größer auch die Abweichung des Istwertes vom Sollwert und desto langsamer die Verstellung. Control action Regelverhalten 4 3 100 correspond au circuit de réglage Temps de compensation: 8 Facteur P: Facteur I: Facteur D: Installations d'eau chaude 5 10 5 100 Installations de chaudière à vapeur Toutes les trois composantes (Part P, part I, part D) s'additionnent pour provoquer la correction de charge à indiquer au régulateur compound. La valeur s'obtient par la somme algébrique à additionner à la charge interne momentanée. Tant que la valeur réelle se situe en dessous de la valeur de consigne, les parts de P et I sont positives et provoquent une élévation de la valeur de la charge désirée. Seule la composante D est dans ce cas négative (en admettant que la température de la chaudière monte). Pour éviter des oscillations trop importantes dans la commande du brûleur, il est conseillé de surdimensionner le paramétrage du facteur D. En allongeant le temps de compensation, la part du facteur D peut alors être augmentée, car la chaudière exige plus de temps pour subir une modification de température. Si malgré de grands écarts par rapport à la valeur de consigne le brûleur ne va pas en position de pleine charge ou de charge de base, il faut augmenter le facteur P. Plus le temps de compensation est long, plus le couplage est stable, mais plus les écarts peuvent devenir importants entre la valeur réelle et la valeur de consigne et plus la correction est lente à produire ses effets. Valeurs typiques: ! ! ! ! ! ! ! Comportement du réglage The pressure monitor for the leakage test line must be connected to "Gas pressure >min" input (terminal 47). It also monitors the minimum pressure during operation. If another minimum pressure is to be monitored during operation, however, the pressure monitor is, for this purpose, to be looped into the gas safety interlock circuit. However, the test line must be designed to ensure that the test time of 30 seconds per valve is sufficient for reliable detection of a 0.1% leak of the fuel gas consumed at 3 maximum combustion heat output, but at least 50 dm /h. Es muss jedoch durch die Dimensionierung der Kontrollstrecke gewährleistet sein, dass die Prüfzeit von 30 Sekunden pro Ventil ausreicht, ein Leck von 0,1% des Brenngasverbrauchs bei maximaler Feue3 rungswärmeleistung, mindestens jedoch 50 dm /h, sicher zu erkennen. The leakage test is performed before ignition. Der Druckwächter für die Dichtheitskontrollstrecke muss an Eingang “Gasdruck > min” Klemme 47 angeschlossen werden. Er überwacht den Mindestdruck auch während des Betriebs. Soll während des Betriebs jedoch ein anderer Mindestdruck überwacht werden, so ist der Druckwächter dafür in die Gassicherheitskette einzuschleifen. Die Dichtheitskontrolle erfolgt vor dem Zünden. Il faut dimensionner le tronçon de contrôle de l'étanchéité de telle manière que pendant 30 secondes, pour chaque vanne, une fuite de 0,1% de la consommation de gaz soit 3 détectée, ou en marche à fond, au moins 50 dm /h, soit repérée à coup sûr. Le pressostat dans le tronçon de contrôle d'étanchéité doit être connecté à l'entrée "Pression du gaz > min.” (borne 47). Il surveille également la pression minimale pendant l'exploitation normale. Si une pression min doit en plus étre surveille, un autre pressostat est à incluve dans le circuit de sécurité Le contrôle d'étanchéité est opéré avant chaque allumage. Le contrôle d'étanchéité vérifie si les vannes principales d'alimentation de gaz sont bien étanches en vérifiant la pression d'alimentation. Lors du déclenchement, le tronçon du contrôle d'étanchéité (donc l'espace entre les deux vannes principales) brûle à vide, aussi la pression du gaz est-elle quasi nulle en cas normal lors du start (Pression du gaz > min.=0). ETAMATIC OEM accomplit cette vérification. Puis la vanne principale 1 est brièvement ouverte et le gaz s'écoule dans le tronçon de contrôle (Pression du gaz > min. passant de 0 à 1) et se referme. La pression doit alors rester constante pendant 30 secondes au minimum pour que le contrôle d'étanchéité soit considéré comme réussi. Si le tronçon de contrôle n'est pas vide lors du start (par suite à un arrêt d'urgence), il doit tout d'abord être purgé en ouvrant la vanne 2. Le tronçon de contrôle d'étanchéité est ainsi vidé du gaz restant (selon le type d'installation vers le foyer ou sur le toit, voir en annexe les propositions de montage). Puis on mesure pendant 30 secondes si le tronçon reste sans pression, sinon on répète la procédure décrite ci-dessus. The leakage test checks whether the main gas valves are leak-tight. The supply gas pressure is used for this purpose. Since the leakage test line (space between the two main valves) burns empty in the event of a shut-off, this part is normally pressureless when starting (gas pressure > min. = 0). The ETAMATIC OEM checks this. Main gas 1 is then briefly opened and gas flows into the test line (gas pressure > min. changes from 0 to 1). This pressure must then subsist for 30 seconds. The leakage test is then deemed to be completed. Die Dichtheitskontrolle überprüft, ob die Hauptgasventile dicht sind. Dazu wird der Gasdruck der Versorgung verwendet. Da bei Abschaltung die Dichtheitskontrollstrecke (Raum zwischen den beiden Hauptventilen) leerbrennt, ist im Normalfall dieser Teil beim Start drucklos (Gasdruck > min.=0). Dies prüft die ETAMATIC OEM. Dann wird Hauptgas 1 kurz geöffnet und Gas strömt in die Kontrollstrecke (Gasdruck > min. wechselt von 0 auf 1). Dieser Druck muss nun mindestens 30 Sekunden bestehen bleiben. Dann gilt die Dichtheitskontrolle als abgeschlossen. Ist die Dichtheitskontrollstrecke beim Start nicht leer (z.B. infolge einer Störabschaltung zuvor), so wird zuerst Hauptgasventil 2 geöffnet. Die Dichtheitskontrollstrecke wird so entlüftet ( je nach Anlage in den Feuerraum oder über Dach, Schaltungsvorschlag siehe Anhang). Dann wird 30 sec. geprüft, ob die Strecke drucklos bleibt. Sonst Ablauf wie zuvor beschrieben. If the leakage test line is not empty at the start (e.g. as a result of a fault shut-off previously), main gas valve 2 is opened first. The leakage test line is thus vented (into the combustion chamber or over the roof, depending on the system, for suggested circuit, see Appendix). A check is then conducted to see whether the line remains pressureless for 30 seconds. Otherwise the procedure is as described previously. Contrôle intégré d'étanchéité Leakage test Integrierte Dichtheitskontrolle 60 Ablaufschema Dichtheitskontrolle Leakage test flow chart Schéma de la procédure de contrôle d’étanchéité Start Dichtheitskontrolle Leak test Contrôle d’étanchéité Tronçon de contrôle d'étanchéité Leak test line Dichtheitskontrollstrecke drucklos ? Gas > min = 0 pressureless ? Gas > min = 0 sans pression ? Gaz > min = 0 nein no non ja yes oui Gas valve 2 (burner side) Gasventil 2 open for 2 sec. (brennerseitig) Vanne à gaz 2 für 2 sec.öffnen (côté brûleur) ouverte pendant 2 sec. nein no non Dichtheits- Leak test line pressureless? kontrollGas>min=0 strecke drucklos ? Gas > min = 0 Tronçon de contrôle d'étanchéité sans pression ? Gaz > min = 0 ja/yes/oui ja yes oui 61 nein/no/non 30 sec. abgelaufen ? 30 sec. elapsed? 30 sec. écoulées ? Vanne à gaz 1 Gas valve 1 Gasventil 1 (gasstreckenseitig)(gas line side) (côté tronçon à gaz) für 2 sec. öffnen open for 2 sec. ouverte pendant 2 sec. Dichtheitskontrollstrecke Druck steht an Gas > min = 1 nein/no/non Leak test control line pressure on gas > min = 1 Tronçon de contrôle d'étanchéité Pression sur Gaz > min = 1 ja/yes/oui nein/no/non 30 sec. abgelaufen ? 30 sec. elapsed? 30 sec. écoulées ? Störab- Fault shut-off Déclenchement défaut schaltung Dichtheitskontrolle Leak test successfully erfolgreich completed abgeschlossen Contrôle d'étanchéité réussi avec succès Dabei ist für Dp der Zahlenwert in mbar einzusetzen. . 3 Für einen Gasdurchsatz Q von > 50 m /h lautet die Formel zu: . 3 Q [dm ] ; VP 7 0,12 . Dp . 3 Dabei sind die Zahlenwerte für Q in m /h und für Dp in mbar einzusetzen. 3 VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm /h (VLmax) tP PB 30 [s] 1000 [mbar] 3 [dm ] LVP 7 416 ; Dp D.h. für einen maximalen Gasdurchsatz von 3 50 m /h lautet die Formel zu: Definitionen: GDW Gasdruckwächter V1 gasseitige Sicherheitsabsperreinrichtung V2 brennerseitige Sicherheitsabsperreinrichtung PB barometrischer Luftdruck <1000 mbar P SU unterer Schaltpunkt (fallend) des GDW PSO oberer Schaltpunkt (steigend) des GDW Dp = PSO - PSU Schaltdifferenz des GDW PG Gasfließdruck ( Vordruck vor V1 ) VP Volumen der überprüften Gasstrecke VL Leckmenge VLmax max. zulässige Leckmenge ( Grenzwert ) tP Prüfzeit ( 30 Sekunden, fest ) An (approximate) formula for calculating the leakage test monitoring facility is summarised below: Im Folgenden ist eine ( näherungsweise ) Formel zur Berechnung der Dichtheitskontrolleinrichtung zusammengestellt: . 3 The numerical value is to be inserted in m /h for Q and in mbar for Dp. The numerical value in. mbar is to be inserted for Dp. 3 For a gas rate of flow Q of >50 m /h the formula is: . 3 Q [dm ] ; VP 7 0,12 . Dp VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax) tP PB 30 [s] 1000 [mbar] 3 [dm ] ; LVP 7 416 Dp That is, for a maximum gas flow rate of 50 m /h the formula is: 3 Definitions: GDW gas pressure monitor V1 gas-side safety shut-off device V2 burner-side safety shut-off device PB barometric air pressure <1000 mbar PSU lower GDW switching point (falling) PSO upper GDW switching point (rising) Dp = PSO - PSU GDW switching difference PG gas flow pressure (supply pressure before V1) VP volume of gas line tested VL leakage quantity VLmax maximum admissible leakage quantity (limit) tP testing time (30 seconds, fixed) Calculation example Berechnungsbeispiel 62 . exprimée en mbar. La valeur Dp doit être . 3 Pour un débit de gaz Q > 50 m /h, la formule devient: . 3 Q VP 7 . Dp [dm ] ; 0,12 . 3 La valeur de Q doit être exprimée en m /h et celle de Dp en mbar. VP . Dp 7 50 [dm3/h]L VP . Dp 7 50 dm3/h (VLmax) tP PB 30 [s] 1000 [mbar] 416 [dm3] LVP 7 Dp ; Pour un débit maximum de gaz de 3 50 m /h, la formule prend la valeur suivante: Définitions: GDW Controleur de pression gaz (pressostat) V1 Dispositif de fermeture de sécurité du côté de l'entrée du gaz V2 Dispositif de fermeture de sécurité du côté du brûleur PB Pression barométrique de l'air <1000 mbar P SU Point inférieur de commutation de GDW (en descendant) PSO Point supérieur de commutation de GDW (en montant) = PSO - PSU différence de commutation de GDW Dp PG Pression d'écoulement du gaz (surpression devant V1) VP Volume du tronçon de contrôle d'étanchéité VL Quantité de fuite VLmax Quantité de fuite maximale admissible Valeur limite) tP Temps fixe de vérification (30 secondes) Voici une formule approximative permettant de calculer la valeur du contrôle d'étanchéité: Exemple de calcul i.e. the gas line being tested should not exceed 20.8 dm3, so as to be able to detect the required leakage quantity. B. Assuming: Dp = 20 mbar, gas rate of flow < 200 m3/h: 200 [dm3] L VP 7 83,3 [dm3] L VP 7 0,12 ; ; . 20 i.e. the gas line being tested should not exceed 83.3 dm3, so as to be able to detect the required leakage quantity of 200 dm3/h. d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer als 3 20,8 dm sein, um die geforderte Leckmenge erkennen zu können. B. Annahme: 3 Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 200 m /h; 3 200 [dm ] L VP 7 83,3 [dm3] L VP 7 0,12 ; ; . 20 d.h. die zu überprüfende Gasstrecke darf nicht größer 3 als 83,3 dm sein, um die geforderte Leckmenge von 3 200 dm /h erkennen zu können. 63 A. Hypothèse: 3 Dp = 20 mbar, débit de gaz < 50 m /h 3 3 L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ; 20 A. Assuming: Dp = 20 mbar, gas rate of flow <50 m3/h: 3 3 L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ; 20 A. Annahme: 3 Dp = 20 mbar, Gasdurchsatz < 50 m /h 3 3 L VP 7 416 [dm ] ; L VP 7 20,8 [dm ] ; 20 VP 7 200 [dm3] ; 0,12 . 20 L 3 VP 7 83,3 [dm ] ; cela signifie que le volume du tronçon de contrôle , d'étanchéité ne doit pas dépasser 83,3 dm3 afin de dé 3 tecter la fuite admissible de 200 dm /h. L B. Hypothèse B: 3 Dp = 20 mbar, débit de gaz < 200 m /h; cela signifie que le volume du tronçon de contrôle d'étanchéité ne doit pas dépasser 20,8 dm3, afin de pouvoir détecter convenablement les fuites éventuelles. Exemples de calcul Calculation examples Berechnungsbeispiele Befehl "StandBy" Stabilisierungszeit Gas entlüften DK* 3s StandBy Mode 0 - Xs *DK = Dichtheitskontrolle nach Betrieb. Wenn diese durchgeführt wird bleibt der Zündtrafo solange an. Zündstellungsquittierung 46 Gas68 ventil 1 Gas67 ventil 2 Zünd- 65 ventil Zünd- 64 trafo GL/RG Ablauf bei Gasbetrieb: StandBy Betrieb Die ETAMATIC OEM ermöglicht über diese Betriebsart ein Zurückschalten in den Zündbrennerbetrieb. Ein Neustart des Brenners erfolgt dann ohne Vorlüftung in der 2. Sicherheitszeit. Der „StandBy Betrieb“ kann nur aktiviert werden, wenn der interne Leistungsregler aktiviert ist, oder wenn über LAMTEC YSTEM BUS (LSB) bzw. Feldbus der Ein-/ Ausgabebefehl eines externen Leistungsreglers aufgenommen werden kann (Parameter 812, Ebene 4). Erkennt der Leistungsregler, dass der Brenner abgeschaltet werden müsste bzw. schließt der Kontakt am LSB, oder wird über Feldbus das entsprechende Bit gesetzt, führt dies nicht mehr wie bisher zur Abschaltung. Statt dessen wird der StandBy Mode aktiviert. Der StandBy Mode fährt die Last in Zündlast und wartet auf die Zündstellungsquittung. Dann schaltet zunächst Zündventil und Zündtrafo an. Rezikanäle laufen auf "ZuPosition", Zündstellungsquittung muss anliegen. Nach einer Wartezeit (Stabilisierungszeit) wird bei Gas das Gasventil 1 zur Entlüftung der Gasstrecke geschlossen. Danach schließen alle Brennstoffventile (außer das Zündventil). Soll eine Dichtheitskontrolle nach Betrieb bei Gas stattfinden, wird diese gestartet. Danach wird der Zündtrafo abgeschaltet. Damit ist nur noch das Zündventil offen. vent gas LT* standby mode *LT = Leakage test after operation during that time igniter is active "standby" temp de stabilisation gaz DK* dégazer 3s standby mode 0 - Xs *DK = contrôle d'étanchéité après arrêt. Pendant le contrôle, le transfo d´allumage reste en marche "standby" GL/RG Diagramme de phases marche gaz Vanne 65 d'allumage Trans- 64 formateur d'allumage 0 - Xs ignition 65 valve ignition 64 transformator 3s Acquittement de position 46 d’allumage Vanne 68 de gaz 1 Vanne 67 de gaz 2 stabilisation time Mode Stand-by Avec ce mode de fonctionnement, l´ÉTAMATIC OEM permet un retour au mode brûleur pilote. Un redémarrage du brûleur est autorisé sans préventilation dans le 2eme temps de sécurité Le mode stand-by ,ne peut être activé que quand le régulateur interne est activé, ou si à travers le LAMTECSYSTÈME-BUS ou Bus de champ, le signal d´entré ou de sortie d´un régulateur externe peut être réceptionné (paramètre 812 niveau 4) Dès que le régulateur de charge reconnaît que le brûleur devrait être arrêté,ou si un contact sec est fermé au niveau du LSB, ou si à travers le BUS champ, un bit correspondant est activé,le brûleur ne ce mettra plus l´arrêt , comme au paravant , ais passera en mode stand by le mode Stand-by positionne la charge sur le point d´allumage, et attend l´acquittement de cette position. Ensuite sont activés le transfo. d´allumage et la vanne d´allumage. Le canal de recirculation ce met en position d´allumage. Acquittement position d´allumage doit être actif. Après un temps d´attente, (temps de stabilisation) la vanne gaz 1 est fermée, pour purger le circuit. Ensuite toutes les vannes combustible sont fermées,(sauf la vanne d´allumage). Si un contrôle d´étanchéité doit être effectué,après la marche du brûleur au gaz, celui-ci sera activé. Ensuite on coupe le transfo d´allumage. Seule la vanne d´allumage reste ouverte. ignition position acknow- 46 ledgement gas 68 valve 1 gas 67 valve 2 GL/RG Sequence in gas operation: If the boiler temperature or pressure is to high, so that the internal load regulator would switch of the burner, or if the external switch is closed, the burner goes to standby mode. The load valve goes to ignition point. Igniter and ignition gas valves are starting. Ignition position acknowledgement must apply. Gas and oil valves are closing. If configurated, leakage test after burner stop takes place. Then the igniter is stopping. So only the ignition valve is active. The „standby mode“ can only be activated, if the internal load regulator is active or if an external switch can be connected via LSB module or fieldbus (see parameter 812, level 4). The ETAMATIC OEM allows with this mode a switchback to ignition burner mode. A new start of the burner takes place without preventilation then. Standby mode 64 64 65 Befehl "StandBy" GL/RG 6s StandBy Mode Sobald der Kesseldruck, bzw. die Kesseltemperatur, soweit abgefallen ist, dass der Brenner wieder einschalten würde (bei internem Lastregler) bzw. sobald der LSBKontakt - Klemme 1 - wieder geöffnet wird, oder sobald über Feldbus der Befehl kommt, wird (eventuell nach einer Dichtheitskontrolle vor Betrieb bei Gas) der parametrierte Zündvorgang des Brennstoffs ohne erneutes Einschalten des Zündtrafos (und ohne die Trafovoreinschaltzeit) ausgeführt (analog Wechsel über Zündbrenner -> Zünden des neuen Brennstoffs). Der Feuerungsautomat steht nun in „StandBy“ mit brennender Zündflamme. Das Signal „Zündstellungsquittung“ muss während des gesamten Vorgangs anliegen. Zündventil Zündtrafo Öl66 ventil 1 Zündstellungsquittierung 46 Ablauf Ölbetrieb Spezifikation der Feuerungsautomatfunktion "StandBy Mode" "standby" GL/RG 6s standby mode 65 As soon as the pressure or the temperature drops down, so that the burner shall start again, or when the external switch applies no longer (via LSB or fieldbus) the oil or gas valves open with the second safety time. At gas, a leakage test takes place before, if configured. The sequenzer is now in standby mode with active ignition flame. Ignition position acknowledgement must apply all the time. ignition 64 transformator ignition position acknow- 46 ledgement oil 66 valve 1 ignition 65 valve Sequence in oil operation: Specification of the firing automat function "standby mode" "standby" GL/RG 6s standby mode Dès que la pression ou la température de la chaudière baisse de telle manière que le brûleur devrait être mis en marche,(avec régulateur de charge interne) ou si le contact du LSB- borne 1 ,est à nouveau ouvert,ou si le signal entre par le BUS champ, on active (éventuellement un contrôle d´étanchéité avant marche gaz) le paramètrage d´allumage du brûleur sans actionner à nouveau le transfo d´allumage( changement analogique du brûleur d´allumage-> allumage du nouveau combustible). La commande contrôle brûleur est en mode " standby " avec brûleur pilote en marche. Le signal d´acquittement position d´allumage doit être en permanence activé durant cette phase. Acquittement de position 46 d’allumage Vanne 66 de fioul 1 Vanne 65 d'allumage Trans- 64 formateur d'allumage Diagramme de phases marche fuel Spécification de la fonction``Mode Standby´´ de la commande contrôle brûleur ! ! LSB-module Adress 31 input 1 LSB-Modul Adresse 31 Eingang 1 Since it's not sure how long the standby mode applies, a separate ignition flameguard must be approved for continuous operation, or mainflame and ignition flame will be monitored together with one flame scanner, approved for continuous operation. In oil operation the output for the oilpump stays active Im Ölbetrieb bleibt die Ölpumpe im StandBy Mode aktiv. Da über die Dauer des Betriebes des Zündbrenners alleine nichts gesagt werden kann, muss die Zündflammenüberwachung entweder als eine für Dauerbetrieb zugelassene Zündflammenüberwachung ausgeführt sein, oder die Zündflamme wird zusammen mit der Hauptflamme mit einem für Dauerbetrieb ausgerüsteten Flammwächter überwacht. If the "Burner on" signal will be removed during standby mode, the ETAMATIC switches of. Wird während des StandBy Modus das Signal „Brenner EIN“ weggenommen, schaltet der Feuerungsautomat ab. Das Abschalten verläuft analog dem Abschalten aus dem Betriebsmodus Grundlast/ Regelbetrieb mit allen parametrierten Abläufen. 66 ! Vue que le temps de marche du brûleur pilote n´est pas enregistré, il faut impérativement que la surveillance de flamme soit sûr, et autorisée pour marche permanente d´un brûleur pilote,ou que la flamme pilote et la flamme principale soit contrôlées par la même surveillance de flamme, également sûr et autorisée pour une marche permanente. Modul LSB Adresse 31 entrée 1 En marche "standby" fuel, les pompes fuel restent activées. Si on coupe le signal marche brûleur en étant en " mode standby", la commande contrôle arrête le brûleur. L'arrêt s'effectue comme dans le mode d´un arrêt nourmal avec tous les paramètres ayant été configurés Vorgabe StandBy über LSB-Modul Switching in standby mode via LSB module Données Standy à travers module LSB Anschluss ETAMATIC OEM mit StandBy Connection ETAMATIC OEM with standby Raccord ETAMATIC OEM avec standby n.c. BUS Ausgang/ output/sortie StandBy - Betrieb StandBy operation StandBy service Anschlusskabel für LSB 663R0421 Connecting cable for LSB 663R0421 Cable de raccordement pour LSB 663R0421 Abschlusswiderstand LSB Termination LSB Résistance de fin de boucle LSB on ETAMATIC OEM LAMTEC SYSTEM BUS CANopen-Stecker CANopen connector CANopen prise ETAMATIC OEM Klemme 23 +24V Terminal 23 +24V Borne 23 +24V Klemme 22 0V Terminal 22 0V Borne 22 0V 67 CAN GND LE Keine Anzeige HA bzw. Hand VO ST ES EV SL EI AU NA EG GL EZ ZÜ D D D D D D D D D D D D D D D D Last extern (der Lastregler ist über digitalen Eingang deaktiviert) Brenner auf Automatik In Betrieb “Handbetrieb” ( Brenner kann von Hand in der Leistung verändert werden ) “Vorlüften” “Störung” “Einstellen / Steuern” ( wie “Automatik” , ETAMATIC OEM jedoch auf “Einstellen” ) “Einstellen/Vorlüften” ( wie “Vorlüften” ETAMATIC OEM jedoch auf “Einstellen” ) “Speicher Löschen” “Einstellen” “Brenner aus” ( kein Signal liegt an ) “Nachlüften” “Einstellen / Grundlast” ( wie “Grundlast”, ETAMATIC OEM jedoch auf “ Einstellen” ) “Grundlast” “Einstellen / Zündstellung” ( wie “Zünden”, ETAMATIC OEM jedoch auf “ Einstellen” ) “Zündstellung” bzw. Zünden “Bereit” ( Signal Kl. 58 liegt an ) D external load (load controller is LE disabled by digital input) in operation D Burner on automatic can be manually adjusted) D "Fault" D "Pre-ventilation" D "Manual mode" (Burner output but ETAMATIC OEM on "Set") D "Setting/Control"(as "Automatic", (as "Pre-ventilation", but ETAMATIC OEM on "Set") D "Post-ventilation" D "Burner Off" (no signal present) D "Setting" D "Clear memory" D "Setting/Pre-ventilation" (as "Base Load", but ETAMATIC OEM on "Set") D "Base load" D "Setting/Base load” (as "Ignition", but ETAMATIC OEM on "Set") D D "Ignition position" or ignition D "Setting/Ignition position” no display HA or Hand VO ST ES EV SL EI AU NA EG GL EZ ZÜ Mode abbreviations used Displayed on actual value feedback/displayed on status information Meaning: BE "Ready" (signal on terminal 58) Bedeutung der Modi Anzeige auf Istwert / Anzeige auf Status Es bedeuten: BE Appendix Anhang 68 LE HA ou Hand Pas d'affichage VO ST ES EV SL EI AU NA EG GL EZ ZÜ BE d'allumage” D D (La puissance du brûleur Peut être modifiée à la main) Le brûleur fonctionne en service automatique Charge externe D D "Préventilation” D "Commande manuelle” D VO” mais ETAMATIC OEM en marche sur position "Réglage”) "Réglage / Commande” (analogue à "Automatique” mais ETAMATIC OEM en marche sur position "Réglage”) "Défaut” D "Ventilation après fonctionnement” D "Brûleur ARRET” (aucun signal) D "Réglage” D "Effacement mémoire” D "Réglage/préventilation” (analogue à (analogue à "GL”, mais ETAMATIC OEM En marche sur position "Réglage”) D "Charge de base” D "Réglage/Charge de base” (analogue à "Zü”, mais ETAMATIC OEM en marche sur position "Réglage”) D "Réglage/Position allumage en cours D "Prêt” (signal présent sur borne 58) D "Position d'allumage”, resp. Signification des modes Affichage sur valeur réelle / Affichage sur status Signification: Annexe The following LAMTEC flame sensor types can be connected: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV (incl. the corresponding sub-types). Flame sensor characteristics Input variables - optical flame sensors Required input values from the flame's emitted radiation for outputting the message "Flame present” - Spectral radiation region = 260…400 nm (FFS 05 UV-1/ Es sind folgende LAMTEC-Flammenfühlertypen anschließbar: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV (inclusive der entsprechenden Untertypen) Kennwerte Flammenfühler Eingangsgrößen - optische Flammenfühler Erforderliche Eingangswerte aus der Flammenstrahlung zur Meldung: “Flamme vorhanden” - Spektraler Strahlungsbereich = 260...400nm (FFS 05 UV-1/ FFS 06 UV-1) - Spektraler Strahlungsbereich = 210...380 nm (FFS 05 UV-2) - Spektraler Strahlungsbereich = 850...1200 nm (FFS 05-1, FFS 05-1 Ex) - Spektraler Strahlungsbereich = 1200...2800 nm (FFS 05, FFS 05 Ex, FFS06) - Pulsationsfrequenz ca. 10...200 Hz - Pulsiationsamplitude > 10 mV 69 FFS 06 UV-1) - Spectral radiation region = 210…380 nm (FFS 05 UV-2) - Spectral radiation region = 850…1200 nm (FFS 05-1, FFS 05-1 Ex) - Spectral radiation region = 1200…2800 nm (FFS 05, FFS 05 Ex, FFS 06) - Pulse frequency ca. 10…200 Hz > 10 mV - Pulse amplitude Application La surveillance de flamme intégrée sert pour le gaz et le fuel. Le contrôleur de flamme surveille la flamme de brûleurs de systèmes de combustion, indépendamment des conditions dans le foyer (p. ex. briquetage ardent). Le dispositif de commande ferme l'alimentation du combustible lorsque la flamme décolle. Applications The integral flame monitoring system serves to monitor oil and gas flames. In combustion installations, the flame monitor's task is to detect the burner's flame without being affected by conditions within the burner (e.g. glowing noggings), and if the flame is extinguished to trigger the internal control command for shutting off the fuel supply via the burner's control unit. Verwendungszweck Die integrierte Flammenüberwachung dient zur Überwachung von Öl- und Gasflammen. Der Flammenwächter hat die Aufgabe in Feuerungsanlagen die Brennerflamme unbeeinflusst von Bedingungen im Brennerraum (z. B. glühende Ausmauerung) zu erfassen und bei einem Flammenabriss über das Brennersteuergerät intern den Steuerbefehl zum Absperren der Brennstoffzufuhr auszulösen. - Secteur de rayonnement spectral = 260…400nm (FFS 05 UV-1/FFS 06 UV-1) - Secteur de rayonnement spectral = 210…380nm (FFS05 UV-2) - Secteur de rayonnement spectral = 850…1200 nm (FFS 05-1, FFS 05-1 Ex) - Secteur de rayonnement spectral = 1200…2800 nm (FFS05, FFS05 Ex, FFS06) - Fréquence de pulsion 10…200 Hz > 10 mV - Amplitude de pulsion Valeurs d'entrée né cessaires de rayonnement de flamme pour le signal: «flamme existante»: Grandeurs d'entrée - sonde de flamme optique Valeurs indice des sondes de flamme Les types de sondes de flamme LAMTEC suivants peuvent être raccordés: FFS 05, FFS 05 UV, FFS 06, FFS 06 UV (y c. les soustypes correspondants). Surveillance de flamme intégrée (option) Integral flame monitoring (optional) Integrierte Flammenüberwachung (Option) S1 S1 S1 S1 S2 S2 S2 on S2 off off on 1 2 1 2 1 2 1 2 max. min. FFS 05 C13 Empfindlichkeit Sensitivity Sensibilité V14 M10 FFS 06-IR Le réglage se réalise sur les commutateurs S1 et S2, accessibles après l'ouverture du boîtier de sonde. Réglage de sensibilité sur les sondes de flamme FFS 06-IR et FFS 05 Le secteur de transmission pour l'évaluation numérique des fréquences admet une transmission de signaux entre 10, resp. 25 Hz…200 Hz. Les signaux en fréquence du réseau et leurs harmoniques sont filtrés dans une largeur de bande de 3 Hz. Bei dem Flammenfühler FFS 06-UV ist keine Epfindlichkeitseinstellung möglich. There is no sensitivity switch for flame scanner type FFS 06-UV En utilisant le capteur de flamme FFS06-UV, aucune possibilité de règlage de sensibilité Adjust sensitivity witch switch S1 and S2 after open the housing of the scanner. V11 V12 R25 Die Einstellung erfolgt an den Schaltern S1 und S2, zugänglich nach Öffnung des Fühlergehäuses. Setting of sensitivity of flame scanner FFS 06-IR and FFS 05 V15 Empfindlichkeitseinstellung am Flammenfühler FFS 06-IR und FFS 05 X10 X9 ON The transmission range of the digital frequency analysis covers signal transmittance between 10 or 30…300Hz. Mains frequency signals and their harmonics are filtered out, with a 3 Hz filter bandwidth. V13 - Traitement des signaux par deux canaux de transmission indépendants et commandé réciproquement. - Comparaison permanente des niveaux de sortie sur l'autoincidence. On 1 2 S1 Der Übertragungsbereich der digitalen Frequenzauswertung lässt einen Signaldurchlauf zwischen 10 bzw. 25 Hz…200 Hz zu. Netzfrequente Signale und deren Hamonische werden mit einer Bandbreite von 3 Hz ausgeblendet. X3 X5 X6 X4 X2 X1 Principe d'autosurveillance RB20 - Signal processing via two separately constructed and alternately activated transmission channels. - Continuous comparison of the output levels for anticoincidence. On 1 2 S2 Self-monitoring principle RB21 - Signalverarbeitung über zwei getrennt aufgebaute und wechselseitig angesteuerte Übertragungskanäle. - Ständiger Vergleich der Ausgangspegel auf Antivalenz RA21 RA20 OFF ON OFF X3 X6 X1 70 L - Seite Eigenüberwachungsprinzip S2 S1 ! Die Verlegung der Fühlerleitung sollte räumlich getrennt von Netz- und Steuerleitungen sowie energiereichen Starkstromleitungen bzw. -Einrichtungen (z.B. Zündleitungen, Zündtransformator, Elektromotoren, Schütze) erfolgen. Eine parallele Leitungsführung zu Netzleitungen in Kabelkanälen ist möglichst zu vermeiden. ACHTUNG ! Die richtige Platzierung des Flammenfühlers ist also eine entscheidende Voraussetzung für eine hohe Verfügbarkeit bzw. die erreichbare Selektierungsqualität. ! 71 CAUTION! The sensor's cabling should be run physically separately from mains and control lines and from high-power current conductors and installations (e.g. ignition cables, ignition transformer, electric motors, electric relays). Parallel runs together with mains cables within conduits should be avoided. Thus, the flame sensor's correct alignment is essential for achieving a high degree of availability and/or selectivity. ! Attention! La conduite de sonde doit être matériellement séparée des conduites, resp. dispositifs d'alimentation et de commande (p. ex. conduite/transformateur d'allumage, moteurs électriques, disjoncteurs). La pose parallèle aux conduites d'alimentation dans des canaux de câbles n'est pas admise. L'emplacement correct de la sonde de flamme est donc une condition primordiale pour une bonne disponibilité, resp. la qualité de sélection atteignable. La sonde de flamme pour la surveillance individuelle devrait être orientée de façon à ce que le premier tiers de la flamme soit saisi. Les processus générés par la combustion mènent aussi à une part de rayonnement pulsante de la flamme (vacillement), dont les oscillations (fréquence) sur la racine de la flamme (donc à proximité de la bouche de flamme) évoluent relativement vite et se ralentissent vers la pointe de la flamme. The processes that occur during combustion give rise, inter alia, to a pulsing component of the flame's radiation (flame flickering), whose oscillations (flame frequency) are relatively rapid at the flame's root (i.e. near the burner's mouth) and become slower toward ist tip. Die bei einem Verbrennungsvorgang auftretenden Prozesse führen auch zu einem pulsierenden Strahlungsanteil der Flamme (Flackern der Flamme), dessen Schwingungsfolge (Flammenfrequenz) an der Flammenwurzel (also in der Nähe des Brennermundes) relativ schnell abläuft und zur Flammenspitze hin langsamer wird. For individual monitoring, the flame sensor should be so aligned that the first third of the flame is observed. Mentions relatives au montage et à l'installation Notes on assembly and installation Hinweise zur Montage und Installation Der Flammenfühler sollte für Einzelüberwachung so ausgerichtet werden, dass das erste Drittel der Flamme erfasst wird. Mentions générales relatives à la surveillance optique de la flamme General information on optical flame monitoring Allgemeine Hinweise zur optischen Flammenüberwachung 5 x 1 x 0,5 mm (AWG 20) 2 Die optischen Flammenfühler werden mit einer Anschlussleitung von ca. 2 m Länge geliefert. Eine Verlängerung der Zuleitung zwischen Flamenfühler und Flammenüberwachungsgerät ist bis zu 500 m zulässig. Wir empfehlen für die Realisierung einer Verlängerung vor Ort, eine separate, fünfadrig geschirmte Verlängerungsleitung, die über die Anschlussgehäuse FG 20 oder FG 21 mit der Fühleranschlussleitung verbunden werden kann, z.B. Schaltlitze LiYCY (bl, rt, gn, ge, ws) - Kabeltyp Optische Flammenfühler FFS 05 … ; FFS 06 ! If the ETAMATIC OEM is used with an integral flame monitor, terminal 53 must not be connected to any other components. - cable type LiYCY braided wire (blue, red, green, yellow, 2 white) 5 x 1 x 0.5 mm (AWG 20) The optical flame sensors are supplied together with a connecting cable ca. 2 m long. The line between the sensor and the flame monitoring unit may be extended up to a distance of 500 m. For implementing an on-site extension we recommend a separate screened, five-wire extension cable that can be connected to the sensor cable via an FG 20 or FG 21 connector box, e.g. Optical flame sensor FFS 05 … ; FFS 06 ! The sensor's circuit components are located on PCBs in a cylindrical housing with a spray-proof, lateral optical aperture. The sensor meets the requirements of protection class IP 54. The computing circuit for all sensor types is located in the ETAMATIC OEM. Cabling from the sensor to the ETAMATIC OEM is 5-pole, static-screened with the sensor housing's potential (operating earth connection), a six th cable is for measuring the flame signal during commisioning. (Standardfühler für ETAMATIC OEM) Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf einer Leiterplatte in einem zylindrischen Gehäuse mit einer seitlichen, spritzwassersicheren Lichteintrittsöffnung untergebracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der Schutzart IP 54. Die Auswertungsschaltung für alle Fühlertypen ist in der ETAMATIC OEM untergebracht. Der Kabelanschluss vom Fühler zur ETAMATIC OEM erfolgt fünfpolig, statischgeschirmt mit dem Potential des Flammenfühlergehäuses (Betriebserdanschluss), eine sechste Leitung (rosa) dient zur Kontrolle der Flammenintensität während der Inbetriebnahme. Wenn die ETAMATIC OEM mit integriertem Flammenwächter verwendet wird, darf Kl. 53 nicht beschaltet sein. Sonde de flamme optique FFS 06/FFS06-UV Optical flame sensor FFS 06/FFS06-UV Optischer Flammenfühler FFS 06/FFS06-UV En utilisant l'ETAMATIC OEM avec contrôleur de flamme intégré, la borne 53 ne doit pas être commutée. 5 x 1 x 0,5 mm2 (AWG 20) Les sondes de flamme optiques sont livrées avec une conduite d'alimentation de 2 m env. L'alimentation entre la sonde de flamme et le dispositif de surveillance peut être prolongé jusqu'à 500 m. Nous recommandons, pour une prolongation sur le site, d'utiliser une conduite séparée, blindée, à 5 pôles qui peut être connectée par le boîtier de raccordement FG 20 ou FG 21 avec la conduite de sonde, p. Ex. - Type de câble fil à brins multiples LiYCY (bl, rt, gn, ge, ws) Sonde de flamme optique FFS 05 …; FFS 06 ! (sonde standard sur l'ETAMATIC OEM) Les éléments de la commande par sonde sur la platine sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet. La sonde de flamme répond aux exigences du genre de protection IP 54. La commutation d'interprétation pour tous les types de sondes est placée dans l'ETAMATIC OEM. Le branchement de la sonde à l'ETAMATIC s'effectue par câble à cinq pôles, isolé solidairement avec le potentiel du boîtier de la sonde de flamme (mise à terre d'exploitation), un 6eme fil, permet de contrôler l´intensité de la flamme pendant la mise en service. (utilisables en option sur l'ETAMATIC OEM) Les éléments de la commande par sonde sur la platine sont placés dans un boîtier cylindrique muni d'un orifice d'entrée axial de lumière, protégé contre les eaux en jet. La sonde de flamme répond aux exigences du genre de protection IP 65. The sensor's circuit components are located on PCBs in a cylindrical housing with a spray-proof, axial optical aperture. The sensor meets the requirements of protection class IP 65. (bei ETAMATIC OEM optional einsetzbar) Die Bauelemente der Fühlerschaltung sind auf Leiterplatten in einem zylindrischen Gehäuse mit einer axialen, strahlwassersicheren Lichteintrittsöffnung untergebracht. Der Flammenfühler genügt den Anforderungen der Schutzart IP 65. Sondes de flamme optiques FFS 05, FFS 05-1, FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 Optical flame sensors FFS 05, FFS 05-1, FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 Optische Flammenfühler FFS 05, FFS 05-1, FFS 05 Ex, FFS 05 UV-1, FFS 05 UV-2 72 F4 drücken, ggf. 2x drücken drücken F4 again. 73 Press display switch till flame intensity occours. Press Anzeigewahltaster drücken bis Flammintensität erscheint nochmals drücken once or twice. Switch display of customer interface to flame intensity F4 F4 Back to display of the compound. Press . . F4 F4 . . jusqu´à ce que l´intensité apparaîsse Appuyez la touche Permutation de l´afficheur console client sur intensité de flamme Appuyer encore une fois sur la touche Retour à l'affichage compound: Appuyer 1 ou 2 fois sur la touche Appuyer sur reset Inversion sur l'affichage de console de commande à l'intensité de flamme Switch display operating unit to flame intensity Press Reset L'écran de câble ne doit pas être utilisé comme connexion opérationnelle à basse fréquence. Les sondes doivent être montées sur le regard de façon à ce que la flamme du brûleur soit visible sur toute la plage d'exploitation de l'installation de chauffage. Pour une surveillance sélective, le regard devrait être placé de façon à ce que la sonde puisse saisir la racine de la flamme (près de la bouche du brûleur) de la flamme à surveiller. Il faut tenir compte qu'avec une tubulure plus longue, le secteur saisi par la sonde se rétrécit. Le regard doit, si nécessaire, être jointoyé par un verre de protection correspondant. ! Si l'option «contrôle de flamme intégré» est ultérieurement désactivée dans l'ETAMATIC OEM (p. ex. parce qu'un contrôle de flamme externe est utilisé, la carte de circuits imprimés dans l'ETAMATIC OEM doit être démontée. The cable's screening must not be used as a lowfrequency carrying operational link. The sensors should be so mounted at the inspection aperture that the burner's flame is properly visible across the entire combustion facility's "operating range”. For selective monitoring, the inspection aperture should be so placed that the sensor covers the monitored flame's root (near the burner's mouth). Attention should be paid to the fact that with tube collars extended, the part of the flame covered by the sensor becomes restricted. If necessary, the inspection aperture should be sealed with a suitable protective glass sheet. ! If the option "integrated flame monitoring" is later deactivated in the ETAMATIC OEM (e.g. because an external flame monitoring is to be used), must the automatic flame guard plug-in card from the ETAMATIC OEM be removed. Umschaltung auf Anzeige am Kundeninterface auf Flammintensität Taste Zurück zur Verbundanzeige: Taste Reset Umschaltung auf Anzeige Bedieneinheit auf Flammintensität Der Kabelschirm darf nicht als niederfrequenztragende Betriebsverbindung verwendet werden. Die Fühler müssen so an der Sichtöffnung montiert werden, dass die Brennerflamme im gesamten “Fahrbereich der Feuerungsanlage” gut sichtbar ist. Für eine selektive Überwachung sollte die Sichtöffnung so platziert sein, dass der Flammenfühler die Flammenwurzel (Nähe Brennermund) der zu überwachenden Brennerflamme erfasst. Dabei ist zu beachten, dass mit länger werdenden Rohrstutzen der vom Fühler erfasste Bereich der Brennerflamme eingeengt wird. Die Sichtöffnung muss ggf. Durch ein entsprechendes Schutzglas abgedichtet sein. ! Wenn die Option "integrierte Flammenüberwachung" in der ETAMATIC OEM nachträglich deaktiviert wird (z.B. weil eine externe Flammenüberwachung verwendet werden soll), muss die Flammenwächtersteckkarte aus der ETAMATIC OEM ausgebaut werden. ! Kontrolle der Flammenstörabschaltung Das Abreißen bzw. das Verlöschen der Flamme ist nachzubilden. Dazu ist die Brennstoffzufuhr des vom Flammenfühler überwachten Brenners abzusperren. Es ist zu kontrollieren , dass nach dem Verlöschen der Flamme in der Zeit tvAus < 1s , das Signal zum Schließen der Sicherheitsabsperrvorrichtung ausgelöst wird. Störcode 004 erscheint an der ETAMATIC OEM. ! Checking the flame shut-down system A simulation should be carried out of the flame failing or being extinguished. To this end, the fuel supply to the burner monitored by the flame sensor should be shut off. It is necessary to check that after the flame is extinguished, the safety interlock closing signal is triggered during the period tvoff < 1 s. The ETAMATIC OEM displays the fault code 004. 74 ! Contrôle du déclenchement par dérangement de flamme Le décollage, resp. l'extinction de la flamme doit être reproduit. A cet effet, l'alimentation de combustible du brûleur surveillée par la sonde doit être fermée. Il faut contrôler qu'après l'extinction de la flamme dans le temps tvAus < 1 s, le signal pour fermer l'organe d'arrêt de sé curité soit activé. Le code de dérangement 004 se présente sur l'ETAMATIC OEM. 004* Flame fault during operation 005 Flame signal does not occur during 1st safety period 006 Flame signal extinguishing during stabilisation period 007 Flame signal extinguishing during 1st safety period 008 Flame signal extinguishing during 2nd safety period 009 Flame signal does not occur during safety period 010 Flame signal extinguishing during safety period 101 Internal fault 102 Internal fault 103 Internal fault 104 D/A converter defective 105**Curve data are defective! Curve set No. 004* Flammenstörung während des Betriebs 005 Flammsignal erscheint nicht während 1. Sicherheitszeit 006 Flammsignal erlischt während Stabilisierungszeit 104 D/A-Wandler defekt 105**Kurvendaten sind defekt! Kurvensatz Nr.: 101 Interner Fehler 102 Interner Fehler 103 Interner Fehler 009 Flammsignal erscheint nicht während der Sicherheitszeit 010 Flammsignal erlischt während der Scherheitszeit 008 Flammsignal erlischt während 2. Scherheitszeit 75 003 Flame fault during ignition sequence 003 Flammenstörung während des Zündvorgangs Hilfen Aides 104 Convertisseur digital/analogique défectueux 105**Données des courbes défectueuses! A13 Jeu de courbes n°.: 001 La veilleuse ne s'allume pas. 002 Incident dû à une detection de flamme avant démarrage 003 Défaut de flamme pendant la procédure d'allumage 004* Incident de flamme pendant l'exploitation 005 Le signal de flamme ne se présente pas e pendant le 1 temps de sécurité. 006 Le signal de flamme s'éteint pendant le temps de stabilisation. 007 Le signal de flamme s'éteint pendant e le 1 temps de sécurité. 008 Le signal de flamme s'éteint pendant e le 2 temps de sécurité. 009 Le signal de flamme ne se présente pas pendant le temps de sécurité. 010 Le signal de flamme s'éteint pendant le temps de sécurité. 101 Erreur interne 102 Erreur interne 103 Erreur interne 001 Ignition flame is not available 002 Extraneous light fault 001 Zündflamme kommt nicht 002 Fremdlichtstörung 007 Flammsignal erlischt während 1. Scherheitszeit Numéros de codes de défaut Codes de défauts Un "H” devant le code de défaut indique que le processeur principal a détecté la cause de l'incident. Un "Ü” devant le code de défaut indique que le processeur de surveillance a corrigé la cause de défaut. Une * indique que ce défaut permet d'effectuer un redémar-rage. Une ** indique que un redémar-rage est essayé quelconque souvent. Fault code No. Fault codes An "H" before the fault code indicates that the main processor has identified the cause of the defect. A preceding “Ü” indicates that the monitoring processor has triggered the fault. An * signifies that re-starting is permitted for this fault. A blinking Fault-LED means, that a autonomic restart will happen. ** it means, that it tries as many as possible the burner start. Störcodes Ein “H” vor dem Störcode zeigt an, dass der Hauptprozessor die Störursache entdeckt hat. Ein “Ü” davor signalisiert, dass der Überwachungsprozessor die Störung ausgelöst hat. Ein * bedeutet, dass für diese Störung ein Wiederanlauf zugelassen ist. Eine blinkende Stör-LED signalisiert, dass in Kürze ein Wiederanlauf erfolgen wird. ** bedeutet, dass beliebig oft ein Wiederanlauf versucht wird Störcodenummer 171- 174** Dead band exceeded for too long: channel1-4 181- 184** Dead band not attained for too long: channel 1-4 191- 194* 1st monitoring band exceeded for too long: channel 1-4 201- 204* 1st monitoring band not attained for too Long: channel 1-4 211- 214* 2nd monitoring band exceeded for too long: channel 1-4 221- 224* 2nd monitoring band not attained for too long: channel 1-4 231- 234** Compound sticking: channel 1-4 320* Wire break, load input 321- 324* Wire break, feedback channel 1-4 351* Barred fuel change with burner running 171- 174** Totband zu lange überschritten: Kanal 1-4 181- 184** Totband zu lange unterschritten : Kanal 1-4 191- 194* 1.Überwachungsband zu lange überschritten : Kanal 1-4 201- 204* 1.Überwachungsband zu lange unterschritten : Kanal 1-4 211- 214 2.Überwachungsband zu lange überschritten : Kanal 1-4 221- 224 2.Überwachungsband zu lange unterschritten : Kanal 1-4 231- 234** Verbund hängt. Kanal : 1-4 320* Drahtbruch Lasteingang 321- 324* Drahtbruch Rückführung Kanal 1-4 351* Unerlaubter Brennstoffwechsel bei laufendem Brenner CRC-16 Test hat einen Fehler entdeckt RAM-Test erkennt Fehler Selbsttest timeout Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Ü- und Hauptprozessor 121- 124 Die Korrektur ist außerhalb ihres zulässigen Bereichs. Kanal: 1-4 139 Integ. Flammenwächter:Störung bei Selbsttest 140 Das EE-Prom ist defekt. 141- 144 Potidefekt, Rückführung ändert sich zu schnell, Kanal: 1-4 151**Reziklappe ist deaktiviert, erreicht ZU-Stellung nicht rechtzeitig, Kanal: 110 111 112 120* 106 Different parameters between main and monitoring processor, at parameter No.: 107 Inadmissible configuration in the parameters 108 Different digital input signals on main and monitoring processor 110 CRC-16 test has discovered a fault 111 RAM test detects fault 112 Selftest timeout 120* Different operating mode between monitoring and main processor 121- 124 The correction is outside its admissible range, channel 1-4 139 internal Flame guard: fault during selfcheck 140 The EEPROM is defective 141- 144 Potentiometer defect, feedback varies too rapidly: channel 1-4 151**The deactivated re-circulation valve does not reach“CLOSED" position rapidly enough: channel: 106 Unterschiedliche Parameter zwischen HP & UE, bei Parameternr.: 107 Unzulässige Konfiguration in den Parametern 108 Unterschiedliche Eingangssignale auf HP & UE. 76 110 Le test CRC-16 a détecté une erreur 111 Le test RAM a détecté une erreur 112 Timeout de l'autotest 120* Mode d'exploitation différent entre processeurs U et HP 121-124 La correction sort du cadre de vos compétences. Canaux: 1-4 139 Contrôleur de flamme intégré: dérangement lors de l'autotest. 140 EEPROM est défectueuse. 141- 144 Potentiomètre défectueux, le retour se modifie trop vite, Canaux: 1-4 151**Le clapet de recirculation est désactivé et n'atteint pas assez vite sa position fermée, Canal: 171-174**Bande morte dépassée trop longtemps Canaux: 1-4 181- 184** Dépassement bande morte troplong vers le "Bas". Canaux: 1-4 ère 191- 194* 1 .Dépassement bande de surveillance troplong vers le "Bas". Canaux: 1-4 ère 201- 204* 1 Dépassement bande de surveillance trop vers le "Haut". Canaux: 1-4 ème 211- 214 2 bande de surveillance trop longtemps depassé vers le "Haut". Canaux: 1-4 ème 221- 224 2 bande de surveillance trop longtemps depassé vers le "Bas". Canaux: 1-4 231- 234** Asservissement bloqué. Canaux: 1-4 320* Rupture de fil dans l'entrée de charge 321- 324* Rupture de fil dans le retour. Canaux: 1-4 351* Changement de combustible non ok dans lorsque brûleur en service 106 Paramètres différents entre HP & UE, paramètre n°.: 107 Configuration inadmissible 108 Signaux d'entrée différents sur HP & UE. B5 B5 B5 B4 B4 E13 A25 A24 A14 520 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 67 fällt nicht ab. 521 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 68 fällt nicht ab. 522 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 65 fällt nicht ab. 523 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 66 fällt nicht ab. 525 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 61 fällt nicht ab. 400 Different point number on acceptance 400 Unterschiedliche Punktnummer bei Übernahme 451- 454* Zündstellung wurde in Modus Zünden Verlassen. Kanal : 1-4 500 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 67 zieht nicht an. 501 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 68 zieht nicht an. 502 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 65 zieht nicht an. 503 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 66 zieht nicht an. 505 Interner Vergleich : Relaisausgang Klemme 61 zieht nicht an. 506 Fehler interner Relaisselbsttest 509 Fehler interner Relaisselbsttest 510 Fehler interner Relaisselbsttest 77 451- 454* Ignition position was exited in ignition mode, channel 1-4 500 Internal comparison: relay output terminal 67 does not pull on 501 Internal comparison: relay output terminal 68 does not pull on 502 Internal comparison: relay output terminal 65 does not pull on 503 Internal comparison: relay output terminal 66 does not pull on 505 Internal comparison: relay output terminal 61 does not pull on 506 Internal relay self-test error 509 Internal relay self-test error 510 Internal relay self-test error 520 Internal comparison: relay output terminal 67 does not drop out 521 Internal comparison: relay output terminal 66 does not drop out 522 Internal comparison: relay output terminal 65 does not drop out 523 Internal comparison: relay output terminal 66 does not drop out 525 Internal comparison: relay output terminal 61 does not drop out 360 Fault of integrated O2-Correction 370 Internal communication between processors defective 372 Load value difference between HP and UE too great 381 Difference of correction channel between Mainand Monitor-Processor is to much 391 Fuel valves open during fault 392 Remote no longer responds (time-out) 393 Switch off has been remotely triggered 360 Störabschaltung durch integrierte O2-Regelung 370 Interne Kommunikation zwischen den Prozessoren fehlerhaft 372 Abweichung Lastwert zwischen HP & UE zu groß. 381 Abweichung Korrekturkanal zu groß zwischen Haupt- und Überwachungsprozessor 391 Brennstoffventile bei Störung geöffnet 392 Remote antwortet nicht mehr (Time-Out) 393 Abschaltung wurde ausgelöst von Remote 360 Dérangement par réglage O2 intégré. 370 Communication interne défectueuse entre les processeurs 372 Ecart trop grand de la valeur de charge entre HP & UE 381 Dérivation trop grande du canal de correction entre le processeur principal et le processeur de surveillance. 391 Vannes de combustibles ouvertes lors de dérangement. 392 Remote ne répond plus (Time-Out) 393 La interruption déclenché par Remote 400 Différence des numéros de points lors du transfert 451- 454* Position d'allumage abandonnée en mode d'allumage. Canaux: 1-4 500 Comparaison interne: La sortie de relais sur borne 67 pas activé. 501 Comparaison interne: La sortie de relais sur borne 68 pas activé. 502 Comparaison interne: La sortie de relais sur borne 65 pas activé. 503 Comparaison interne: La sortie de relais sur borne 66 pas activé. 505 Comparaison interne: La sortie du relais sur borne 61 pas activé. 506 Défaut interne autotest du relais. 509 Défaut interne autotest du relais. 510 Défaut interne autotest du relais. 520 Comparaison interne: La sortie du relais sur borne 67 ne desactive pas. 521 Comparaison interne: La sortie du relais sur borne 68 ne desactive pas. 522 Comparaison interne: La sortie du relais sur borne 65 ne desactive pas. 523 Comparaison interne: La sortie du relais sur borne 66 ne desactive pas. 525 Comparaison interne: La sortie du relais sur borne 61 ne desactive pas. E18 A23 A20 A20 Fehler interner Relaisselbsttest Fehler interner Relaisselbsttest Fehler interner Relaisselbsttest Basisplatine defekt: Optokoppler sind nicht aus Klemme 60 nicht angeschlossen Fehler am Hauptgas 1 Anschluss Sicherung F3 prüfen Fehler am Hauptgas 2 Anschluss Sicherung F4 prüfen Triac Ölpumpe defekt, Sicherung F3 prüfen Fehler an Ölventilanschluss Sicherung F3 prüfen Kein Zündtrafo oder Triac defekt ! Triac Zündventil defekt ! Brennstoff Öl ist gesperrt Anschluss Ölventil prüfen Brennstoff Gas ist gesperrt Anschluss Gasventil prüfen Kein Magnetventil angeschlossen ? Sicherungen F3 und F4 prüfen Programmüberwachungszeit (FAT) abgelaufen. Fehler Dichtheitskontrolle : ! Gasdruck steht noch an. Fehler Dichtheitskontrolle : ! Gasdruck fehlt. Gasstrecke von Hand entlüften. Flammsignal kommt nicht rechtzeitig. 609* Gassicherheitskette fällt unerlaubt ab. 605**Öldruck < min !!! 607* Zündstellungsquittierung fällt unerlaubt ab 608 Kesselsicherheitskette fällt unerlaubt ab. 603 604 602 601 600 552 551 546 547 550 544 545 543 541 542 526 529 530 540 605** Oil pressure >min !!! 607* Ignition position signal switched 'OFF' not allowed 608 Boiler safety interlock circuit drops out Inadmissibly 609* Gas safety interlock circuit drops out inadmissibly 526 Internal relay self-test error 529 Internal relay self-test error 530 Internal relay self-test error 540 Defective board: optical couplers are not off 541 Terminal 60 not connected 542 Fault on main gas 1 check fuse 3 543 Fault on main gas 2 check fuse 4 544 Triac oil pump faulty, check fuse F3 545 Fault on oil valve terminal check fuse F3 546 No ignition transformer or triac faulty! 547 Triac ignition valve faulty! 550 Fuel oil is blocked, check connection of the oil valve 551 Gas fuel is blocked check connection of the gas valve 552 No valve connected ? check fuse F3 und F4 600 Program monitoring time (FAT) elapsed 601 Leak check fault: gas pressure still present ! 602 Leak check fault: ! gas pressure absent 603 Vent gas line manually 604 Flame signal does not appear promptly 78 Défaut interne autotest du relais. Défaut interne autotest du relais. Défaut interne autotest du relais. Platine de base défectueuse: les coupleurs optoélectroniques ne sont pas déclenchés 541 La borne 60 n'est pas raccordée. 542 Défaut au 1e raccord gaz principal: contrôler le fusible F3. 543 Défaut au 2e raccord gaz principal: contrôler le fusible F4. 544 Pompe de fuel Triac défectueuse. A26 545 Défaut au raccord vanne à fuel: contrôler le fusible F3. 546 Pas de transformateur d'allumage ou Triac défectueux! 547 Vanne d'allumage Triac défectueuse! 550 La vanne à fuel est bloquée: contrôler le raccord de la vanne. 551 La vanne à gaz est bloquée: contrôler le raccord de la vanne. 552 Pas de vanne magnétique branchée? Contrôler les fusibles F3 et F4. 600 Le temps de surveillance du programme (FAT) est écoulé. 601 Erreur du contrôle d'étanchéité : La pression du gaz est encore présente. ! 602 Erreur du contrôle d'étanchéité : La ! pression du gaz manque. 603 Purger à main le tronçon de gaz. 604 Le signal de flamme ne vient pas au moment Voulu. 605**Pression de fuel < min !!! 607* L'acquit de position d'allumage est en défaut. 608 La chaîne de sécurité de la chaudière est tombée. 609* La chaîne de sécurité du gaz est tombée. 526 529 530 540 H4 I1, I4 I1, I4 A26 H1 E14 A26 A26 A26 A26 A26 A26 A26 A26 737 734 735 736 733 730 731 732 729 723 724 725 726 727 728 720 721 722 719 610* 611* 612* 613 616 617 711 717 Ölsicherheitskette fällt unerlaubt ab. Gasdruck zu niedrig Gasdruck zu hoch Luftdrucksignal fehlt. Zünflamme erlischt im "Stand by " Betrieb Dauerzündflamme erlischt während des Betriebs Unerlaubter Betriebsmoduswechsel falsche Signalkombination im Betriebsmodus zünden Brennstoffventile zu lange ohne Flamme geöffnet Zündtrafo zu lange eingeschaltet Zündventil zu lange geöffnet Brennstoffventile im Wartungsmodus geöffnet Zündvorgang dauert zu lange Gasventile bei Brennstoff Öl geöffnet Ölventile bei Brennstoff Gas geöffnet Hauptgas1 ohne Hauptgas2 geöffnet Hauptgas1 unerlaubt geöffnet Hauptgasventile und Zündventil zu lange geöffnet Zündvorgang dauert zu lange (ohne Zündbrenner) Wartungsmodus ohne Zündbrenner Zündventil ohne Zündbrenner geöffnet Falsche Signalkombination während des Betriebs Falsche Signalkombination nach dem Betrieb Vorlüftdauer nicht eingehalten Brennstoffsicherheitskette fehlt Dichtheitskontrolle: beide Gasventile geöffnet Dichtheitskontrolle: Gasventil zu lange geöffnet 737 734 735 736 733 730 731 732 729 723 724 725 726 727 728 720 721 722 711 717 719 610* 611* 612* 613 616 617 79 Oil safety interlock circuit drops out inadmissibly Gas pressure too low Gas pressure too high Air pressure signal absent Ignition flame extinguishing during standby mode Contiuous ignition flame extinguishing during operation Inadmissible operating mode change Incorrect signal combination during ignition Fuel valves opened too long without flame Ignition transformer switched on too long Ignition valve opened too long Fuel valves opened in servicing mode Ignition sequence lasts too long Gas valves opened in oil fuel mode Oil valves opened in gas fuel mode Main gas 1 opened without main gas 2 Main gas 1 opened inadmissibly Main gas valves and ignition valve opened too long Ignition sequence lasts too long (without pilot burner) Servicing mode without pilot burner Ignition valve opened without pilot burner Incorrect signal combination during operation Incorrect signal combination after operation Pre-ventilation time not adhered to Fuel safety interlock circuit missing Leakage test: Both gas valves opened Leakage test: Gas valve opened too long 737 734 735 736 733 730 731 732 729 728 727 723 724 725 726 721 722 720 719 711 717 610* 611* 612* 613 616 617 La chaîne de sécurité du fuel est tombée. La pression du gaz est trop basse La pression du gaz est trop haute Le signal de pression d'air manque. La flamme pilote disparaît en mode "standby". Flamme pilote permanente disparaît pendant la marche Changement de mode d'exploitation non admis Fausse combinaison de signaux sur le mode d'exploitation amorce. Vanne de carburant trop longtemps ouverte sans flamme Transformateur d'allumage reste enclenché trop longtemps Vanne d'allumage ouverte trop longtemps Vanne de carburant ouverte en mode de maintenance La procédure d'allumage dure trop longtemps La vanne de gaz ouverte avec combustible fuel La vanne de fuel ouverte avec combustible gaz Vanne principale de gaz 1 ouverte sans que la Vanne principale de gaz 2 ne s'ouvre Vanne principale de gaz1 ouverte sans autorisation Vanne principale de gaz et vanne d'allumage ouvertes trop longtemps La procédure d'allumage dure trop longtemps (sans brûleur d'allumage) Mode de maintenance sans brûleur d'allumage Vanne d'allumage ouverte sans le brûleur Mauvaise combinaison de signaux pendant l'exploitation Mauvaise combinaison de signaux après l'exploitation Durée de la préventilation non respectée H8 La chaîne de sécurité du combustible manque Contrôle d'étanchéité: Les deux vannes à gaz sont ouvertes Contrôle d'étanchéité: La vanne à gaz est restée trop longtemps ouverte 741 742 743 Flame detection: flame after-burn too long 744 Flame detection: flame back on 745 Program monitoring time exceeded 746 Solenoid valve switch-off faulty 747 Flame monitoring flame exists too long 750 Fault cut-out via the BUS 751** No data transfer via BUS (time-out) 760 Changing curve-set while adjusting (mode EI) isn't allowed 761 Fuel change via ignition burner lasts too long 764 CO control inernal errror no:... 791** BUS master is stopped 792** BUS data length is wrongly designed 793** BUS master is disconnected 800 Error in the parameters, at parameter No. 900 Fault in sequencer self-test 901 Terminal 24+24 volt cut-out defective 902 Fault in over-voltage self-test 903 Fault in optical coupler self-test 904* Fault in the load reference 905* Fault in the reference element of the main processor 906* Fault in the reference element of the monitoring processor 741 Dichtheitskontrolle dauert zu lange 742 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 undicht 743 Flammüberwachung: Flamme brennt zu lange nach 744 Flammüberwachung: Flamme wieder an 745 Programmüberwachungszeit überschritten 746 Magnetventil-Abschaltung defekt 747 Flammenüberwachung Flamme brennt zu lange nach 750 Störabschaltung über den Bus. 751**kein Datentransfer über den Bus (Time - Out). 760 Kurvensatzwechsel bei "Einstellen" nicht erlaubt 761 Wechsel über Zündbrenner dauert zu lange. 764 CO Regler int Fehler Nr... 791**Busmaster befindet sich im Stop. 792**Busdatenlänge falsch projektiert. 793**Busmaster ist abgekoppelt. 800 Fehler in den Parametern, bei Parameternr.: 900 Fehler im Selbsttest Sequenzer. 901 Klemme 24 +24Volt Abschaltung defekt. 902 Fehler im Überspannungsselbsttest. 903 Fehler im Optokopplerselbsttest. 904* Fehler bei der Referenz der Last 905* Fehler beim Referenzelement des Hauptprozessors 906* Fehler beim Referenzelement des Überwachungsprozessors Leakage test taking too long Leakage test: Main gas 2 leaking Leakage test: Main gas 1 leaking 740 740 Dichtheitskontrolle: Hauptgas1 undicht Leakage test: Incorrect sequence Leakage test: Main gas 2 opened too long 738 739 738 Dichtheitskontrolle: Falscher Ablauf 739 Dichtheitskontrolle: Hauptgas2 zu lange offen 80 738 Contrôle d'étanchéité: Déroulement mauvais 739 Contrôle d'étanchéité: Gaz principal 2 restée trop longtemp ouverte 740 Contrôle d'étanchéité: Gaz principal 1 non étanche 741 Contrôle d'étanchéité: Durée trop longue 742 Contrôle d'étanchéité: Gaz principal 2 non étanche 743 Surveillance de la flamme: Flamme maintenue trop longtemps après l'arrêt 744 Surveillance de la flamme: Flamme rallumée 745 Dépassement du temps de surveillance du programme 746 Déclenchement: vanne magnétique défectueuse. 747 Surveillance de flamme: la flamme continue à brûler trop longtemps. 750 Déclenchement sur incident par le bus. 751**Aucun transfert de données sur le bus (Time-Out). 760 Changement du set de courbes: interdit dans la position “régler”. 761 Changement à travers le pilote dure trop longtemps 764 Régul CO défaut interne Nr…. 791**Le busmaster est en position stop. 792**La longueur des données sur le bus est mal projetée. 793**Le busmaster est déconnecté 800 Erreur dans le paramètre n°: 900 Erreur de séquence dans l'auto-test. 901 Borne 24 +24Volt de déclenchement défectueuse. 902 Erreur dans l'auto-test de surtension. 903 Erreur dans l'auto-test d'optocouplage. 904* Erreur dans la référence de la charge 905* Erreur dans l'élément de référence du processeur principal 906* Erreur dans l'élément de référence du processeur de surveillance A21 A21 A21 A14 911- 914* Fehler bei der Referenz, Kanal: 1-4 921 Relaistreiberselbsttest : Ausgang Klemme 66 defekt. 922 Relaistreiberselbsttest : Ausgang Klemme 65 defekt. 923 Relaistreiberselbsttest : Ausgang Klemme 68 defekt. 924 Relaistreiberselbsttest : Ausgang Klemme 67 defekt. 926 Relaistreiberselbsttest : Ausgang Klemme 61 defekt. 929 Relaistreiberselbsttest : Ausgang Klemme 63 defekt. 930 Relaistreiberselbsttest : int. Relais K203 ist defekt 931 Relaistreiberselbsttest : int. Relais K201 ist defekt 998 Interner Fehler : 999 Interner Fehler im Ablauf 81 911- 914* Fault in the reference, channel 1-4 921 Relay driver self test: terminal 66 output defective 922 Relay driver self test: terminal 65 output defective 923 Relay driver self test: terminal 68 output defective 924 Relay driver self test: terminal 67 output defective 926 Relay driver self test: terminal 61 output defective 929 Relay driver self test: terminal 63 output defective 930 Relay driver self test: fault on internal relay K203 931 Relay driver self test: fault on internal relay K201 998 Internal fault: 999 Internal fault during sequence 911- 914* Erreur de référence, canaux: 1-4 921 Auto-test du pilote des relais: Sortie défectueuse, borne 66. 922 Auto-test du pilote des relais: Sortie défectueuse, borne 65. 923 Auto-test du pilote des relais: Sortie défectueuse, borne 68. 924 Auto-test du pilote des relais: Sortie défectueuse, borne 67. 926 Auto-test du pilote des relais: Sortie défectueuse, borne 61. 929 Auto-test du pilote des relais: Sortie défectueuse, borne 63. 930 Auto-test du pilote des relais: Erreur de relais interne K203 931 Auto-test du pilote des relais: Erreur de relais interne K201 998 Erreur interne: 999 Erreur interne: A21 A14 Incident 106 ________________________________________________ Un défaut a été découvert lors du contrôle des paramètres redondants. ________________________________________________ Si les données ont été assurées par l'interface PC: Introduire de nouveau les paramètres En cas d'impossibilité : Sélectionner le paramètre indiqué Contrôler et éventuellement modifier la valeur affichée ________________________________________________ La nouvelle mémorisation des paramètres exige dans tous les cas une modification. Si c'est la valeur correcte qui est indiquée, décaler d'un chiffre et repositionner. ________________________________________________ Fault 105 ________________________________________________ In checking the redundant curves an error was identified ________________________________________________ If data were provided via PC interface: Enter curve data again for the corresponding curve set if this is not possible: select appropriate curve set Clear memory Re-enter curve A14 Fault 106 ________________________________________________ In checking the redundant parameters an error was identified ________________________________________________ If data were provided via PC interface: Read in parameter again if this is not possible: select said parameter check value displayed and if necessary amend ________________________________________________ In order to restore the parameter, a change must be made. If the correct value is displayed, adjust by one digit and change back again. ________________________________________________ Should several parameters be defective, repeat as necessary. ________________________________________________ Störung 105 _______________________________________________ Bei Prüfung der redundanten Kurven wurde ein Fehler entdeckt. _______________________________________________ Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: Kurvendaten des entsprechenden Kurvensatzes neu einlesen wenn das nicht möglich ist: entsprechenden Kurvensatz anwählen Speicher löschen Kurve neu eingeben A14 Störung 106 _______________________________________________ Bei Prüfung der redundanten Parameter wurde ein Fehler entdeckt. _______________________________________________ Falls Daten über PC-Schnittstelle gesichert waren: Parameter neu einlesen wenn das nicht möglich ist: genannten Parameter anwählen angezeigten Wert überprüfen und ggf. ändern _______________________________________________ Damit der Parameter neu abgespeichert wird, muss auf jeden Fall eine Änderung erfolgen. Falls der richtige Wert angezeigt wird, um ein Digit verstellen und wieder zurückstellen. _______________________________________________ If the parameter is not included in your release level, an EEPROM must be requested from LAMTEC. ________________________________________________ Incident 105 ________________________________________________ Un défaut a été découvert lors du contrôle des courbes redondantes. ________________________________________________ Si les données ont été assurées par l'interface PC : Introduire de nouveau les données de courbes de l'ensemble de courbes correspondant. En cas d'impossibilité : Sélectionner l'ensemble de courbes correspondant Effacer la mémoire Introduire la courbe de nouveau A13 A13 Falls mehrere Parameter defekt sind, ggf. wiederholen. _______________________________________________ Liegt der Parameter nicht in der Ihrer Freigabeebene, muss bei LAMTEC ein EEPROM angefordert werden. _______________________________________________ Aides Aides Hilfen Si le paramètre n'est pas dans son plan de validation, se procurer une EEPROM auprès de LAMTEC. ________________________________________________ Si plusieurs paramètres sont défectueux, recommencer éventuellement. ________________________________________________ A13 Annexe Appendix Anhang 82 Incident 901, 904, 905, 906 911, 912, 913, 914, 915 ________________________________________________ Fault 901, 904, 905, 906 911, 912, 913, 914, 915 ________________________________________________ After changing a potentiometer the reference must be inputted again. ________________________________________________ Voltage levels are checked in the unit. These can give rise to false errors as a result of incorrect external wiring. ________________________________________________ Check wiring In the case of analog inputs the reference element ser-ves for voltage supply to the potentiometers. reference voltage external contact at connector loop possibly transposed, in the case of fault 904, 911 915, in particular, check the corresponding reference, In the unloaded condition (terminal open) it is 2.4 V. With potentiometer connected somewhat lower, depending on the resistance of the potentiometer. Re-enter reference value with potentiometer connected. Enter password, press F3 F2 Press - new reference value is stored. Störung 901, 904, 905, 906 911, 912, 913, 914, 915 ________________________________________________ Nach Austausch eines Potis muss die Referenz neu eingelesen werden. ________________________________________________ Verdrahtung überprüfen Bei den analogen Eingängen dient das Referenzelement zur Spannungsversorgung der Potentiometer. Referenzspannung eventl. am Anschlussschleifer Kontakt mit außen vertauscht, bei Störung 904, 911 - 915 speziell die entsprechende Referenz überprüfen. Im unbelasteten Zustand (Klemme offen) liegt sie bei 2,4 V. Bei angeschlossenem Potentiometer etwas darunter, abhängig vom Widerstandswert des Potis. Aber bei Verstellen des Potis über den ganzen Bereich muss die Referenzspannung stabil stehen. Referenzwert bei angeschlossenem Poti neu einlesen Passwort eingeben, F3 drücken F2 drücken - neuer Referenzwert ist abgespeichert 83 A21 A21 A21 Im Gerät werden Spannungspegel überprüft. Diese können durch externe Fehlverdrahtung fälschlich Störung auslösen. ________________________________________________ Incident 370 La communication interne ne fonctionne pas. Mettre hors tension et remettre sous tension Après remplacement de l'EPROM: Vérifier si l'EPROM du programme de surveillance est convenablement insérée. sinon: remplacer la carte processeur Fault 370 The internal communication is not functioning. Voltage off and back on After changing EPROM Check whether the monitoring program EPROM is correctly inserted otherwise: Change processor car Störung 370 Die interne Kommunikation funktioniert nicht. Spannung aus und wieder ein Nach EPROM-Tausch: Prüfen, ob das Ü-Programm-EPROM richtig eingesetzt ist sonst: Prozessorkarte tauschen Dans le cas des incidents 904, 911-915, contrôler spécialement la référence correspondante. A l'état nonchargé (borne ouverte), elle est de 2,4 V. Quand le potentiomètre est raccordé, la tension de référence est un peu plus faible, et dépend de la résistance du potentiomètre. Introduire de nouveau la valeur de référence, le potentiomètre étant raccordé. Entrée du mot de passe, presser F3 F2 Presser - La nouvelle valeur de référence est mémorisée Contact avec l'extérieur évtl. inversé sur le raccord à curseur. Contrôler le câblage Dans les entrées analogiques, l'élément de référence sert à l'alimentation des potentiomètres en tension. Tension de référence Les niveaux de tension sont contrôlés dans l'appareil. Sous l'effet d'un mauvais câblage externe, ils peuvent déclencher un incident. ________________________________________________ Après remplacement d'un potentiomètre, introduire de nouveau la référence. ________________________________________________ A20 A20 A20 Incident 116, 400 Le processeur de surveillance et le processeur principal n'ont éventuellement pas exactement la même valeur de charge: un point ancien a été écrasé dans l'un, tandis qu'un nouveau point vient s'ajouter à l'autre. Cette situation est possible en particulier quand les valeurs de charge des différents points sont proches l'une de l'autre. Introduire de nouveau la courbe. A24 Incident 120 Le mode de marche est différent entre le processeur principal et le processeur de surveillance. La reconnaissance des signaux d'entrée numériques s'effectue à des instants très peu différents dans le processeur principal et le processeur de surveillance. Il se produit un changement de signal pendant un très bref laps de temps, le processeur principal le reconnaît, mais non le processeur de surveillance. Contrôler la séquence des signaux Fault 116, 400 The monitoring processor and the main processor may not have precisely the same load rating, so that in one an old point has been overwritten, whilst in the other a new one has been added. This is possible particularly where the load ratings of the individual points lie close together. Re-enter curve. A24 Fault 120 Different operating modes on main and monitoring processors. The digital input signals are detected at slightly different times on main and monitoring processor. A signal change occurs only for such a brief instant that the main processor detects it but the monitoring processor does not. Check signal sequence A 25 At fuelnoil flames: decrease flame scanner intensity (see Appendix) A26 The ETAMATIC OEM uses an test-currenz for testing the fail safe outputs. This current must flow through connected valves etc. Check, that the current can flow. If not use a RC combination from the output terminal to N (see Appendix). Check fuses. Störung 116, 400 Evtl. hat der Ü-Prozessor und der Hauptprozessor nicht exakt den gleichen Lastwert, so dass bei dem einen ein alter Punkt überschrieben wurde, während beim anderen ein neuer hinzukam. Dies ist besonders dann möglich, wenn die Lastwerte der einzelnen Punkte nahe beieinander liegen. Kurve neu eingeben. A 24 Störung 120 Unterschiedlicher Betriebsmodus zwischen Haupt- und Ü-Prozessor. Die Erkennung der digitalen Eingangssignale erfolgt bei Haupt- und Ü-Prozessor in knapp unterschiedlichen Zeiten. Eine Signaländerung steht nur so kurz an, dass der Hauptprozessor sie erkennt, der Ü-Prozessor jedoch nicht. Signalfolge überprüfen A 25 Speziell bei Ölflammen: Intensität des Flammfühlers verringern (siehe Anhang) A26 Zum Test der sicherheitsrelevanten Ausgänge verwendet die ETAMATIC OEM einen Prüfstrom. Dieser fließt von der Klemme durch die angeschlossenen Lasten (Magnetventile ect.). Prüfen Sie, ob dieser Strom ungehindert fließen kann. Falls nicht, kann eine RC-Kombination von der Klemme gegen N geschaltet werden (siehe Anhang). Sicherungen überprüfen. L'ETAMATIC OEM utilise un courant d'essai pour tester les sorties relevantes à la sécurité. Il passe de la borne à travers les charges raccordées (vannes magnétiques etc.). Vérifiez si ce courant peut passer sans entraves. Si ce n'est pas le cas, la combinaison RC peut être commutée de la borne vers N (voir annexe). Contrôler les fusibles. A26 Spécialement sur des flammes à fuel: réduire l'intensité de la sonde de flamme (voir annexe). A25 A 23 A 23 A 23 84 After adjusting the limit switch the ETAMATIC OEM must read in the range limits again. ________________________________________________ B5 Fault 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225 nd 2 monitoring band fault appears sporadically during operation. Cause: Motor is possibly running in wrong direction - this may happen on capacitor motors if: - the capacitor is defective - there is a broken wire in the motor or in the lead E13 Fault 141, 142, 143, 144, 145 Only on three-point step control output the feedback values vary more rapidly than the maximum specified in the parameter section Check potentiometers for short-circuits otherwise Change potentiometers E14 Text message Channel X does not reach aeration position rapidly enough and/or fault 600. Nach Verstellen des Endschalters muss die ETAMATIC OEM die Bereichsgrenzen neu einlesen. _______________________________________________ B5 Störung 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224,225 Störung 2. Ü-Band erscheint sporadisch während des Betriebs. Ursache: Motor läuft u. U. verkehrt herum - dies kann bei Kondensatormotoren vorkommen, wenn: - der Kondensator defekt ist - ein Drahtbruch im Motor oder in der Zuleitung vorliegt E13 Störung 141, 142, 143, 144, 145 Nur bei Drei-Punkt-Schritt-Stellausgang die Rückführwerte ändern sich schneller, als die im Parameterteil als maximal spezifiziert Potis auf Kurzschluss prüfen sonst Potis tauschen E14 Textmeldung Kanal X erreicht Durchlüftstellung nicht rechtzeitig und / oder Störung 600. 85 Fault 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185 Although the control element is in the monitoring band it does not reach the dead band. Increase pulse length for the channel (parameter 730 to parameter 734) or limit switch is too close the programmed top or bottom point. Adjust limit switch ________________________________________________ Störung 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184,185 Das Stellglied ist zwar im Überwachungsband, erreicht aber das Totband nicht. Impulslänge für den Kanal (Parameter 730 bis Parameter 734) erhöhen oder Endschalter steht zu nahe am programmierten obersten bzw. untersten Punkt. Endschalter verstellen _______________________________________________ Le message canal X n'atteint pas potentiomètre de réaction. La valeur à temps la position de ventilation, et / ou incident 600 E14 Incident 141, 142, 143, 144, 145 Seulement pour la position de réglage pas à pas à trois échelons Les valeurs de réaction varient plus vite que la valeur maximale spécifiée dans la partie paramètres. Contrôler le court-circuit des potentiomètres sinon Remplacer les potentiomètres E13 Incident 211, 212, 213, 214, 215/221, 222, 223, 224, 225 L'incident sur la 2ème bande de surveillance apparaît sporadiquement pendant la marche. Cause de l'incident: Eventuellement, le moteur marche à l'envers - L'origine peut se trouver au niveau des moteurs du condensateur quand: - Le condensateur est défectueux - Un câble s'est rompu dans le moteur ou dans la ligne d'alimentation B5 B4 Incident 171, 172, 173, 174, 175/181, 182, 183, 184, 185 L'élément de réglage se trouve dans la bande de surveillance, mais n'atteint pas la bande morte. Augmenter la longueur d'impulsion pour le canal (paramètre 730 ou paramètre 734) ou bien L'interrupteur de fin de course est trop près du point programmé le plus haut ou le plus bas. Ajuster l'interrupteur de fin de course ________________________________________________ Après réglage de l'interrupteur de fin de course, le ETAMATIC OEM doit introduire de nouveau les limites de course. ________________________________________________ B4 B4 Störung 607 Während des Zündvorgangs fällt das Signal zur Zündstellungsquittierung (Klemme 74) ab. ________________________________________________ Die Zündstellungsquittierung muss bis zum Ende des Zündvorgangs (bis Ende 2. Sicherheitszeit) anliegen. ________________________________________________ H4 - Stellglied schwingt - Verdrahtungsfehler - Haltemoment des Motors zu gering H1 Störung 600 Das Steuergerät hat blockiert - Lauftext abrufen und dortigen Hinweis verfolgen Verdrahtung und externe Signalgeber (Luftdruckwächter usw.) überprüfen Endanschläge der Motoren prüfen sonst Programmüberwachungszeit verlängern siehe Parametrierung, Parameter 777 (nur mit Zugriff auf 1. Ebene), siehe auch E14. Mögl. Ursachen: - control element oscillating - wiring fault - holding torque of motor too low Fault 607 The ignition position acknowledgement signal drops out during the ignition sequence (terminal 74) ________________________________________________ The ignition position acknowledgement signal must be present up to the end of the ignition sequence (to the nd end of the 2 safety period). ________________________________________________ H4 Fault 600 The control unit has locked up - call-up running text and follow instructions there Check wiring and external signal transmitters (air pressure monitor etc.) Check motor limit stops otherwise Extend program monitoring time see parameterisation, parameter 777 (only with level 1 access), see also E14. H1 Possible causes: Incident 607 Pendant l'allumage, le signal tombe jusqu'à reconnaissance de la position d'allumage (borne 74). ________________________________________________ La reconnaissance de position d'allumage doit être active jusqu'à la fin de l'opération d'allumage (jusqu'à la fin du 2ème temps de sécurité). ________________________________________________ H4 Causes - Oscillations de l'élément de réglage possibles: - Défaut de câblage - Le moment d'arrêt du moteur est trop petit H1 Incident 600 L'appareil de commande s'est bloqué - Appeler le texte courant et suivre les instructions Contrôler le câblage et le transmetteur de signaux externes (manostat de pression d'air, etc.) Contrôler les butées de fin de course des moteurs de plus Prolonger le temps de surveillance des programmes Voir paramétrage, paramètre 777 (seulement avec accès au 1er plan). Voir aussi E14 451, 452, 453, 454, 455 Incident ________________________________________________ Après que le ETAMATIC OEM a reconnu la position d'allumage, un élément de réglage a quitté la plage d'allumage ________________________________________________ E18 E18 Fault451, 452, 453, 454, 455 ________________________________________________ control element has left the ignition range after the ETAMATIC OEM had detected the ignition position. ________________________________________________ Störung 451, 452, 453, 454, 455 ________________________________________________ Nachdem die ETAMATIC OEM Zündstellung erkannt hat, hat ein Stellglied den Zündbereich wieder verlassen. ________________________________________________ E18 If necessary, re-enter range limits If limit switches are adjusted after a curve has been programmed in, the range limits must be re-entered. La surveillance de la course pendant la ventilation d'air primaire donne une valeur de butée finale trop petite pour le finale supérieure ou la valeur finale inférieure n'a pas été atteinte pendant la ventilation d'air primaire. Contrôler le potentiomètre, puis contrôler la valeur de réaction progressive. Comparer les limites de course aux valeurs de butée de la réaction. Eventl., introduire de nouvelles limites de course Quand des commutateurs de fin de course sont réglés après programmation d'une courbe, il faut obligatoire-ment introduire de nouveau les limites de course. The range monitoring during pre-ventilation resulted in too low a limit stop value of the feedback potentiometer. The upper and lower limit value were not reached during pre-ventilation. Check potentiometer, check continuous feedback value Compare range limits with feedback stop values Die Bereichsüberwachung während des Vorlüftens ergab einen zu kleinen Endanschlagswert des Rückführpotis. Der obere oder untere Endwert wurde während des Vorlüftens nicht erreicht. Poti überprüfen , stetigen Rückführwert überprüfen Bereichsgrenzen mit Anschlagswerten der Rückführführung vergleichen Evtl. Bereichsgrenzen neu einlesen Wenn Endschalter verstellt werden nachdem eine Kurve einprogrammiert war, müssen unbedingt die Bereichsgrenzen neu eingelesen werden. E14 - Suite E14 - Continued E14 - Fortsetzung 86 I1 I1 Störung 602 In der Dichtheitskontrollstrecke bildet sich kein Druck bzw. Druck bleibt nicht lange genug erhalten. Hauptgasventil 2 (brennerseitig) undicht - Ventil überprüfen Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) öffnet nicht (bzw. Entlüftungsventil) - Ventil überprüfen - Verdrahtung überprüfen - Sicherung überprüfen Bei Entlüftung in den Feuerraum oder über Dach: Hauptgasventil 2 (brennerseitig) öffnet nicht - Ventil überprüfen - Verdrahtung überprüfen - Sicherung überprüfen Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt oder falsch eingestellt - Druckschalter prüfen - Druckschalter einstellen Hauptgasventil 1 (gasstreckenseitig) undicht - Ventil überprüfen 87 Fault 602 No pressure forms in the leakage test line or pressure is not maintained for long enough. Main gas valve 2 (burner side) leaking - Check valve Main gas valve 1 (gas line side) does not open (or vent valve) - Check valve - Check wiring - Check fuse I2 Fault Ü 734 For one of the processors the pre-ventilation is still running while the other one already terminated the preventilation. Re-enter range limits (page 45) Störung Ü 734 Für einen der Prozessoren ist ein Vorlüftkriterium noch nicht erfüllt, während der andere bereits die Vorlüftung beendet hat. Bereichsgrenzen neu einlesen (Seite 45) I2 H8 H8 Fault 601 Despite pre-ventilation, gas pressure is still/again present in the leakage test line. Main gas valve 1 (gas line side) leaking - Check valve Pressure switch in leakage test line defective or incorrectly set - Check pressure switch - Set pressure switch In the case of venting into the combustion chamber or over-roof: Main gas valve 2 (burner side) does not open - Check valve - Check wiring - Check fuse Parameter 782 Störung 601 Trotz Entlüften steht noch / wieder Gasdruck innerhalb der Dichtheitskontrollstrecke an Si le dérangement ne se présente pas immédiatement avant l'amorce: Le temps alloué à la pompe de fuel pour générer la pression est peut-être insuffisant. Paramètre 782. If fault appears direct before ignition: Wenn Störung direkt vor dem Zünden erscheint: Zeit für Ölpumpe reicht evtl. nicht aus den Druck aufzubauen. Parameter 782 Incident 601 Malgré le dégazage, il y a encore/de nouveau une pression de gaz sur le segment de contrôle d'étanchéité. La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) n'est pas étanche - Contrôler la soupape Le contacteur manométrique du segment de contrôle d'étanchéité est défectueux ou mal ajusté - Contrôler le contacteur manométrique - Ajuster le contacteur manométrique Si le dégazage se fait dans la chambre de chauffe ou par le toit : La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) ne - Contrôler la soupape s'ouvre pas - Contrôler le câblage - Contrôler le fusible I2 Incident 602 Il ne se crée aucune pression dans le segment de contrôle d'étanchéité, ou la pression ne se maintient pas pendant suffisamment longtemps. La soupape principale de gaz 2 (côté brûleur) n'est pas étanche - Contrôler la soupape La soupape principale de gaz 1 (côté gaz) ne s'ouvre pas (ou encore la soupape de dégazage - Contrôler la soupape - Contrôler le câblage - Contrôler le fusible I1 Dérangement Ü 734 Un critère de préventilation n'est pas accompli pour un des processeurs pendant que l'autre a déjà terminé la préventilation. Relecture des limites de domaines (p. 45). H8 H7 H7 H7 Le contacteur manométrique du segment de con-trôle d'étanchéité est défectueux - Contrôler le contacteur manométrique - Ajuster le contacteur manométrique I3 Incident 603 Lors du démarrage du contrôle d'étanchéité, le mano-stat de pression de gaz indique qu'il y a encore du gaz dans le segment de contrôle d'étanchéité. Le dégazage automatique est désactivé par le paramètre 770. Dégazer à la main le segment de contrôle d'étanchéité Pressure switch in leakage test line defective - Check pressure switch - Set pressure switch I3 Fault 603 At the start of the leak test the gas pressure monitor indicated that there is still gas present in the leakage test line. Automatic venting is deactivated via parameter 770. Vent the leakage test line manually. Druckschalter in Dichtheitskontrollstrecke defekt - Druckschalter prüfen - Druckschalter einstellen I3 Störung 603 Beim Start der Dichtheitskontrolle zeigte der Gasdruckwächter an, dass noch Gas in der Dichtheitskontrollstrecke ansteht. Die automatische Entlüftung ist über Parameter 770 deaktiviert. Dichtheitskontrollstrecke von Hand entlüften 88 89 = signal present = signal absent = only in ETAMATIC OEM without front panel = Signal liegt an = Signal liegt nicht an * = nur bei ETAMATIC OEM ohne Frontplatte * Boiler safety interlock circuit (term. 52) Oil safety interlock chain (term. 51) Set-point switch (term. 50) Selfcheck Air pressure monitor (term. 48) Gas pressure > min. (term. 47) Ignition position acknowledgement (term. 46) Fuel selection (term. 49) Set release (term. 59)* Burner on (term. 58) Fault release (term. 57) Control release (term. 56) Gas safety interlock chain (term. 55) Re-circulation "ON" (term. 54) Selfcheck Flame signal (term. 53) Kesselsicherheitskette (Kl.52) Ölsicherheitskette (Kl. 51) Sollwertumschaltung (Kl. 50) Selbsttest Luftdruckwächter (Kl. 48) Gasdruck > min. (Kl.47) Zündstellungsquittierung (Kl. 46) Brennstoffauswahl (Kl. 49) Freigabe Einstellen (Kl. 59)* Brenner ein (Kl. 58) Störungsentriegelung (Kl. 57) Regelfreigabe (Kl. 56) Gassicherheitskette (Kl. 55) Rezi “EIN”(Kl. 54) Selbsttest Flammsignal (Kl. 53) * = Signal présent = Signal absent = seulement pour ETAMATIC OEM sans plaque frontale chaîne de sécurité de la chaudière (borne 52) chaîne de sécurité du fuel (borne 51) commutation de la valeur de consigne (borne 50) libre surveillant de la pression d'air (borne 48) pression du gaz > min. (borne 47) acquittement de la position d'allumage (borne 46) sélection du combustible (borne 49) (borne 59)* brûleur enclenché (borne 58) verrouillage desdéfauts (borne 57) libération du régulateur (borne 56) chaîne de sécurité du gaz (borne 55) recirculation "EN”(borne 54) libre signal de flamme (borne 53) Signification de l'affichage digital des entrées dans ETAMATIC OEM Significance of ETAMATIC OEM digital input display Bedeutung digitale Eingangsanzeige ETAMATIC OEM , switch to "Digital inputs" Interrogation de l'état des entrées digitales Commuter sur "Entrées digitales” à l'aide des touches 16 et 17 . 17 With the keys and Interpreting the ETAMATIC OEM's digital input display Zustand der digitalen Eingänge abrufen Mit den Tasten 16 und 17 auf “digitale Eingänge” schalten. 16 Annexe Appendix Anhang Zündstellungsquittierung (Kl.46) abklemmen Anlage starten und warten, bis Zündstellung erreicht. Nach erfolgtem Selbsttest (ca. 5 sec.) kann nun das Magnetventil abgeklemmt werden, Zündstellungsquittierung wieder anklemmen. Anlage startet. Falls man an der Anlage die Sicherheitszeiten nachmessen will (z.B. im Rahmen einer Anlagenabnahme) genügt es nicht, die Magnetventile vor dem Anlauf abzuklemmen. Durch die Selbsttestschaltung der ETAMATIC OEM wird dies erkannt und es kommt zur Störabschaltung. Nachmessen der Sicherheitszeiten i Disconnect the ignition position's acknowledgement function (term. 46). Start-up and wait for the ignition position to be reached. On the self-test's completion (ca. 5 sec), the magnetic valve can now be disconnected. Reconnect the ignition position's acknowledgement function. The installation starts up. If it is required to measure the installation's safety times at a later time (e.g. as part of an installation's acceptance tests), it is not sufficient to disconnect the magnetic valves before start-up. This is recognised by the ETAMATIC OEM's self-testing circuit, and results in emergency shutdown. Post-measurement of safety times i Set pilot burner Setting the "Service mode" parameter (787) causes the ETAMATIC OEM operating program to run only up to the stabilisation time, but up to 5 successive starts can be attempted without pre-ventilation and without leakage test. After setting the pilot burner, set parameter back to 0. Zündbrenner einstellen Durch Setzen des Parameter “Wartungsmodus” (787) läuft das Ablaufprogramm der ETAMATIC OEM nur noch bis zur Stabilisierungszeit. Dafür können 5 Starts nacheinander durchgeführt werden ohne Vorlüftung und ohne Dichtheitskontrolle. Nach Einstellung des Zündbrenners Parameter wieder auf 0 stellen. Resetting a fault by means of a long reset clears the internal counter for the service mode. At the next start, pre-ventilation again occurs. Oil pressure does not build up promptly Extending the transformer pre-energise time (parameter 782) also causes the pump to start sooner. Öldruck baut sich nicht rechtzeitig auf. Durch Verlängern der Trafovoreinschaltzeit ( Parameter 782 ) startet auch die Ölpumpe früher. Rücksetzen einer Störung durch einen Langreset löscht den internen Zähler für den Wartungsmodus. Beim nächsten Anlauf wird dann wieder vorgelüftet. Tips & Tricks Tips & Tricks 90 Déconnecter la confirmation de la position d'allumage (borne 46), enclencher l'installation et patienter jusqu'à ce que la position d'allumage soit atteinte. La vanne magnétique peut être déconnectée après l'autotest (5 sec env,), rebrancher ensuite la confirmation de position d'allumage, et l'installation démarre. Si on veut mesurer les temps de sécurité sur l'installation (p. ex. lors de la remise), il ne suffit pas de séparer les vannes magnétiques avant le démarrage. La commutation autotest de l'ETAMATIC OEM le reconnaît et provoque un dérangement. Postmesure et temps de sécurité i L'annulation d'un défaut par le Langreset efface le contenu du compteur interne du mode de maintenance. Au prochain démarrage, la préventilation sera effectuée de nouveau. Réglage du brûleur d'allumage En positionnant le paramètre "Mode de maintenance” (787), on démarre le programme de procédure d'ETAMATIC OEM jusqu'au temps de stabilisation. On peut exécuter jusqu'à 5 démarrages successifs sans devoir faire l'aération préliminaire et le contrôle d'étanchéité. Après avoir opéré le réglage du brûleur, il faut remettre ce paramètre à zéro. La pression du fuel ne s'établit pas au bon moment. En allongeant le temps d'enclenchement du transformateur ( Paramètre 782 ), la pompe à fuel démarre plus tôt. Trucs & Astuces Allgemeine Sicherheitskette Gasdruck > min. * Brenner ein Ölsicherheitskette Gassicherheitskette 52 63 62 M Lüfter ein Ölpumpe 66 Ölventile M 68 67 Gasventil 2 (Brennerseite) 65 Zündventil Gasventil 1 (Gasstrecke) 64 Zündtrafo 56 54 53 49 48 47 58 51 55 t1 ** Gasdruck max Überwachung, wenn Par. 788 = 0, sonst Zündflamme Gas pressure max monitoring, if par. 788 = 0, otherwise ignition flame Pression de gaz max surveillance, si par. 788 = 0, d'ailleurs flame d'allumage 1) Irrelevanzzeit Gas (Par. 766), falls > 0 Irrelevance time gas (par. 766), if > 0 Temps sans importance(temporisation) pour gaz (para. 766), falls > 0 Fan On Ventilateur enclenché Oil pump Pompe à fuel Ignition transformer Transformateur d'allumage Ignition valve Vanne d'allumage Gas valve 1 (gas line) Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz) Gas valve 2 (burner side) Vanne de gaz 2 (côté brûleur) Oil valves Vanne de fuel Reziklappe / Rezilüfter Brennstoffklappe Fuel valve Vanne du combustible Re-circulation damper / re-circulation fan Vanne de recirculation / Ventilateur de recirculation Luftklappe/Lüfter Air damper/fan Vanne d'aération/ventilateur Air pressure monitor Luftdruckwächter Surveillant de pression d'air Fuel selection Brennstoffauswahl Sélection du combustible Flame signal Flammsignal Signal de flamme Gas pressure >max. **Gasdruck max. Pression du gaz > max. Control release Regelfreigabe Libération de la recirculation Oil safety interlock circuit Chaîne de sécurité du fuel Burner On Brûleur enclenché Gas pressure >min. Pression du gaz > min. Gas safety interlock circuit Chaîne de sécurité du gaz General safety interlock circuit Chaîne de sécurité générale t2 t3 Anhang Appendix Annexe t4 t 17 t5 91 Diagramme: Diagrams: Diagramme: t3 t6 1) 1) 1) t7 t8 t 9’’ 1) 1) 1) t 14 t 11 t 14 t 11 t 10 t 14 t 18 Ablaufdiagramm Gas mit Zündbrenner Process sequence chart: gas with pilot burner Diagramme de procédure Gaz avec brûleur d'allumage t 15 t 12 t 13 t 16 t3 51 Ölsicherheitskette Oil safety interlock circuit Chaîne de sécurité du fuel Burner On Brûleur enclenché Gas pressure >min. Pression du gaz > min. M Lüfter ein Ölpumpe 62 63 66 M 67 Gasventil 2 (Brennerseite) Ölventile 65 68 Zündventil 64 Gasventil 1 (Gasstrecke) Zündtrafo 54 56 53 49 48 47 ** Gasdruck max Überwachung, wenn Par. 788 = 0, sonst Zündflamme Gas pressure max monitoring, if par. 788 = 0, otherwise ignition flame Pression de gaz max surveillance, si par. 788 = 0, d'ailleurs flame d'allumage 1) Irrelevanzzeit Gas (Par. 766), falls > 0 Irrelevance time gas (par. 766), if > 0 Temps sans importance(temporisation) pour gaz (para. 766), falls > 0 Gas valve 2 (burner side) Vanne de gaz 2 (côté brûleur) Oil valves Vanne de fuel Fan On Ventilateur enclenché Oil pump Pompe à fuel Ignition valve Vanne d'allumage Gas valve 1 (gas line) Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz) Reziklappe / Rezilüfter Brennstoffklappe Fuel valve Vanne du combustible Re-circulation damper / re-circulation fan Vanne de recirculation / Ventilateur de recirculation Ignition transformer Transformateur d'allumage Luftklappe/Lüfter Air damper/fan Vanne d'aération/ventilateur Air pressure monitor Luftdruckwächter Surveillant de pression d'air Fuel selection Sélection du combustible Brennstoffauswahl Flame signal Signal de flamme Flammsignal Control release Libération du régulateur Regelfreigabe Gas pressure >max. ** Pression du gaz > max. Gasdruck max. Gasdruck > min. 58 55 Gassicherheitskette * Brenner ein 52 Allgemeine Sicherheitskette Gas safety interlock circuit Chaîne de sécurité du gaz General safety interlock circuit Chaîne de sécurité générale t1 t2 Anhang Appendix Annexe t3 t4 t 17 t5 Diagramme: Diagrams: Diagramme: 92 t3 t6 1) 1) 1) t 9’’’ t 14 t 11 t 14 t 11 t 10 t 14 t 18 t 15 t 12 Ablaufdiagramm Gas ohne Zündbrenner Process sequence chart: gas without pilot burner Diagramme de procédure Gaz sans brûleur d'allumage t 13 t 16 t3 3) 67 M Irrelevanzzeit Öl (Par. 765) wirkt auf Ölsicherheitskette t3 t1 und Öldruck min bei Öffnen Zündventil oder Ölventil Irrelevance time oil (par. 765) acts on oil safety interlock circuit and oil pressure min. when ignition valve or oil valve opens Temps sans importance( temporisation) pour fioul (para. 765) agit sur la chaine de sécurité et sur la pression mini lors de l´ouverture des vannes d´allumage ou vannes fioul 62 63 62 M 66 Gasventil2 (Brennerseite) Ölventile 68 65 64 56 57 53 49 Gasventil1 (Gasstrecke) Zündventil Zündtrafo Fan On Lüfter ein Ventilateur enclenché Oil pump** Pompe à fuel Ölpumpe Atomizer/** Pulvérisateur Zerstäuber Oil valves Vanne de fuel Gas valve 1 (gas line) Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz) Gas valve 2 (burner side) Vanne de gaz 2 (côté brûleur) Ignition valve Vanne d'allumage Reziklappe /Rezilüfter Brennstoffklappe Fuel valve Vanne du combustible Re-circulation damper / re-circulation fan Vanne de recirculation / Ventilateur de recirculation Ignition transformer Transformateur d'allumage Luftklappe/Lüfter Regelfreigabe Air damper/fan Vanne d'aération/ventilateur Control release Libération du régulateur max. Flammsignal Brennstoffauswahl 46 48 Zerstäuberluftdruck 46 58 Luftdruckwächter Öldruck min. Oil pressure max.** Pression du fuel max. Öldruck Flame signal Signal de flamme Fuel selection Sélection du combustible Oil pressure min. Pression du fuel min. Atomizer air pressure Pression d'air du pulvérisateur Air pressure monitor Surveillant de pression d'air 2) 51 Ölsicherheitskette ein 55 Gassicherheitskette Allgemeine Sicherheitskette 52 Burner On * Brûleur enclenché Brenner General safety interlock circuit Chaîne de sécurité générale Gas safety interlock circuit Chaîne de sécurité du gaz Oil safety interlock circuit Chaîne de sécurité du fuel Anhang Appendix Annexe t4 93 t5 Diagramme: Diagrams: Diagramme: t3 t6 3) t7 1,5 sec t8 t 9’ t 91 3) 3) t 14 t 11 t 14 t 11 t 10 t 14 t 15 t 18 Ablaufdiagramm Öl mit Zündbrenner Process sequence chart: oil with pilot burner Diagramme de procédure au fuel avec brûleur d'allumage t t 13 16 t3 49 3) Ölventile M Irrelevanzzeit Öl (Par. 765) wirkt auf Ölsicherheitskette und Öldruck min bei Öffnen Zündventil oder Ölventil Irrelevance time oil (par. 765) acts on oil safety interlock circuit t1 t3 and oil pressure min. when ignition valve or oil valve opens Temps sans importance( temporisation) pour fioul (para. 765) agit sur la chaine de sécurité et sur la pression mini lors de l´ouverture des vannes d´allumage ou vannes fioul 62 63 62 M 66 68 67 Gasventil2 (Brennerseite) Fan On Ventilateur enclenché Lüfter ein Oil pump ** Pompe à fuel Ölpumpe Atomizer ** Pulvérisateur Zerstäuber Oil valves Vanne de fuel 65 Zündventil 64 Gasventil1 (Gasstrecke) Zündtrafo Ignition valve Vanne d'allumage Gas valve 1 (gas line) Vanne de gaz 1 (tronçon de gaz) Gas valve 2 (burner side) Vanne de gaz 2 (côté brûleur) Reziklappe /Rezilüfter Ignition transformer Transformateur d'allumage Brennstoffklappe Fuel valve Vanne du combustible Re-circulation damper / re-circulation fan Vanne de recirculation / Ventilateur de recirculation Luftklappe/Lüfter Air damper/fan Vanne d'aération/ventilateur 57 56 53 48 Brennstoffauswahl 46 46 58 Luftdruckwächter > min. Flame signal Flammsignal Signal de flamme Control release Regelfreigabe Libération du régulateur Oil pressure**Öldruck max. Pression du fuel Fuel selection Sélection du combustible Air pressure monitor Surveillant de pression d'air Oil pressure >min.**Öldruck Pression du fuel > min. Atomizer air pressure ** Pression d'air du pulvérisateur Zerstäuberluftdruck * Brenner ein Ölsicherheitskette Oil safety interlock circuit Chaîne de sécurité du fuel Burner On Brûleur enclenché 55 Gassicherheitskette Gas safety interlock circuit Chaîne de sécurité du gaz 51 Allgemeine Sicherheitskette 52 General safety interlock circuit Chaîne de sécurité générale Anhang Appendix Annexe t4 t5 Diagramme: Diagrams: Diagramme: 94 t3 t6 t 71 3) 3) t 9’’’’ 1,5 sec t 14 t 11 t 10 t 14 t 11 t 14 t 15 t 18 t t 13 16 Ablaufdiagramm Öl ohne Zündbrenner Process sequence chart: oil without pilot burner Diagramme de procédure au fuel sans brûleur d'allumage t3 Mit Par.... kann gewählt werden, ob Kl. 62 kurz vor dem Zünden oder mit Lüfter ein aktiv wird. ** *** Falls die Flamme noch nachbrennt, bleiben die Stellglieder solange in der letzten Verbundstellung, bis sie erloschen ist. Ggf. muss die Nachlüftzeit entsprechend verlängert werden. 1) Dichtekontrollzeit programmierbar, Par. 786, Standard 30s 2) Irrelevanzzeit Öl, analoge Ölsicherheitskette Wenn Leistungsregler im Gerät aktiv ist, ist dieses Signal verknüpft mit dem internen Regelfreigabesignal. Flammverlöschungskontrolle Dichtheitskontrolle Gasventil 2 Triac Selbsttest t16 t17 t18 0-20 sec.*** einstellbar 5 sec. 30 sec. 1) 3 sec. 0-999 sec. einstellbar 5 sec. 3 sec. 3 sec. 4 sec. beliebig beliebig 30-60 sec. 0-t5 30-999 sec. einstellbar 3 sec. 4 sec. 3 sec. 2 sec. beliebig * Stellglieder in Grundlast Nachbrennzeit t14 t15 t6 Trafovoreinschaltzeit t7 1. Sicherheitszeit t8 Stabilisierungszeit 1 1 t9 ,t7 Verzögerung Öldruck min über Parameter 765 2) t9’ 2. Sicherheitszeit t9’’ 2. Sicherheitszeit t9’’’ Sicherheitszeit t9’’’’ Sicherheitszeit t10 Betriebsphase t11 Regelbetrieb t12 Zeit für Druckentlastung in der Gaskontrollstrecke t13 Nachlüftzeit t3 t4 t5 t2 t1 Zustand beliebig Warten auf Kesselsicherheitskette Luftdruckwächter min. Abfrage Zeit für Druckaufbau in der Gaskontrollstrecke (nur, wenn Dichtheitskontrolle aktiviert Laufzeit Stellantrieb Verzögerung der REZI-Klappe Durchlüftzeit Legende zu den Ablaufdiagrammen Flame extinguishing check Leakage test, gas valve 2 Triac selftest Control elements at base load After-burning time Transformer pre-energise time st 1 safety period Stabilisation period Oil pressure min delay via parameter 765 2) nd 2 safety period nd 2 safety period Safety period Safety period Operating phase Control mode Time for pressure relief in the gas test line Post-ventilation time Any condition Wait for gas safety interlock circuit air pressure monitor min. scan Time for pressure build-up in the gas test line (only with leakage test activated) Servo drive running time Re-circulation damper delay Aeration time 0-20 sec.*** adjustable 5 sec. 30 sec. 1) 3 sec. 0-999 sec. adjustable 5 sec. 3 sec. 3 sec. 4 sec. any any 30-60 sec. 0-t5 30-999 sec. adjustable 3 sec. 4 sec. 3 sec. 2 sec. any 95 If power controller in the unit is activated, this signal is linked with the internal control release signal. ** With par…. it is possible to select whether terminal 62 becomes active shortly before ignition or with Fan On. *** If the flame burns on, the control elements remain in the last group position until it goes out. It may be necessary to extend the post-ventilation time correspondingly. 1) Leakage test time can be programmed, par. 786, standard 30s 2) Iirrelevance time oil, analogue safety interlock circuit * t16 t17 t18 t14 t15 t13 t9' t9'' t9''' t9'''' t10 t11 t12 t6 t7 t8 1 1 t9 ,t7 t3 t4 t5 t2 t1 Key to the process sequence charts 2) 1) *** ** * Lorsque le régulateur de charge est actif, ce signal est couplé avec le signal interne de libération du régulateur. Avec le para....on peut choisir sila borne 62 doit être active peu avant l'allumage ou avec la marche du ventilateur. Si la flamme continue à brûler, les organes de réglage restent dans la dernière position compound jusqu'à ce qu'elle soit éteinte. La postventilation doit évtl. être prol. Temps contrôle d'étanchéité programmable, Par.786, Standard 30s Temps de tolèrance Fuel: chaine de sécurité Fuel Etat quelconque Attente sur la chaîne de sécurité de la chaudière Surveillant de pression d'air min. Interrogation à volonté t2 Temps d'établissement de la pression 2 sec. dans le tronçon de contrôle du gaz (seulement si le contrôle d'étanchéité est activé) t3 30-60 sec. Durée de l'opération de positionnement t4 Temporisation de la vanne de recirculation 0-t5 t5 30-999 sec. Temps de ventilation adaptable t6 Temps d'enclenchement préalable du transf. 3 sec. er t7 1 temps de sécurité 4 sec. t8 3 sec. Temps de stabilisation 1 1 t9 ,t7 Temporisation de la pression du fuel min via paramètre 765 2) t9’ 2e temps de sécurité 5 sec. t9’’ 2e Temps de sécurité 3 sec. t9’’’ Temps de sécurité 3 sec. t9’’’’ Temps de sécurité 4 sec. t10 Phase d'exploitation à volonté t11 Fonctionnement du régulation à volonté t12 Temps de détente dans le 3 sec. tronçon de contrôle du gaz t13 Temps de ventilation après fonctionnement 0-999 sec. adaptable t14 Commandes en charge de base t15 Temps de postcombustion 0-20sec.*** adaptable t16 Contrôle de l'extinction de la flamme 5 sec. t17 Contrôle d'étanchéité de la vanne de gaz 2 30 sec. 1) t18 Autotest Triac t1 Légende pour les diagrammes de procédures Anhang / Appendix / Annexe M M 3 Open Kanal 3 Auf Channel Canal 3 ouvert 3 Close Kanal 3 Zu Channel Canal 3 fermé M N Canal 2 ouvert 2 Close Kanal 2 Zu Channel Canal 2 fermé 4 Open Kanal 4 Auf Channel Canal 4 ouvert 4 Close Kanal 4 Zu Channel Canal 4 fermé 68 Hauptgas 1 33 67 Hauptgas 2 32 66 65 31 F3 2AT F4 2AT 64 30 63 29 62 28 61 27 F5 2AT Neutral Null-Leiter Fil neutre Phase 230V, 50Hz Earth Erdung Réseau N F1 4AF Contact Select Jumper 60 F2 315 mAmT 25 L1 26 PE * zum Anschluss an eine externe Leittechnik Modul 2 39 38 37 Modul 3 F6 36 24 35 Öldruck min/Zerstäuberluftdruck Oil pressure min/Atomizer air pressure Pression du fuel min/Pression d'air du vaporisateur ETAMATIC OEM 57 ws 56 55 54 53 52 51 50 (1) Flammendetektor Flame detector Detecteur de flamme gn mV 23 24VDC 22 GND Spannungsversorgung für Geber Voltage supply for transmitter Alimentation pour transmetteur Kesselwassertemperatur (Leistungsregler Istwert) PT100 Boiler water temperature (Power control unit actual value) Pt100 Temperature eau chaudiére (regulateur de charge) PT 100 21 20 19 - 18 Rückführung Kanal 4 Feedback Channel 4 Retour Canal 4 17 + 16 - 15 Rückführung Kanal 3 Feedback Channel 3 Retour Canal 3 14 49 48 + 13 - 12 Rückführung Kanal 2 Feedback Channel 2 Retour Canal 2 11 47 + 10 - 9 46 43 42 Rückführung Kanal 1 Feedback Channel 1 Retour Canal 1 8 + 7 45 6 44 2 * 1 serielle Schnittstelle 1 serial interface Poti + (+) 5 4 LAMTEC ** SYSTEM-BUS (-) 3 (1) 2 CAN - L 8 120 R 7 CAN - H 0/4-20mA + 2K2 1 * Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21 At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited. En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21. ** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22 La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22. DPS 2K2 Lastvorgabe Charge nominale - 96 Pression du fuel max ge ** 58 rs rt bl 59 Brenner ein / Burner on Brûleur enclenché Öldruck max / Oil pressure max Gasdruck > min Dichtheitsprüfung Gas pressure > min, leakage test Pression du gaz > min contrôle d'étanchéité Außentemperatur Outside temperature Température extérieure no connection 40 1,2AT Reglerfreigabe / Control unit release Libération régulation Gassicherheitskette/Gas safety interlock chain/Chaîne de sécurité du gaz Gasdruck max / Gas pressure max Pression de gaz max Flammsignal / Flame signal Signal de flamme Allgemeine Sicherheitskette Generally safety interlock chain Chaîne de sécurité générale Ölsicherheitskette/Oil safety interlock chain/Chaîne de sécurité du fuel Sollwertumschaltung/Set-point switching/Commutation de consigne Brennstoffauswahl / Fuel selection Sélection du combustible Luftdruckwächter/Air pressure monitor Surveillance de pression d’air 230V Einspeisung für Klemme 61 bis 68 230V supply for terminal 61 to 68 230V Alimentation terminal bornes 61 to 68 41 PE Sammelschiene PE bus rail Barre collective PE zur Visualisierung oder Laptop for connection to and external process control for visualisation or laptop Pour connection commande exterieuere ou Laptop ** und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte, z.B. O2-Messung and for connection ofother LAMTEC units for example O2 measurement et branchement à d'autres appareils LAMTEC p. ex mesure d'O2 +24V DC Main gas 1 Gaz princpal 1 Main gas 2 Gaz princpal 2 Oil Öl Fuel Ignition valves Zündventile Vanne d’allumage Ignition transformer Zündtrafo Transformateur d’allumage Fan Lüfter Ventilateur Oil pump on/ Ölpumpe ein/ atomizer Drehzerstäuber Rotary Pompe à fuel EN/ coupelle rotative Störung ETAMATIC OEM Fault ETAMATIC Défaut ETAMATIC 34 * N 1 Close Kanal 1 Zu Channel Canal 1 fermé Kanal 2 Auf Channel 2 Open * N 1 Open Kanal 1 Auf Channel Canal 1 ouvert * N M Anschlussbild ETAMATIC OEM mit Zündflammenüberwachung ETAMATIC OEM wiring diagram with ignition flame monitoring Schéma de raccordement ETAMATIC OEM avec surveillant de flamme d'allumage Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers (im Betrieb nicht angeschlossen)! ab Lieferungen 1.1.2003 Flame intensity to align the flame sensor (not connected during operation)! delivered since 1.1.2003 Intensité de flamme pour ajustage de la visée ( pas branché en service) livré à partir du 1-1- 2003 Anhang / Appendix / Annexe Hauptgas 2 2 Open Kanal 2 Auf Channel Canal 2 ouvert 32 66 2 Close Kanal 2 Zu Channel Canal 2 fermé 31 3 Open Kanal 3 Auf Channel Canal 3 ouvert 30 3 Close Kanal 3 Zu Channel Canal 3 fermé 29 4 Open Kanal 4 Auf Channel Canal 4 ouvert 28 Channel 4 Close Kanal 4 Zu Canal 4 fermé 27 65 F3 2AT F4 2AT 64 63 62 61 F5 2AT Null-Leiter Neutral Fil neutre Phase 230V, 50Hz Erdung Earth Réseau N L1 F1 4AF 25 Contact Select Jumper 60 F2 315 mAmT 26 PE zur Visualisierung oder Laptop for connection to and external process control for visualisation or laptop Pour connection commande exterieuere ou Laptop ** und zum Aufschalten weiterer LAMTEC-Geräte, z.B. O2-Messung and for connection ofother LAMTEC units for example O2 measurement et branchement à d'autres appareils LAMTEC p. ex mesure d'O2 Modul 2 PE Sammelschiene PE bus rail Barre collective PE 40 38 37 Modul 3 F6 36 24 35 Gasdruck > min Dichtheitsprüfung Gas pressure > min, leakage test Pression du gaz > min contrôle d'étanchéité Öldruck min/Zerstäuberluftdruck Oil pressure min/Atomizer air pressure Pression du fuel min/Pression d'air du vaporisateur Namur-Drehzahlsensor (Option) Namur speed sensor Namur-Transmetteur de vitesse Kanal 1 Rückführung 0/4-20mA Channel 1 feedback 0/4-20mA Retour canal 1 stetiger Stellausgang 0/4-20mA Continuous control output Sortie continu ETAMATIC S OEM 57 56 55 54 53 52 51 50 ws Flammendetektor Flame detector Detecteur de flamme gn 23 24VDC 22 GND ** Pression du fuel max ge (1) mV Spannungsversorgung für Geber Voltage supply for transmitter Alimentation pour transmetteur * 58 rs rt bl 59 Brenner ein / Burner on Brûleur enclenché Öldruck max / Oil pressure max Außentemperatur Outside temperature Température extérieure no connection 39 1,2AT Reglerfreigabe / Control unit release Libération régulation Gassicherheitskette/Gas safety interlock chain/Chaîne de sécurité du gaz Gasdruck max / Gas pressure max Pression de gaz max Flammsignal / Flame signal Signal de flamme Allgemeine Sicherheitskette Generally safety interlock chain Chaîne de sécurité générale Ölsicherheitskette/Oil safety interlock chain/Chaîne de sécurité du fuel Sollwertumschaltung/Set-point switching/Commutation de consigne Brennstoffauswahl / Fuel selection Sélection du combustible Luftdruckwächter/Air pressure monitor Surveillance de pression d’air 230V Einspeisung für Klemme 61 bis 68 230V supply for terminal 61 to 68 230V Alimentation terminal bornes 61 to 68 41 * zum Anschluss an eine externe Leittechnik +24V DC Main gas 1 Gaz princpal 1 Main gas 2 Gaz princpal 2 Oil Öl Fuel Ignition valves Zündventile Vanne d’allumage Ignition transformer Zündtrafo Transformateur d’allumage Fan Lüfter Ventilateur Oil pump on/ Ölpumpe ein/ atomizer Drehzerstäuber Rotary Pompe à fuel EN/ coupelle rotative Störung ETAMATIC OEM Fault ETAMATIC Défaut ETAMATIC Kesselwassertemperatur (Leistungsregler Istwert) PT100 Boiler water temperature (Power control unit actual value) Pt100 Temperature eau chaudiére (regulateur de charge) PT 100 21 20 19 - 18 Rückführung Kanal 4 Feedback Channel 4 Retour Canal 4 17 + 16 - 15 Rückführung Kanal 3 Feedback Channel 3 Retour Canal 3 14 + 13 - 12 49 48 Rückführung Kanal 2 Feedback Channel 2 Retour Canal 2 11 47 + 10 - 9 + 7 46 43 42 45 + 8 Modul 1 - 6 + 44 - 2 + Lastvorgabe Charge nominale * 1 serielle Schnittstelle 1 serial interface LAMTEC ** SYSTEM-BUS Poti + DPS 2K2 (+) 5 4 (-) 3 (1) 0/4-20mA + 2K2 Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers (im Betrieb nicht angeschlossen)! ab Lieferungen 1.1.2003 Drehzahlsensor mit Schaltkontakt (Option) 2 CAN - L Flame intensity to align the Speed sensor (option) 8 flame sensor (not connected Transmetteur de vitesse (option) 120 R during operation)! 7 CAN - H braun brown brun delivered since 1.1.2003 43 + schwarz black noir Intensité de flamme pour 42 ajustage de la visée ( pas blau blue bleu 22 GND branché en service) livré à partir du 1-1- 2003 * Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21 At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited. En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21. ** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22 La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22. 1 - 97 M M Hauptgas 1 67 - N 68 33 * N 34 * N M Anschlussbild ETAMATIC S OEM mit Zündflammenüberwachung ETAMATIC S OEM wiring diagram with ignition flame monitoring Schéma de raccordement ETAMATIC S OEM avec surveillant de flamme d'allumage 6 5 4 ZU AUF 23 5 4 3 + 24 V P z.B. passiver Dampfdruckregler * Bei Dampfdruck: Istwert auf Kl. 3, 4 und 5 und Brücke Kl. 20 und 21. Abschaltung des internen Leistungsreglers, Brücke 19 und 21 ** Alternativ zu Kl. 22 kann die Masse des Flammfühlers auch an Kl. 44 angeschlossen werden 6 5 4 3 Wenn ein 4-20mA-Gerät mit einer 24V-Speisung versehen werden soll. 6 5 4 3 Wenn als Lasteingang ein Drei-Punkt-Schritt-Signal vom Lastregler verwendet werden soll, sind die Kontakte anstelle des Lastpotis folgendermaßen anzuschließen: - + - + 0/4...20 mA f.ex. active steam pressure regulator 6 5 4 close open 23 5 4 3 + 24 V P f. ex. passive steam pressure regulator * At steam pressure: actual value to terminal 3, 4 and 5 and terminal 20 and 21 short circuited. Switch of internal regulator, terminal 19 and 21 short circuited. ** You can connect the blue wire of the flame scanner to terminal 44 instead of 22 6 5 4 3 Where a 4-20 mA unit is to be supplied with 24 V. 6 5 4 3 Where a three-point step signal from load control unit is used as load input, the contacts are to be connected as follows in place of the load potentiometer: 4 5 3 4 5 3 - + 0/4...20 mA p. ex. régulateur de pression de la vapeur actif 6 5 4 FERME OUVERT 23 5 4 3 + 24 V P p. ex. régulateur de pression de la vapeur passif ** La sonde de flamme peut être aussi raccordé e sur la borne 44 au lieu de la borne 22. * En cas de pression de vapeur: valeur effective sur les bornes 3, 4 et 5 et pont bornes 20 et 21. 6 5 4 3 Lorsqu'un appareil 4-20 mA doit être pourvu d'une alimentation 24 V. 6 5 4 3 S'il faut utiliser en tant qu'entrée de charge un signal pas à pas à trois échelons provenant du régulateur de charge, les contacts devront être connectés comme suit (au contraire du potentiomètre de charge): 6 5 4 3 6 5 4 3 z.B. aktiver Dampfdruckregler 6 5 4 3 0/4...20 mA Si le signal de norme de la charge le courant au lieu d'un potentiomètre: Where current is used as load default signal in place of a potentiometer: Wenn als Lastvorgabe Strom anstelle eines Potentiometers verwendet wird. 4 5 3 Annexe Exemples de raccordement norme de la charge Appendix Connection examples load default Anhang Anschlussbeispiele Lastvorgabe 98 mV (1) 22 35 36 37 38 bleu vert blanche jaune rouge Detecteur de flamme 6 5 4 3 (-) (+) 0/4...20 mA 6 5 4 3 99 (-) (+) 0/4...20 mA 6 5 4 3 (-) (+) 0/4...20 mA Raccordement régulateur externe de puissance blu gn wt Flame detector Connection external load regulator 22 35 36 37 ye rd rs non connecté Anschluss externer Leistungsregler mV (1) 38 noir (1) ) Intensité de flamme pour ajustage Pas branché pendant la marche Livré à partir de 1.1.2003 Flammendetektor rs no connection PE (1) Flame intensity to align the flame sensor (not connected during operation)! delivered since 1.1.2003 bl gn ws ge rt bla (1) Flammenintensität zum Ausrichten des Flammenfühlers (im Betrieb nicht angeschlossen)! ab Lieferungen 1.1.2003 22 35 36 37 38 rs no connection PE mV (1) Raccordement surveillance de la flamme Connection flame monitor Anschluss Flammenwächter sw Schéma de raccordement surveillance de la flamme et régulateur externe de puissance Connection flame monitor and external load regulator Anschluss Flammenwächter und externer Leistungsregler PE Annexe Appendix Anhang ETAMATIC OEM ETAMATIC OEM ETAMATIC OEM ETAMATIC OEM ETAMATIC OEM ETAMATIC OEM Anhang / Appendix / Annexe LAMTEC SYSTEM BUS LAMTEC SYSTEM BUS Système de bus LAMTEC Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC SYSTEM BUS (LSB) Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC SYSTEM BUS (LSB) Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB): BR12 BR11 C S N P BR13 BR10 C BR 12 BR 13 S N BR 11 BR 10 P on 100 1 2 3 4 off LSB-Busanbindung ETAMATIC OEM - LT2 LSB-wiring ETAMATIC OEM - LT2 Connexion de LSB ETAMATIC OEM - LT2 ETAMATIC OEM LAMTEC-SYSTEM-BUS SUB-D 9-pol 120R on LT 2 LAMTEC-SYSTEM-BUS on board Système de bus LAMTEC vorkonfektionierte Leitung 2m pre-canned line 2m conduite préconfectionée 2m 663R0421 Abschlusswiderstand aktiv BR101: 2-3 Terminator enable BR102: 1-2 Avec résistance terminal BR103: 1-2 BR104: 1-2 BR105: 1-2 1 2 PE-Schiene im Gehäuse LT2 PE-Track in system-cover LT2 PE-boitiere LT2 LSB-Busanbindung ETAMATIC OEM - LT2 - weitere LAMTEC-Geräte LSB-wiring ETAMATIC OEM - LT2 - other LAMTEC devices Connexion de LSB ETAMATIC OEM - LT2 - à d'autres appareils LAMTEC LT 2 LAMTEC-SYSTEM-BUS on board Système de bus LAMTEC vorkonfektionierte Leitung 2m pre-canned line 2m conduite préconfectionée 2m 663R0421 ETAMATIC OEM LAMTEC-SYSTEM-BUS SUB-D 9-pol 120R Abschlusswiderstand passiv BR101: 1-2 Terminator disable BR102: 1-2 Sans résistance terminal BR103: 1-2 BR104: 1-2 BR105: 1-2 off PE-Schiene im Gehäuse LT2 PE-Track in system-cover LT2 PE-boitiere LT2 LAMTEC SYSTEM BUS zu weiteren LAMTEC-Geräten to other LAMTEC devices à d'autres appareils LAMTEC LAMTEC-SYSTEM-BUS zu weiteren LAMTEC-Geräten to other LAMTEC devices à d'autres appareils LAMTEC Anhang / Appendix / Annexe LAMTEC SYSTEM BUS LAMTEC SYSTEM BUS Système de bus LAMTEC Einstellung der Prozessorplatine LT 1 / LT 2 auf LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB) Configuration processor board LT 1 / LT 2 to LAMTEC-SYSTEM-BUS (LSB) Programmer la carte de processeur LT 1/LT 2 pour le système BUS LAMTEC (LSB): LSB-Anbindung ETAMATIC OEM - LT1 ab SN.: 0600 LSB-wiring ETAMATIC OEM - LT1 as to SN.: 0600 Connexion de LSB ETAMATIC OEM - LT1 à partir de numéro de serie: 0600 LT 1 ab SN. 0600 LAMTEC-SYSTEM-BUS on board Système de bus LAMTEC ETAMATIC OEM LAMTEC-SYSTEM-BUS SUB-D 9-pol 120R on vorkonfektionierte Leitung 2m pre-canned line 2m conduite préconfectionée 2m 663R0421 Abschlusswiderstand aktiv BR301: 2-3 Terminator enable BR302: 1-2 Avec résistance terminal BR303: 1-2 BR304: 1-2 BR305: 1-2 1 2 PE-Schiene im Gehäuse LT1 PE-Track in system-cover LT1 PE-boitiere LT1 ETAMATIC OEM LAMTEC-SYSTEM-BUS SUB-D 9-pol 120R on vorkonfektionierte Leitung 2m pre-canned line 2m conduite préconfectionée 2m 663R0421 LAMTEC-SYSTEM-BUS Modul 657 R 0821 Système de bus LAMTEC module BR 1: 2-3 unten / below / en bas Abschlusswiderstand aktiv Terminator enable Avec résistance terminal 1 2 X3 PE-Schiene im Gehäuse LT1 PE-Track in system-cover LT1 PE-boitiere LT1 LSB-Busanbindung ETAMATIC OEM - LT1 - weitere LAMTEC-Geräte LSB-wiring ETAMATIC OEM - LT1 - other LAMTEC devices Connexion de LSB ETAMATIC OEM - LT1 - à d'autres appareils LAMTEC LT 1 ab SN. 0600 LAMTEC-SYSTEM-BUS on board Système de bus LAMTEC vorkonfektionierte Leitung 2m pre-canned line 2m conduite préconfectionée 2m 663R0421 ETAMATIC OEM LAMTEC-SYSTEM-BUS SUB-D 9-pol 120R Abschlusswiderstand passiv BR301: 1-2 Terminator disable BR302: 1-2 Sans résistance terminal BR303: 1-2 BR304: 1-2 BR305: 1-2 off PE-Schiene im Gehäuse LT1 PE-Track in system-cover LT1 PE-boitiere LT1 LAMTEC SYSTEM BUS zu weiteren LAMTEC-Geräten to other LAMTEC devices à d'autres appareils LAMTEC LAMTEC SYSTEM BUS zu weiteren LAMTEC-Geräten to other LAMTEC devices à d'autres appareils LAMTEC 101 LSB-Anbindung ETAMATIC OEM - LT1 bis SN.: 0599 LSB-wiring ETAMATIC OEM - LT1 to SN.: 0599 Connexion de LSB ETAMATIC OEM - LT1 jusqu'à du numéro de serie: 0599 LT 1 bis SN. 0599 54 mm 56 mm LSB-plug The LSB plug serves an ETAMATIC OEM for the connection to the LAMTEC SYSTEM BUS. The plugs are equipped with circuit board clamps whose sticking places can be held with an integrated slide openly. The ladder ends of the multiconductor bus cable can cleanly be placed and introduced simultaneously so. Only if all veins are at her place, the sticking places are closed. The plug is delivered with a Gender-Changer to adapt him to the ETAMATIC OEM to the LSB interface. The clamps are suitable for all ladder kinds of 0.08 mm ² to 0.5 mm ². The plug has 2 horizontal cable inlets for in- and output, as well as over an externally using cash switch for or add-on the terminating resistor. If the ETAMATIC OEM is in the beginning or in the end of the LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "ON" (terminator enable). If the ETAMATIC OEM is in anotherposition of the LAMTEC SYSTEM BUS the switch must suit on "OFF" (terminator disable). Schraubendreher Klinge / 2,5x0,4mm screwdriver blade / Tournevis de taille 2,5x0,4mm Schraubendreher Klinge / 3,5x0,5mm screwdriver blade / Tournevis de taille 3,5x0,5mm Kreuzschlitzdreher / PH0 screwdriver / Tournevis cruciforme taille PH0 Betätigungswerkzeug für Klemme/tool for clamp/Outillage pour raccordem. sur bornier Betätigungswerkzeug für Zugentlastung/tool for strain relief / Outillage pour serre-câble Betätigungswerkzeug für Stecker/tool for connector / Outillage pour mise en place du connecteur CAGE CLAMP Klemmenleiste m. Betätigungsschieber Terminal strip with activity slide / Bornier à clips Anschlusstechnik/Connection technique/ Technique de raccordement 0 C.....+60 C o IP40 Schutzart/protection mode/Indice de protection o 10kB....1MB Zul. Umgebungstemperatur/per. environment temp./Température de fonctionnement min. ^ 4,5mm/ max. ^ 9,5mm Datenübertragungsrate Baudrate/Vitesse de transmission Connecteur BUS LAMTEC LSB Le connecteur BUS LAMTEC LSB permet le raccordement d'un ETAMATIC OEM sur le BUS Lamtec LSB (= LAMTECSYSTEM-BUS ). Chaque connecteur est équipé d'une fiche SUB-D9 qui assure une mise en place rapide ainsi qu'un démontage aisé sur les ETAMATIC OEMs. Le raccordement des câbles s'effectue facilement par démonatge du câche de protection enclipsé, préparation de tous les fils des 2 câbles, fixation des câbles sur parties blindées, puis mise en place sur bornes 1-2-4 et 5 de chaque fil. Seulement lorsque tous les fils sont en place, le cache peut être re-fermé. La prise est livrée avec un Gender-Changer pour l'assortir à l'ETAMATIC OEM à l'interface LSB. Les bornes conviennent pour tout type de fils de sections 2 0,08 juqu'à 0,5 mm . Le connecteur comprend 2 entrées de câble horizontales destinées à l'entrée et à la sortie. Sur la partie extérieure se trouve un commutateur de terminaison de ligne facilement accessible. Si l'ETAMATIC OEM en place se trouve en début ou en fin de ligne du BUS LSB , il est nécessaire de positionner le commutateur sur « ON » ( résistance de ligne utilisée ). Dans tous les autres cas positionner le commutateur sur « OFF » ( résistance de ligne non utilisée ). Doppelte Kabeleinführung/cable inlet resoled/double entrée de câble Technische Daten/technical data/caractéristiques techniques LAMTEC System Bus-Stecker Der LSB-Stecker dient zum Anschluss einer ETAMATIC OEM an den LAMTEC SYSTEM BUS. Die Stecker sind mit Leiterplattenklemmen ausgerüstet, deren Klemmstellen sich mit einem integrierten Schieber geöffnet halten lassen. So können die Leiterenden des mehradrigen Buskabels gleichzeitig sauber positioniert und eingeführt werden. Erst wenn alle Adern an ihrem Platz sind, werden die Klemmstellen geschlossen. Der Stecker wird mit einem Gender-Changer ausgeliefert, um ihn an die LSBSchnittstelle der ETAMATIC OEM anzupassen. Die Klemmen eignen sich für alle Leiterarten von 0,08 mm² bis 0,5mm². Der Stecker verfügt über 2 horizontale Kabeleinführungen für Ein- u. Ausgang sowie über einen extern bedienbaren Schalter zum Ab- bzw. Zuschalten des Abschlusswiderstands. Befindet sich die ETAMATIC OEM am Anfang oder am Ende des LAMTEC SYSTEM BUS muss der Schalter auf „ON“ stehen (Abschlusswiderstand gesetzt). Befindet sich die ETAMATIC OEM an anderer Stelle des LSB, muss der Schalter auf „OFF“ stehen (Abschlusswiderstand nicht gesetzt). 102 RXRX+ Schirm éran RXRX+ Schirm éran RS422 module wiring diagram Schéma Module/Modem RS 422 RS422-Modul/Modem Anschlussbild m. Abschlusswiderständen über DIP-Schalter eingestellt with termination resistors setting via DIP switch Avec résistances terminales, réglées par commutateur DIP 2 RX- TX+ TX+ Modem TD-32/RS422 V24/RS232 tel line L N PE 103 Einstellung DIP-Schalter Modem: SW1 - Wählverbindung 0000 SW2 - alle ohne Funktion 0000 0000 SW3 - Tel.-Verbindung 2-Draht Leitung 1000 0000 SW4 - 19200 Baud, 8N 1110 1100 SW5 - Automatische Geschwindigkeitsanpassung 1111 0000 9 S1 8 2/4 wire 7 T2 6 T4 5 GND 4 TX- 3 TX+ 1 RX+ TX- TX- RS 422-Modul 663 P 0503 Modem for remote control Also possible is a connection between ETAMATIC OEM via modem. The industrial modem (optional) for mouting top hat rail makes possible to access to 31 units at the same time with the Windows PC software. This allows to realize a remote control of the operating mode of the units. The wiring between modem and RS422 module (interface adapter) provided by the customer. The cable should be 4-wire, twisted and screened. Modem für Fernabfrage Für die ETAMATIC OEM ist auch eine Modemanbindung möglich. Das optional erhältliche Industriemodem für Hutschienenmontage ermöglicht den Zugriff auf bis zu 31 Geräte gleichzeitig mit der Windows PC-Software. Damit lässt sich eine Fernabfrage der Betriebszustände der Geräte realisieren. Die Verdrahtung zwischen Modem und RS422 Modul (Schnittstellenadapter) erfolgt bauseits. Die Leitung sollte 4-adrig, verdrillt und geschirmt sein. RS 422-Modul 663 P 0503 Appendix Anhang 230V/AC leased line Réglage commutateur DIP du modem: SW1 - connexion sélectionnée 0000 SW2 - sans aucune fonction 0000 0000 SW3 - connexion téléphone, conduite à 2 fils 1000 0000 SW4 - 19200 Baud, 8N 1110 1100 SW5 - adaptation automatique de la vitesse 1111 0000 Adjustment DIP switch modem: SW1 - Dial-up connection 0000 SW2 - all without function 0000 0000 SW3 - Tel. connection 2-wire cable 1000 0000 SW4 - 19200 baud, 8N 1110 1100 SW5 - Automatic speed adaptation 1111 0000 Modem pour interrogation à distance Une connexion modem est également possible sur l'ETAMATIC OEM. Le modem industriel pour montage sur profilé chapeau, livrable en option, permet l'accès simultané à 31 appareils au maximum avec un logiciel PC Windows. On peut ainsi réaliser une interrogation à distance des cycles de service des appareils. Le câblage entre le modem et le module RS422 (adaptateur interface) doit être effectué par vos soins, avec une conduite à 4 fils, torsadée et isolée. Annexe Anhang / Appendix / Annexe Interner Verschaltungsplan der Steuergerätausgänge ( Prinzipschaltbild ) Internal wiring diagram for control unit outputs (basic circuit) Schéma de raccordement interne des sorties vers les appareils de commande ( Schéma de principe ) Störrelais/Fault relay/Relais défault K1 K201 OK209 67 64 V T206 V 65 Prüflast/test load/charge d’essai 68 7 4 K203 V T17 V V T204 V 6 Zündventil ignition valve vanne d’allumage K202 Zündtrafo ignitor transformateur d’allumage 66 OK210 8 3 5 6 Gas 1 Gaz 1 230 V S P Ölpumpe Oilpump Pompe de fuel 62 S 8 V T203 V Öl oil/fuel 60 V T205 V 3 Gas 2 Brennerseite Gas valve burner Gaz 2 côte brûleur Max 6A V T19 V Die angeschlossenen Lasten müssen auch bei "Brenner aus" mit der ETAMATIC OEM verbunden sein, damit ein Prüfstrom fließen kann. Sollte das nicht immer gewährleistet sein, muss eine RC-Kombination (ca. 0,15µF, ca. 220W) parallel zur Last von der Klemme nach N geschaltet werden. The attached loads (valves ect.) must be allways connected to the ETAMATIC OEM (even when the burner is off.If that could not be ensured use an RC combination (ca. 0,15µF, ca. 220W) between the output terminal and N to let the testing current flow. Les charges raccordées doivent être aussi connectées avec l'ETAMATIC OEM sur position «brûleur déclenché» pour que le courant d'essai puisse passer. Si ce n'est pas toujours assuré, une combinaison PC (0,15µ, 220W env.) doit être commutée en parallèle à la charge de la borne vers N. Ausgänge direkt mit den Magnetventilen verbinden. Die Ansprechschwelle der Lasten muss auch im ungünstigsten Fall weit höher sein als 9mA. Connect valves direct to terminal. The activating current of the load has to be much higher than 9mA. Connecter directement les sorties avec les vannes magnétiques. le courant d´appel doit être largement supérieur à 9mA ! Schaltungsvorschlag für Sicherheitskette über 230 V Suggested safety interlock circuit wiring via 230 V Exemple de raccordement des chaînes de sécurité via 230 V 230V 24 24V ETAMATIC OEM 104 7 4 5 6 7 4 F4 F3 F5 8 3 5 Optionaler Optional unlocking Entriegelungstaster switch Kontakte 230 V Sicherheitskette K1 230 V contacts safety interlock circuit V 230 Contacts K1 Chîne de sécurité K2 58 K2 A1 A1 K2 K1 N Bouton de déverrouillage optionnel A2 A2 K1 und K2 müssen diversitär sein, K1 and K2 must be non-identical K1 et K2 doivent être différenciés, avec de contacts à chevauchement with overlapping contacts mit überlappenden Kontakten Anhang / Appendix / Annexe Entlüftung der Dichtheitskontrollstrecke über Dach Schaltungsvorschlag für die Entlüftung der Gasstrecke über Dach in Verbindung mit der ETAMATIC OEM i Bei der Dachentlüftung auf Durchmesser der Gasleitung achten. Zur Entlüftung wird Kl. 67 für 2 sec. aktiviert. Stellen Sie sicher, dass diese Zeit auch beim meist geringen Durchmesser der Entlüftungsleitung ausreicht. Exhaust of test line over the roof Suggested wiring for venting the gas line over the roof in conjunction with the ETAMATIC OEM i Check the diameter of the gaspipe when gas will be released above the roof. Terminal no. 67 is for 2 sec. enabled to release the gas. Guarantee that this time is enough for most used small diameter gaspipes to release the gas. Aération tronçon de contrôle d'étanchéité sur le toit Exemple de raccordement de l'aération du tronçon d'étanchéité sur le toit, en liaison avec le ETAMATIC OEM Tenir compte du diamètre de la conduite de gaz si la purge passe par le toit. Activer, pendant 2 sec), la borne 67 pour la purge. Assurer-vous que ce temps suffit, même si le diamètre de la conduite de purge est souvent petit. i 105 Dachentlüftung Roof venting Aération sur le toit von Gasstrecke from gas line depuis le tronçon de gaz zum to the vers Brenner burner le brûleur P Gas min. Gaz min. K1 K1 68 ETAMATIC OEM 67 Schalter- und Tastenkombinationen der Bedieneinheit Switch and key combinations on the operating unit Combinaisons de commutateurs et des touches de la console de commande Anhang Appendix Annexe Aktion Action Action Korrekturbereich abrufen Recall correction range Appel de la plage de correction Modus Mode Mode Anzeige Display Affichage Status/Etat Tasten / Sonstiges Buttons / Other Touches / Divers Anzeige Überwachung/Monitoring display Automatik/Automatic/Automatique Einstellen/Setting/Ajuster Rücksetzen Reset Reset F1 Code Eingabe für Parametrierung Status/Etat Code entry for parameterisation Code d'introduction pour paramétrage Störungshistorie abfragen Scan fault history/Appel de l'historique des dérangements Status/Etat Korrektureingang Werte abrufen Recall correction input value Lastwert Load rating Automatik/Automatic/Automatique Taster , 7 u. 8 gleichzeitig drücken Press 5 , 7 and 8 simultaneously Touche 5 , 7 et 8 simultanément Anzeige Überwachung/Monitoring display Automatik/Automatic/Automatique Einstellen/Setting/Ajuster Taster 2 oder 3 (nicht in Modus Störung) Press 2 or 3 (not in fault mode) Touche 2 ou 3 (pas en mode du fault) 5 Demander les valeurs d'entrée de corrections Valeur de charge Last einstellbar über Taster 1 (Handbetrieb) Automatik/Automatic/Automatique F3 Load adjustable via switch 1 Charge réglable par la touche 1 (manual operation/operation manuel) Handbetrieb verlassen Quit manual mode Quitter le service manuel Automatik/Automatic/Automatique Einstellen/Setting/Ajuster Lastwert Last einstellbar über Load rating Taster 1 (Lastvorgabe intern) Valeur de charge Load adjustable via switch 1 Touche 1 (charge de référence interne) 106 Modus EG / ES wird aktiviert EG / ES mode is activated Le mode EG / ES est activé Lastwert Load rating F3 erneut drücken press again/presser encore une fois Taster 2 oder Press 2 or 3 Touche 2 ou 3 3 Taster 6 Modus GL od. RG Einstellen/Setting/Ajuster Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire (EI im Display) Verbund eingerastet (Keine Meldung "ES-gesperrt") Switch 6 mode GL or RG Valeur de charge (EI on display) compound engaged (No "ES barred” message) Touche 6 mode GL ou RG (E) intégré Dans le compound du display (pas de Signalisation “ES bloqué”) Taster 2 - 9 betätigt in Einstellen/Setting/Ajuster Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire Modus EG oder ES Modus EG / ES wird beendet EG / ES mode is terminated Le mode EG / ES est terminé Switch on front panel operated in EG or ES mode 2 - 9 Touche 2 - 9 activée en mode EG ou ES Anzeige von Betriebsstd./ Anlaufzähler Display of running time meter / Starts counter Affichage heures de marche / compteur d'enclenchements Punkt speichern Store point Mémoriser le point Automatik/Automatic/Automatique F2 Sollwert Einstellen/Setting/Ajuster Valeur prescrite Rückführung Istwert Actual value feedback Reaction valeur effective Aktuelle Kurve löschen Clear present curve Effacer la courbe actuelle Speicher löschen/Clear memory/Effacer memoire Sollwert Set-point value Valeur prescrite Anzeige der Abnahmedaten CRC´s für alle Ebenen Sicherheitszeiten Öl / Gas Vorlüftzeit Rückführung Sollwert Set-point value feedback Reaction valeur prescrite Display of acceptance data CRCs for all levels Oil/gas safety times Pre-ventilation time Affichage des données de réception CRC pour tous les niveaux Temps de sécurité fuel/gaz, temps de préventilation Kanäle verfahren Traverse channels Traverser les canaux Sollwert Einstellen/Setting/Ajuster Set-point value Valeur prescrite Rückführung Istwert Actual value feedback Reaction valeur effective Taster 2 - 9 Switches 2 Touches 2 - 9 9 Abfragen von Serien-Nr.u.Schlüsselnr. Rückführung Istwert Actual value feedback Automatik/Automatic/Automatique Scanning of serial No/Demande des numéros de série et de clés Reaction valeur effective Flammenintensität abrufen Call up flame intensity Demander l'intensité de flamme F4 2x Schalter- und Tastenkombinationen der O2-Regelung Switch and key combinations of the O2 regulation Combinaisons de commutateurs et de touches de la régulation d'O2 Aktion Action Action Anzeige Display Affichage Modusumschaltung O2-Regelung ETAMATIC Mode switch over O2 regulation ETAMATIC Commutation du mode de régulation d'O2 ETAMATIC Tasten / Sonstiges Buttons / Other Touches / Divers Modus Mode Mode Automatik/Automatic/Automatique O2-Störung Rückstellung O2 error reset Remise à zéro du dérangement O2 Status/Etat O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 Textmeldungen abrufen Calling up text messages Appel des messages textuels Status/Etat O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 Verstellen des Korrekturwertes Adjusting correction value Modification de la valeur de correction Lastwert Load rating Valeur de charge TK O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 Verändern des O2-Sollwertes auf "Einstellen" Changing O2 target value to "Adjust” Modification de la valeur prescrite d'O2 sur "Ajuster" T Sollwert set point value O2-Regelung/O2 regulation/régulation d'O2 valeur prescrite Störhistorie O2 abrufen Calling up O2 regulation error history Appel de l'historique des dérangements de la régulation d'O2 Status/Etat F4 2x Modus O2-Regelung betätigen Störungsursache abfragen Taster 7 O2 regulation mode Press and query cause of error Switch 7 Actionner le bouton et interroger la cause du dérangement Commutateur à levier de sélection 3 2 7 6 Lastwert Lastregler Sollwert ändern Change load regulator setpoint load value valeur de charge Régulateur de puissance changer la valeur de consigne Automatik/Automatic/Automatique Regelbetrieb Operation Service 7 D Luftüberschuss/Excess air/ Excédent d'air D Luftmangel/Air shortage/ Manque d'air D mehr O2 /more O2 / davantage d'O2 D weniger O2 /less O2 / moins d'O2 Mit Taste 5 kann man die Störhistorie durchblättern, den Text abrufen mit Key 5 leafs through the fault history, the text is called and shown with Avec la touche 5 on peut feuilleter l’historique des dérangements, par la demander le texte. touche Taste 9 u. 6 gleichzeitig wenn Anzeige blinkt mit Tasten 4 und 5 Sollwert einstellen abspeicherm mit Key 9 and 6 together when display blinks with key 4 and 5 for change setpoint store with 107 Anhang Appendix Annexe 200 ... 3500 Impulse / Min. 680 ... 4600 Impulse / Min. 740 ... 9310 Impulse / Min. Technische Daten Namureingang: UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 % - Einschaltschwelle: max. 2,1 mA (typ. 1,8 mA) - Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA (typ. 1,4 mA) - Linearitätsfehler: < 0,1 % v. E. < 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K) - Temperaturdrift: ! ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass der gewählte Messbereich nicht überschritten wird, sonst werden darüber liegende Drehzahlveränderungen nicht mehr detektiert. Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen (höhere Impulszahlen werden ignoriert). Bei Unterschreitung des Messbereichs geht das Signal auf 0 (ca. 0-7 Digit). Standardeinstellung ist Bereich I (d.h. bei Motoren mit 3000 U / Min. bei 50 Hz, 1 Impuls pro Umdrehung) I II III Untere Grenze (140 Digit) / Obere Grenze (941 Digit) 300 ... 3000 Impulse / Min. (Standard) 800 ... 4000 Impulse / Min. 1000 ... 8000 Impulse / Min. 200 ... 3500 pulses / min. 680 ... 4600 pulses / min. 740 ... 9310 pulses / min. Technical Data Namur input: - make threshold: - break threshold: - linearity error: - temperature drift ! U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5% max 2.1 mA (type 1.8 mA) max. 1.2 mA (type 1.4 mA) < 0.1 % < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) CAUTION! Make sure that the selected measuring range is not exceeded, otherwise speed changes in excess of this will no longer be detected. If the set pulse range is exceeded the value remains at the upper end of the range (higher pulse numbers are ignored). Below the measuring range the signal goes to approx. 0 - 7 digit. The standard setting is range I (i.e. on motors with 3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution) I II III Lower limit (140 digit) / upper limit (941 digit) Speed nominal range (164 ... 819 digit) I 300 ... 3000 pulses / min. (standard) II 800 ... 4000 pulses / min. III 1000 ... 8000 pulses / min. Drehzahl Nominalbereich (164 ... 819 Digit) I II III Connection directe du transmetteur de vitesse (Ancien modelle livré jusqu´en sept.03) Avec cette option, au feedback de la vitesse, une sonde inductive peut être attachée à l'entreprise Turck. Sur cette carte de configuration 3 vitesses/domaines d'impulsions sont réglables en usine. Le capteur Namur est directement branché sur les bornes 42 et 43. Direct connection of Speed sensor (old version till delivery date sept.03) With this option an inductive sensor of the company Turck can be connected as a speed feedback. On this configuration card 3 speed/ pulse ranges can be set at the factory. The Namur sensor is directly connected to terminal 42 and 43. Drehzahlsensor direkt aufschalten (alte Ausführung bis Lieferung Sept 03) Mit dieser Option kann zur Drehzahlrückführung ein induktiver Sensor der Firma TURCK angeschlossen werden. Auf der Konfigurationskarte sind werkseitig 3 Drehzahl / Impulsbereiche einstellbar. Der Anschluss erfolgt an die Klemmen 42 und 43 (NAMUR Schnittstelle) 200 ... 3500 impulsions / min. 680 ... 4600 impulsions / min. 740 ... 9310 impulsions / min. Données techniques Entrée Namur: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5% - Seuil d'enclenchement: max 2.1 mA (type 1.8 mA) - Seuil de déclenchement: max. 1.2 mA (type 1.4 mA) < 0.1 % - Défaut de linéarité: - Dérive de température: < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) ! ATTENTION! Assurez-vous que le domaine de mesure choisi ne soit pas dépassé, sinon des changements de vitesse supérieurs ne seront plus détectés. Lors du dépassement de la plage réglée des impulsions, la valeur reste limitée sur le plus haut domaine (de plus hautes chiffres d'impulsions sont ignorés). Lorsque le domaine de mesure est trop bas, le signal passe sur 0, env. 0-7 digit. Le domaine I correspond au réglage standard (c. à d. sur des moteurs avec 3000 t/min à 50 Hz, 1 impulsion par tour). I II III Limite inférieure (140 digit) / limite supérieure (941 digit) Vitesse domaine nominale (164 ... 819 digit) I 300 ... 3000 impulsions / min. (standard) II 800 ... 4000 impulsions / min. III 1000 ... 8000 impulsions / min. Annexe Appendix Anhang 108 Technische Daten - Linearitätsfehler: - Temperaturdrift: Namureingang: - Einschaltschwelle: - Ausschaltschwelle: Schalteingang: ! < 0,1 % v. E. < 75 ppm/K (typ. 60 ppm/K) UO = 8,2 V; Ik = 8,2 mA, +/- 5 % max. 2,1 mA (typ. 1,8 mA) max. 1,2 mA (typ. 1,4 mA) - Einschaltschwelle: 6,2V - Ausschaltschwelle: 4,5V ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass der gewählte Messbereich nicht überschritten wird, sonst werden darüber liegende Drehzahlveränderungen nicht mehr detektiert. Bei Überschreitung des eingestellten Impulsbereichs bleibt der Wert auf dem obersten Bereichsende stehen (höhere Impulszahlen werden ignoriert). Bei Unterschreitung des Messbereichs geht das Signal auf 0 (ca. 0-7 Digit). Standardeinstellung ist Bereich I (d.h. bei Motoren mit 3000 U/min. bei 50Hz, 1 Impuls pro Umdrehung) Drehzahl Nominalbereich (164 ... 819 Digit) I 30 ... 300 Impulse / Min. II 600 ... 7200 Impulse / Min. III 300 ... 3600 Impulse / Min. (Standard) IV 60 ... 600 Impulse / Min. Untere Grenze (140 Digit) / Obere Grenze (941 Digit) I 20 / 3500 Impulse / Min. II 355 / 8430 Impulse / Min. III 175 / 4220 Impulse / Min. IV 40 / 700 Impulse / Min. 20 / 3500 pulses / min. 355 / 8430 pulses / min. 175 / 4220 pulses / min. 40 / 700 pulses / min. Technical Data - linearity error: - temperature drift Namur input: - make threshold: - break threshold: Switch input: ! 109 < 0.1 % < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) U0 = 8.2 V; Ik = 8.2 mA, +/- 5% max 2.1 mA (type 1.8mA) max. 1.2 mA (type 1.4mA) - make threshold: 6,2V - break threshold: 4,5V CAUTION! Make sure that the selected measuring range is not exceeded, otherwise speed changes in excess of this will no longer be detected. If the set pulse range is exceeded the value remains at the upper end of the range (higher pulse numbers are ignored). Below the measuring range the signal goes to approx. 0 - 7 digit. The standard setting is range I (i.e. on motors with 3000 rpm at 50 Hz, 1 pulse per revolution) I II III IV Lower limit (140 digit) / upper limit (941 digit) Données techniques - Défaut de linéarité: < 0.1 % - Dérive de température: < 75 ppm/K (type. 60ppm/K) Entrée Namur: U0 = 8.2 V; Ik = 8.2mA, +/-5% - Seuil d'enclenchement: max 2.1 mA (type 1.8 mA) - Seuil de déclenchement: max. 1.2 mA (type 1.4 mA) Entrée Commutation: - Seuil d'enclenchement: 6,2V - Seuil de déclenchement: 4,5V ! ATTENTION! Assurez-vous que le domaine de mesure choisi ne soit pas dépassé, sinon des changements de vitesse supérieurs ne seront plus détectés. Lors du dépassement de la plage réglée des impulsions, la valeur reste limitée sur le plus haut domaine (de plus hautes chiffres d'impulsions sont ignorés). Lorsque le domaine de mesure est trop bas, le signal passe sur 0, env. 0-7 digit. Le domaine I correspond au réglage standard (c. à d. sur des moteurs avec 3000 t/min à 50 Hz, 1 impulsion par tour). Vitesse domaine nominale (164 ... 819 digit) I 30 ... 300 impulsions / min. II 600 ... 7200 impulsions / min. III 300 ... 3600 impulsions / min. (standard) IV 60 ... 600 impulsions / min. Limite inférieure (140 digit) / limite supérieure (941 digit) I 20 ... 3500 impulsions / min. II 355 ... 8430 impulsions / min. III 175 ... 4220 impulsions / min. IV 40 ... 700 impulsions / min. Connection directe du transmetteur de vitesse (version actuelle) Avec cette option, vous pouvez raccorder un capteur inductif, pour la recopie du contrôle de rotation. Il est possible de brancher un capteur Namur ou un capteur à contacts. Le choix du capteur est fait en usine.Le capteur NAMUR est branché.directement sur les bornes 42-43, le capteur à contacts est branché sur les bornes 42-43 et 44. Direct connection of Speed sensor (actual version) With this option a inductive sensor for revolution pickup can be connected directly. It could be a NAMUR type or a three wired type. The selection of the type and the range is only factory setting. Sensor NAMUR type is connected to terminal 42 and 43, three wired type to terminal 42,43 and 44. Drehzahlsensor direkt aufschalten (aktuelle Version) Mit dieser Option kann zur Drehzahlrückführung ein induktiver Sensor angeschlossen werden. Es kann wahlweise ein Sensor mit NAMUR Schnittstelle oder mit Schaltausgang angeschlossen werden. Die Auswahl des Sensortyps und die Auswahl des Drehzahl/Impulsbereiches erfolgt werkseitig. Der Sensor mit Namur Schnittstelle wird direkt an die Klemmen 42 u. 43 angeschlossen, der Sensor mit Schaltausgang wird an die Klemmen 42, 43 und 44 angeschlossen. Speed nominal range (164 ... 819 digit) I 30 ... 300 pulses / min. II 600 ... 7200 pulses / min. III 300 ... 3600 pulses / min. (standard) IV 60 ... 600 pulses / min. Annexe Appendix Anhang Owing to the large number of useable transducers LAMTEC has only one element in the range. It is selected so as to cover a number of measuring tasks. Other transducers only on enquiry or direct from Messrs. Turck. Turck Order No. LAMTEC Comments ID No. ________________________________________________ Bi2 - G12 - Y1 663 R 8101 Diam 12 mm, switch gap 2 mm Selecting a suitable sensor for rev. speed monitoring The correct sensor should always be selected, taking into account the structural features of the element to be measured. Since this element is not always known, the following is an approximation procedure for dimensioning the attenuating elements and selecting a suitable sensor. Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so ausgewählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben damit abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf Anfrage oder direkt über Fa. Turck. Turck Bestell-Nr. LAMTEC Bemerkungen Ident-Nr. ________________________________________________ Bi2 - G12 - Y1 663 R 8101 Ø 12 mm, Schaltabstand 2 mm Auswahl des geeigneten Sensors für Drehzahlüberwachungen Grundsätzlich ist nur unter Berücksichtigung der konstruktiven Merkmale des abzufragenden Elementes eine 100 % richtige Sensorauswahl zu treffen. Da nicht immer die zu erfassenden Elemente bekannt sind, soll hier eine Näherung für die Dimensionierung der Bedämpfungselemente und die Auswahl des geeigneten Sensors gegeben werden. In den meisten Fällen wird direkt eine Welle abgefragt. Auf der Welle werden ein oder mehrere Bedämpfungselemente (Schraubenköpfe oder Metallplatten) aufgebracht. Es ist auf eine symetrische Anordnung zu achten, da viele Geräte mit dem Messprinzip der Periodendauermessung arbeiten und bei mehr als einem Element 100% gleiche Pausenzeiten zwischen den Bedämpfungselementen benötigen. In most cases, a shaft is sensed directly. One or several attenuating elements (screw-heads or metal plates) are attached directly to the shaft. A symmetrical arrangement should be ensured, since many instruments work on the principle of measuring the period , and in the case of more than one attenuating element require 100% equal intervals between them. Useable Namur transmitter: all Turck sensors, which contain Y0 or Y1 in their type designation Verwendbare Namur- alle Turck-Sensoren, die Y0 oder geber: Y1 in ihrer Typenbezeichnung enthalten. period duration measurement over 5 periods > 200 µs 0 … 60°C Input pulse width: Temperature range: Measuring method: Periodendauermessung über 5 Perioden Eingangsimpulsbreite: >200 µs Temperaturbereich: 0…60 °C Messverfahren: 110 > 200 µ 0 … 60°C tous les capteurs Turck qui contiennent Y0 ou Y1 dans leur désignation de type. mesure permanente des périodes par 5 périodes 663 R 8101 Ø 12 mm, Ecart switch 2 mm Choix des capteurs appropriés pour la surveillance de la vitesse Une sélection 100% correcte du capteur demande une prise en considération des propriétés constructives de l'élément à mesurer. Puisque les éléments à saisir ne sont pas toujours connus, on fait ici une approche pour dimensionner les éléments et pour choisir le capteur approprié. Dans la plupart des cas, un arbre est directement saisi. Un ou plusieurs éléments à atténuer sont directement attachés à cet arbre (têtes de vis ou plaque de métal). Une disposition symétrique doit être observée, puisque beaucoup d'appareils travaillent sur le principe de la mesure permanente des périodes. Lorsqu'il y a plusieurs éléments à atténuer, ceux-ci nécessitent des temps de pause strictement égaux. Bi2 - G12 - Y1 No de cde Turck No ID. LAMTEC Remarques ________________________________________________ En regard de la multiplicité des capteurs utilisables, LAMTEC n'a qu'un élément dans son programme. Il est choisi de manière à ce qu'un grand nombre de tâches de mesure puisse être couvert. d'autres capteurs sont livrables sur demande seulement ou directement par l'entreprise Turck. Largeur des impulsions d'entrée: Plage de température: Transmetteurs Namur utilisables: Méthode de mesure: Erläuterungen zum Bild: Jeder induktive Sensor bildet an der aktiven Fläche ein elektrisches Feld aus, dem sich, in Abhängigkeit von der Sensorgröße, der Schaltabstand (Nennschaltabstand "Sn") ableiten lässt. Die Tabelle zeigt einige typische Sensoren mit ihren Kennwerten. Der Arbeitsschaltabstand beträgt 0,8 x Nennschaltabstand bei Baustahl. Andere Materialien müssen mit einem zusätzlichen materialabhängigen Korrekturfaktor berücksichtigt werden. Diese Faktoren sind in den Unterlagen der Sensorhersteller angegeben. Der Montageabstand des Sensors zur Oberkante des Bedämpfungselementes sollte Sn/2 (halber Nennschaltabstand) sein. Der Durchmesser des Sensors richtet sich nach dem erforderlichen Nennschaltabstand und kann der Tabelle entnommen werden. Der Durchmesser des Bedämpfungselementes sollte größer oder gleich dem Durchmesser des Sensors (bei Frequenzen < 20% der max. Schaltfrequenz des Sensors) sein. Bild (links) gibt eine typische Anordnung von Bedämpfungselement, Sensor und Welle wieder. Kann dieses nicht gewährleistet werden, kann das Messsignal Sprünge aufweisen (besonders bei Analogsignalen kann sich die Asymetrie bemerkbar machen). Abhilfe schafft in diesem Fall der Einsatz nur eines Bedämpfungselements (darauf ist die Drehzahlerfassung in der ETAMATIC OEM standardmäßig eingestellt). 111 How the system works: Every inductive sensor forms an electric field at its active surface, from which the contact gap (nominal contact gap "Sn”) can be derived as a function of sensor size. The table lists several typical sensors with their characteristics. The effective contact gap is 0.8 x nominal contact gap in the case of structural steel. An additional correction factor that depends on the material must be included for other materials. These factors are specified in the sensor manufacturer's data-sheets. The installation distance between the sensor and the attenuating element's upper edge should be Sn/2 (half the nominal contact gap). The sensor's diameter depends on the required nominal contact gap and can be derived from the table. The attenuating element's diameter should be equal to or greater than the sensor's diameter (for frequencies < 20% of the sensor's maximum switching frequency). The illustration (left) shows a typical arrangement of attenuating element, sensor and shaft. If this cannot be guaranteed, the signal can exhibit jumps (asymmetry can become particularly noticeable in analogue signals). This problem can be solved by installing only one attenuating element (this is the standard setting for rev. speed capture in the ETAMATIC OEM). Arbre élément atténuant capteur L'illustration à gauche représente une disposition typique de l'élément atténuant, du capteur et de l'arbre. Explications: Chaque capteur inductif forme un champ électrique à la surface active duquel on peut déduire, en fonction de la grandeur du capteur, l'écart de commutation (écart de commutation nominal «Sn»). Le tableau présente quelques capteurs typiques avec leurs chiffres indice. L'écart de commutation actif correspond à 0,8 x l'écart de commutation nominal pour l'acier de construction. En cas d'autres matériaux, il faut tenir compte d'un facteur de correction supplémentaire, en fonction du matériel. Ces facteurs sont indiqués dans les documentations des fabricants de capteurs. L'écart de montage du capteur vers le bord supérieur de l'élément atténuant devrait être Sn/2 (moitié de l'écart de contact nominal). Le diamètre du capteur dépend de l'é cart de commutation nominal et peut être relevé du tableau. Le diamètre de l'élément atténuant devrait être plus grand ou égal au diamètre du capteur (en cas de fréquences < 20% de la fréquence de commutation max. du capteur). champ Si ceci ne peut pas être garanti, le signal de mesure peut présenter des sauts (l'asymétrie peut se faire remarquer, particulièrement au niveau de signaux analogues). Le remède dans ce cas est l'utilisation d'un seul élément atténuant (ceci correspond au réglage standard de la saisie de vitesse). 10 15 Bi10-G30-Y1 Ni15-G30-Y11 8 12 4 8 1,6 4 2xM12 gekontert Original Schützhaube für den Kühlflügel oder sep. Haltebügel Seitenansicht Motorwelle 30 M8 Schraubenk. geklebt oder gekontert 5 10 Bi5-G18-Y1 Ni10-G18-Y1 Frontansicht 2 5 Bi2-G12-Y1 Ni5-G12-Y1 0,8 1,2 2,4 500 200 1.000 500 5.000 2.000 5.000 5.000 5.000 bündig bündig nicht bündig bündig nicht bündig bündig nicht bündig bündig nicht bündig Bild: Beispiel für Anbringung eines Bedämpfungselementes (Schraube M8) stirnseitig in der Motorwelle 30 30 18 18 12 12 5 8 8 5 10 10 15 Bi5-G18-Y1 Ni10-G18-Y1 Bi10-G30-Y1 Ni15-G30-Y11 2xM12 bolted on Original cowling for the cooling vane or separate locking frame Side view 8 12 4 8 1,6 4 0,8 1,2 2,4 Motor shaft 30 M8 screw head glued or bolted on 2 5 Bi2-G12-Y1 Ni5-G12-Y1 Front view 1 1,5 3 Bi1-EG05-Y1 Bi1,5-EG08K-Y1 Ni3-EG08K-Y1 500 200 1.000 500 5.000 2.000 5.000 5.000 5.000 flush flush nonflush flush nonflush flush nonflush flush nonflush Illustration: Example of attaching an attenuating element (bolt M8) to the motor shaft's end-face 30 30 18 18 12 12 5 8 8 5 10 10 15 Bi5-G18-Y1 Ni10-G18-Y1 Bi10-G30-Y1 Ni15-G30-Y11 Bloquée 2xM12 M8 Tête de vis collée ou bloquée Capot de protection original pour l’aile de refroidissement ou étrier séparé Vue latérale 8 12 4 8 1,6 4 0,8 1,2 2,4 Arbre du moteur 2 5 Bi2-G12-Y1 Ni5-G12-Y1 Vue de devant 1 1,5 3 Bi1-EG05-Y1 Bi1,5-EG08K-Y1 Ni3-EG08K-Y1 500 200 1.000 500 5.000 2.000 5.000 5.000 5.000 à fleur à fleur pas à fleur à fleur pas à fleur à fleur pas à fleur à fleur pas à fleur f [Hz] Installation Figure: Exemple de pose d'un élément atténuant (vis M8) frontal dans l'arbre du moteur. 30 30 18 18 12 12 5 8 8 sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] Typ 1 1,5 3 Bi1-EG05-Y1 Bi1,5-EG08K-Y1 Ni3-EG08K-Y1 f [Hz] Installation Liste de sélection pour capteurs Turck NAMUR sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] Typ Einbau Selective list of Turck NAMUR sensors f [Hz] Typ sn [mm] sn x 0,8 [mm] D [mm] Si l'élément atténuant est trop petit, des problèmes peuvent se présenter lors de hautes vitesses. L'élément n'est plus reconnu. La hauteur devrait être au moins ¾ de l'écart de commutation. Si cette hauteur n'est pas assurée, le capteur peut reconnaître l'arbre ou bien il est prémodéré par l'arbre de façon à ce qu'il ne puisse plus reconnaître la vitesse. Ce défaut aussi, peut éventuellement se faire remarquer lors de hautes vitesses seulement. If the attenuating element is too small, this can cause problems at high rev. speeds since the element cannot be detected. The attenuating element's height should be at least 3/4 of the nominal contact gap. If this value cannot be ensured, the sensor may detect the shaft or it is preattenuated by the shaft to such an extent that reliable rev. speed measurement cannot be guaranteed. This error too, may become noticeable only at higher rev. speeds. Ist das Bedämpfungselement zu klein, kann es bei hohen Drehzahlen zu Problemen kommen, das Element wird nicht mehr erkannt. Die Höhe des Bedämpfungselementes sollte mindestens 3/4 des Nennschaltabstandes entsprechen. Ist diese Höhe nicht gewährleistet, kann der Sensor die Welle erkennen oder er wird durch die Welle soweit vorbedämpft, dass die sichere Drehzahlerkennung nicht mehr gewährleistet wird. Auch dieser Fehler kann sich unter Umständen erst bei höheren Drehzahlen bemerkbar machen Auswahlliste für Turck NAMUR Sensoren 112 Für die Umschaltung der Potileitung nur Kontakte mit Goldbeschichtung verwenden. Rückführung ETAMATIC OEM Ausgang Relaismodul For switching the feedback signals, use only relays with gold as contact material 113 M Oil Feedback M Gas M ETAMATIC OEM Output Relay module Switching of oil /gasmotor ETAMATIC OEM ! ! Öl Gas M Umschaltung Öl/Gasmotor ETAMATIC OEM ! ! Bei Verwendung einer externen Umschaltung ist sicherzustellen, dass der angewählte Motor immer mit der zugehörigen Rückführung übereinstimmt, z.B. durch Zwangsführung oder gleichwertige Maßnahmen. For safety reasons, it must be sure that the feedback of the selected motor is also selected,e.g. by using relays with connected switches. If the output channels are not enough, it is possible to switch externly between oil and gas motor. External switching of the motors Externe Umschaltung der Brennstoffglieder Wenn die Ausgangskanäle des Gerätes nicht ausreichen sollten, besteht die Möglichkeit, Stellglieder, die nicht in allen Kurvensätzen benötigt werden (z.B. Motor für Ölstellglied und Motor für Gasstellglied,) extern umzuschalten. Appendix Anhang signalisation en retour. ETAMATIC OEM sortie Module du relais Fuel M Gaz M Pour la permutation des potentiomètres, il faut que les relais aient des contacts dorés Permutation externe fuel/ gaz ! ! En utilisant une commutation externe , ilfaut s´assurer que la recopie corresponde au servomoteur. Si les sorties canaux de l´appareil sont insuffisantes, vous avez la possibilité de permuter des sorties servomoteurs, qui ne sont pas utilisées dans chaque boucles ( sortie vanne fioul ou vanne gaz ,par ex.) au moyen de relais externe. Permutation externe des vannes combustibles Appendice : Example of positive potentiometer connection Error-proof feedback In the case of single-channel feedback of TPS outputs, only authorised potentiometers may be used. These must be switched directly. Fehlersichere Rückführung Bei einkanaliger Rückführung von DPS-Ausgängen dürfen nur zugelassene Potis verwendet werden. Diese müssen direkt aufgeschaltet werden. ! Beispiel für formschlüssige Potentiometeranbindung ! Die Verbindung muss so ausgelegt sein, dass sie der maximalen Kraft des Motors sicher standhält. The connection has to be designed in that way that the maximum torque of the motor could not breake the connection under any condition. Positive connection Since the ETAMATIC OEM, in the case of three-point step channels, adjusts the damper until the actual value is equal to the set-point value, the feedback potentiometer must always reliably correspond to the damper position. The damper motor potentiometer connections must be positive interlock connections, i.e. not able to rotate. In addition potentiometers with high quality standards must be used (see next page). If one of the two points is not given, two independent potentiometers (not dualoperated potentiometers) per channel must be used for the feedback. The motor damper connection must always be a positive interlock. Formschlüssige Verbindung Da die ETAMATIC OEM bei Drei-Punkt-Schritt-Kanälen die Klappe solange verstellt, bis der Istwert dem Sollwert entspricht, muss der Rückführpotentiometer immer sicher der Klappenstellung entsprechen. Die Verbindungen Klappe - Motor - Potentiometer müssen formschlüssig sein, d.h. unverdrehbar. Zudem müssen Potentiometer mit hohen Qualitätsanforderungen (siehe nächste Seite) verwendet werden. Ist einer der beiden Punkte nicht gegeben, so müssen zwei unabhängige Potentiometer (keine Doppelpotentiometer) pro Kanal zur Rückführung verwendet werden. Die Anbindung Motor - Klappe muss in jedem Fall formschlüssig sein. Appendix Feedback on TPS channels Anhang Rückführung bei DPS-Kanälen 114 Réaction à fiabilité intrinsèque Dans le cas d'une réaction à un canal des sorties du DPS, il ne faut utiliser que les potentiomètres homologués. Ils doivent être directement mis sous tension. Exemple de liaison du potentiomètre avec correspondance de forme ! La liaison doit être établie de telle sorte, qu'elle supporte la puissance maximun du moteur. Liaison avec correspondance de forme Comme le ETAMATIC OEM, dans le cas de canaux pas à pas à trois échelons, règle le registre jusqu’à ce que la valeur effective corresponde à la valeur prescrite, le potentiomètre de réaction doit toujours correspondre rigoureusement à la positon du r egistre. Les liaisons registre-moteur-potentiomètre doivent toujours présenter une correspondance de forme, c’est-à-dire ne doivent pouvoir subir de torsion. En outre, il faut utiliser des potentiomètres présentant un niveau élevé de qualité (voir ci-dessous). Si l'un des deux points n'est pas indiqué, il faudra utiliser pour la réaction deux potentiomètres indépendants (pas de potentiomètres doubles) par canal. La liaison moteur-registre doit dans tous les cas s'effectuer avec correspondance de forme Annexe Reaction dans les canaux DPS 1. Novotechnik 2. Contelec 3. Contelec 4. Contelec 5. Bourns SP-Série PL 240 PL 310 PL 295 6639S-095-.. Valeur 5 kW* Valeur 1 kW - 5 kW* Valeur 5 kW* Valeur 5 kW* Valeur 5 kW* ST 5102 und ST 5113 CA03 und CA12 beim Hersteller erfragen 4d124B * auch über LAMTEC zu beziehen. Andere Motoren sind nur zulässig, wenn die Potentiometeranbindung formschlüssig erfolgt oder zwei unabhängige Potentiometer zur Rückführung verwendet werden. Aris Regeltechnik Kornwestheim Keller Auma KFM Regelungstechnik Haselhofer Haselhofer Landis & Staefa Alle Motoren mit Rückführung Typ R 1* u. Typ R 2* SQM Serie und SQN Serie mit Poti PL 240 HD 60 D 2 mit NovotechnikPotentiometer HD 60 D 10 mit NovotechnikPotentiometer WAN 1 - WAN 6 ST 5102 and ST 5113 CA03 and CA12 Type enquiries to the manufacturer 4d124B 115 * also obtainable through LAMTEC Other motors are admissible only if the potentiometer connection forms a positive interlock or two independent potentiometers are used for feedback. KFM Regelungstechnik Aris Regeltechnik Kornwestheim Keller Auma Haselhofer Haselhofer Landis & Staefa All motors with feedback type R1*and type R2* SQM series with potentiometer PL 240 HD 60 D 2 with Novotechnik potentiometer HD 60 D 10 with Novotechnik potentiometer WAN1, WAN6 * Disponible aussi auprès de LAMTEC Les autres moteurs ne sont homologués que si la liaison du potentiomètre s'effectue avec correspondance de forme, ou que deux potentiomètres indépendants sont utilisés pour la réaction. KFM Regelungstechnik 4d124B Tous les moteurs avec réaction type R1* et type R2* Landis & Staefa Série SQM et SQN avec potentiomètre PL 240 Haselhofer HD 60 D 2 avec potentiomètre Novotechnik Haselhofer HD 60 D 10 avec potentiomètre Novotechnik Aris WAN 1 - WAN 6 Regeltechnik Kornwestheim ST 5102 et ST 5113 Keller CA03 et CA12 Se renseigner auprès du fabricant Auma Schimpf Schimpf Rating: 5kW* Rating: 1kW -5kW* Rating: 5kW* Rating: 5kW* Rating: 5kW* Schimpf SP-Serie PL240 PL310 PL295 6639S-095-.. Exemples de moteurs de réglage Moteurs de réglage comportant un potentiomètre homologué, rapporté par une liaison avec correspondance de forme : Novotechnik Contelec Contelec Contelec Bourns Examples of servomotors Servomotors with approved potentiometer, fitted with a positive interlock connection: 1. 2. 3. 4. 5. Beispiele für Stellmotoren Stellmotoren mit zugelassenem Potentiometer, formschlüssig angebracht: Wert: 5 kW* Wert: 1 kW - 5 kW* Wert: 5 kW* Wert: 5 kW* Wert: 5 kW* Les autres potentiomètres ne sont homologués qu'après discussion avec LAMTEC ou la TÜV. SP-Serie PL 240 PL 310 PL 295 6639S-095-.. Exemples de potentiomètres L'utilisation des potentiomètres ci-après est autorisée, en tant que réaction unique dans le ETAMATIC OEM, en présupposant une liaison avec correspondance de forme au registre : Other potentiometers are admissible only after consultation with LAMTEC or the TÜV. Novotechnik Contelec Contelec Contelec Bourns Examples of potentiometers The following potentiometers are authorised for use as sole feedback in the case of ETAMATI OEMC, on condition that they are positively connected to the damper: Andere Potentiometer sind nur nach Rücksprache mit LAMTEC oder dem TÜV zulässig. 1. 2. 3. 4. 5. Beispiel für Potentiometer Zur Verwendung als alleinige Rückführung bei der ETAMATIC OEM, unter der Voraussetzung der formschlüssigen Anbindung an die Klappe, sind folgende Potentiometer zugelassen: ! i Bei Motoren mit LAMTEC Vorkalibration dürfen im Motor keine Einstellungen verändert oder sonstige Eingriffe vorgenommen werden. Insbesondere dürfen keine Endschalter verstellt oder Potijustierungen verändert werden. Die Vorkalibrationseigenschaft geht dadurch verloren. Die Feuerung muss dann ggf. neu eingestellt werden. Stellmotoren mit LAMTEC Vorkalibration sind vom Werk so eingestellt, dass die Winkelgrade 0 - 90° bei jedem Motor den gleichen Widerstandswerten am Potentiometer entsprechen. Daher kommt es beim Austausch solcher Motoren zu keinen Abweichungen zwischen eingestellten Kurven in ETAMATIC OEM und den zugehörigen Klappenstellungen. ! i It is not allowed to change any adjustment in a pre-calibrated motor (eg. poti or switches). Otherwise the pre-calibrated characteristic will be lost. The burner has to be re-adjusted then. Motors with LAMTEC pre-calibration are adjusted at LAMTEC in that way that 0 - 90 degree has the same potentiometer value at every motor. Therefore a change of such motors is possible without adapting the curves in the ETAMATIC OEM to the new motor. Replacing a pre-calibrated motor with another precalibrated motor is easy. Normally there are no burner adjustments necessary after the change. Replace of a motor with LAMTEC pre-calibration ! i Il est interdit de modifier quoique ce soit au niveau des servomoteurs précalibrés, ni règlage de fin de course, ni potentiomètre, au risque de perdre la calibration et de refaire les boucles de chauffe. Les servomoteur LAMTEC précalibrés, sont tous règlés de la même manière, 0-90° pour l´angle d´ouverture et toujours la même valeur ohmique au potentiomètre. Ceci évite , en cas de remplacement d´un servomoteur, de refaire la boucle de chauffe au niveau de l´ETAMATIC OEM et un décalage au niveau des volets.d´air ou vannes combustibles. En remplacant d´un servomoteur avec précalibration LAMTEC En remplacant d´un servomoteur avec précalibration LAMTEC par un autre également précalibré, il n´y a aucun règlage à effectuer au niveau du brûleur. Remplacement de servomoteur Remplacement de potentiométre Changeing motors Changeing potentiometers Stellmotoren austauschen Potentiometer austauschen Austauschen eines Stellmotors mit LAMTEC Vorkalibration Bei Austausch eines Stellmotors mit LAMTEC Vorkalibration gegen einen anderen Stellmotor, ebenfalls mit LAMTEC Vorkalibration, sind in der Regel keine Nachjustierarbeiten an der Brennereinstellung notwendig. Annexe Appendix Anhang 116 ! ! 117 Therefore the burner adjustment has to be proofed again in all load positions and all operation modes. If necessary the curves has to be adapted. By replacing a motor without pre-calibration it is necessary to check the burner adjustment after the change, because the potentiometer value and the position of the switches may differ a little. This may lead to an other position of the damper. Bei Austausch eines Stellmotors ist durch Toleranzen des Potentiometers und der Endschaltereinstellung nicht gewährleistet , dass die in der ETAMATIC OEM eingestellte Kurve mit dem neuen Motor die gleichen Klappenstellungen ergibt wie vorher. Daher muss nach Motorwechsel die Feuerungseinstellung über den gesamten Bereich und in allen betroffenen Betriebsarten überprüft werden. Gegebenenfalls müssen die Kurven in der ETAMATIC OEM angepasst werden. Replacing a motor without pre-calibration Austausch eines kompletten Stellmotors ohne Vorkalibration ! C´est pour cela qu´il faut revérifier , après remplacement d´un moteur, toutes les positions de règlage du brûleur et ceci pour chaque combustible. Le cas échéant, il faudra ajuster les boucles de chauffe. En remplacant un servomoteur complet, les tolérances du potentiomètre et des fin de courses, ne garantissent pas une parfaite recopie des positions de volets par rapport aux boucles prècédentes. Remplacement d´un servomoteur complet sans précalibration Proof burner adjustments and change if necessary. Since the normally used potentiometers can have different values, it is possible that the damper has an other position than before. Therefor the burner adjustment has to be proofed again after a potentiometer change, at all load points and in all operation modes. Feuerungseinstellungen überprüfen und ggf. ändern. Da die üblicherweise zur Rückführung verwendeten Potentiometer unterschiedliche Widerstandswerte aufweisen können, kann sich nach Potitausch eine etwas andere Klappenposition ergeben als vorher. Daher muss nach Potiwechsel die Feuerungseinstellung über den gesamten Bereich und in allen betroffenen Betriebsarten überprüft werden. Gegebenenfalls müssen die Kurven in der ETAMATIC OEM angepasst werden. ! Fix potentiometer in according to the instroduction of the motor manufacturer. Poti formschlüssig befestigen gemäß Angaben des Motorherstellers ! Monter le nouveau potentiomètre et l´ajuster de telle manière à avoir la même valeur de recopie que celle qui à été relevée lors du démontage de l´ancien potentiomètre, position fermeture. Insert new potentiometer and adjust it so that actual feedback value at lowest position is the same like noted before. Neues Potentiometer einbauen und so justieren, dass Rückführ-Istwert auf unterem Anschlag dem vorher notierten Wert entspricht. ! Comme communément les potentiomètres ont une résistance qui varie, il ce peut que certaines positions de clapets ou de volets se modifient. C´est pourquoi qu´il faut contrôler à chaque remplacement de servomoteur, les boucles de combustion , et ajuster celles ci au niveau de l´ÉTAMATIC OEM, ceci pour tous les combustibles et tous les paliers. Vérifer la combustion et le cas échéant refaire un ajustage. Monter le potentiomètre d´après les consignes du constructeur. Remplacer l´ancien potentiomètre Ne pas modifier la position des fin de courses Remove old potentiometer. ! Altes Potentiometer ausbauen. Keep switches in the same position. Relever la valeur de recopie position fermeture volet et noter la valeur, avant remplacement du potentiomètre ! Remplacement d´un potentiomètre sur un servomoteur Note actual feedback value at lowest position before changing the potentiometer. Endschaltereinstellungen unverändert lassen. Replace a potentiometer Rückführung Istwert auf unterem Endschalteranschlag vor Potitausch ermitteln und notieren. ! Austauschen eines Potentiometers im Stellmotor 118 Anschlussklemme Schirmklemme Verlegung im Schaltschrank Die Niederspannungsleitungen von der ETAMATIC OEM und zur ETAMATIC OEM sollten nicht parallel mit den Zuund Ableitungen der Leistungselektronik in einem Kanal liegen. Besonders kritisch sind Frequenzumrichterleitungen und Schalter bzw. Schütze, die hohe induktive oder kapazitive Lasten schalten. Parallele Verlegung mit den Ansteuerleitungen von Magnetventilen, Zündtrafos oder großen Stellmotoren und ähnliches sollten daher vermieden werden. PE-Sammelschiene Auf der Rückseite des Gerätes sind parallel zu den Klemmleisten rechts und links zwei Schienen angebracht. Alle Schirme sind dort aufzulegen. Auch der PE von außen ist dort aufzulegen. Falsch! screening terminal connection terminal connection terminal screening terminal 119 Control cabinet wiring The low-voltage cables from and to the ETAMATIC OEM should not run parallel to the power electronics' in and out conductors in one conduit. Frequency converter cables and switches/contacts carrying high inductive or capacitive loads are particularly critical. Therefore, routing parallel to the drive cables of solenoid valves, ignition transformers, servo motors and similar devices should be avoided. PE bus rail Two rails are fitted on the unit's rear side, to the left and right of the terminal strips and parallel to them. All screening must continue up to these rails. The PE should also continue up to this point from the outside. Wrong! Correct: Connection of screening All cables from and to the ETAMATIC OEM must be screened (with the exception of the 230 V cable). The screening must be run up to PE by the shortest possible route. Anschluss der Schirme Alle Leitungen von der ETAMATIC OEM und zur ETAM. OEM sind zu schirmen (Ausnahme: 230 V Leitung). Die Schirme müssen möglichst kurz auf PE gelegt werden. Schirmklemme Anschlussklemme Wiring notes Verdrahtungshinweise Richtig: Appendix Anhang Borne de raccordement Borne écran Borne écran Borne de raccordement Pose en armoire Les lignes basse tension allant vers le ETAMATIC OEM et provenant du ETAMATIC OEM n'ont pas besoin d'être disposées dans une gaine, parallèlement aux lignes d'amenée et d'évacuation de l'électronique de puissance. Présentent un caractère particulièrement critique les lignes du convertisseur de fréquence et les commutateurs ou contacteurs qui assurent la commutation de charges inductives ou capacitives élevées. Il faut donc éviter une pose en parallèle avec des lignes de commande d'amorçage de soupapes magnétiques, des transformateurs d'allumage ou des gros moteurs de réglage ou analogues. Barre collectrice PE Sur la face arrière de l'appareil sont disposés deux rails, à gauche et à droite, parallèles aux réglettes de borne. Tous les écrans de blindage doivent y être placés. Erroné! Correct: Mentions relatives au câblage Raccordement des écrans Toutes les lignes allant au ETAMATIC OEM et provenant du ETAMATIC OEM doivent être blindées (exception: ligne d'amenée de 230 V). Les écrans doivent être disposés aussi près que possible sur le PE. Annexe Sollten doch Zwischenklemmen nötig sein, so ist die Schirmung direkt daneben auch über Klemme zu führen. Lange Wege im Kanal ohne Schirmung sollten vermieden werden. Schirmung von Zuleitungen aus dem Feld Bei geschirmten Zuleitungen aus dem Feld (z.B. Potileitungen) ist es am günstigsten, diese direkt (ohne Zwischenklemmen) auf die ETAMATIC OEM aufzulegen. Obwohl das vorliegende Gerät alle dafür gültigen EMVNormen zum Teil weit übertrifft, ist eine entsprechende Verdrahtung Voraussetzung dafür, dass die Gesamtanlage in allen Fällen störungsfrei arbeitet. If intermediate terminals are absolutely necessary, the screening should also be led directly alongside via the terminal. Long sections in the conduit without screening should be avoided. Screening of cables from the field Screened cables from the field (e.g. potentiometer wires) are best run up directly to the ETAMATIC OEM ( without intermediate terminals ). Although in some respects this unit far exceeds all relevant EMC standards, suitable wiring is essential to ensure that the entire system operates smoothly in all conditions. 120 Si des bornes intermédiaires sont cependant nécessaires, le blindage devra alors passer aussi sur la borne. Eviter de trop longs trajets dans le caniveau sans blindage. Blindage des lignes d'amenée en provenance de l'extérieur Dans le cas des câbles d'amenée blindés provenant de l'extérieur (par exemple les lignes de potentiomètre), il vaut mieux les placer directement sur le ETAMATIC OEM (sans bornes intermédiaires). Bien que l'appareil présente des caractéristiques qui en partie sont très supérieures aux normes EMV en vigueur, il est nécessaire de procéder à un câblage conforme, pour que la totalité de l'installation fonctionne sans incident dans tous les cas. Like every control system, the ETAMATIC OEM has tolerances which affect the accuracy of the settings. With the ETAMATIC OEM, these tolerances can be influenced by the parameter settings. When the firing system is set, it must be ensured that there is a safe, stable flame. To verify this, it is necessary to test the combination of settings not only with regard to the required values that have been set, but also at the socalled shut-down limits, i.e. with actuator settings which the ETAMATIC OEM can only just take without switching off. Wie jedes Regelsystem hat die ETAMATIC OEM Toleranzen, die sich auf die Stellgenauigkeit auswirken. Bei der ETAMATIC OEM lassen sich diese Toleranzen über Parametereinstellungen beeinflussen. Wenn die Feuerungsanlage eingestellt wird, muss sichergestellt sein, dass auch unter Einbeziehung dieser Toleranzen die Flamme sicher und stabil brennt. Um dies nachzuweisen ist es notwendig die Verbundeinstellung nicht nur auf den eingestellten Sollwerten zu überprüfen, sondern auch an den sogenannten Abschaltgrenzen, d.h. mit den Stellgliedwerten, die die ETAMATIC OEM aufgrund der zulässigen Toleranzen einnehmen kann und gerade noch nicht abschaltet. Diese Überprüfung ist für den gesamten Lastbereich und für alle Betriebsarten vorzunehmen. Auf diese Überprüfung kann nur verzichtet werden, wenn: - die Anlage mit einer fehlersicheren O2- oder COÜberwachung ausgerüstet ist, die bei unvollständiger Verbrennung eine Brennerabschaltung auslösen kann oder - die Anlage mit einer fehlersicheren O2 / CO-Regelung ausgestattet ist, die die Toleranzen der Feuerung kompensiert oder - sichergestellt ist, dass die fragliche Betriebsart über den ganzen Bereich soviel Luftüberschuss enthält, dass die Toleranzen der ETAMATIC OEM nicht ins Gewicht fallen. oder - die Parameter in der ETAMATICGewicht so eingestellt sind, dass die Toleranzen zu Luftmangel 0 Digits beträgt, d.h. nur Toleranz zur Luftüberschussseite besteht. Run to shut-off limits Abschaltgrenzen anfahren 121 - the installation is fitted with failsafe O2 or CO monitoring which can trigger a burner shut-down if there is incomplete combustion or - the installation is fitted with failsafe O2 / CO regulation which compensates for the firing tolerances or - it is ensured that, over the whole range, the mode in question has so much excess air that the tolerances of the ETAMATIC OEM are of no consequence or - the parameters in the ETAMATIC are set so that the air shortage tolerances have 0 digits, i.e. there is only tolerance on the excess air side. This test may only be dispensed with if: This test should be performed for the whole load range and for all operating modes. Appendix Anhang - l´installation est pourvue d´une régulation O2 ou CO auto-contrôlée, qui coupe le brûleur au moment du rejet d´inbrûlés ou - l´installation est pourvue d´une régulation O2 /CO qui compense les tolérances de combustion ou - s´il est prouvé que l´installation jouit d´un excédant d´air tel, que l´influence des tolérances de l´ÉTAMATIC OEM n´ait aucun poids au niveau de la combustion ou - que les paramètres de l´ÉTAMATIC OEM soient réglés à tolérance 0digits en manque d´air, et que soit possible uniquement un excédant d´air à travers les paramètres de tolérance. Comme tout système de régulation,l ETAMATIC OEM à des tolérances qui ce répercutent au niveau de la précision. L´ETAMATIC OEM permet de corriger ces tolérances en agissant sur certains paramètres. Lors du règlage d´un brûleur il faut prendre en compte ces tolérances et garantir une stabilité et une sûreté de la flamme. Pour prouver ceci, il est non seulement demandé de vérifier les seuils de consigne du rapport air / combustible, mais également nécessaire de vérifier les limites de coupure, des zones de tolérance que L´ÉTAMATIC OEM peut accepter tout juste avant la coupure. Ces contrôles sont à effectuer sur tous les paliers de puissance et pour chaque combustibles. On peut ignorer ces procédures si : Annexe Accession aux limites de coupure Aufgrund des Nachweises gegenüber Behörden, Prüfstellen, Qualitätsmanagementsystemen, Haftungsfragen u.s.w. empfehlen wir Ihnen dringend das Anfahren der Abschaltgrenzen zu dokumentieren. ! ! Taste drücken zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 ) Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat Passworteingabe Wahlschalter für Betriebsart auf "Einstellen” F3 1x drücken (Einstellen) Sollwert des stetigen Kanals solange in Richtung Luftmangel verstellen , bis der Rückführ-Istwert sich um die eingestellte Punktzahl (Ü-Band) geändert hat. Feuerung überprüfen Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen Sollwert des nächsten stetigen Kanals in Richtung Luftmangel verstellen, Feuerung überprüfen Wiederholen, bis alle stetigen Kanäle an ihren Grenzen überprüft wurden. Wenn auf die Überprüfung der Abschaltgrenzen aufgrund einer dieser Maßnahmen verzichtet wird, ist stattdessen die Wirksamkeit dieser Maßnahme zu überprüfen, z.B ist bei O2/CO-Überwachung bzw. Regelung die Stabilität der Feuerung an dem eingestellten Abschaltgrenzwert zu überprüfen. Due to verification in respect of authorities, test houses, quality management systems, liability issues, etc., we strongly recommend that you document any running to shut-down limits. If the shut-down limits are not checked because of one of these measures, the effectiveness of that measure should be checked instead, e.g., if there is O2 / CO monitoring or control, the stability of ignition should be tested at the shut-down value set. Press key Run to load point to be checked (key 2 and 3 ) Wait until the system has run to that point Entering passwort Mode selector switch to "Setting” Press key F3 1x (Setting) Adjust set-point value of the continuous channel in the air deficiency direction until the actual value feedback has changed by the set number of points (monitoring band) Check firing Reset set-point value to the next continuous channel in air deficiency direction. Check firing Repeat, until all continuous channels are checked at their limits. ! ! 122 Du fait de l´obligation envers les autorités, des garanties , du contrôle qualité, nous vous conseillons de vérifier ces coupures de limites et de les documentées. Presser la touche Se déplacer jusqu’au point de charge à contrôler 2 et 3 Attendre, jusqu’à ce que l'installation ait atteint le point voulu Entrée du mot de passe Sélecteur de mode sur "Einstellen" (Ajustement) Presser la touche F3 1x (Ajustement) Régler la valeur prescrite du canal progressif dans la direction du défaut d'air jusqu’à ce que la valeur effective de réaction se soit modifiée du nombre voulu de points (bande Ü). Contrôler la chauffe Ramener de nouveau la valeur prescrite à la valeur originale Régler la valeur prescrite (4) du canal progressif suivant en la déplaçant dans la direction du défaut d'air Contrôler la chauffe Recommencer les opérations jusqu’à ce que les limites de tous les canaux progressifs soient contrôlées. ! ! Si on peut renoncer au contrôle des limites de coupures du fait d´avoir pris une de ces mesures,il faut par contre vérifier l´éfficacité de ces mesures, comme p.ex. la stabilité de la combustion et les limites de coupures de la régulation O2 ou CO ingérées dans ce régulateur. ! Repeat this for all relevant operating modes (curve sets). Diese Verfahren für alle relevanten Betriebsarten (Kurvensätze) wiederholen. ! Reset set-point value to original value In this way run all channels in succession to the limit at the various load points normally at low, medium and full load Sollwert wieder auf ursprünglichen Wert zurückstellen Auf diese Art alle Kanäle nacheinander bei den verschiedenen Lastpunkten an die Grenze fahren - normalerweise bei Kleinlast, Mittellast und Volllast 123 if applicable, the test described above must be performed in the air shortage direction rather than the excess air direction unless it is ensured that, at the limits set in the excess air direction, the flame is stable and there is no excess CO. Press key Run to load point to be checked (key 2 and 3 ) Wait until the system has run to that point Entering passwort Press key F3 1x (Setting) Adjust set-point value of the three-point step channel in the air deficiency direction (for dead band setting, see parameters) Taste drücken zu überprüfenden Lastpunkt anfahren (Taste 2 und 3 ) Warten, bis Anlage den Punkt angefahren hat Passworteingabe F3 1x drücken (Einstellen) Sollwert des Drei-Punkt-Schritt-Kanals um das Totband in Richtung Luftmangel verstellen (Totbandeinstellung s. Parameter) ggf. muss die oben beschriebene Überprüfung statt in Richtung Luftmangel in Richtung Luftüberschuss durchgeführt werden, wenn nicht sichergestellt ist, dass bei den eingestellten Grenzen Richtung Luftüberschuss die Flamme stabil brennt und kein Luftüberschuss CO entsteht Checking the shut-off limits at three-point step output of the ETAMATIC OEM Abbschaltgrenzen am Drei-Punkt-Schritt-Ausgang der ETAMATIC OEM prüfen ! le cas échéant, la procédure décrite cidessus, doit être effectuée ,non dans le sens manque d´air ,mais dans le sens excédant d´air, s´íl n´est pas clairement définit , que les seuils limites direction excès d´air, ne perturbent pas la stabilité de la flamme ou n'engendrent pas un excès de CO. Répéter cette procédure pour chaque mode de fonctionnement et chaque boucle Ramener de nouveau la valeur prescrite à sa valeur initiale De cette manière, déplacer jusqu’à leur limite tous les canaux les uns après les autres, pour les différents points de charge - Normalement, dans le cas d'une petite charge, d'une moyenne charge et d'une pleine charge Presser la touche Se déplacer jusqu’au point de charge à contrôler (touches 2 et 3 ) Attendre, jusqu’à ce que l'installation ait atteint le point voulu Entrée du mot de passe Presser la touche F3 1x (Ajustement) Déplacer la valeur prescrite du canal pas à pas trois échelons autour de la bande morte dans la direction du défaut d'air (pour l'ajustement de la bande morte, voir les paramètres) Contrôle des limites de coupure sur la sortie pas trois échelons du ETAMATIC OEM - For fuel channels and recirculation channels dead band in positive direction parameters 42 to 46 = 0 digits - For air channels dead band in negative direction parameters 32 to 36 = 0 digits Furthermore, the "band shift in the event of output change" (par. 709 - 712) must have the same value as the monitoring band for the corresponding channel in the air shortage direction (par. 62 - 76) so that there is no tolerance on the air shortage side even when there are load changes. For deliveries made after 1.1.05, this will be the default setting and will be marked on the device label. - Für Brennstoffkanäle und Rezikanäle Totband in positiver Richtung Parameter 42 bis 46 = 0 Digits - für Luftkanäle Totband in negativer Richtung Parameter 32 bis 36 = 0 Digits Zudem muss die "Bandverschiebung bei Leistungsveränderung" (Par. 709 - 712) den gleichen Wert haben wie das Überwachungsband des entsprechenden Kanals in Richtung Luftmangel (Par. 62 - 76) damit auch bei Lastveränderungen keine Toleranz zur Luftmangelseite besteht. Ab Lieferdatum 1.1.05 entspricht das der Werkseinstellung und ist auf dem Geräteaufkleber vermerkt. If the default setting for dead bands and monitoring bands are changed during commissioning this must be clearly documented. The entries on the configuration label should be brought up to date in a manner that is durable and cannot be wiped off. (e.g. with a waterproof indelible felt-tipped pen). There is no tolerance in the air shortage direction if the following parameter setting is retained: ! Eine Toleranz in Richtung Luftmangel existiert nicht, wenn folgende Parametereinstellung eingehalten ist: Wenn im Rahmen der Inbetriebnahme die Werkseinstellung für Totbänder und Überwachungsbänder verändert werden, so muss dies nach außen dokumentiert werden. Die Eintragungen auf dem Konfigurationsaufkleber sind auf dauerhafte, nicht verwischbare Art auf den aktuellen Stand zu bringen (z.B. durch Eintragung mit wasserfestem Permanentstift). To be able to perform the test, the parameter values in the air shortage direction must be known. The default setting for the relevant parameters is shown on the configuration label. Die Parameterwerte Richtung Luftmangel müssen bekannt sein, um den Test durchführen zu können. Die Werkseinstellung der relevanten Parameter ist auf dem Konfigurationsaufkleber vermerkt. ! Tolerance limits, air shortage direction Toleranzgrenzen Richtung Luftmangel 124 Si durant la mise en service , vous êtes amené à modifier la configuration des bandes mortes ou bandes de surveillance, une documentation vers l´extérieure est obligatoire.les modifications sont à notifiées sur l'auto-collant ( de manière indélibile) En plus , il faut que le décalage de bandes, au moment de la variation de puissance (Para. 709-712) soit indentique au décalage des bandes de surveillances du canal corespondant, sens manque d´air(para. 62-76) ceci pour éviter les tolérances sens manque , à chaque variation de charge. À partir du 1.1.05, cette configuration est effectuée d´usine et signifiée sur l´autocollant de l'appareil. - Pour canaux de sorties air, bandes mortes sens négatif Paramètres 32 à 36 = 0 digits - Pour canaux de sorties combustible et reciculation, bande morte sens positif Paramètres 42 à 46=0 digits Une tolérence direction manque d´air est inopérante si on respecte les paramètrages suivants : ! Les valeurs paramètriques direction manque d'air doivent être connues, pour pouvoir effectuer les tests. Les règlages d'usine sont indiqués sur l'auto-collant de configuration. Limites de tolérence direction manque d´air Mit Hilfe eines Protokolls kann belegt werden, dass eine Überprüfung an den Abschaltgrenzen aufgrund entsprechender Parametereinstellung nicht notwendig ist. In die Tabelle werden die Einstellwerte eingetragen, die grau hinterlegten Zahlen bezeichnen die Parameternummer bzw. Nummern, auf denen die jeweilige Einstellung i.d.R. hinterlegt ist. Die getroffenen Aussagen 1-6 werden durch Unterschrift bestätigt. Nichtzutreffendes ist zu streichen. Eine Begründung, warum Luftüberschuss nicht betrachtet werden muss, ist einzutragen. Andernfalls ist die Überprüfung bei Luftüberschuss durchzuführen. Hinweise für Beispielprotokoll (nächste Seite) i Ggf. muss die Richtigkeit dieser Parametereinstellungen nach außen nachgewiesen werden. Dies kann durch Auslesen der Parameter am Gerät geschehen oder durch Auslesen der Werte über Remote-Software bzw. ein anderes geeignetes Analysewerkzeug. Wir empfehlen die Dokumentation in Form eines Protokolls. Ein solches Protokoll kann auch in den Einstellprotokollen des Brenners enthalten sein. Änderungen dieser Einstellung erfordert ein dokumentiertes Überprüfen der feuerungstechnischen Grenzwerte wie zuvor beschrieben. 125 With a protocol, it can be verified that a test of the shut-off limits is not necessary because of the appropriate parameter setting. The setting values are entered in the table, the figures in grey indicate the parameter number or numbers on which the corresponding setting is generally left. The statements made in 1-6 must be confirmed with a signature. Delete anything that does not apply. If there is a reason why excess air does not have to be taken into account this should be entered. Otherwise the test should be performed for excess air. Notes on the example protocol (next page) i If applicable, the correctness of these parameter settings must be clearly verified. This may be by reading off the parameters on the device or by reading off the values via remote software or another suitable analysis tool. We recommend documentation in the form of a protocol. This kind of protocol may also be included in the setting protocols for the burner. If changes are made to this setting a documented test must be performed of the firing limit values as described previously. Avec l´aide du protocole , vous pouvez justifier , qu´un contrôle des valeurs limites de coupures ne sont pas nécéssaires, vue le réglage des paramètres. Dans le tableau vous notifiez les valeurs de règlages, les chiffres sur fond gris représentent les paramètres,en l'occurrence, des chiffres, ingérés et mémorisés dans l´appareil. Les affirmations 1-6 sont confirmées par signatures. Barrer ce qui ne correspond pas. Une justification ,pourquoi on ne tient pas compte de l´excédant d´air, est à notifiée. Dans le cas contraire il faut effectuer les contrôles. Remarques concernants le protocole exemple. i L´authenticité du règlage des paramètres doit être documentée et prouvée. Ceci peut être effectué à travers le logiciel de commande á distance, ou sur l'appareil directement, ou avec un autre outil adéquat. Nous conseillons une documentation sous forme de protocole. Un tel protocole peut être ingéré dans un protocole de règlage de brûleur. La modification de ces règlages exige une documentation des valeurs limites de combustion, comme décrit auparavant. Beispiel für ein Protokoll zum Nachweis der Parametereinstellung der Ü-Bänder Example of a protocol to verify the parameter setting for the monitoring bands. Exemple de protocole , attestant le paramètrage de bandes de surveillance Protokoll Ü-Bänder, Totbänder und Korrekturenstellung ETAMATIC OEM Protocol for monitoring bands, dead bands and corrections on the ETAMATIC OEM Protocole bandes surveillance ,bandes mortes, règlages de correction de l´ÉTAMATIC OEM Datum/Date/Date Anlage/Installation/Installation Seriennr./Serial no./Nr .série Betriebsart/Mode de fonctionnement Toleranz zu Luftmangelseite/Tolerance on air shortage side/Tolérance vers manque d´air Kanalfunktion Channel function Fonction du canal Kanal 1 channel/canal 1 Kanal 2 channel/canal 2 Kanal 3 channel/canal 3 Kanal 4 channel/canal 4 Kanal 5 channel/canal 5 Korrektur correction/corr. 126 Verstellung Richtung Luftmangel Adjustment in air shortage direction Décalage sens manque d´air Totband Dead band Bande morte Bandverschiebung Ü-Band Band shift Monitoring band Bande de surveillance Décalage de bande 356 32 / 42 62 / 72 708 357 33 / 43 63 / 73 709 358 34 / 44 64 / 74 710 359 35 / 45 65 / 75 711 360 36 / 46 66 / 76 712 Verstellung Richtung Luftüberschuss Korrekturbereich Korrekturwert bei deaktiver O2-Regelung Korrekturwert bei Luftmangel Adjustment in excess air direction Décalage sens excès d´air Correction range Correction value with O2 control deactivated Valeur de correction régulateur O2 inactif Correction value for air shortage Valeur de correct. en manque d´air 901 902 917 918 Plage de correction 517 Werkseinstellung 40 : 60 / Default setting 40 : 60 / Règlage usine 40 :60 (nicht zutreffendes Streichen)/(delete if not applicable)/(barrer ce qui ne correspond pas) 1. Das Totband zur Luftmangelseite ist immer 0 Digits The dead band on the air shortage side is always 0 digit La bande morte sens manque d´air est toujours à 0 digit 2. Die Bandverschiebung ist mindestens genauso groß wie das Überwachungsband in Richtung Luftmangel The band shift is at least as large as the monitoring band in the air shortage direction. Le décalage de bande est au moins aussi élevé que la bande de surveillance sens manque d´air 3. Bei Drehzahlregelung des Verbrennungsluftgebläses ist das Überwachungsband zur Luftmangelseite 0 Digits If the combustion air fan has speed control, the monitoring band on the air shortage side is 0 digits. Le variateur de vitesse du ventilateur de combustion correspond à la bande de surveilance sens manque d´air 0 digit 4. Wenn 1. und 2. und ggf. 3. erfüllt sind gilt: Eine Toleranz zur Luftmangelseite besteht nicht, daher muss keine Überprüfung an den Abschaltgrenzen Richtung Luftmangel durchgeführt werden. The following applies if 1. and 2. and, if applicable, 3. are satisfied: there is no tolerance on the air shortage side, therefore the shut-off limits in the air shortage direction do not have to be tested. Si les conditions 1-2et sont remplies, une tolérance sens manque d´air n´existe pas, donc aucune obligation de test de coupures sens manque d´air. 5. Eine Überprüfung bei Luftüberschuss wurde nicht vorgenommen weil .............................................................. 1) 1) A test has not been performed with regard to excess air because ................................................................................................... 1) Un contrôle sens excédant d´air n´a pas été réalisé parce que ….................................................................................................. 6. Es ist sichergestellt, dass bei deaktivierter O2-Regelung der Brenner mit mehr Luftüberschuss betrieben wird als bei Betrieb auf den Sollwertkurven (die dem Brennereinstellprotokoll entsprechen) It should be ensured that, if the O2 regulator is deactivated, the burner is operated with more excess air than when operating on the required value curves (corresponding to the burner setting protocol) Il est sûr que le brûleur travail en excédant d´air quand la régulation O2 est désactivée, par rapport à la marche sur le seuil de consigne avec régulation.(qui sont relévés sur le protocole de règlage du brûleur) Die obigen Sachverhalte wurden von mir überprüft. I have checked the above facts. Toutes les données ont été contrôlées de ma part. Name/Nom Firma/société Unterschrift/signature 1)Wenn dieser Satz gestrichen wird, ist ein Testprotokoll an den Abschaltgrenzen bei Luftüberschuss vorzulegen. If this phrase has been deleted a test protocol on the shut-off limits for excess air should be submitted. Si cette phrase est barrée, il faut présenter le protocole test des valeurs de coupures en excès d´air Liberation du canal du jeu de courbes 1 sous forme de bits b 0 ---> canal 1 b 1 ---> canal 2 b 2 ---> canal 3 b 3 ---> canal 4 15 libère les 4 canaux " Liberation du canal du jeu de courbes 2 " " Temps de retard en secondes “ Facteur d'écartement pour le réglage O2 (00.0 99.9) 01.0 (capacité 10) = pas d'écartement Mode de fonctionnement de la correction O2 le canal relatif détails voir réglage O2 Plage de correction d'O2 "Function definition channel 4” Channel release for curve set 1 via bit pattern b0 ---> Channel 1 b1 ---> Channel 2 b2 ---> Channel 3 b3 ---> Channel 4 with 15, all 4 channels are released "Channel release for curve set 2” via bit pattern "Delay time recirculation during preventilation in sec.” Spread factor for O2 regulation (00.0 - 99.9) 01.0 (10) means no spread Mode of operation of the O2-correction to the respective channel, details see the O2-control Range for O2 correction b0 b1 b2 b3 mit "Kanalfreischaltung für Kurvensatz 2” über Bitmuster Spreizfaktor für O2-Regelung (00.0 - 99.9) 01.0 (Inhalt 10) = keine Spreizung "Wirkungsweise der O2-Korrektur auf den jeweiligen Kanal Details siehe O2-Regelung "Korrekturbereich für die O2-Korrektur" 433. K1Spreiz 437. "KKKB/1" -440 517. "KB 11.1" 427. "VO Del R" "Verzögerungszeit des Rezikanals während d. Vorlüftens in Sek.” 367. "K Enb. 2" ---> Kanal 1 ---> Kanal 2 ---> Kanal 3 ---> Kanal 4 15 sind alle 4 Kanäle freigegeben 127 " Attribution de fonction au canal 4 " " Attribution de fonction au canal 3 " " Funktionsfestlegung Kanal 4 ” Kanalfreischaltung für Kurvensatz 1 über Bitmuster "Function definition channel 3” 359. "Fkt. K4" 366. "K Enb. 1" " Attribution de fonction au canal 2 " "Function definition channel 2” " Funktionsfestlegung Kanal 2 " " Funktionsfestlegung Kanal 3 ” 357. "Fkt. K2" 358. "Fkt. K3" Attribution de fonction au canal 1 0 = Arrêt 1 = Recirculation 2 = Combustible 3 = Air 4 = Fumée 5 = Liaison mécanique interconnectée 6 = Vapeur Funktionsfestlegung Kanal 1 0 = AUS 1 = Rezi 2 = Brennstoff 3 = Luft 4 = Rauchgas 5 = mechanischer Verbund 6 = Dampf 356. "Fkt. K1" Function definition channel 1 0 = OFF 1 = Re-circulation 2 = Fuel 3 = Air 4 = Flue gas 5 = Mechanical connection 6 = Steam Limite de préventilation du canal relatif Limit for channel during pre-ventilation Bedeutung Vorlüftgrenze bei dem jeweiligen Kanal Kurztext 346. VoLim -349. Nr. Liste de tous les paramètres accessibles lors de la mise en service Signification List of all parameters accessible during commissioning Definition Liste aller für den Inbetriebnehmer zugänglichen Parameter Existing flame (time in sec.) after burner shut 'OFF' (irrelevant flame signal) for flame extinguish check sec. pour le contrôle de l'extinction de la flamme après le déclenchement(0 = pas de surveillance après le décl.) 0 = no supervision after burner shut 'OFF' "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Gas” Vorzündzeit in Sekunden , dient auch dazu, die Ölpumpe früher zu starten "Vorlüftdauer in Sekunden” "Wartungsmodus" (Steuergerät nur bis Stabilisierungszeit) für Zündbrennereinstellung Nachbrennzeit (Flammsignal irrelevant) in sec. für Flammenverlöschungskontrolle nach Abschalten (o = keine Überwachung nach Abschaltung) 775. "ZüBr Gas" 782. VorZüdel 785. "ZEIT VO" 787. "Wartung" 789. NachbrZ Anfahrmaximaltemperatur bzw. Druck bezogen auf den Istwerteingang Anfahrleistung in Digit, bezogen auf die interne Last Anfahrzeit in Sekunden "Reglersollwert 1 minimum" (Sollwert 1) in Digit,°C oder bar (xx.x) "Reglersollwert 1 maximum" (bei Witterungsführung) 791. Anf.Temp 792. AnfLeis 793. AnfZeit 796. "Soll1min" 797. "Soll1max" 0 = AUS 1 = Konstantregler 2 = witterungsgeführt "Lastreglertyp" 790. "Lasttyp" immer Vorlüften nur Vorluften nach Störung oder Spannungsausfall (gem. EN676) wie 2, jedoch laufen die Stellglieder zum Prüfen der Bereiche vor Brennerstart auf "Start mit (1) bzw. ohne (0) Zündbrenner bei Öl” = = = = 774. "ZüBr Öl" 0 1 2 3 Vorlüftmodus 773. "Vo.Aktiv" 0 = allways pre-ventilate 1=2 = only pre-ventilate after fault (per EN676) 3 = as 2, but the actuators start in order to check the sections before burner’s start-up 0 = toujours préventiler 1 = 2 = préventiler après un dérangement ou une panne de courant seulement (selon EN676) 3 = idem 2, mais les éléments de réglage s’ouvrent p. contrôler les sec. avant le dém. du brûleur Température de démarrage max, resp. pression rela l'entré de la valeur effective Puissance de démarrage en digit, relative à la charge interne Temps de démarrage en secondes "Valeur de consigne 1 minimum" (valeur de consigne1) en Digit,°C ou en bar (xx.x) ''Valeur de consigne 1 maximum'' (en cas de régulation en fonction des conditions atmosphériques) Burner start-up ramp-firing-rate in reference to to the internal burner firing rate, in digits Burner start-up ramp-time, in sec. "Control unit set-point 1 minimum” (set-point 1) in Digit, °C or bar (XX.X) “Control unit set-point 1 maximum” (when weather-controlled) 0 = Arrêt 1 = Régulateur constant 2 = Régulateur piloté par les conditions atmosphériques "Type du régulateur de charge" Burner start-up-ramp max. temperature or max. pressure “Load control unit type” 0 = OFF 1 = Constant control 2 = Weather controlled Temps de postcombustion (signal de flamme insignifiant) en "Mode de maintenance (Commande par l'appareil seulement jusqu'à le temp de stabilisation)" "Durée de la préventilation en secondes " "Pre-ventilation time in seconds” “Service mode (control unit only to stabilisation period) for adjusting ignition burner Temps de préallumage en secondes "Start avec (1), resp. sans (0) brûleur d'allumage au fuel " "Start avec (1), resp. sans (0) brûleur d'allumage au gaz " Préventilation mode Pre-ignition-time in seconds, also used to start the oil pump earlier “Start with (1) or without (0) pilot burner in gas operation” "Start with (1) or without (0) pilot burner in oil operation” Preventilation mode "Contrôle d'étanchéité avant l'allumage (0-HORS / 1-EN) " "Leakage test before ignition (0-OFF/1-ON)” "Dichtheitskontrolle vor dem Zünden (0-AUS / 1-AN)” "Ventilation après fonctionnement" en secondes "Post-ventilation time" in seconds 772. "Dicht ZÜ" "Temps de fonctionnement en points/min. pour l'entrée de charge DPS " “Running time in points/min. for three point step load input". Must be at 0 at current input "Nachlüftzeit" in Sekunden Signification Definition 758. "ZEIT NA" Bedeutung "Laufzeit in Pkt/Min. für DPS Lasteingang” muss bei Stromeingang auf "0" stehen Kurztext 718. "Laufz L" Nr. 128 "Reglersollwert 2 maximum" (bei Witterungsführung) Lastregler Obergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits Lastregler Untergrenze für Witterungsführung in °C oder Digits "Einschaltpunkt unten" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x) "Regelbereich oben" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x) "Brenner Aus" (Differenz zum Sollwert) in Digit,°C oder bar (xx.x) "P-Faktor der Reglers” "I-Faktor des Reglers” "D-Faktor des Reglers” "Nachstellzeit” "Lastregler Istwerteingang und Sollwertdarstellung" 0 = Anzeige in Digits 1 = Anzeige in ° C 2 = Anzeige in bar "Unterer Grenze-Druck 4 mA am Istwerteingang entsprechen x bar (xx.x)." Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2 "Oberer Grenze-Druck 20 mA am Eingang entsprechen x bar (xx.x)" Nur aktiv bei Parameterinhalt 809 = 2 "Baudrate der seriellen Schnittstelle 1” 799. "Soll2max" 800. "Obergren" 801. "Untergren" 802. "Regelb.U" 803. "Regelb.O" 804. "Bren.AUS" 805. "P-Faktor" 806. "I-Faktor" 807. "D-Faktor" 808. "Nachst.z" 809. "LEinheit" 810. "minEinh" 811. "maxEinh" 822. "Baud S1" Bedeutung "Reglersollwert 2 minimum" (Sollwert 2) in Digit,°C oder bar (xx.x) Kurztext 798. "Soll2min" Nr. " Limite supérieure de la pression 20 mA, correspondant à l'entrée de la valeur réelle x bar (xx.x)" Active seulement si paramètre 809 = 2 "Upper limit pressure: 20 mA at the input corresponds to x bar (xx.x). "Active only when parameter 809=2 129 "Vitesse en bauds de l'interface sérielle 1" "Limite inférieure de la pression 4 mA, correspondant à l'entrée de la valeur réelle x bar (xx.x)". Active seulement si paramètre 809 = 2 "Lower limit pressure: 4 mA at the actual value input corresponds to x bar (xx.x)."Active only when parameter 809=2 "Baud rate of serial interface 1” "Entrée de la valeur réelle dans le régulateur de charge et représentation de la valeur de consigne” 0 = Affichage en digits 1 = Affichage en ° C 2 = Affichage en bar "Temps de répétition” “Post-actuation time” “Load control unit’s actual value input and set-point representation" 0 = Display in digits 1 = Display in C 2 = Display in bar "Facteur D du régulateur” "D-factor of the control unit” “Facteur P du régulateur” “P-factor of the control unit" "Facteur I du régulateur” "Brûleur déclenché" (différence avec la valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x) "Burner Off" (difference from set-point) in digit, °C or bar (XX.X) “I-factor of the control unit" "Domaine de réglage supérieur" (différence avec la valeur de consigne) en Digit, °C ou en bar (xx.x) "Control range top" (difference from set-point) in digit, °C or bar (XX.X) Régulateur de charge, limite inférieure (pour régulation en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits Load control: lower limit for weather guided controller, in °C or digits "Domaine de réglage inférieur" (différence avec la valeurde consigne) en Digit,°C ou en bar (xx.x) Régulateur de charge, limite supérieure (pour régulation en fonction des conditions atmosphériques) en °C ou digits Load control: upper limit for weather guided controller, in °C or digits "Control range bottom" (difference from set-point) in digit, °C or bar (XX.X) Valeur de consigne 2 maximum'' (en cas de régulation en fonction des conditions atmosphériques) " Valeur de consigne 2 minimum" (valeur de consigne 2) en °C ou en bar (xx.x) “Control unit set-point 2 minimum” (set-point 2) in Digit, °C or bar (XX.X) “Control unit set-point 2 maximum” (when weather-controlled) Signification Definition Kontrasteinstellung des Displays 0 = min Kontrast, 127 = max. Kontrast nach dieser Zeit Hintergrundbeleuchtung aus "Auswahl der Landessprache" 831. Helligk 832. Disp.off 833. "Sprache" "O2-Reglertyp" 896. "O2Regler" "Totzeit der O2-Regelstrecke in Sekunden" "O2 P-Faktor" Totzeitverkürzung der Regelstrecke bei Volllast 898. "O2-TotZ" 899. "O2-P-Fak" 900. O2-T2- 901. "O2Neutr1" "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben wird. Brennstoff1" "Störabschaltung durch O Regler zulassen" (0-nein;1-bei Luftmangel) 897. "O2Stoer" 2 (0 = keine O2-Regelung / 1-Standard / 2-ohne Voreinstellung und Lernkurve / 3 = nur O2-Anzeige / 4-7 = Aus / 8 = O2-Regelung aus, aber Verbund wird mit "Basiswert für deaktive O2-Regelung" gefahren, 9 = Verbund wird mit "Basiswert für Luftmangel" gefahren "automatischer Wiederanlauf bei Störung" Verzögerung in sec. 0 = kein Wiederanlauf (nur dafür zugelassene Störungen) 836. "autStart" 0-Deutsch 1-Englisch 2-Französisch 3-nicht belegt 4-Schwedisch 5-nicht belegt 6-Holländisch z. Zt. noch nicht alle unterstützt "Netzwerkadresse ETAMATIC (ser.1)” 826. "Adr. S1" Bedeutung "Parität für Serielle Schnittstelle” Kurztext 824. "Par.S1" Nr. Definition ''Admission du dérangement par le régulateur O2'‘ (0 non, 1 en cas de manque d'air) ''Temps de retard en secondes du tronçon O2 réglé'' ''Facteur P O2'' Réduction du temps de retard du tronçon réglé à la charge nominale ''Valeur de correction, donnée lorsque le réglage O2 est désactivé. Combustible 1'' "O2 trim line's lag time in seconds” "O2 P-factor” Shorten dead time of closed loop control on high fire "Correction value output if O2 trim is deactivated. Fuel 1” (0 = pas de régulateur O2 / 1 standard / 2 sans préréglage et courbe d'autooptimisation / 3 = affichage O2 seulement / 4-7 = hors service / 8 = réglage O2 déclenché, mais compound avec ''valeur de base pour réglage O2 désactivée'', 9 = compound avec la ''valeur de base pour manque d'air'' ''Type de régulateur O2’‘ "Redémarrage automatique en cas de défaut". Retard en secondes. 0 = aucun redémarrage (seulement pour perturbation). "Sélection de la langue désirée" 0-Allemand 1-Anglais 2-Français 3 4-Suédois 5 6-Hollandais Toutes ces langues ne sont pas encore disponibles actuellement. L'éclairage de l'arrière-plan se déclenche après ce temps Réglage de contraste du display 0 = contraste min. 127 = contraste max. "Adresse du réseau ETAMATIC (ser.1) " 'Parité pour l'interface sérielle“ Signification "Fault shut-down permitted by O2 trim unit” (0 = No; 1 = If air deficiency). "O2 trim unit type” (0 = no O2 trim / 1 = Standard / 2 = Without presets and selfoptimisation / 3 = only O2 display / 4-7 = Off/ 8 = O2 trim Off, but group is run with "Base value for deactivated O2 trim” / 9 = Group is run with "Base value for deficient air” "Automatic restart in event of a fault" delay in sec. 0 = no restart (only permitted faults) “Select national language" 0 =German 1 =English 2 =French 3 =not used 4 =Swedish 5 =not used 6 =Dutch Not all are supported at present Background light shut 'OFF' after elapsed time Contrast adjustment for display 0 = min. contrast, 127 = max. contrast "ETAMATIC network address (ser.1)” “Parity of serial interface” 130 '1e bande de surveillance supérieur combustible 2 en % de la charge de base'‘ ''1e bande de surveillance supérieur combustible 2 en % de la charge nominale'‘ ''1e bande de surveillance inférieure, combustible 1 en % de la charge de base'‘ "Upper 1st monitoring band fuel 2 in % of base load set-point” "Upper 1st monitoring band fuel 2 in % of full load set-point” "Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of base load set-point” 925. "O21UBO2G" "oberes 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom Sollwert Grundlast" 926. "O21UBO2V" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom Sollwert Vollast" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom Sollwert Vollast" min. Wert für Sondendynamiktest in 0,X Vol.% O2 0 = Dynamiktest abgeschaltet 930. "O21UBU2V" 936. "O2SDWert" 929. "O21UBU2G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom Sollwert Grundlast" 928. "O21UBU1V" 927. "O21UBU1G" "unteres 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom Sollwert Grundlast" "oberes 1. Überwachungsband Brennstoff 2 in % vom Sollwert Volllast" ''1e bande de surveillance inférieure, combustible 2 en % de la charge de base'‘ 131 Min. value for probe dynamic test in 0,X Vol.% O2 0 = Dynamic test Off Valeur min. pour le test de la dynamique de sonde en 0,X % vol. O2 , 0 = test dynamique déclenché e "Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of full load set- ''1 bande de surveillance inférieure, combustible 2 en % de la charge nominale'‘ point” "Lower 1st monitoring band, fuel 2, in % of base load set-point” e "Lower 1st monitoring band, fuel 1, in % of full load set- ''1 bande de surveillance inférieure, combustible 1 en % de la charge nominale'‘ point” ''1e bande de surveillance supérieur combustible 1 en % de la charge nominale'‘ "Upper 1st monitoring band fuel 1 in % of full load set-point” "oberes 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom Sollwert Volllast" 924. "O21UBO1V" ''Manque d'air, valeur de correction combustible 1'‘ ''1e bande de surveillance supérieur combustible 1 en % de la charge de base'‘ "Luftmangel Korrekturwert Brennstoff2" 918. "LftmKor2" "Air deficiency correction value, fuel 1” ''Désactiver le réglage O2 après la position de charge X (en points)'‘ "Upper 1st monitoring band fuel 1 in % of base load set-point” "Luftmangel Korrekturwert Brennstoff1" 917. "LftmKor1" "Deactivate O2 trim from load position X (in points)” ''Activer le réglage O2 après la position de charge X (en points)'‘ 923. "O21UBO1G" "oberes 1. Überwachungsband Brennstoff 1 in % vom Sollwert Grundlast" "O2-Regelung deaktivieren ab Lastposition X (in Punkten)" 915. "O2Deakti" "Activate O2 trim from load position X (in points)” ''Réglage O2 actif, en secondes après l'allumage'‘ ''Valeur de correction, donnée lorsque le réglage O2 est désactivé. Combustible 2'‘ Signification ''Manque d'air, valeur de correction combustible 2’ "O2-Regelung aktivieren ab Lastposition X (in Punkten)" 914. "O2Aktiv" Enabled O2-control after ignition, in sec. "Correction value output if O2 trim is deactivated. Fuel 2” Definition "Air deficiency correction value, fuel 2” "O2-Regelung aktiv nach Zünden in Sekunden 904. O2-WertnZ Bedeutung "Korrekturwert der bei deaktivierter O2-Regelung ausgegeben wird. Brennstoff 2" Kurztext 902. "O2Neutr2" Nr. 50/60 Hz Alphanumerische Anzeige, 2 x 16 stellig Betrieb: + 0°C … + 60°C Transport und Lagerung: - 25°C … + 60°C 14 Digitaleingänge 24 V 16 Digitalausgänge 230V 1 Analogausgang (ETAMATIC S OEM) 3 Analogeingänge alle potentialbehaftet Digitale Signaleingänge: Durch die Selbsttests der ETAMATIC OEM darf die parasitäre Kapazität der an die digitalen Eingänge angeschlossenen Leitung 2,2µF nicht überschreiten. Die Leitungslänge sollte auf 100m begrenzt sein. Da die digitalen Eingänge mit 24V DC betrieben werden, müssen Schaltkontakte verwendet werden, die für diese Spannung geeignet sind (Hartsilber- oder Goldkontakte). Lastvorgabe: Durch internen Leistungsregler Istwert durch Direktaufschaltung PT100 Handbetrieb über DPS-Signal möglich. Ein- und Ausgänge Zul. Umgebungsfeuchte: Klasse F, DIN 40 040 Anzeige Kundeninterface: Umgebungstemperatur: -25°C … +60°C +0°C … +60°C Alphanumeric display, 2 x 16-digit Operation Transport/ Storage approx. 50 VA Load default By actual load power control unit. By means of PT 100 direct connection, manual operation is possible via three-point switch signal. Digital signal inputs The parasitic capacitance of the lead connected to the digital inputs may not exceed 2.2µF as a result of the ETAMATIC OEM selftests. The lead length should be limited to 100 m. Since the digital inputs are for 24V DC, suitable contacts for that voltage should be used. Inputs and outputs 14 digital inputs 24V 16 digital outputs 230V 1 analog output (ETAMATIC S OEM) 3 analog inputs all carrying a potential Admissible ambient humidity Class F, DIN 40040 Display customer interface Ambient temperature Power consumption - 15 % 10 % 50/60 Hz Classe F, DIN 40 040 Humidité environnante: Assignation de la charge: Par une valeur réelle interne au régulateur de puissance, ou entrée directe par PT 100. Exploitation manuelle possible via le signal DPS. Entrées digitales de signaux: L'auto-test d'ETAMATICOEM vérifie que la capacité parasite infligée aux entrées digitales par les lignes ne dépasse pas 2,2µF. La longueur de chaque ligne ne devrait ainsi pas dépasser 100 mètres. Entrées/sorties 14 entrées digitales à 24 V 16 sorties digitales 115V-230V 1 sortie analogique (ETAMATIC S OEM) 3 entrées analogiques toutes découplées par contact sans potentiel Alphanumérique sur 2 x 16 positions en service: + 0°C … + 60°C transport et stockage: -25°C … + 60°C environ 50 VA + Affichage console client: Température environnante: Puissance: de 115 V à 230 V ca. 50 VA % % Leistungsaufnahme: - 15 + 10 Alimentation: from 115 V to 230 V Voltage supply: +10 % 50/60 Hz von 115 V bis 230 V Spannungsversorgung: - 15 % Données techniques Technical Data Technische Daten 132 999 Punkte, 10 Bit Auflösung: of actuating drives: 30s ... 60s 999 points, 10 bit Potentiometer 5kW or current signal 0/4 … 20 mA (ETAMATIC S OEM channel 1) Optional: Direct switching Namur transmitter 4 ETAMATIC OEM with internal flame monitor Connectable flame sensors: Type FFS 06 FFS 05 FFS 05 UV FFS 06 UV ETAMATIC OEM mit internem Flammenwächter Aufschaltbare Flammfühler: Typ FFS 06 FFS 05 FFS 05 UV FFS 06 UV 133 100 W Analog inputs Apparent ohmic resistance Analogeingänge Bürde: 100 W (ETAMATIC OEM/S OEM) 4 … 20 mA < 600 W 4 … 20 mA < 600 W Stetiger Stellausgang: Bürde: (ETAMATIC OEM/S OEM) Possible servomotors Servomotor 6 Nm 60 sec. running time at 90° ID No. 662R2127 Servomotor 19 Nm 60 sec. running time at 90° ID No. 662R2111/N Servomotor 30 Nm 60 sec. running time at 90° ID No. 662R2112 Servomotor 40 Nm 60 sec. running time at 90° ID No. 662R2121 Other servomotors only after confirmation through LAMTEC Three-point step Recommended running time Resolution Control outputs Feedback inputs Technical Data Continuous control output Apparent ohmic resistance Verwendbare Stellmotoren: Stellmotor 6 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° Ident.nr.: 662R2127 Stellmotor 19 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° Ident.nr.: 662R2111/N Stellmotor 30 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° Ident.nr.: 662R2112 Stellmotor 40 Nm 60 sec. Laufzeit auf 90° Ident.nr.: 662R2121 Andere Stellmotoren nur nach Freigabe durch LAMTEC. Stromaufnahme max 50 mA Dauerstrom Drei-Punkt-Schritt: Empfohlene Laufzeit der Stellantriebe: 30 s ... 60 s 4 Potentiometer 5kW oder Stromsignal 0/4...20 mA (ETAMATIC S OEM Kanal 1) Optional: Direktaufschaltung Namurgeber Stellausgänge: Rückführeingänge Technische Daten Potentiomètre 5kW ou signal de courant 0/4...20 mA (ETAMATIC S OEM canal 1) Option: Connexion directe Namur Transmetteur pour la commande: 30 s ... 60 s Pas de 3 points: Cadence conseillée ETAMATIC OEM avec detecteur interne de la flamme Senseurs de flamme pouvant être connectés: Type FFS 06 FFS 05 FFS 05 UV FFS 06 UV Entrées analogiques Charge: 100 W Sortie continue de positionnement: (ETAMATIC OEM/S OEM) Charge: 4 … 20 mA < 600 W Moteurs de positionnement utilisables: Moteur de réglage 6 Nm 60 sec. Durée de 90° N° ident.: 662R2127 Positionneur 19 Nm 60 sec. Durée de 90° N° ident.: 662R2111/N Positionneur 30 Nm 60 sec. Durée de 90° N° ident.: 662R2112 Positionneur 40 Nm 60 sec. Durée de 90° N° ident.: 662R2121 D'autres moteurs de positionnement ne peuvent être utilisés qu'avec l'accord de LAMTEC. 999 points, 10 bits Définition: Sorties de positionnement: 4 Retour d'entrées Données techniques Über diese Klemme werden alle am Steuergerät angeschlossenen Verbraucher versorgt. Sie ist bauseits mit max. 6 A Träge abzusichern * mehrere Kontakte sind über eine Sicherung zusammengeführt. Die Summe des Stroms darf den Sicherungswert nicht überschreiten. Siehe Seite 100. Hauptgas 2 Kontakt zur Ansteuerung des brennerKl.67 seitigen Hauptgasventils max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Hauptgas 1 Kontakt zur Ansteuerung des gasstreckenKl 68 seitigen Hauptgasventils max. 1 A*, cos I = max. 0,4 230V-Einspeisung ! Contact for actuation of the main gas valve on the burner side max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Main gas 2 Terminal 67 several contacts are fed through one fuse. The sum of all the currents must not exceed the fuse's rating. See page 100. Contact for actuation of the main gas valve on the gas line side max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Main gas 1 Terminal 68 * All consumers connected to the control unit are supplied via this terminal. The customer must fit a 6A max. slow-acting fuse 230V supply ! Outputs 230V Ausgänge 230 V Only passive or non-reactive equipment may be connected to the 230 V-outputs of the ETAMATIC OEM. Any 230 V supply feed to the unit via these terminals in the event of a fault must be excluded. Connect only equipment which can not be activated by the test current. Technical Data Technische Daten An den 230 V-Ausgängen der ETAMATIC OEM dürfen nur passive oder rückwirkungsfreie Geräte angeschlossen werden. Eine Einspeisung von 230 V über diese Klemmen auf das Gerät im Fehlerfalle muss ausgeschlossen sein. Ein Schalten der Verbraucher am Ausgang durch den Prüfstrom muss ausgeschlossen sein. Up to 9 mA test current is discharged through the outputs by a cyclic self-test. This self-test requires the consumers to be connected directly to the outputs. If this cannot be assured, the output must be connected to a test load with the burner stationary; the load can be (e.g.) a 0.15 µF capacitor with 220 W resistor. Durch einen zyklisch ablaufenden Selbsttest werden die Ausgänge mit einem Prüfstrom bis zu 9mA beaufschlagt. Dieser Selbsttest erfordert, dass die Verbraucher direkt mit den Ausgängen verbunden sind. Falls das nicht gewährleistet werden kann, muss bei stehendem Brenner der Ausgang mit einer Prüflast verbunden werden, z.B. eine RC-Kombination mit 0,15 µF / 220 W. 134 * contact actionnant la vanne de gaz principale du tronçon d'étanchéité, côté brûleur max. 1 A*, cos I = max. 0,4 contact actionnant la vanne de gaz principale du tronçon d'étanchéité, côté alimentation max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Plusieurs contacts doivent être reliés par un fusible. La somme du courant ne doit pas dépasser la valeur du fusible . Voir page 100. Gaz principal2 borne 67 Gaz principal1 borne 68 Alimentation Ces bornes permettent d'alimenter tous les appareils utilisateurs de l'installation. Elle 230 volts doit être protégée côté installation par un fusible lent de 6 A max. ! On ne peut connecter aux sorties 230 V d'ETAMATIC OEM que des appareils passifs ou sans effet rétroactif. L'alimentation d'appareils par une tension externe de 230 volts sur ces bornes en cas d'erreur est interdite. Sorties 230 V Données techniques Par l'autotest cyclique, toutes les sorties sont desservies par un courant d'essai de 9mA. Cet autotest demande que les consommateurs soient directement connectés avec les sorties. Si ce n'est pas assuré, la sortie doit être connectée avec une charge d'essai lorsque le brûleur est déclenché, p. ex. combinaison RC avec 0,15 µF / 220 W Oil Terminal 66 Öl Kl.66 Zündtrafo Kl.64 Kontakt zur Ansteuerung des Zündtrafos max. 1 A*, cos I = 0,2 Zündventile Kontakt zur Ansteuerung des oder Kl.65 der Zündventile max. 1 A*, cos I = 0,4 Ignition transformer Terminal 64 135 Contact for actuation of the ignition transformer max. 1 A*, cos I = 0,2 Ignition valves Contact for actuation of the Terminal 65 ignition valve(s) max. 1 A*, cos I = 0,4 Contact for actuation of both oil valves max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Outputs 230V Ausgänge 230 V Kontakt zur Ansteuerung der beiden Ölventile max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Technical Data Technische Daten Transform. d'allumage Borne 64 Vanne d'allumage Borne 65 Fuel borne 66 Sorties 230 V contact actionnant le transformateur d'allumage max. 1 A*, cos I = 0,2 contact actionnant la ou les vannes d'allumage max. 1 A*, cos I = 0,4 contact actionnant les deux vannes d'alimentation en fuel max. 1 A*, cos I = max. 0,4 Données techniques ! Sicherung zusammengeführt. Die Summe des Stroms darf den Sicherungswert nicht überschreiten. Siehe Seite 100. * mehrere Kontakte sind über eine 2. Sicherheitszeit : Gas 3 Sek. (bei Start ohne Zündbrenner = Sicherheitszeit) 2. Sicherheitszeit : Öl 4 Sek. (bei Start ohne Zündbrenner = Sicherheitszeit) ! st 1. Sicherheitszeit : Gas 4 Sek. fuse. The sum of all the currents must not exceed the fuse's rating. See page 100. * several contacts are fed through one nd 2 safety time: Gas 3 sec. (when starting without pilot burner = safety time) nd 4 sec. 4 sec. 2 safety time: Oil 4 sec. (when starting without pilot burner = safety time) 1 safety time: Gas st 1 safety time: Oil safty time in operation 1 sec. Pre-ventilation time of 30-999 seconds 4 Sek. 1. Sicherheitszeit : Öl Sicherheitszeit Betrieb: 1 Sek. Vorlüftzeit einstellbar von 30 - 999 Sekunden max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1 Times Fault Contact for signalling a fault condition. Terminal 61 max. 0.5A*, cos I = 0.8-1 Störung Kl.61 Zeiten: Fan Contact for actuation of the fan motor (burner start) and all other components that have to Terminal 63 be activated when starting max. 1A*, cos I = 0.8-1 Lüfter Kontakt zur Ansteuerung des Lüftermotors (Brennerstart) und aller anderen Komponenten, die beim Kl.63 Start aktiviert werden müssen max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1 Kontakt zur Meldung eines Störzustandes Technical Data Technische Daten 136 ! Temps: Défaut borne 61 4 sec. 4 sec. un fusible. La somme du courant ne doit pas dépasser la valeur du fusible. Voir page 100. * Plusieurs contacts doivent être reliés par 2e temps de sécurité : Gaz 3 sec. (pour démarrage sans brûleur d'allumage = temps de sécurité). 2e temps de sécurité: Fuel 4 sec. (Pour démarrage sans brûleur d'allumage = temps de sécurité) er 1 temps de sécurité : Gaz er 1 temps de sécurité : Fuel temps de sécurité en service : 1 sec. Temps de préventilation, adaptable de 30 - 999 Secondes max. 0,5 A*, cos I = 0,8 - 1 Contact de signalisation d'un incident Ventilateur contact actionnant le moteur du venti(Start brûleur) lateur et toutes les autres composantes borne 63 actives lors du démarrage max. 1 A*, cos I = 0,8 - 1 Données techniques durch internes Steuergerät Vorgabe des Betriebszustandes: FeldbusAnkopplung: Über LSB-Schnittstelle BUS-Karte optional für die Systeme: Interbus-S (Phoenix) CAN-BUS (CANopen) Profibus DP Modbus TCP/IP (Modbus TCP) Schnittstellen: 1 serielle Schnittstellen auf 25 pol. Sub-D-Buchse nur über Adapter ansprechbar ( RS 232 ) ACHTUNG! Verwendung der Schnittstelle ohne Adapter kann das Gerät beschädiGen. Nur Geräte anschließen, die der EN 60950 / VDE 0805 entsprechen. 1 LAMTEC SYSTEM BUS-Schnittstelle auf 9 pol Sub-D-Buchse Länge max. 500 m Anzahl der Programmierungen: unbegrenzt 2 (z.B. für Öl-/Gas-Kombibrenner) Anzahl der Kurvensätze: Storage of set-point values and variable data Speicherung der Sollwerte und veränderbarer Daten: In EEPROM bis zu typ 11 Punkte (max 20) mit linearer Interpolation by internal control module Operating state default BUS connection Interfaces 137 Via LSB interface BUS card for the systems: Interbus-S (Phoenix) CAN-BUS (CANopen) Profibus DP Modbus TCP/IP (Modbus TCP) 1 serial interface on 25-pole Sub-D connector addressable only via adapter´ (RS 232) CAUTION! Using the interface without an adapter may damage the unit. Only connect devices conforming to EN 60950 / VDE 0805. 1 LAMTEC SYSTEM BUS interface on 9-pole Sub-D connector lenght 500 m max. Number of programm cycles unlimited 2 (e.g. for oil/gas combination burner) Number of curve sets In EEPROM up to typical 11 points (max 20) with linear interpolation Technical Data Technische Daten Couplage sur le BUS: Interfaces: Capacité de mémoire: via LSB interface Cartes BUS optionnelles pour les systèmes: Interbus-S (Phoenix) CAN-BUS (CANopen) Profibus DP Modbus TCP/IP (Modbus TCP) 1 interface sérielle à 25 pôles. Sub-D-Buchse, accessible seulement via adaptateur ( RS 232 ) ATTENTION! L'utilisation de l'interface sans adaptateur peut endommager gravement l'appareil. 1 interface LAMTEC-Bus système à 9pôles Sub-D-Buchse. longueur max. 500 m illimitée Assignation de l'état d'exploitation: par appareil de commande interne Nombre de jeux de courbes: 2 (par exemple pour brûleur combiné fuel/gaz) Mémorisation de la valeur de consigne et des données Dans EEPROM jusqu'à typique modifiables: 11 points (max 20), avec interpolation linéaire. Données techniques Uo=8.2 V; Ik=8.2 mA, +/+5% max. 2.1 mA (type 1.8 mA) max. 1.2 mA (type 1.4 mA) 80.1% v.E 875 ppm/K (type 60 ppm/K) 663 R 8101 B2-G 12-Y1 diam 12 mm. Switch gap 2mm Comments LAMTEC ID No. Turck Order No. Bemerkungen ^ 12 mm, Schaltabstand 2mm 663 R 8101 Turck Bestell-Nr. LAMTEC Ident-Nr. B 2-G 12-Y 1 Owing to the large number of transducers that can be used, LAMTEC has only one element in the range. It has been selected so as to cover a wide range of measuring tasks. Other measuring transducers only on enquiry or direct from Messrs. Turck. Measuring method: cycle duration measurement over 5 cycles Input pulse width: > 200 µs Temperature range: 0 … 60 °C Useable Namur transmitter: all Turck sensors with Y0 or Y1 in type designation. Namur input: - Connect threshold - Cut-out threshold - Linearity error - Temperature drift Integral speed sensing ! Wegen der Vielzahl der verwendbaren Aufnehmer hat LAMTEC nur ein Element im Programm. Es ist so ausgewählt, dass sich eine Vielzahl von Messaufgaben damit abdecken lässt. Andere Messaufnehmer nur auf Anfrage oder direkt über Fa. Turck. Periodendauermessung über 5 Perioden Eingangsimpulsbreite:> 200 µs Temperaturbereich: 0 … 60 °C Verwendbare Namurgeber: alle Turck-Sensoren, die Y 0 oder Y 1 in ihrer Typenbezeichnung enthalten. Messverfahren: - Einschaltschwelle: max. 2,1 mA ( typ.1,8mA ) - Ausschaltschwelle: max. 1,2 mA ( typ.1,4 mA ) - Linearitätsfehler: 8 0,1 % v. E. - Temperaturdrift: 8 75 ppm/K ( typ. 60 ppm/K ) integrierte Drehzahlerfassung Namureingang: Uo = 8,2V; Ik = 8,2mA,+/+ 5% ! If a flame monitor not approved for continuous operation is connected, the entire system's approval for continuous operation will lapse. Connectable flame monitors: Any tested flame sensor with error-proof floating contact for flame signalling anschließbare Flammwächter: Jeder geprüfte Flammfühler mit fehlersicherem potentialfreiem Kontakt zur Flammenmeldung Falls ein Flammenwächter ohne Dauerbetriebs zulassung angeschlossen wird, erlischt die Dauerbetriebszulassung für das gesamte System. ETAMATIC OEM without internal flame monitor ETAMATIC OEM ohne internen Flammwächter 138 B 2-G 12-Y 1 N° de commande Turck 663 R 8101 N° ident. LAMTEC ^ 12 mm, distance de couplage 2mm Remarques Procédé de mesure: Mesure périodique en continu sur 5 périodes Largeur de l'impulsion d'entrée: > 200 µs Domaine de température: 0 … 60 °C Namurgeber utilisable: tous types de senseurs Turck, qui contiennent Y0 ou Y1 dans l'identification de leur type. à cause de la multiplicité des capteurs utilisables, LAMTEC a sélectionné un seul élément dans son programme. Il a été choisi parce qu'il permet de résoudre de nombreuses tâches de mesure. D'autres mesureurs peuvent être obtenus sur demande en s'adressant directement à la firme Turck. - Seuil d'enclench.: max. 2,1 mA ( type 1,8mA ) - Seuil de déclench.:max. 1,2 mA ( type 1,4 mA ) - Erreur de linéarité: 8 0,1 % de l'entrée - Dérive de tempér.: 8 75 ppm/K (typique 60 ppm/K) Saisie intégrée du nombre de tours Entrée Namur: Uo = 8,2V; Ik = 8,2 mA,+/+ 5% ! Si un surveillant de flamme n'est pas certifié pour service continuel, le fait de le connecter fait perdre toute garantie de service continu à l'ensemble du système. ETAMATIC OEM sans surveillance interne de la flamme Surveillants de flamme Que l'on peut connecter: Tout détecteur certifié, disposant d'un contact sans potentiel infaillible pour signaler la présence de la flamme. Schalttafelausschnitt 138 135,5 8 10 Schalttafeleinbau Kundeninterface 38 Schaltschrankeinbau beliebig Montage: ETAMATIC OEM Gebrauchslage 144 IP 40 Schutzart nach DIN 40 050: Kundeninterface ca. 2,3 kg Gewicht: Abmessungen (L x B x T) mm: ETAMATIC OEM 144 x 256 x 89 Einbautiefe: 125 8 38 72 10 65,5 Maße Bedieneinheit 139 Höhe 180 mm Breite 94 mm Tiefe 40 mm 244 Encastrement dans une armoire de commande ETAMATIC OEM Maßbild ETAMATIC OEM 256 Panel mounting Customer interface Console client Montage armoire à volonté Cabinet mounting any ETAMATIC OEM Installation: Position of use IP 40 IP 40 Protection class according to DIN 40 050 Montage: ETAMATIC OEM Position d'utilisation approx. 2.3 kg Weight: env. 2,3 kg Dimensions (Longueur x largeur x hauteur) en mm: ETAMATIC OEM 144 x 256 x 89 Profondeur d'encastrement: 125 144 x 256 x 89 125 Dimensions (l x w x d) mm: ETAMATIC OEM Installation depth: Mode de protection selon DIN 40 050: Données techniques Technical Data Poids: Annexe 94 Technische Daten 68 Appendix 144 Anhang 134 89 4 x ^ 5.3 Anhang / Appendix / Annexe Rückansicht / Rear view / Vue de l'arrière Hauptgas 1 Main gas 1 Gaz principal 1 Hauptgas 2, Ölventil F 4 Main gas 2, oil valve Vanne de fuel 34 F3 2 AT 2 AT 68 gaz principal 2 25 Stellglieder Control elements F 2 Organe-commande 315 mAmT Gerät Unit F 1 Appareil 4 AF 60 2 AT 24VDC F 6 F 5 Zündtrafo, Lüfter, Zündventile, Ölpumpe, Störung 1,2 AT Ignition transformer, 59 fan, ignition valves, 24 oil pump, fault indication Transformateur d'allumage ventilateur, vanne d'allumage, pompe à fuel, défaut 35 1 Kommunikations-Schnittstelle Communications interface Interface de communication PC-Anschluss nur über LAMTEC-Schnittstellen-Adapter möglich ! PC connection possible only via LAMTEC interface adapter ! Raccordement à un PC possible uniquement via un adaptateur d'interface LAMTEC ! Flammenfühler FFS06 IR und UV Flame sensor FFS06 IR and UV Flamme sensor FFS06 IR et UV Schirm/écran (sw) bl rt gn ca. 140 O 25 ca. 2000 21 110 Schaltlitze LiYCY 2 5 x 0,5 mm Fils à brins multiples Flammenfühler FFS05 Flame sensor FFS05 Flamme sensor FFS05 Empfindlichkeitseinstellung im Flammenfühler (nicht FFS06 UV) (Gehäuse abschrauben) Adjustment of sensitivity (not at FFS 06 UV) Réglage de la sensibilité dans la sonde de flamme (pas FFS 06 UV) (dévisser le boîtier) Schutzleiteranschluss M 4 0,5 + 0,1 Raccord de mise à terre M4 Biegeradius der Fm-Leitung min. 25 Rayon de courbure de la conduite Fm Schaltlitze LiYCY 2 5 x 1 x 0,5 mm Fils à brins multiples Schirm/écran (sw) 40 + 0,2 Typenschild english Plaquette signalétique Lichteinfall Entrée de lumière ws ge rs 15 22 140 9-pol. Sub-D. Stecker für LAMTEC-SYSTEM-BUS 9-pole Sub-D connector for LAMTEC-SYSTEM-BUS fiche à 9 pôles Sub-D pour LAMTEC Sysème-bus EG-Konformitätserklärung EC Declaration of Conformity Déclaration de conformité CE Monat/Jahr: Month/Year: Mois/année: 06 03 ........................./......................... Hersteller: Manufacturer: Fabricant: LAMTEC Meß- und Regeltechnik für Feuerungen GmbH & Co KG Anschrift: Address/Adresse: Impexstraße 5, D-69190 Walldorf Produktbezeichnung: Product Designation: Désignation du produit: Baumusternr.: type no./numéro du modèle: ................................................... ETAMATIC OEM / ETAMATIC S OEM ................................................... CE 0085 AU 0207 Nummer/Number/Numéro Text/Texte 89/336/EWG Elektrische Betriebsmittel innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen Electrical equipment within defined voltage limits Utilisation d'appareillage electrique dans un plage de tension 73/23/EWG Elektromagnetische Verträglichkeit Electromagnetic compatibility Compatibilité electromagnetique 90/396/EWG Gasgeräterichtlinie/Gas appliance directive / Devective des appareilles de gaz 97\23\EC Druckgeräterichtlinie, Konformitätsbewertung Kategorie IV, Module B u. D/Pressure equipment directive, Conformity Assessment Category IV, Module B and D/Directive equipment sous pression, Évaluation de conformité catégorie IV module B et.D Weitere Angaben über die Einhaltung dieser Richtlinien enthält Anhang. The appendix contains further information on compliance with this Directive D'autres précisions sur le respect de ces prescriptions figurent en annexe. Anbringung der CE-Kennzeichnung: Affixing of CE Mark: Apposition de la vignette distinctive CE: nein, da Komponente no, since components non, à cause des composantes Ort, Datum: Plate, date: Lieu, date: Walldorf, den 30.06.03 Rechtsverbindliche Unterschrift: Legally binding Signature: Signature juridiquement valable: ................................................... Die Anhänge sind Bestandteil dieser Erklärung. Diese Erklärung bescheinigt die Übereinstimmung mit den genannten Richtlinien, beinhaltet jedoch keine Zusicherung von Eigenschaften. Die Sicherheitshinweise der Produktdokumentation sind zu beachten. The appendices form an integral part of this Declaration. This Declaration certifies compliance with the Directives quoted, but contains no assurance of characteristics. The safety instructions in the enclosed product documentation must be observed. Les annexes font partie intégrante de la présente déclaration de conformité. Cette déclaration atteste de la conformité aux normes précitées, mais ne constitue pas une garantie des propriétés citées. Les prescriptions de sécurité figurant dans la documentation du produit doivent être observées. 141 Das bezeichnete Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender Europäischer Richtlinien überein: The designated product complies with the provisions of the following European Directives: Le produit désigné ci-dessus correspond aux prescriptions en vigueur dans les pays européens suivants: Anhang/Appendix/Annexe zur EG-Konformitätserklärung oder EG-Herstellererklärung to the EC Declaration of Conformity or EC Manufacturer's Declaration à la déclaration de conformité CE ou déclaration CE du fabricant Monat / Jahr: Month/Year: Mois / année: 06 03 ........................./......................... Produktbezeichnung: Product Designation: Désignation du produit: ETAMATIC OEM / ETAMATIC S OEM ................................................... Die Übereinstimmung des bezeichneten Produktes mit den Vorschriften der vorgenannten Richtlinien wird nachgewiesen durch die Einhaltung folgender Normen und Regeln: The compliance of the designated product with the provisions of the above-mentioned Directives is verified by adherence to the following standards and regulations: La conformité du produit susmentionné aux prescriptions en vigueur dans les directives citées est attestée par le respect des normes et règles d'application qui suivent: harmonisierte Europäische Normen: Harmonised European Standards: Normes européennes harmonisées: 142 Referenz-Nummer/Reference No./Numéro de référence: EN 298 EN 230 IEC 801 / DIN VDE 0843 Integrierte Dichtheitskontrolle/Integral leakage test/Contrôle intégré d'étanchéité: EN 1643 Nationale Normen/National Standards/Normes nationales: Referenz-Nummer/Reference No./Numéro de référence: VDE 0110 VDE 0100 VDE 0116 VDE 0801 AK 4 vollständig/completely/complètement AK 5 teilweise/partially/partiellement DIN VDE 160 DIN 4788 Teil 3/Part 3/ Integrierte Dichtheitskontrolle: DIN V 3447 Integral leakage test: Contrôle intégré d'étanchéité: Anwendungsnormen/Application standards/Normes d'application: Referenz-Nummer: Reference No./Numéro de référence: soweit zutreffend/where applicable/si applicable EN 676 EN 12 952-8 u.-11 soweit zutreffend/where applicable/si applicable EN 12 953-7 u.-9 soweit zutreffend/where applicable/si applicable soweit zutreffend/where applicable/si applicable EN 267 soweit zutreffend/where applicable/si applicable EN 746-2 Überreicht durch: Presented by: Remis par: Druckschrift-Nr. D LT 2008.05a 0044 LAMTEC Meß- und Regeltechnik für Feuerungen GmbH & Co KG Impexstraße 5 D-69190 Walldorf Telefon (+49) 06227 / 6052-0 Telefax (+49) 06227 / 6052-57 Internet: http://www.lamtec.de e-mail: [email protected] LAMTEC Leipzig GmbH & Co KG Schlesierstraße 55 D-04299 Leipzig Telefon Telefax (+49) 0341 / 863294-00 (+49) 0341 / 863294-10