1 - Apertura de la sesión 2 - Decisión sobre la urgencia
Transcription
1 - Apertura de la sesión 2 - Decisión sobre la urgencia
2-001 ВТОРНИК 11 ДЕКЕМВРИ 2007 Г. MARTES 11 DE DICIEMBRE DE 2007 ÚTERÝ, 11. PROSINCE 2007 TIRSDAG DEN 11. DECEMBER 2007 DIENSTAG, 11. DEZEMBER 2007 TEISIPÄEV, 11. DETSEMBER 2007 ΤΡΙΤΗ 11 ∆ΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2007 TUESDAY, 11 DECEMBER 2007 MARDI 11 DÉCEMBRE 2007 MARTEDI' 11 DICEMBRE 2007 OTRDIENA, 2007. GADA 11. DECEMBRIS 2007 M. GRUODŽIO 11 D., ANTRADIENIS 2007. DECEMBER 11., KEDD IT-TLIETA, 11 TA' DIĊEMBRU 2007 DINSDAG 11 DECEMBER 2007 WTOREK, 11 GRUDNIA 2007 TERÇA-FEIRA, 11 DE DEZEMBRO DE 2007 MARŢI 11 DECEMBRIE 2007 UTOROK 11. DECEMBRA 2007 TOREK, 11. DECEMBER 2007 TIISTAI 11. JOULUKUUTA 2007 TISDAGEN DEN 11 DECEMBER 2007 _____________ 2-002 PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ Vicepresidente 2-003 1 - Apertura de la sesión 2-004 (Se abre la sesión a las 9.05 horas) 2-005 2 - Decisión sobre la urgencia 2-006 Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 21/2004 en lo que se refiere a la fecha de introducción de la identificación electrónica de ovinos y caprinos (COM(2007)0710 - C6-0448/2007 2007/0244(CNS)) 2-007 Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Herr Präsident! Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat gestern Abend beraten und abgestimmt und hat die Dringlichkeit befürwortet. Daher lege ich dem Plenum nahe, diesem Votum zu folgen. 2-008 (El Parlamento decide aplicar el procedimiento de urgencia)1 1 Para más detalles: véase el Acta. 2 11-12-2007 2-009 3 - Debates sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho (anuncio de las propuestas de resolución presentadas): véase el Acta 2-010 4 - Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta 2-011 5 - Acuerdos de Asociación Económica (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta 2-012 6 - Presentación de documentos: véase el Acta 2-013 7 - Organización común del mercado vitivinícola (debate) 2-014 El Presidente. − El siguiente punto es el informe de Giuseppe Castiglione, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece la organización común del mercado vitivinícola y se modifican determinados Reglamentos (COM(2007)0372 - C6-0254/2007 - 2007/0138(CNS)) (A6-0477/2007). 2-015 Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Mr President, thank you for giving me this opportunity to make a few comments about the reform of our wine sector. I would like to offer my particular thanks to the rapporteur, Mr Castiglione, for his remarkable hard work in bringing this draft together. Parliament has made a valuable contribution to a debate which, I must say, has at certain times been very emotionally charged. I am ready to follow your suggestions in a number of areas, at least to some extent. For example, with regard to the grubbing-up scheme, I see some advantages in reducing the five years to three years as suggested in the report. I have also listened to your concerns about channelling some spending on wine through the rural development budget. But let me remind you that all the money from the wine budget will be allocated specifically for the wine regions. Nevertheless, I will be willing to propose a lower transfer of spending into the rural development budget. There are three big issues where the Commission, the Presidency and most Member States still have to find a consensus in the final sprint to get reform finalised this month. The first issue is the national envelopes. There was always going to be a debate about exactly what measures should be allowed in this envelope, that is to say, which menu we should put into the envelope. I am prepared to be a bit flexible here. For example, I am open to putting into the envelope certain ideas concerning innovation and the restructuring of wine sellers, but I think we still need to keep a clear demarcation line between what is possible within the national envelopes and what is possible within rural development policy, to avoid a situation where you can actually finance an investment from both sides, what is called the ‘double guichet’. On the other hand, the national envelopes are no place for permanent crisis distillation measures. Support for crisis distillation holds back competitiveness and we must abolish it completely and not try to reintroduce it through the back door. Also there is no possibility of reopening a general discussion on how large the envelopes of the different Member States should be. If we reopen this debate – a Pandora’s box – I can guarantee that there would be no agreement at the end of this year. I can foresee a very long and very difficult discussion if this is going to take place. The second big issue is capitalisation. There has been a huge row about this and I have not simply blocked my ears to this discussion. Nevertheless, the status quo does hold a genuine problem to be solved. Aid for enrichment with must cannot continue at the same level in this manner. It is an old-fashioned, inefficient, ineffective, costly and trade-distorting support and, this being said, I clearly understand the importance of keeping the balance between enrichment with sugar and must in order to arrive at a compromise supported by the wine producers in both the southern and northern parts of Europe. We will find a way through this. I have listened to the broad call for continuing to allow enrichment with sugar, but – let us be clear – I am not inclined to accept the status quo, so any compromise would imply new conditions. The third big issue is the discussion on the end of the planting rights system. I am listening to arguments about when the system could come to an end, but we cannot afford to kick the whole idea into the long grass. The wine sector clearly needs more freedom to respond to demand as soon as possible, so my suggestion of prolonging the system of planting rights until the end of 2013 was based on the clear idea of a two-stage approach to balancing the sector – first grubbing-up to bring down the production, and then liberalisation to give the successful producers the freedom to expand. I have 11-12-2007 3 listened to the comments from the sector but one thing is clear – the final date for the planting rights system is indispensable. What that exact date will be, will be part of the final compromise. So overall, I have been listening to arguments from all the different sides, including all the arguments from the European Parliament, but one iron fact has not changed: our wine sector still needs reform if we want to keep it at the front of the pack. We have to seize the chance now and agree on a real reform. Carrying out reform will mean that we have to invest effort, but I am quite sure that we will get a good return. The cost of inaction is too high for us to accept, and I hope that we can agree on this point. 2-016 Giuseppe Castiglione, relatore. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio la Commissaria per la collaborazione che ha offerto al Parlamento in questo lungo lavoro. La ringrazio anche per gli apprezzamenti rispetto al lavoro del Parlamento europeo, un lavoro importante, un lavoro interessante, un contributo notevole da parte della commissione agricoltura, ma da parte di tutto il Parlamento europeo e da parte di tutti i colleghi. Quindi, un grazie signora Commissaria per aver proposto una riforma molto ambiziosa, una riforma i cui obiettivi non possiamo non condividere. C'è un calo dei consumi, c'è un aumento delle importazioni e quindi tutto questo impone una riforma radicale, una riforma direi assolutamente necessaria. La nostra viticoltura ha bisogno di un nuovo slancio, di una nuova linfa, di nuove energie, di nuove proposte e ha ragione quando dice che se vogliamo continuare ad essere competitivi, se vogliamo continuare ad essere i leader mondiali del settore, dobbiamo investire nel settore vitivinicolo e non si può non guardare al mercato, non si può non produrre per il mercato, non si può non penetrare il mercato con prodotti di eccellenza. Per questo, caro Commissario, insieme ai colleghi della commissione agricoltura e al Parlamento europeo per la relazione d'iniziativa, che vorrei ulteriormente ringraziare, nella relazione ho cercato di immaginare un sistema di riforma completo, coerente, un sistema chiaro, soprattutto. Un sistema che sia capace di rispondere alle esigenze dei nostri produttori, di fornire tutti gli strumenti necessari per poter competere e per poter essere vincenti. Nel complesso abbiamo lavorato ad un testo che è in grado di dare risposte valide ad esigenze comuni, ma anche di rispettare, di esaltare e in alcuni casi di comporre le differenze tra le diverse realtà nazionali. Come presupposto una sola considerazione: è necessario un cambiamento radicale di mentalità, di strategia produttiva. Bisogna abbandonare la logica della quantità a favore delle produzioni di qualità, di eccellenza, in grado di esaltare le peculiarità nazionali, regionali, locali della viticoltura europea. Da qui, caro Commissario, il sì all'abolizione dei meccanismi di mercato, che si sono rivelati inefficaci, che sono inefficienti e hanno solo alimentato produzioni eccedentarie e di scarsa qualità. Un esempio per tutti: la distillazione di crisi, che è diventata ormai una misura strutturale e ordinaria, non più uno strumento di risposta di emergenze congiunturali: 500 milioni di euro l'anno per la distillazione, non era una misura più sopportabile. Da qui il sostegno ad un utilizzo più efficace delle risorse economiche, ai programmi di sviluppo nazionale, all'implementazione di quelle misure che rispondono meglio alle specifiche esigenze di ogni Stato produttore. Proprio per questo abbiamo ritenuto nella relazione, caro Commissario, di allargare la lista delle misure attuabili, abbiamo voluto includere la ristrutturazione della filiera, la ricerca, l'innovazione, il miglioramento qualitativo. Tutte azioni che favoriranno quella creatività imprenditoriale di cui i nostri vini hanno bisogno. Per lo stesso motivo è fondamentale favorire la promozione, non solo nei mercati internazionali, ma anche nei mercati interni. Lo abbiamo detto e lo abbiamo avvertito tutti, nelle analisi che ci sono state fornite in commissione agricoltura. E' assurdo pensare di essere competitivi oltre i confini se non riusciamo a primeggiare in casa nostra, se non siamo capaci di comunicare ai nostri concittadini la qualità della nostra produzione vitivinicola. Per questo la relazione promuove un sistema armonizzato di tutela delle denominazioni di origine, delle indicazioni geografiche, un'etichettatura chiara, un'etichettatura trasparente, pratiche enologiche positivamente individuate. Solo così il consumatore, che mettiamo al centro, potrà avere fiducia in ciò che compra. Diventa allora fondamentale, signor Commissario, una tutela forte delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche che rappresentano la qualità della viticoltura europea. Tutela che significa l'obbligo di vinificare all'interno dell'area delimitata, ma che significa anche limitare la menzione del vitigno dell'annata in etichetta solamente ai vini a denominazione di origine e indicazione geografica. Sono gli unici ad essere soggetti a controlli continui, e dunque gli unici per i quali è possibile assicurare la veridicità delle informazioni riportate, altrimenti pregiudichiamo proprio chi produce qualità e inganniamo i consumatori. Nella stessa logica e con la stessa coerenza, la relazione sostiene la proposta di un programma di estirpazione volontaria con premialità, per permettere a coloro che lo desiderano di uscire dal mercato con dignità. E non posso non esprimere la mia soddisfazione per il fatto che testé la Commissaria ha già fatto propria la mia idea di ridurre da 5 a 3 anni, e anzi pare che si sia diminuito da 200.000 a 175.000 ettari il numero di ettari espiantabili. 4 11-12-2007 A differenza della nostra proposta originaria la relazione cerca anche di soddisfare l'esigenza di certezza nel futuro di cui hanno bisogno i nostri produttori vitivinicoli. Quindi, per la stessa esigenza di certezza, non si può decidere di liberalizzare da subito i diritti di impianto, prima di vedere se il nuovo regime funziona e soprattutto come funziona. Per questo la relazione prevede il mantenimento dei diritti almeno fino al 2013 e chiede alla Commissione di predisporre una valutazione d'impatto dalla prima fase di riforma in modo da poter scegliere in maniera consapevole il da farsi, sempre tenendo presente che nelle aree ad indicazione geografica è necessario che le decisioni siano prese nel rispetto e con il controllo di chi in quei progetti ha investito capitali e lavoro. Se poi è vero che tale sistema frena lo sviluppo di chi è competitivo, allora possiamo agevolare la circolazione comunitaria e assicurare l'utilizzo effettivo delle riserve laddove esistono. Un'ultima considerazione, signor Commissario: è inutile negare che il dibattito si sia canalizzato sulla questione dello zuccheraggio. Venendo da un paese come l'Italia dove l'uso del saccarosio è vietato e ancor di più venendo dalla Sicilia, dove si produce mosto, nessuno più di me può capire il disappunto della Commissaria su questo argomento. Tuttavia, stiamo parlando della necessità di ridare slancio e competitività ai vini europei, di metterli in condizione di competere sui mercati. Questo è il nostro obiettivo e per raggiungere questo obiettivo abbiamo lavorato cercando di guardare oltre le differenze nazionali. La ringrazio, signora Commissaria, per il lavoro e soprattutto per il contributo che ha voluto apprezzare il lavoro del Parlamento europeo. Abbiamo messo in questa riforma. Il Presidente ritira la parola all'oratore. 2-017 Elisabeth Jeggle, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben eine lange und gelegentlich sehr kontroverse Debatte zu diesem Thema geführt. Ich bedanke mich bei unserem Berichterstatter. Er hat für seine Arbeit großen Respekt verdient. Er hat zielorientiert mit allen Kolleginnen und Kollegen gut zusammengearbeitet. Ja, die Weinmarktordnung muss reformiert werden! Sie muss sich den Gegebenheiten, den zukünftigen Märkten anpassen. Aber, Frau Kommissarin, es stellt sich auch die Frage: Muss sich die Kommission in kleine Dinge einmischen, die regionale Identität stiften, die seit Jahrhunderten in Regionen so praktiziert wurden und die die Kultur in diesen Regionen begründen? Das hilft doch den Menschen nicht. Die Menschen verstehen die Dinge manchmal nicht. Es ist nicht zu verstehen, wenn wir Saccharose verbieten und gleichzeitig Verträge unterschreiben, die aus Drittstaaten Wein, der mit Saccharose produziert wird, in die Europäische Union hereinlassen. Sehr verehrte Frau Kommissarin! Die Kommission soll sich als dritte Institution neben Rat und Parlament auf ihre eigentliche Aufgabe konzentrieren. Sie soll Vorschläge machen, welche die Weiterentwicklung der Gemeinschaft voranbringen, welche dieser Weiterentwicklung im Ganzen dienen. Die Weinmarktordnung gehört dazu. Dazu möchte ich sagen, dass wir mit den Kompromissen, die wir im Ausschuss gefunden haben, um die wir gerungen haben und um die wir teilweise immer noch ringen, gute Kompromisse für das ganze Haus gefunden haben. Ich unterstütze sie im Namen der EVP-ED-Fraktion – wir alle unterstützen die Kompromisse. Wir werden alle Änderungsanträge ablehnen, die den Kompromissen entgegenstehen. 2-018 Κατερίνα Μπατζελή, εξ ονόµατος της οµάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, σήµερα το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο και η Επιτροπή θα αποφασίσουν για το µέλλον µιας από τις πιο πολύπλοκες κοινές οργανώσεις αγοράς στην Ευρώπη. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει γνωµοδοτήσει έγκαιρα πριν τη γνωµοδότηση του Συµβουλίου, και αυτό οφείλεται στις έντονες προσπάθειες του εισηγητή µας, κυρίου Castiglione, καθώς και σε όλες τις προσπάθειες των πολιτικών οµάδων. Κύριε Επίτροπε, θα ήθελα να επισηµάνω ορισµένα σηµεία τα οποία πρέπει λάβετε υπόψη σας στην τελική απόφαση του Συµβουλίου για την αναθεώρηση της κοινής οργάνωσης αγοράς οίνου. Πρώτον, η αναθεώρηση της αγοράς οίνου δεν µπορεί να γίνει µε γραµµικό και λογιστικό µοντέλο, όπως αυτό που χρησιµοποιήσατε στην κοινή οργάνωση αγοράς ζάχαρης, την οποία κληθήκαµε πριν δύο µήνες να επανεξετάσουµε επειδή βρίσκεται σε αδιέξοδο. Η αναθεώρηση της αγοράς οίνου δεν µπορεί να βασιστεί στο καταστροφικό µοντέλο της κοινής οργάνωσης βαµβακιού και καπνού µε τη µεταφορά πόρων στον δεύτερο πυλώνα, που είχε σαν αποτέλεσµα να συρρικνωθεί η παραγωγή των δύο αυτών προϊόντων, ενώ η ύπαιθρος ερηµώνεται. Η αγορά οίνου θέλει έναν ισχυρό προϋπολογισµό στον πρώτο πυλώνα, αφενός για να ενισχυθούν άµεσα τα µέτρα στους αµπελουργούς, οι οποίοι θα κληθούν να βελτιώσουν την ποιότητα αλλά και να ελέγξουν την παραγωγή τους, αφετέρου για να ενισχυθεί η πολιτική προώθησης όλων των οίνων, εντός και εκτός Ευρώπης, ενισχύοντας έτσι την εµπορική τους διάθεση στις αγορές. 11-12-2007 5 Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, κύριε Επίτροπε, θέλει µια νέα ΚΟΑ που θα προτάσσει µάλλον µια επιθετική πολιτική προώθησης αντί για µια αµυντική πολιτική εισαγωγών. Με την έκθεση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου κατοχυρώνονται οι ενισχύσεις για τους αµπελουργούς που εφαρµόζουν µέτρα εξοµάλυνσης της προσφοράς, αναβάθµιση της ποιότητας και προστασίας του περιβάλλοντος. ∆ιατηρούνται µέτρα ρύθµισης της αγοράς που προσαρµόζονται στις σηµερινές ανάγκες, όπως εκείνη της απόσταξης των υποπροϊόντων που λειτουργεί σαν µηχανισµός βελτίωσης της ποιότητας και, ταυτόχρονα, ρύθµισης της αγοράς και της προσφοράς. Προτείνεται ένα εκλογικευµένο καθεστώς εκριζώσεων, που δεν σπαταλά πολύτιµα κοινοτικά κονδύλια για τη µείωση του δυναµικού του ευρωπαϊκού οίνου, ενώ ορίζεται η ενίσχυση στους αµπελουργούς, εκείνη του µέσου περιφερειακού όρου των ενισχύσεων χωρίς τον περιορισµό της οροφής των 350 ευρώ ανά εκτάριο. Κύριε Επίτροπε, είµαστε υπέρ της άποψης ότι πρέπει να περιοριστούν όλα εκείνα τα µέτρα που δηµιουργούν πλεονάσµατα, που διαταράσσουν την ισορροπία της αγοράς και που δηµιουργούν πλασµατικές και αθέµιτες τιµές εις βάρος άλλων οίνων. Και εδώ, ως Σοσιαλιστική Οµάδα αλλά και προσωπικά ως Κατερίνα Μπατζελή, θα επικροτήσω την οποιαδήποτε πρόταση φέρει η Επιτροπή, η οποία θα τηρεί ισορροπίες στο θέµα του εµπλουτισµού µε ζάχαρη, διότι, όπως ειπώθηκε και εκ µέρους της Σοσιαλιστικής Οµάδας, έχουµε συµβάλει σε µια ισορροπηµένη πρόταση, για να µη δηµιουργηθούν µεταβατικά ορισµένα προβλήµατα. Ωστόσο η νέα ΚΟΑ οφείλει να εµπλουτίζει αλλά και να σέβεται τις οινολογικές γνώσεις αλλά και την προστασία των καταναλωτών µε την πολιτική επισήµανσης. Η Επιτροπή Γεωργίας έχει προβλέψει µεταξύ άλλων και την ένδειξη για το ποσοστό διοξειδίου του άνθρακα στην τροπολογία 166, πληροφορίες που σχετίζονται µε θέµατα δηµόσιας υγείας στην τροπολογία 157 και πληροφορίες για την παραγωγή οίνου από υβριδικά ή µεταλλαγµένα αµπέλια στην τροπολογία zu Baringdorf. Τον σεβασµό αυτό απέναντι στον καταναλωτή οφείλουµε να τον κατοχυρώσουµε και µε την αναγραφή, περιλαµβανοµένων και των οινολογικών πρακτικών. Κύριε Επίτροπε, θέλουµε να σηµατοδοτήσουµε µια νέα πολιτική απέναντι στις δύο κατηγορίες οίνων: εκείνη των γεωγραφικών ενδείξεων, της ονοµασίας προέλευσης, αλλά και των επιτραπέζιων οίνων. Είναι δύο προϊόντα, τα οποία έχουν και τα δύο θέση στη διεθνή ευρωπαϊκή αγορά και δεν θεωρώ ότι πρέπει να έχουµε διαχωριστικές γραµµές µε περιφερειακούς κραδασµούς. Κλείνοντας, θέλω να πω ότι η πολυπλοκότητα της αναθεώρησης της ΚΟΑ δεν µπορεί να αντιµετωπιστεί ως αδιέξοδο ή αδυναµία των θεσµικών οργάνων. Οφείλεται, κύριε Επίτροπε, κύριε Πρόεδρε, στην πολιτισµική διάθεση και διάσταση αυτού του προϊόντος, την οποία οφείλουµε να σεβαστούµε στις προτάσεις µας. 2-019 Jorgo Chatzimarkakis, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Wein liegt die Wahrheit, oder – frei nach Goethe: „Das Leben ist viel zu kurz, um schlechten Wein zu trinken.“ Genau das ist der Kern der EUWeinmarktreform. Die Qualität des europäischen Weines, der sich nicht vor den Importen aus der Neuen Welt verstecken muss, darum ging es in unserem Bericht. Was ist der Status quo? Im Jahre 2006 entfielen auf die Weinerzeugung 5% des Wertes der EU-Agrarerzeugung. Die EU nimmt mit 45% der Rebflächen, 65% der Erzeugung, 57% des Verbrauchs und 70% der Ausfuhren auf dem Weltweinmarkt eine Spitzenstellung ein. Wir sind eine Weinsupermacht auf dieser Welt! Deswegen galt es, diese Weinsupermacht auch auszubauen und vor allem die Qualität zu steigern. Die Reform, die Sie, Frau Kommissarin, vorgeschlagen haben, sah die sofortige Beendigung der Beihilfen für Destillationsmaßnahmen vor. Ich glaube, dass viele Dinge, die Sie angesprochen haben, z. B. private Lagerhaltung, Beendigung der Ausfuhrerstattungen, Beihilfen für den Most und eben die Anreicherung des Weines mit Zucker, zentrale Punkte Ihrer Reform waren. Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden. Meiner Meinung nach hat dieses Parlament einen ganz guten Kompromiss zwischen Nord und Süd ausgehandelt, denn diese Anliegen waren es, die hier im Vordergrund standen. Wir haben im Agrarausschuss eine sehr, sehr gute Balance von Kompromissen gefunden. Ich möchte mich an dieser Stelle insbesondere beim Berichterstatter Castiglione bedanken, der sich wirklich um Kompromisse bemüht hat, und wir haben allen Anliegen Rechnung getragen. Ich glaube, wir haben der anfänglich sehr technokratischen Lösung jetzt eine neue, elegante Figur gegeben. Wir haben eine Balance zwischen Nord und Süd. Ich möchte auch Ihnen, Frau Kommissarin, danken, dass Sie gerade in Ihrer Rede angekündigt haben, dieser Linie grundsätzlich folgen zu wollen. Was sind die wichtigen Punkte? Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Kompromisses sind neben diesem Ausgleich, dass weiter mit Zucker angereichert werden darf, ist, dass regionale Erzeugnisse geschützt werden. Im Lichte dieser Qualitätsoffensive des europäischen Weines brauchen wir auch weiter nationale Fördermaßnahmen. Und die sind auf 1,3 Milliarden Euro festgelegt worden. Wir glauben, dass diese Dinge in der ersten Säule bleiben sollten, damit sie den Weinbauern auch direkt zukommen können. Außerdem sollte erwähnt werden – und das ist, glaube ich, eine 6 11-12-2007 der wichtigsten Errungenschaften –, dass die Ursprungsbezeichnungen und die geografischen Angaben bei der Etikettierung angesprochen werden. Das ist für uns eine immens wichtige Angelegenheit, denn beim Wein und bei den geografischen Herkunftsbezeichnungen handelt es sich ja um geistiges Eigentum. Das gilt es zu schützen, und da haben wir, glaube ich, auch einen sehr guten Kompromiss hinbekommen. Die ALDE-Fraktion wird diesen Kompromissen, dem großen Kompromisspaket rundum zustimmen, weil wir es für einen guten Kompromiss halten. Wir hoffen jetzt, dass der Rat unseren Anregungen folgt. Die Stimme des Europäischen Parlaments ist die Stimme der Bevölkerung, sie ist auch die Stimme der Weinbauern und der Weinkonsumenten. Wir bitten Sie, Frau Kommissarin, auch für diese Dinge beim Rat und generell in der Öffentlichkeit zu kämpfen. 2-020 Sergio Berlato, a nome del gruppo UEN. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, il testo che ci apprestiamo a votare costituisce un buon compromesso e migliora sensibilmente la proposta iniziale della Commissione. Il nostro obiettivo resta quello di varare una riforma volta al rilancio dello sviluppo del settore sia sul mercato interno che su quello internazionale: la domanda globale non è in ribasso, ma in crescita, ed allora l'ottica giusta non è produrre meno, ma investire sulla qualità e sulla caratterizzazione dei vini europei, sulla riduzione dei costi, sulla promozione del vino per allargarne il mercato e sull'accesso dei giovani all'impianto dei vigneti. Occorre altresì limitare la riduzione della produzione viticola europea, proposta dalla Commissione, aumentando l'autonomia degli Stati membri nel regolare il regime di estirpazione. Bisogna evitare di sopprimere dei vigneti che pur non essendo estremamente forti sul mercato costituiscono produzioni regionali di qualità, con tradizioni storiche fortemente radicate, che costituiscono a tutt'oggi il tessuto sociale di intere aree regionali. Questa riforma, pur creando condizioni di maggior competitività, deve mantenere coerenza con il passato e favorire la permanenza della viticoltura a presidio del territorio e dell'ambiente. Anche per questo siamo favorevoli al fatto che le risorse previste siano distribuite in tre anni anziché in cinque e che siano ripartite principalmente in base al criterio storico seguendo in linea generale lo stesso criterio utilizzato per tutte le altre riforme finora adottate. Siamo contrari, signora Commissaria alla liberalizzazione di nuove pratiche enologiche ed all'utilizzo di mosti importati per arricchire i nostri vini o tagliarli con vini di paesi terzi, poiché riteniamo che ciò possa produrre il deterioramento dell'immagine del vino e compromettere il rapporto di fiducia tra consumatore e prodotto, con conseguenze gravissime sul consumo. Viceversa, riteniamo indispensabile prevedere l'aiuto di mosti concentrati e dei mosti concentrati rettificati, utilizzati per l'arricchimento al fine di tutelare una pratica enologica comune in molte regioni comunitarie. Riteniamo doveroso tener conto degli investimenti dei produttori ed evitare la possibile interruzione di flussi commerciali che determinerebbero una maggiore offerta di prodotto. Questa riforma deve favorire la tutela delle indicazioni geografiche e di origine controllata, quale strumento per meglio garantire e proteggere i prodotti europei nell'ambito di negoziati multilaterali e di accordi commerciali bilaterali. Infine, signora Commissaria, siamo contrari alla liberalizzazione totale dei diritti di impianto dal 2014 per i vini a denominazione di origine ed indicazione geografica e riteniamo condivisibile la proposta del relatore, di prevedere l'entrata in vigore della nuova riforma a partire dal 1° agosto 2009. 2-021 Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir wollen Wein als individuelles Genussmittel sowohl im Anbau als auch im Verzehr. Das heißt, wir wollen keine önologischen Verfahren, die in Richtung Coca-Cola gehen, sondern wir möchten die Ursprungs- und Herkunftsbezeichnungen gesichert sehen. Wir möchten eine Förderung des ökologischen Landbaus, und wir möchten – und dazu haben wir einen Änderungsantrag eingebracht –, dass da, wo die Regionen es mehrheitlich wollen, Wein nur in Flaschen abgefüllt gehandelt werden kann. Wir stimmen Ihnen zu, dass eine permanente Destillation bei diesem Genussmittel nicht angebracht ist, und auch die Einführung über die Hintertür bei Krisendestillationen muss verhindert werden. Da stimmen wir mit Ihnen überein. Bei der Frage der Pflanzrechte sind wir der Ansicht, dass es eine Option für die Rodung geben muss. Das heißt, wenn nicht gesagt wird, es wird hier irgendwann freigegeben, dann ist die Entscheidung für die Rodung nicht an dem orientiert, was an Wein abgesetzt werden kann. Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies. Wenn Sie bei der Anreicherung mit Traubenmost und Zucker sagen, es muss hier eine Modulation im Sinne einer Veränderung geben: Okay! Das heißt ja im Grunde, es bleibt. Wenn hier ein Kompromiss gefunden wird, dann finden wir das in Ordnung. Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren. Daher sollten wir das beibehalten und viele amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen. Insgesamt werden wir, wenn unsere Änderungsanträge durchgehen, diesen Entwurf des Verfassers stützen. 11-12-2007 7 2-022 Vincenzo Aita, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che così come è stata anche valutata – dico all'on. Castiglione – dal ministro De Castro, su questa che arriva in Parlamento e che è passata per la commissione specifica, il giudizio del ministro è che è peggiorativa rispetto alla proposta che faceva la Commissaria. Io credo che noi stiamo discutendo di milioni di persone che sono dedicate a questo prodotto, che così ha fatto grande l'Europa sulle questioni che riguardano la qualità, il legame al territorio. E vorrei partire da una prima considerazione: l'estirpazione. Si dice che si passa a 175.000-200.000 ettari; una prima domanda: ci chiediamo chi sarà ad estirpare e chi occuperà lo spazio di questi terreni estirpati e perché nella proposta che noi potevamo avanzare usando e non aumentando la spesa, forse anche diminuendola, dare la possibilità di ristrutturazione di questi vigneti per fare migliore qualità? E' un interrogativo che pongo al Parlamento: perché dobbiamo espellere decine e centinaia di lavoratori e di imprenditori per lasciare spazio alle grandi multinazionali, così caro Castiglione, come sta avvenendo in Sicilia? Allora il punto è questo: perché usare i Fondi europei per l'estirpazione e non usare i Fondi europei per migliorare la qualità e la ristrutturazione aziendale? Abbiamo fatto tanti provvedimenti in questo Parlamento europeo e nelle politiche comunitarie che si sono svolte in questi anni! Secondo punto: libero mercato dei diritti degli ettari vitati. Perché deve essere un mercato liberato all'intera Europa? Che senso ha comprare un ettaro vitato in Sicilia, in Campania o in Grecia, o in un altro posto e portarlo in un'altra realtà? Quell'ettaro vitato è legato a una qualità, ad una produzione, a un prodotto tipico, a un ecotipo che si è consolidato in quelle aree! Perché questo tipo di proposta? Vogliamo favorire anche qui i grandi accaparramenti che stanno già avvenendo, in alcune aree del Mezzogiorno? Allora qui, è il punto fondamentale; per questo noi diciamo che la proposta migliore era quella della Commissaria e quella che esce dal Parlamento è una proposta peggiore rispetto a quella che viene rivendicato dalla Commissione, se vogliamo fare una riforma che aiuta la qualità e faccia rimanere sui territori gli imprenditori, i lavoratori di queste aree. Per questo, noi voteremo contro questo tipo di riforma. 2-023 Vladimír Železný, za skupinu IND/DEM. – Vážený pane předsedo, návrh vinařské reformy je pro Českou republiku nevýhodný a diskriminační. Evropská unie, která klidně přijala domíchávání až 30 % objemu vody do amerických vín, kterým je smluvně umožněn přístup na trh EU, a která toleruje umělé domíchávání kyseliny do přeslazených bílých vín v jižní Evropě, současně navrhuje zákaz užití sacharózy pro severnější země. Užití sacharózy má u nás tradici více než dvě stolení. EU ho chce nahradit moštovým koncentrátem, který budou ochotně a za přemrštěnou cenu dodávat opět jižní evropské země. Při přepočtu dostane ČR na hektar vinic jen 88 eur, zatímco některé preferované země 245 eur. Evropská unie se totiž snaží zavést tzv. historický princip, který bude diskriminovat nové členské země. Přitom Česká republika víno, které vypěstuje a vyrobí, také sama vypije. Nijak tedy nepřispívá k přebytkům evropské produkce. A teď tatáž Unie chce, aby se ČR finančně podílela na propagaci evropských přebytků vína ve třetích zemích. Požadujeme proto rozdělení prostředků na vinařskou reformu do národních obálek, ať si je rozdělí členské země samy podle svých potřeb. Přebytky produkce vína řeší Unie dvojím způsobem. Nesmyslnou a nekulturní destilací vína na průmyslový líh, nebo klučením vinic. Klučením všude, ale hlavně ne tam, kde má. Stačilo by totiž vyklučit načerno vysázené vinice v oněch tradičních jižních zemích, hlavně v jedné, a reforma je hotová. Výměra nelegálních vinic se totiž přesně rovná počtu hektarů, které EU potřebuje vyklučit. Přitom EU ze satelitních snímků dokonale zná polohy načerno, mimo kvótu, vysázených vinic třeba v Itálii. A nakonec se v reformě opět objevuje oblíbené téma eurokratů, předání i v této oblasti kompetencí Komisi místo Radě, tedy nevoleným úředníkům EU. Odebereme tak menším zemím právo rozhodovat. Pak se víno, které se tradičně pěstuje v České republice od dob římských legií, stane dalším produktem, o který ji Evropská unie připraví ve prospěch často nelegálně pěstované produkce na jihu EU. Jenže my si tuto úžasnou tradici vzít nedáme. 2-024 Peter Baco (NI). – Pýtam sa, ide v reforme skutočne o dobré víno? Dobré víno je víno predsa, ktoré je predané. To znamená, že zákazník akceptuje jeho kvalitu za ponúkanú cenu. Niektoré štáty Európskej únie však produkujú nepredajné vína, čo stojí daňových poplatníkov 500 miliónov eur ročne. Slovenská republika, ale aj ďalšie členské štáty nekompromisne zredukovali svoj vinársky sektor, a preto nepredajné vína už nevyrábajú. Je proti princípom trhu, aby sa teraz národné finančné podporné balíky tvorili na tzv. historickom princípe. Je to diskriminačné pre nás, lebo máme byť takto potrestaní natrvalo za to, že sme finančne nepodporovali výrobu nepredajného vína. Podľa návrhu reformy máme mať natrvalo niekoľkonásobne menšiu podporu ako producenti nepredajných vín. Trváme preto na finančných podporách smerovaných výlučne na výmeru viníc. Z tých istých diskriminačných dôvodov nesúhlasíme ani so zmenou označovania vín a trváme na doterajšom označovaní. 2-025 8 11-12-2007 Esther Herranz García (PPE-DE). – Señor Presidente, el próximo fin de semana seguramente se tomará ya la decisión política por parte del Consejo de Ministros de Agricultura sobre esta reforma de la OCM del vino. En el caso del vino se trata no solamente de un alimento sino, además, de una joya económica dentro del sector agrario, muy castigado por las decisiones tomadas por la Comisión en los últimos años. Llegamos a tiempo, por primera vez en mucho tiempo: el Parlamento va a elaborar un informe que pueda ser utilizado por el Consejo para determinar, al final, su decisión política de este fin de semana. Y yo, de verdad, estoy muy satisfecha por ello y felicito al ponente por el trabajo realizado porque, por primera vez, este Parlamento ha decidido apostar por la calidad, por la cultura, por la tradición, por un producto mediterráneo que ha sido también llevado a otras regiones europeas y que nos engrandece no solamente a nivel continental sino también a nivel mundial. Nuestro vino —no lo duden, Señorías— es el mejor del mundo; el vino europeo es el mejor del mundo. Por eso lo tenemos que proteger y tenemos que apostar por la promoción. Promoción de nuestros caldos no solamente fuera de la Unión sino también dentro, porque la juventud europea ha dejado de consumir vino en los últimos años. ¿Por qué ha dejado de consumir vino? Porque no nos hemos molestado en promocionarlo y en animarles a hacerlo. Debemos prestar herramientas de competitividad al sector para que siga siendo competitivo no sólo dentro sino también fuera de la Unión. Promover el consumo y hacer participar a los jóvenes y a toda la sociedad europea de una cultura, la del enoturismo, la del consumo de vino, la del «saber hacer» y la del hablar y participar en sociedad. Falta dinero para el desarrollo rural, Señorías, porque hay una decisión política tomada en diciembre de 2005 que no dota de dinero suficiente al segundo pilar. Pero no es a costa de las OCM de donde hay que sacar el dinero, sino animando a los Estados miembros a que participen con un poco más de sus presupuestos nacionales en el presupuesto comunitario. No por quitar dinero a los agricultores se va a conseguir salvar una laguna tan grande como la del desarrollo rural en el presupuesto europeo de estas perspectivas financieras. En cuanto a los derechos de plantación, Señorías, no duden que hay que dar herramientas al propio sector para que se autorregule y las herramientas han de ser legales, y las herramientas legales han de venir desde aquí para seguir protegiendo los derechos de plantación que permitan controlar las producciones, en donde ya se está demostrando que se puede ser rentable controlando esas producciones como es en las denominaciones de origen, muy controladas. Hay que respetar los compromisos y, por tanto, votaremos en contra de todas las enmiendas presentadas y, sobre todo, en contra de aquellas enmiendas que no respetan los compromisos firmados con anterioridad, y me refiero al Grupo Socialista. 2-026 Luis Manuel Capoulas Santos (PSE). – Senhor Presidente, também quero começar por felicitar o relator pelo trabalho que teve, assim como a relatora-sombra do PSE, não só enquanto relatora-sombra neste relatório, como também no relatório de iniciativa que precedeu este debate. O seu trabalho representa bem o espírito de compromisso e a postura construtiva dos socialistas para encontrar uma solução equilibrada. Os longos meses de debate permitiram comprovar três coisas: a elevada importância deste sector do ponto de vista económico e social, tão maltratado no passado pela política agrícola comum, o desajustamento das actuais regras com a actual situação do mercado e as alterações aos padrões de consumo e a necessidade de introduzir reformas para responder a estes problemas. O debate permitiu também constatar o alto grau de consenso quanto à inventariação dos problemas que afectam o sector. Porém, já não estivemos de acordo quanto às soluções propostas pela Comissão. Daí que o compromisso alargado encontrado na Comissão da Agricultura, assim como as propostas do PSE, propostas de pormenorização que visam completá-lo relativamente às questões mais sensíveis, como sejam a liberalização dos direitos de plantação, o arranque das vinhas, a questão da chapitalização e das ajudas aos mostos, a manutenção ao álcool de boca, tão importante para alguns vinhos de prestígio, como é o caso do Porto, cuja competitividade é necessário garantir, a prevenção de crises, a promoção, etc., são bem reveladores da postura construtiva do Parlamento Europeu. A posição do Parlamento é, pois, um bom estímulo e um bom sinal para o Conselho e para a Comissão sobre qual o caminho que deve ser seguido. As linhas gerais da posição do Parlamento demonstram que é possível uma solução final capaz de responder aos problemas gerais do sector e também às questões específicas das regiões produtoras. Senhora Comissária, no momento em que vamos começar a discutir o health check e, sobretudo, aquilo que nos interessa, que é o cenário para a agricultura de pós-2013, é importante que esta reforma seja rapidamente encerrada. Espero, por isso, que o Parlamento possa inspirar o Conselho nas decisões que se impõem porque a postura do Parlamento e a linha geral das suas recomendações são um bom sinal para a vinha e o vinho europeus. 2-027 11-12-2007 9 Donato Tommaso Veraldi (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie alla signora Commissaria, ma consentitemi un grazie particolare al relatore Castiglione per l'ottimo e intenso e proficuo lavoro svolto. La necessità di vincere le sfide della competizione internazionale, con programmi di riconversione qualitativa e di tutela della tipicità sono obiettivi fondamentali che devono essere tutelati dalla riforma del regime europeo del vino. Tuttavia, è importante assicurare il mantenimento dell'aiuto ai mosti di uve concentrate e ai mosti di uve concentrati rettificati prodotti dalla Comunità europea, poiché si tratta di una pratica enologica comune in molte regioni comunitarie. Per quanto riguarda lo zuccheraggio, ai fini di una maggiore trasparenza e di informazione del consumatore, si deve prevedere che l'eventuale uso di saccarosio per l'arricchimento sia indicato in etichetta. I programmi di aiuto nazionali devono essere utilizzati per finalizzare le misure di promozione all'interno dell'Unione europea, la prevenzione della crisi, la ricerca, lo sviluppo e soprattutto il miglioramento della qualità del vino. Per quanto riguarda la liberalizzazione degli impianti, la proroga fino al 2013 potrebbe essere accettata per i vini protetti da denominazione d'origine e da indicazioni geografiche; al fine di portare una situazione di equilibrio per gli altri vini, la liberalizzazione di impianti deve essere solo in seguito al programma di valutazione d'impatto della Commissione, da realizzare entro la fine del 2012. 2-028 Andrzej Tomasz Zapałowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Jednym z zasadniczych problemów rynku wina jest wzrost importu wina z krajów trzecich. Należy zadać sobie pytanie, czy mają lepsze wino. Nie, mają zazwyczaj wino takiej samej jakości, ale za dużo mniejszą cenę. Jestem przedstawicielem kraju, w którym wino głównie się konsumuje. Obywateli mojego kraju interesują dwie kwestie: cena i jakość. Mniejsze znaczenie ma etykieta określająca markę, a za tę etykietę niejednokrotnie trzeba więcej zapłacić niż za jakość wina. Samą promocją nic się nie zrobi. Nie zdobędzie się promocją klienta, który patrzy na cenę także w krajach starej Unii. Obserwuję to w sklepach w Brukseli. Bardzo dobrze stało się, że pozostawiono możliwość posługiwania się nazwą „wino owocowe”. To pewien segment tradycyjnego rynku, który nie rywalizuje z rynkiem wina gronowego. Nie można, tak jak w przypadku definicji wódki, niszczyć tradycji poszczególnych krajów, marki oraz jakości tylko dlatego, że sektor wina ma problemy. 2-029 Marie-Hélène Aubert (Verts/ALE). – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, que vous vouliez mettre un terme aux subventions qui encouragent la surproduction et comportent des effets pervers inacceptables, nous en sommes bien d'accord, mais que vous proposiez de faire du vin, qui est d'abord une culture ancrée dans un terroir, un produit de plus en plus standardisé, commercialisable sur toute la planète, modifiable au gré des modes et du marketing, cela, nous ne pouvons l'accepter! J'insisterai sur deux points. D'abord, la nécessité absolue de protéger les indications géographiques et les appellations d'origine régulièrement mises en cause et qui consacrent pourtant le lien au sol qui caractérise le modèle agricole européen. Nous vous demandons de mettre ce modèle en valeur et de ne pas le brader sur l'autel du grand marché pour le seul bénéfice des marchands de soupe. Ensuite, une attention beaucoup plus grande portée à la culture écologique de la vigne, aujourd'hui encore grande consommatrice d'intrants et de produits chimiques. À cet égard, nous vous demandons un soutien spécifique pour le vin biologique dont le cahier des charges est en cours d'élaboration. Biodiversité des terroirs, des cultures et des goûts, développement et promotion de la qualité et de l'extraordinaire richesse des vignes européennes, voilà l'avenir et les principes qui devraient constituer la base de cette réforme. 2-030 Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Senhor Presidente, temos uma posição muito crítica da proposta da Comissão Europeia relativamente à revisão da OCM do vinho. Além do arranque da vinha, é particularmente grave a proposta de liberalização dos direitos de plantação e consideramos que o relatório aprovado na Comissão da Agricultura não salvaguarda devidamente esta questão. Está em causa o património vitivinícola europeu, está em causa o futuro de vastas regiões que constituem zonas de produção de vinhos com denominação de origem ou indicação geográfica, mas também das que produzem bons vinhos de mesa. Por isso, na defesa da cultura tradicional da vinha e do vinho, do emprego e da biodiversidade, insistimos na defesa dos direitos de plantação, na manutenção dos apoios à restruturação da vinha, ao controlo da produção e à manutenção da qualidade, dando particular atenção à agricultura familiar e às adegas cooperativas, ao apoio à destilação de álcool de boca e ao uso de mostos de uvas produzidos na região, mas discordamos do apoio à adição de açúcar. 2-031 Jean-Claude Martinez (NI). – Madame la Commissaire, au-delà de sa technique sur les enveloppes, les primes ou les plantations, ce projet - le troisième en quinze ans - se réduit en fait à trois idées au service d'un objectif. La première idée, 10 11-12-2007 c'est le malthusianisme. La Commission n'aime pas les vignerons, alors elle veut arracher, jeter les grappes, interdire la chaptalisation, brider la production, comme on a créé la pénurie de lait ou de blé. De fait, la deuxième idée, c'est le capitalisme du laisser-faire pour le profit, du laisser-faire des plantations, des importations, des mélanges d'eau, de copeaux de bois, de "vin Pinocchio", de moût importé pour faire une soupe viticole planétaire. De fait, la troisième idée, c'est le mondialisme: après le marché unique, la monnaie unique, le vin unique; un Coca-Cola viticole aromatisé, boisé, "parkerisé", qui n'aurait même pas besoin de vigneron, parce que le vrai objectif consiste à récupérer le foncier viticole de la Méditerranée, notamment les 250 000 hectares du Languedoc-Roussillon, soit deux milliards et demi de mètres carrés, où l'on va arracher les vignes pour planter des maisons, ce qui représente un marché de mille milliards d'euros. L'OCM viticole finira par devenir une OCM immobilière. Je suis donc ici le député des indiens des vignerons. Je ne veux pas, Madame la Commissaire, de votre scalp, je veux simplement qu'on laisse vivre en paix le peuple des vignerons qui produit du bonheur depuis plus de 2 000 ans. 2-032 Agnes Schierhuber (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst gilt mein Dank unserem Berichterstatter, weil er alles Menschenmögliche versucht hat, um diesen Kompromiss zustande zu bringen. Seit der ersten Vorlage eines Dokuments der Kommission zur Reform der Marktordnung für Wein und auch in der heutigen Diskussion sehen wir, dass Wein eines der sensibelsten Produkte der Landwirtschaft ist, eines der elegantesten, aber auch eines der emotionalsten. Ich denke, es ist dem Europäischen Parlament und hier vor allem dem Agrarausschuss gelungen, mit dem Kompromisspaket, das wir vorgelegt haben, eine vernünftige Gangart zu wählen: etwa die traditionellen önologischen Verfahren in den Mitgliedstaaten, die auf der Grundlage der Unterschiede in der europäischen Weinkultur klargestellt werden, sowie – das ist mir besonders wichtig – dass Tafelweine nicht so ausgezeichnet werden wie Qualitätsweine. Es ist unerlässlich, dass es auch weiterhin Herkunftsbezeichnungen gibt. Das kommt nicht nur den Winzern zugute, sondern es ist vor allem auch im Interesse der Konsumenten. Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa. Den unterschiedlichen klimatischen, geographischen und strukturellen Bedingungen für den europäischen Weinanbau muss Rechnung getragen werden. Als Österreicherin weiß ich, wie notwendig bestimmte Maßnahmen sind. Aber ich bin gegen eine obligatorische Rodung, denn es muss genau beobachtet werden, welcher Wein von den Konsumenten konsumiert wird und wo wir Chancen haben, diesen Konsum noch zu steigern. Einsparungen – und das ist mir auch ein Anliegen –, die wir mit der Reform erzielen, müssen in der ersten Säule bleiben und dem Weinbau weiterhin in irgendeiner Form sowie den Winzern zugute kommen. Abschließend möchte ich sagen, dass ich denke, dass es dem Agrarausschuss gelungen ist, ein schlüssiges und sinnvolles Paket vorzulegen, und ich hoffe, dass wir im Parlament in der morgigen Abstimmung ein klares Signal an Rat und Kommission geben werden, dass wir wollen, dass der Weinbau auch in Europa weiterhin eine Zukunft hat. 2-033 Rosa Miguélez Ramos (PSE). – Señor Presidente, yo quisiera, en primer lugar, felicitar al Sr. Castiglione, el ponente de este Parlamento, por el magnífico trabajo realizado y porque su informe tiene la virtud de recoger muchas de las preocupaciones que hemos expresado, no sólo nosotros, diputados europeos, sino también el propio sector europeo del vino. Señora Comisaria, desde que presentó usted esta propuesta de nueva OCM vitivinícola, las cosas han ido cambiando, algunas mucho, otras menos, pero yo creo que muchos de los cambios que se han producido han sido para bien. Por ejemplo, el arranque ha dejado de ser el eje de la reforma, y me ha gustado escucharle a usted hace un momento que la Comisión ya trabaja para esta medida con un horizonte de tres años, tal como pide el Parlamento, y no con un horizonte de cinco, tal como usted proponía. Esta reforma de una OCM tan importante para la agricultura europea tiene –lo hemos dicho desde el principio– aspectos muy positivos, y así se lo quiero reconocer a usted. Por ejemplo, la simplificación y la flexibilización de la normativa, que nos va a permitir ser más competitivos, o también –se ha mencionado ya por parte de la Sra. Herranz– la promoción de los vinos europeos dentro y fuera de nuestro continente. La supresión que usted ha propuesto de las actuales medidas de mercado, sustituyéndolas por un menú a incluir en los programas nacionales de apoyo, ha recibido muchas enmiendas. Es evidente que las medidas de mercado contribuyeron y contribuyen todavía a mantener un nivel de ingresos a los agricultores y una actividad económica en las zonas rurales. En este sentido, yo he querido, sin poner en peligro el compromiso del Sr. Castiglione, presentar una nueva enmienda para recoger una ayuda directa a la diversificación, ayuda que los Estados miembros tendrían la oportunidad de recoger en sus dotaciones nacionales con el fin de facilitar a los agricultores la transición a la nueva OCM y cuyas duración y modalidades se establecerían en el comité de gestión. 11-12-2007 11 Señora Comisaria, yo creo que, para agentes que han estado acostumbrados a trabajar dentro de esta OCM y con el apoyo de las actuales medidas de mercado, ésta es la manera de facilitarles el paso a la diversificación y también la manera de facilitarles la entrada en esta nueva OCM, que este Parlamento –espero– aprobará mañana. 2-034 Anne Laperrouze (ALDE). – Madame la Commissaire, je souhaite que vous entendiez le message de la commission de l'agriculture, qui a apporté d'importantes modifications à votre proposition de réforme. Je soutiens le refus de la libéralisation automatique des droits de plantation en 2014, notamment pour les vins protégés par des appellations d'origine et des indications géographiques. Pour les autres vins, la décision de libéraliser les droits de plantation devrait seulement être prise après que les effets de la réforme de l'OCM auront été mesurés. Concernant la chaptalisation, il me semble important de ne pas perdre nos forces sur cette question. Ce qui compte, c'est de maintenir les pratiques œnologiques qui font la qualité et l'identité des vins européens. Je souhaite plus particulièrement intervenir sur la question des vins de table. La proposition de la Commission européenne offre, pour les vins de table, la possibilité de se référer à une provenance spécifique: par exemple, vin des côtes de Provence, vin d'Andalousie, vin de Toscane, etc. Cela ne manquera pas de créer une confusion dans l'esprit des consommateurs et une concurrence déloyale entre les vins d'appellation d'origine, qui respectent un cahier des charges strict, et les vins de tables, qui bénéficient d'une grande liberté de production. Restons-en donc à la législation actuelle, la seule référence devant être celle de l'État dans lequel le vin est produit: vin d'Espagne, vin d'Italie, vin de France. Pour la question des informations figurant sur l'étiquette, il me semble important de mentionner la qualité de l'embouteilleur: vigneron indépendant, groupement de producteurs ou autre. Le métier de vigneron tel qu'il est pratiqué en Europe bénéficie d'une image positive, ce qui n'est pas nécessairement le cas des vins produits dans d'autres parties du monde. Dès lors, pouvoir communiquer sur cet aspect me paraît important. En conclusion, je tiens surtout à féliciter notre rapporteur qui a réuni très largement les députés sur un texte de compromis, dans un débat souvent passionné, donnant des messages clairs pour que l'Union européenne demeure le premier producteur mondial de vin, assure l'avenir de plus d'un million et demi d'entreprises vitivinicoles et conserve sa place de premier exportateur. 2-035 Mikel Irujo Amezaga (Verts/ALE). – Señor Presidente, señora Comisaria, me centraré en los derechos de plantación, ya que, como es bien sabido, la reforma pretende liberalizar el mercado para el 2013, eliminando los derechos de plantación, mientras congela los fondos y no ofrece una alternativa real a los 2,4 millones de viticultores europeos. Todo ello eliminaría de un plumazo a los pequeños y medianos viticultores y dejaría, una vez más, un mercado tan culturalmente nuestro en manos de poco menos de media docena de multinacionales. Considero esto inadmisible. ¿Es que acaso no se da cuenta la Comisión de que quienes más defienden los derechos de plantación son aquellas denominaciones, como, por ejemplo, en mi caso Rioja, que son las que más y mejor vino de calidad producen, más venden y más exportan? Yo soy de Navarra, donde la liberalización es un hecho ya: los derechos de plantación no valen nada, pero mientras en Navarra el kilo de uva se vende a quince céntimos, en La Rioja, a escasos diez kilómetros, ese kilo vale más de un euro. Mientras La Rioja vende todo, en Navarra hay que acudir a destilaciones de crisis. Entonces, es innegable que la eliminación paulatina del proteccionismo es buena, pero no hay que convertirla en dogma. La Comisión no ha presentado ni un solo informe serio que demuestre que la liberalización, que la supresión de estos derechos, en 2013 o sea cuando sea, vaya a ir en beneficio del mercado vitivinícola. 2-036 ∆ιαµάντω Μανωλάκου (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, η πρόταση της Επιτροπής στοχεύει στη µείωση πόρων και στη συγκέντρωση του κλάδου στις µεγάλες επιχειρήσεις καρτέλ. Το αποτέλεσµα είναι γνωστό· το έχουµε ζήσει και σε άλλες καλλιέργειες. Με το ξερίζωµα χιλιάδων εκταρίων θα ξεκληριστούν χιλιάδες µικροµεσαίοι αµπελουργοί, θα εγκαταλειφθούν και θα ερηµώσουν περιοχές, και κυρίως ορεινές και µειονεκτικές, µε αντίκτυπο και στη βιοποικιλότητα. Οι επιπτώσεις θα είναι δραµατικές: Θα αυξηθεί η ανεργία και τα περιβαλλοντικά προβλήµατα. Θα αυξηθούν οι εισαγωγές, ακόµα και µε κρασιά αµφίβολης ποιότητας σε βάρος της δηµόσιας υγείας. Απορρίπτουµε την πρόταση της Επιτροπής, όπως και την έκθεση της Επιτροπής Γεωργίας, γιατί εισάγει ακόµα χειρότερα µέτρα: επιτρέπει την πρόσµιξη σακχάρων, προκειµένου, µε ξένα σώµατα, να αυξηθούν οι αλκοολικοί βαθµοί, ενώ θα µπορούσαµε να έχουµε το ίδιο αποτέλεσµα µε µούστο. Eπίσης, δέχεται τη χρήση του όρου "οίνος" σε προϊόντα που δεν παράγονται από σταφύλι, υποβαθµίζοντας έτσι την ποιότητα του ευρωπαϊκού κρασιού, που είναι το πρώτο στις εξαγωγές στον κόσµο. 12 11-12-2007 Αυτή η διαβρωτική και αντιαναπτυξιακή πολιτική είναι σε βάρος των ευρωπαϊκών κρασιών, των µικροµεσαίων αµπελουργών και ενισχύει τις µεγαλοεπιχειρήσεις. Γι' αυτό οι προτάσεις αυτές είναι και απορριπτέες και καταδικαστέες. 2-037 Димитър Стоянов (NI). – Г-жо комисар, в своята реч Вие няколко пъти казахте, че нашият пазар на вино трябва да се нуждае от реформа. Обяснете ми, г-жо комисар, кой е Вашият пазар на вино, защото това, което предлагате като предложение на Комисията, не е и защита на пазара на България. Защото със своето предложение Комисията наложи явна дискриминация, явен двоен стандарт срещу страните от Източна Европа, в които условията за производство на вино са по-неблагоприятни. Когато се присъедини към Европейския съюз, моята страна очакваше един свободен пазар и един икономически растеж, а това, което получи в замяна, беше само високи цени, висока инфлация и регулация, каквито моят народ не бе виждал и по времето, когато беше под социализъм, когато беше под планирана икономика. Благодаря за вниманието. 2-038 PRESIDENZA DELL'ON. LUISA MORGANTINI Vicepresidente 2-039 Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, συγχαίρω τον εισηγητή, κύριο Castiglione, για την έκθεσή του. Έχουν ήδη ειπωθεί πάρα πολλά για την αναθεώρηση της αγοράς του κρασιού και, παρ’ όλο που ανέκαθεν ήµουν από εκείνους που υποστηρίζαν ότι, για να προχωρήσουν τα κοινοτικά κρασιά και να κερδίσουν την ανταγωνιστικότητά τους πρέπει να διατηρήσουν την ποιότητα, την παράδοση και την αυθεντικότητά τους, αναγνωρίζω εντούτοις ότι το προνόµιο του ήλιου που διαθέτει η Νότια Ευρώπη δεν πρέπει να σταθεί εµπόδιο για την παραγωγή των Βορείων. Είµαι σίγουρος ότι όλοι σ' αυτήν εδώ την αίθουσα επιθυµούν µια ισορροπηµένη απόφαση. Γι' αυτό πιστεύω ότι τη στιγµή που το Συµβούλιο προσανατολίζεται στο να επιτρέψει την προσθήκη ζάχαρης, είναι δίκαιο να προβλέψει τη διατήρηση του status quo, δηλαδή της ενίσχυσης των γλευκών για τον εµπλουτισµό των οίνων, για να µην πλήττονται από την ουσιαστική διαφορά τιµής µεταξύ ζάχαρης και γλευκών οι παραγωγοί που παραδοσιακά χρησιµοποιούν συµπυκνωµένα γλεύκη για την αύξηση του αλκοολικού βαθµού, µε δεδοµένο µάλιστα ότι πρόκειται για ένα αυθεντικό οινικό προϊόν. Τέλος, θα ήθελα να προσθέσω ότι µπορεί το µέτρο της εκρίζωσης των αµπελώνων να θεωρείται ένας τρόπος περιορισµού της κοινοτικής παραγωγής, πρέπει όµως να λάβουµε υπόψη µικρές νησιωτικές περιοχές, στις οποίες το κράτος µέλος πρέπει να έχει τη δυνατότητα να περιορίζει τις εκριζώσεις για λόγους κοινωνικούς, οικονοµικούς και, κυρίως, περιβαλλοντικούς. Άλλωστε δεν ευθύνονται εκείνοι οι αµπελώνες για την κοινοτική υπερπαραγωγή, αντιθέτως, τις περισσότερες φορές δίνουν κρασιά εξαιρετικής ποιότητας. Τελειώνοντας, θα ήθελα να πω ότι το ευρωπαϊκό κρασί είναι το καλύτερο στον κόσµο. Είναι το κρασί που έχει την παράδοση. Από εδώ ξεκίνησε το κρασί! Πρέπει λοιπόν να διατηρήσουµε την ποιότητα αλλά και την παράδοση καθώς και να έχουµε και µια πιο επιθετική πολιτική: να κάνουµε διαφήµιση, διότι µόνο στο σπίτι µας, στην Ευρώπη, ενώ αυξάνεται η κατανάλωση των αλκοολούχων ποτών στους νέους -εξαιρετικά δυσάρεστο γεγονός-, εντούτοις µειώνεται η κατανάλωση κρασιού από αυτούς, και αυτό καταδεικνύει έλλειψη ενηµέρωσης. 2-040 Vincenzo Lavarra (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, questa riforma certamente ridisegna gli aspetti fondamentali del settore vitivinicolo per renderlo competitivo sui mercati mondiali e, con la relazione Castiglione, abbiamo accentuato il concetto che la forza competitiva del vino europeo, quella che consente di vincere la concorrenza del nuovo mondo, è la qualità. Ed è in nome della qualità che abbiamo migliorato su alcuni punti la proposta della Commissione, come sull'estirpazione relativamente al periodo e ai vincoli ecologici, come sulla liberalizzazione dei diritti di impianto con le cautele che sono state anche qui ricordate nel dibattito. Abbiamo sostenuto che non si facilitasse troppo l'approvazione di pratiche enologiche per un controllo più attento e che sia aumentato il cofinanziamento comunitario per le azioni di promozione. La nostra azione di sostegno alla qualità, tuttavia, non si concilia con la pratica dello zuccheraggio. Comprendiamo, onorevoli colleghi, che in alcuni paesi per ragioni economiche si sia a favore di questa pratica, ma allora chiediamo, per l'aiuto ai mosti, lo stesso standard, lo stesso regime della legislazione precedente e soprattutto riteniamo indispensabile che, in nome del principio di una trasparente e corretta informazione ai consumatori, si debba rendere obbligatoria l'indicazione in etichetta del ricorso al saccarosio. Si tratta di rispettare, onorevoli colleghi, a voi che mi rivolgo in modo particolare, i principi di tracciabilità per i quali in questo Parlamento ci siamo battuti come una missione propria verso i consumatori. 2-041 11-12-2007 13 Presidente. − Qualità e salute, lo zucchero a me fa male, quindi ricordiamoci anche di questo nel binomio. 2-042 Olle Schmidt (ALDE). – Vin är en dryck med uråldriga traditioner, en dryck som tillhör den europeiska kulturen. In vino veritas, som de gamla romarna konstaterade. Men vin är också en alkoholdryck som är skadlig för folkhälsan, i synnerhet om den konsumeras i rikliga mängder. Vinodling är en viktig näring i flera av EU:s länder och ger arbete och livskraft åt landsbygden. Jag uppfattar vin som en dryck som i hög grad borde kunna sälja sig själv om den har god kvalitet. Därför blir betänkandets förslag om stora och ökade insatser för marknadsföring svåra att förstå. Det kan inte vara Europas skattebetalares uppgift att stå för kostnaderna för att Europas vinodlare ska få sälja produkter som har blivit utkonkurrerade på marknadens villkor. Å ena sidan talar EU om måttfullt drickande, å andra sidan vill EU sälja mera vin. Detta går inte ihop. EU:s vinmarknad behöver förvisso reformeras, men låt oss göra det med klokskap. Vinmarknaderna ser olika ut och fungerar av tradition på olika sätt, och också EU:s medborgare har olika krav och önskemål. 2-043 Αδάµος Αδάµου (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, δύο προτεινόµενα µέτρα που ξεχωρίζουν είναι αυτά της εκρίζωσης των αµπελιών και της πρόσθεσης ζάχαρης στο κρασί. Το πρώτο είναι µια αντιπαραγωγική και αντιπεριβαλλοντική διαδικασία και αφορά τη βίαιη ουσιαστικά έξοδο από το επάγγελµα χιλιάδων µικροµεσαίων καλλιεργητών, που αντί να ενισχύονται για να διατηρηθούν στο επάγγελµα, αποπέµπονται για να αποτελέσουν φτηνό εργατικό δυναµικό. Όσον αφορά την πρόσθεση ζάχαρης, η απόρριψή µας βασίζεται στο ότι η επιτρεπόµενη αύξηση µέχρι 4,5% Vol. και η χρήση του όρου "οίνος" για ποτά που δεν παράγονται από σταφύλι θα υποβαθµίσουν την ποιότητα και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά του οίνου. Επίσης, η λεγόµενη "απλοποίηση σήµανσης" θα συµβάλει περαιτέρω στην υποβάθµιση της ποιότητας, αφού δεν θα περιλαµβάνεται η υποχρέωση της καταγραφής της περιοχής παραγωγής του οίνου. Εδώ θα ήθελα να επισηµάνω ότι καλώς ή κακώς έγιναν, για παράδειγµα στη χώρα µου κατά το παρελθόν, µαζικές εκριζώσεις, για τις οποίες όµως δεν περιλαµβάνονται σήµερα οποιαδήποτε ενισχυτικά µέτρα σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Με καθαρή συνείδηση εµείς θα καταψηφίσουµε και θα υποστηρίξουµε την πρόταση της µειοψηφίας που ικανοποιεί τους κοινωνικούς και οικονοµικούς προβληµατισµούς των παραγωγών της χώρας µου, της Κύπρου, και άλλων Ευρωπαίων. Σήµερα θα έπρεπε να ήταν ώρα ενίσχυσης των παραγωγών και όχι αποποµπής τους στη δίνη της ανεργίας και της µείωσης του εισοδήµατός τους. 2-044 Struan Stevenson (PPE-DE). – Madam President, I come from a constituency in Scotland which does not produce wine. Indeed, climate change will have to change things considerably before we can produce any wine in Scotland! However, we do produce some very good whisky, which I would recommend. I am speaking on behalf of my colleague, Mr Parish, who has to attend a meeting with Mr Michel Barnier in Paris, and on behalf of the UK wine sector, which Members know is very small – it represents 0.01% of the whole of EU wine production – but which seeks no subsidy or financial assistance from Europe at all. However, unless there is an increase in the de minimis level of production to 50 000 hl, the UK would have to impose a planting ban up until 2014. In a tiny sector like this, where there is some need for expansion, it would be deeply unfair if we were to do that. Even if the UK sector expanded fourfold by the end of the planting rights system, which is highly unlikely, it would still only represent 0.05% of total EU production, which is one 2000th of entire EU wine production. I therefore hope that Members will be sympathetic to Mr Parish’s amendments. I am not trying in any way to undermine the compromise. Mr Castiglione has done a wonderful job – we had 795 amendments – and, by seeking a compromise, has got the amendments down to manageable levels. I do not want to do anything to upset that, but I hope there will be sympathy for the UK position. 2-045 Gilles Savary (PSE). – Madame la Présidente, je voudrais d'abord remercier notre rapporteur, M. Castiglione, pour avoir sensiblement infléchi les positions de la Commission. Nous sommes effectivement face à un paradoxe: d'une part on n'a jamais bu autant de vin dans le monde et, d'autre part, d'ici dix à quinze ans, on va assister à une progression jamais vue de la consommation de vin dans le monde et, pourtant, on nous dit qu'il y a surproduction européenne. J'ai donc le sentiment que, plutôt qu'une surproduction, il y a une crise de commercialisation, et de marketing essentiellement, et c'est la raison pour laquelle je ne voudrais pas que la réforme qu'on nous propose aujourd'hui soit tentée par le moindre nivellement par le bas pour s'aligner sur les nouveaux pays producteurs. Rappelons-nous ce qui est advenu de l'industrie européenne. Aujourd'hui, la première puissance industrielle européenne à fabriquer du haut de gamme, c'est l'Allemagne. Elle est restée dans le haut de gamme, elle a refusé de niveler par le bas sa 14 11-12-2007 production et elle est aujourd'hui le premier pays exportateur du monde, malgré l'arrivée de la Chine et de l'Inde sur la scène internationale. Je crois que nous ne pouvons pas brader la qualité de notre vignoble et son image de marque. Donc, nous ne devons pas céder à l'industrialisation grossière du vin qui ferait que, demain, il y aurait un vin Heineken, un vin Danone, un vin Coca-Cola, un vin Pepsi-Cola. J'ai pourtant le sentiment que c'est la tentation de la Commission qui se dit: liquidons les petits et libérons les gros. Je suis sûr que nous y perdrions notre âme! C'est la raison pour laquelle je vous demande, Madame la Commissaire, de veiller à ce que tout ce qui fait la qualité du vin et tout ce qui peut faire progresser cette qualité – la réduction des rendements, les aides à la commercialisation, la protection sourcilleuse des indications géographiques et des appellations d'origine – soit préservé, non seulement à l'intérieur de l'Union mais également à l'extérieur, à l'occasion des grandes négociations commerciales multilatérales. Je crois que c'est absolument important, autrement nous perdrions sans doute un des éléments les plus importants de notre agriculture mais aussi de notre civilisation européenne: le vin est un produit de culture et de civilisation. C'est la raison pour laquelle on ne peut pas céder aux mirages du marché et de l'industrialisation. 2-046 Astrid Lulling (PPE-DE). – Frau Präsidentin! Politik ist die Kunst des Erreichbaren. Das ist auch der Fall bei dieser erneuten Reform der Weinmarktordnung. Allerdings ging die Kommission 2006 von Voraussetzungen über unverkäufliche Überschüsse in der EU aus, die nicht mehr stimmen, und sie missachtete bei ihrem legislativen Vorschlag weitgehend die im Februar geäußerte Meinung des Parlaments. Wie schon 1999 haben wir es mit Hartnäckigkeit, Einfallsreichtum und in enger Zusammenarbeit mit dem Berufsstand, insbesondere auch in der interfraktionellen Arbeitsgruppe Wein, fertiggebracht, einen Kompromiss zu schmieden, mit dem die europäische Weinwirtschaft im Süden wie im Norden in Zukunft müsste leben können, wenn sie gute Weine produziert und den Verkauf derselben in und außerhalb der EU zu fördern versteht. Dafür wollen wir das erforderliche Instrumentarium schaffen und den Regionen die Verantwortung für dessen Nutzung in einem angemessenen finanziellen Rahmen übertragen. In dem leidigen, von der Kommission überflüssigerweise angefachten Streit über önologische Verfahren haben wir uns erneut weitestgehend auf den Kompromiss von 1999 geeinigt, auch wenn das der Frau Kommissarin noch immer nicht gefällt. Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine große Mehrheit finden. Natürlich liegt der Teufel im Detail. Ich respektiere den Kompromiss, für dessen Zustandekommen sich auch der Berichterstatter bewegen musste, was ich ihm hoch anrechne. Ich verzichte deshalb auf neue Anträge, allerdings nicht auf die Meinungsäußerung bei der Abstimmung zu verunglückten Detailvorstellungen, die mit dem Kompromiss nichts zu tun haben. Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will. Wichtig ist, dass die Reform dazu beiträgt, mit quantitativ und qualitativ ausreichendem Produktionspotenzial zu garantieren, dass wir weltweit Marktführer bleiben, dass wir in der EU und in den Drittländern dafür sorgen, dass wir viel mehr Wein trinken im Interesse der Gesundheit! (Beifall) 2-047 Bogdan Golik (PSE). – Pani Przewodnicząca! Na początku chciałbym podziękować zarówno posłowi sprawozdawcy, jak i wszystkim koleżankom i kolegom z Komisji Rolnictwa za ogromny wkład pracy włożony w osiągnięcie konsensusu w sprawie tak istotnej, a jednocześnie tak złożonej, jaką jest reforma rynku wina. Chociaż wszyscy, jak myślę, zgodzimy się, iż w obliczu procesów globalizacyjnych, liberalizacji handlu zmiany w sektorze są niezbędne, to nie zawsze mieliśmy zbliżone poglądy, co do sposobu realizacji tych zmian. Tym bardziej porozumienie w sprawach kluczowych dla producentów win możemy uznać za wspólny sukces, sukces uwzględniający potrzeby oraz uwarunkowania różnych regionów Wspólnoty, charakteryzujących się różnym środowiskiem naturalnym, klimatycznym, stosujących zróżnicowane metody produkcji. Szczególną uwagę chciałbym jednak skierować na poprawkę zezwalającą państwom członkowskim na stosowanie nazwy „wino” nie tylko do win gronowych. Tradycje wina owocowego w niektórych regionach Europy sięgają nawet XII wieku i stanowią element naszego wspólnego kulturowego dziedzictwa. Dlatego w kwestii znakowania wina owocowego nie należy wprowadzać żadnych zmian stwarzających niejasną sytuację. Wino z owoców takich jak jabłka czy porzeczki jest wprowadzane do obrotu pod nazwą wino owocowe lub wino z nazwą użytego owocu i ma od wielu lat ugruntowaną pozycję na rynku europejskim. Wyrażam zadowolenie, że zapis dotyczący wina owocowego został utrzymany. 11-12-2007 15 2-048 Béla Glattfelder (PPE-DE). – Köszönöm szépen! Három kérdéssel szeretnék foglalkozni, a borágazat túlságosan szerteágazó ahhoz, hogy minden kérdést érintsek. Az első kérdés a kivágási támogatásoknak az ügye, a második az ültetvénykorszerűsítési restrukturációs támogatásoknak az ügye, a harmadik pedig a melléktermékek kötelező lepárlásának a kérdése. Én egyetértek a reform alapvetéseivel. A borágazat jelenlegi rendtartása fenntarthatatlan. A lepárlási támogatásokat meg kell szüntetni, mert pazarlóak. Így viszont feleslegek jönnek létre, hogy ezt megszüntessük, ezért az ültetvények jelentős részét ki kell vágni. Idáig rendben vagyunk. A gond innen jön, ugyanis ez csak úgy valósítható meg igazságosan, hogyha ott vágják ki az ültetvényeket, és az ültetvény-kivágási támogatások oda koncentrálódnak azokba a régiókba, ahol a felesleget termelték. Nem ez történik. Valójában az történik, hogy a felesleget nem termelő tagországokra, régiókra igazságtalanul nagy terhet ró ez a reform. Különösképpen elfogadhatatlan ez az új tagállamok esetében, hiszen az új tagállamokban a belépést megelőzően, amikor még az EU-n kívül voltunk, semmilyen lepárlási támogatás nem érvényesült, felesleget nem termeltünk. Azóta Magyarországon az ültetvényeinknek a belépés óta a 10%-át körülbelül kivágtuk. Ezt a reform nem veszi figyelembe, és ráadásul most nem, hogy nem termelünk felesleget, hanem nettó importőrré váltunk. Ez a reform azokat az országokat terheli a leginkább, akiknél eddig is egyensúlyban volt a bortermelés, sőt, mi több, kevesebb bort termeltek, mint amennyit elfogyasztottak. A második kérdés, amivel foglalkozni szeretnék, az ültetvénykorszerűsítési támogatások kérdése. Az különösen elfogadhatatlan, hogy Magyarországon csökken ennek a támogatásnak a formája. Ne ijedjen meg a biztos asszony attól, hogy kinyitja a Pandóra szelencéjét! Sokkal jobb egy vitát vállalni, mint igazságtalan döntést hozni. A Parlament határozata megfelelő megoldást fog kínálni, azt javasolja majd a Parlament, hogy egyetlenegy tagállamban se lehessen kevesebb a korszerűsítési támogatás, mint amennyi a 2007-2008-as évben volt, ez egy jó megoldás lenne. Egyébként a melléktermékek kötelező lepárlására vonatkozó szabályok eltörlését én támogatom, mert az egy pazarló, felesleges intézkedés, és a környezetvédelem szempontjából sem fenntartható. Köszönöm szépen. 2-049 Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – Kedves kollégák! Egyetértünk abban, hogy az eddigi borszabályozás rendkívül rossz volt, ugyanakkor nagyon kérdéses, hogy jó lesz-e ez a borreform? Rengeteg kérdés van, mert nyilvánvaló, hogy ez a reform elengedhetetlenül szükséges, de ezt a reformot a legszegényebb bortermelő régiók kárára hozzák létre. A nemzeti borítékok rendszerének – amiről biztos asszony beszélt – rendkívül káros az elosztása az új tagállamok számára. Diszkriminatív, azokat jutalmazza ez a borreform, akik eddig lepárlásra termeltek rossz minőségű bort, mert a pénzüket ugyanúgy megkapják. A Parlament jó irányba mozdult el, az lehetne a végső kompromisszum, hogy 2/3 a terület és a mennyiség, 1/3 pedig a történelmi referencia. Nagyon hasznos az, hogy a cukrozás alkoholtartalom fokozására a jövőben is lehetőségre áll. A marketing rendkívül fontos dolog, de ezt az Unión belül is biztosítani kellene. Teljesen egyetértek a lepárlások eltörlésével, ez a reform legpozitívabb eleme, de még egyszer mondom, ezt a pénzt azok kapják, akik eddig is lepárlásra termeltek. A kivágási támogatások koncepciója elhibázott, mert ez a legszegényebb tagországok számára jelent egy óriási vonzerőt. Nálunk, az új tagállamokban fogják kivágni azokat a szőlőket is, amelyek jó minőséget termelnek. Köszönöm a figyelmet. 2-050 Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Nadrzędnym celem reformy powinno być zrównoważenie i poprawa konkurencyjności sektora rynku wina w Unii. Jednocześnie należy wzmocnić wizerunek europejskiego, renomowanego, o wielowiekowej tradycji wina, tak aby nie przegrywało konkurencji z winami z tak zwanego nowego świata. Należy lepiej wykorzystać budżet przeznaczony dla tego rynku. Zamiast destylacji należy promować europejskie wino w celu odzyskania utraconych rynków i zdobycia nowych. Chciałbym wspomnieć także o trzech ważnych sprawach. Po pierwsze, należy utrzymać status quo, jeśli chodzi o możliwość stosowania zabiegu wzbogacania cukrem. Po drugie, sprawa wina owocowego, tu również należy utrzymać status quo, a więc pozostawić możliwość stosowania terminu „wino” przy etykietowaniu win owocowych. Po trzecie, należy podnieść limit de minimis na przykład do pięćdziesięciu tysięcy hektolitrów, co przyczyni się do rozwoju lokalnego winiarstwa w państwach produkujących niewielkie ilości wina przez jego aktywizację. Zmiana ta w żaden sposób nie wpłynie na wspólnotowy rynek wina. 2-051 Christa Prets (PSE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Weinbau hat – wie wir heute gehört haben – eine jahrhundertealte Tradition. Seit Jahrzehnten sind wir bemüht, die Qualität zu steigern, und das mit sehr großem Erfolg, was ich als Österreicherin auch von meinem Land – speziell von meiner Region Burgenland – sagen kann. Dazu gehört aber auch die Verwendung von Saccharose je nach Bedarf. Den Zuckergehalt des Weines mit Traubenmostkonzentrat aus anderen Regionen aufbessern zu müssen, würde heißen, den Charakter der Weine unserer 16 11-12-2007 Region zu beeinflussen und auch zu verändern. Dem können wir sicher nicht zustimmen, und das würde auch keiner unserer Winzer, die sich seit Jahren hohe Qualitätsstandards erarbeitet haben, verstehen. Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen. Daher bin ich dafür, dass wir das alte Kompromisspaket unterstützen, um damit auch regionale Gegebenheiten und regionale Kulturen in Sachen Wein aufrechterhalten zu können! 2-052 Oldřich Vlasák (PPE-DE). – Vážený pane předsedo, paní komisařko, nová pravidla hry pro vinařský sektor jsou jistě nezbytná. Evropské vinařství je poslední nereformovanou oblastí zemědělské politiky, kde uplatňujeme princip čím větší úroda, tím více peněz z Bruselu. Často tak jde v produkci vína o kvantitu nikoliv kvalitu, což si uvědomují i evropští spotřebitelé, kteří stále častěji preferují kalifornská, chilská či jihoafrická vína před našimi moravskými, českými, francouzskými či italskými. Podpořme tedy kvalitu a konkurenceschopnost. Ta však nesmí být založena na diskriminaci některých členských států a preferenci jiných. Pokud se skutečně chceme dohodnout na reformě vinařského sektoru, není možné souhlasit s navrhovaným zákazem užití řepného cukru pro doslazování vína. V každém z našich států jsou různé klimatické podmínky a různé tradice. V severněji položených evropských státech se geografické podmínky diametrálně liší od jižních. U nás doma často musíme kvůli chladnějšímu podnebí víno doslazovat. Více než 200 let se tak řepným cukrem doslazuje a je to tradiční, zažitý způsob. Evropská komise navrhuje zakázat doslazování cukrem a nahradit jej zahuštěným vinným moštem. Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech. V případě doslazování zahuštěným hroznovým moštem či rektifikovaným moštovým koncentrátem by se tento musel u nás dovážet ze zahraničí a byl by tak popřen jeden ze základních principů evropského vinařství, tedy určení původu vína podle původu hroznů. Navíc by tím vzrostla cena vína, což snižuje konkurenceschopnost na trhu. To je podle mého názoru diskriminační. Zatímco doslazování vína Evropské komisi vadí, zákaz dokyselování, tedy přidávání kyseliny vinné hlavně pro státy jižní Evropy, nikoho netrápí. Nalijme si proto čistého vína a uvědomme si, že reforma nemůže být založena na preferenci producentů z některých zemí. 2-053 Presidente. − Temo che il vino dovrebbe essere fatto con l'uva! 2-054 Gábor Harangozó (PSE). – Köszönöm a szót, elnök asszony! Tisztelt biztos asszony, kedves kollégák! A borpiaci reform célja az elfogadható, jó minőségű borok készítésének ösztönzése. Üdvözöljük, hogy a javaslat továbbra is lehetővé teszi a cukorral való alkoholtartalom növelését azokon a területeken, ahol ez hagyományosan alkalmazott módszernek minősül. Az új tagállamokban, így Magyarországon is jó borok vannak, jellemzően nem termelünk felesleget. Ha egy bornak jó a minősége, akkor mindegy, hogy cukor hozzáadásával készült-e vagy sem. Azonban a borok piacképesebbé tételéhez modernizáció és szerkezeti átalakítás szükséges. Különösen fontos a marketing szerepe, a nagyobb nemzeti költségvetési keretek kiadása, a szerkezetváltást elősegítő beruházások megvalósítása érdekében, különösen az új tagállamokban. Éppen ezért nem tudjuk elfogadni azt a javaslatot, hogy a történelmi bázisú elosztás kiemelt szerepet kapjon a nemzeti borítékok kialakításában, ami egyébként diszkriminációhoz vezet, miközben főleg a túltermelésért felelős országoknak kedvez. Köszönöm megtisztelő figyelmüket. 2-055 Zita Pleštinská (PPE-DE). – Európska únia je producentom vína svetového významu. Výrobou kvalitného vína si získala dominantné miesto na svetovom trhu. V dôsledku globalizácie je však európske vinárstvo ohrozené dovozom lacných vín z USA, Južnej Ameriky, Južnej Afriky, Austrálie, Nového Zélandu. Lacnejšie vína z tretieho sveta síce robia radosť európskym spotrebiteľom, ale európskym výrobcom spôsobujú nemalé starosti. Európske vinárstvo vďaka vyšším nákladom bude mať ťažkú pozíciu uspieť pri plne otvorenom trhu, z toho dôvodu potrebujeme reformu vínneho sektoru. Únia má ročne vyčlenených 1,3 miliardy eur z rozpočtu pre odvetvie vína. Tieto prostriedky musíme využiť na pozitívne opatrenia na podporu kvality a atraktívnosti našich vín, na vývoj a výskum tejto oblasti. Dorábanie hrozna na Slovensku počas jeho dlhej histórie bolo, a aj v súčasnosti je, tvrdým biznisom. Obchodníci tlačia na ceny, preto slovenskí vinári nedokážu vinohradníkom zaplatiť adekvátne ceny za hrozno. Namieste je obava, že v zápase o prežitie dotáciám za ničenie vinohradov môžu pestovatelia hrozna ľahko podľahnúť. Hrozilo by, že vinice by sa klčovali tam, kde prebytky nevznikajú. Presadiť klčovanie len na juhu Európy, kde vznikajú prebytky, ktoré sa odstraňujú dotovanou destiláciou, rovnako ako povedať stop severoeurópskemu dosládzaniu, je politicky nepriechodné. Na Slovensku, v Českej republike, ale aj v Nemecku, či v Rakúsku, má dosládzanie dlhoročnú tradíciu. 11-12-2007 17 Dovoľte mi oceniť prácu spravodajcu Castiglioneho, ktorý predkladá v tak emotívnej téme, ako je víno, vyvážený prístup. Spravodajcovi sa podarilo vyjednať životaschopný kompromis, ktorý berie do úvahy najrôznejšie aspekty európskeho vinárskeho odvetvia. Predovšetkým sa snaží zladiť záujmy južných a severných producentov. Iba dobrou reformou vínneho sektoru je možné zachovať najlepšie tradície výroby vína v EÚ, posilniť sociálnu sieť a zvýšiť atraktívnosť vidieckych oblastí a zároveň chrániť životné prostredie. Som presvedčená, že návštevníci v jednotlivých vinárskych regiónoch Európy ocenia šancu vychutnávať osobitné vína vyrábané v miestnych viniciach. 2-056 Christine De Veyrac (PPE-DE). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, oui, une réforme de l'OCM vin est souhaitable, mais les moyens avancés par la Commission sont-ils les plus adéquats? Vu de Bruxelles, on peut comprendre l'équation mathématique entre baisse de la production et baisse du nombre de producteurs, mais vu du Sud-ouest de la France, vu des plaines d'Italie, des côtes espagnoles ou portugaises, Madame la Commissaire, je vous l'assure, il n'en va pas de même et c'est un sujet qui ne doit pas être regardé à travers le prisme des lunettes de l'économiste. La viticulture, ce sont des hommes et des femmes qui vivent du fruit de leur travail. La vigne c'est leur vie, et on ne peut pas les pousser vers la sortie sans se soucier de ce que sera leur quotidien. D'ailleurs, quelle logique y-a-t'il à vouloir, d'un côté, arracher et, de l'autre, proposer de libéraliser totalement les droits de plantation à partir de 2013? Deuxième interrogation: pourquoi supprimer cet outil de régulation alors même qu'il n'existe aucune assurance sur ce que sera l'évolution du marché? Si l'on veut véritablement lutter contre la surproduction viticole, je propose, pour ma part, que l'on commence par ordonner l'arrachage des plantations illégales. Or, vous le savez comme moi, il y en a quelques hectares en Europe. Le rapport prévoit d'autre part une plus grande variété des mesures accessibles au travers des programmes de soutien nationaux. C'est une bonne chose car la proposition de la Commission sur ce point est très limitative. Celà étant, je regrette l'insuffisance de la part consacrée à la prévention des crises. Nous savons combien la production viticole est soumise à variations d'une année sur l'autre en fonction des aléas climatiques, et les mesures de prévention des crises permettront seulement d'atténuer les fluctuations. Enfin, je conclurai en indiquant que je comprends la prudence du rapporteur sur la question de l'enrichissement, qui est sensible, mais il est regrettable que ne soit pas proposée l'autorisation de cumuler les méthodes d'enrichissement additives et soustractives, lesquelles permettraient de réduire le recours aux saccharoses. Pour le reste, l'orientation générale du rapport me semble aller dans le bon sens et je soutiendrai l'excellent travail du rapporteur. 2-057 Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I can hear that you, as well as the rest of the Members of the European Parliament, take a huge interest in the future of the European wine sector. I do not have enough time at this stage to go into details, and we have already had in-depth discussions in the Committee on Agriculture and Rural Development, so I am just going to leave you with quite a simple message with regard to the future of our wine reform. It is time to do a deal. I am quite sure that a reform will make a huge difference for our wine sector and it is time to do a deal because, as rightly mentioned here today, we see an increase in imports, we see an increase in production, but we see a reduction in domestic consumption. It is time to do a deal because we can spend the budget of the wine sector in a much more intelligent way or in a better way than we do today, in ways which will strengthen the sector and also make much more sense to the public and to the taxpayers. I think that a deal is within our grasp but, of course, I say as well that it must be the right deal. We live in the real world, and I have shown considerable flexibility over many of my original proposals, but I will not allow the proposal to be watered down so far that the end product loses all its taste and all its value. The compromise that we find must give us a reform worthy of the name and it must give us a real chance of achieving the goals that we have set for ourselves. We can strengthen the competitiveness of our wine sector, we can achieve a better balance between supply and demand and we can make a big improvement in the rules on labelling and many other issues. We can do all this in such a way that wine production remains a jewel in the crown of European agriculture, as very rightly said by Ms Herranz García today. It is not the time to make excuses for inaction and watch emerging opportunities just slip through our fingers. Now is the time to set our wine sector firmly on the road towards new successes. I know that I can rely on decision-makers who have the sector’s best interests at heart to do the right thing, and I know that I can count on the cooperation of the European Parliament. I would like to thank you and, again, Mr Castiglione for this very difficult task of bringing together all the different opinions within the European Parliament. 2-058 18 11-12-2007 Presidente. − Grazie signora Commissaria, oggi mi sono permessa una battuta perché abbiamo più tempo e agio. Mi ha colta nel segno, quand'ero piccola stavo per morire dalle esalazioni dell'uva che schiacciavo con i piedi in un tino, quindi c'è un legame profondo di vita e di morte. La discussione è chiusa. La votazione si svolgerà mercoledì alle 11.00. Dichiarazioni scritte (articolo 142) 2-059 Alessandro Battilocchio (PSE), per iscritto. – L'Italia, e i membri italiani di questa istituzione, hanno sempre difeso il progetto europeo, nell'interesse dei diritti sociali, della tutela dei consumatori, della qualità della vita dei nostri cittadini. La politica agricola europea nasce per sostenere i nostri agricoltori e per promuovere la qualità dei prodotti europei, per rafforzare la posizione dell'UE sul mercato globale. Ma oggi, con il voto sulla riforma del mercato del vino, si sono fatti dei passi indietro in molti dei temi che riguardano il settore, in particolare nei paesi e regioni mediterranee, ai quali l'Europa deve la notorietà ed il successo che i vini europei si sono faticosamente guadagnati a livello mondiale. Sostenere l'arricchimento tramite saccarosio, senza neanche richiederne la segnalazione sulle etichette per informare i consumatori, preferire l'estirpazione alla riqualificazione dei terreni, permettere la circolazione dei diritti di impianto in tutta l'UE, sono tutte pratiche che, come europei e soprattutto come italiani, non possiamo accettare, in quanto vanno a ledere la qualità e l'immagine di uno dei prodotti che meglio rappresentano la qualità dell'agricoltura europea nel mondo. Mi auguro che i miei colleghi al Consiglio sappiamo meglio difendere il futuro del nostro vino, e di tutti i nostri viticoltori. 2-060 Robert Navarro (PSE), par écrit. – La Commission européenne a décidément des difficultés à sortir des approches stéréotypées qu'elle applique à tous les secteurs sans distinction. Le vin ne peut pas être traité comme les pièces détachées automobiles ou je ne sais quel autre type de produit manufacturier industriel. C'est une production qui façonne les régions, les cultures, les modes de vie. Concernant la réforme de l'OCM, si elle est nécessaire, elle doit permettre de préserver la viticulture européenne, pas la faire disparaître ou la défigurer. Elle doit soutenir l'adaptation des producteurs - notamment, la restructuration des filières d'aval - et doit avoir pour objectif de leur permettre de reconquérir le marché intérieur. D'autre part, les restrictions en matière de droits de plantation ne devraient pas être levées. Elles sont la garantie d'un contrôle de la production et d'un maintien de sa qualité. Enfin, concernant les outils de gestion de crise, si le Parlement améliore la situation par rapport à la proposition initiale de la Commission, je ne peux que regretter que la distillation de crise - qui, rendue obligatoire, ne donnerait plus lieu aux excès que nous avons connus - ne figure plus dans la palette des instruments possibles pour gérer les crises conjoncturelles. 2-061 8 - Sostegno diretto a favore degli agricoltori (PAC) e sostegno allo sviluppo rurale (FEASR) (discussione) 2-062 Presidente. − L'ordine del giorno recala la relazione di Jan Mulder, a nome della commissione per l'agricoltura e lo sviluppo rurale sulla proposta di regolamento del Consiglio recante modifica del regolamento (CE) n. 1782/2003 che stabilisce norme comuni relative ai regimi di sostegno diretto nell'ambito della politica agricola comune e istituisce taluni regimi di sostegno a favore degli agricoltori e del regolamento (CE) n. 1698/2005 sul sostegno allo sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) (COM(2007)0484 - C6-0283/2007 - 2007/0177(CNS)) (A60470/2007). 2-063 Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to begin by thanking Parliament for its efforts on this report and, of course, especially the rapporteur Mr Mulder and the members of the Committee on Agriculture and Rural Development. I know from various talks that Mr Mulder closely follows this topic, and my services and I have carefully assessed the different amendments that have been proposed. I have read with great interest the report drawn up by Mr Mulder. I really appreciate the strong, dedicated interest of both Mr Mulder and the European Parliament on this topic. I also appreciate the support that the rapporteur repeatedly expressed for cross-compliance in his report. 11-12-2007 19 As I have said several times, this system is right and necessary and it needs to stay if we want society to support our agricultural payments. I know that we are completely on the same line. I could broadly agree with the explanatory statement accompanying the amendments proposed in the report. In particular, I can endorse the call for having the simplest possible system without watering down its efficiency. I think we have fulfilled this objective to a large extent with the proposal concerning the control and the sanction system. Of course, we have the possibility and the chance to continue this work in our health check, where we will mainly focus on the scope of the application of the cross-compliance system. As regards the amendments tabled to our proposal for a Council regulation, we all have to keep in mind that the discussions were very lively in the Council. Our initial proposal has evolved and we now have a compromise text agreed by the Commission that is the result of intense discussions. The Portuguese Presidency has, as far as possible, reflected in the compromise the ideas that you have been raising in the preparation of your report. On the concrete amendments to the legal provisions you are now proposing, I have to say that they are not relevant to the Council regulation we are discussing just now: a number of them concern the control rules that are under Commission competence and, as I said, the new Commission rules will soon be finally approved. I think Mr Mulder’s main concerns have been taken on board, and this is the case, in particular, for the improved flexibility that Member States will have to adapt the control system to their administrative organisation. We have also widely extended the possibility for prior notice of controls. Another set of Parliament proposals has been discussed in depth at the Council and the compromise reflects all those different opinions. It is a case of the possibility of getting rid of the 10-month rule – I think fixing a date is a much better idea – the follow-up for the de minimis and minor infringement cases, and the phasing-in of full cross-compliance for the new Member States applying the simplified system. We want to stick to this compromise text, which was intensively negotiated. Finally, we will take the opportunity to discuss your proposal to extend the period for the prolongation of the Single Area Payments Scheme (SAPS) system; we will have this opportunity within the discussion on the health check. As you might have noticed, I personally consider this a very good idea. I will be back for final comments. 2-064 Jan Mulder, Rapporteur. − Voorzitter, na deze inleiding van de commissaris is er eigenlijk niet zoveel debat meer nodig, maar ik wil toch het standpunt van de Landbouwcommissie nog even toelichten. In de eerste plaats cross compliance. Ik weet niet hoe het is in de andere talen, maar in de Nederlandse taal is het inmiddels een Nederlands woord geworden. Het is algemeen bekend bij de landbouwers. Wij ondersteunen het inderdaad - zoals de commissaris net ook al zei - het is een essentieel onderdeel van de landbouwproductie en wij denken dat het te verdedigen valt, omdat het eisen stelt aan de landbouwproductie die verder gaan dan nodig is voor het verzekeren dat de producten van de landbouw goed zijn voor de menselijke consumptie. Wij gaan verder met allerlei richtlijnen, vogel- en habitatrichtlijnen, milieurichtlijnen, dierenwelzijnsnormen, enz. De grote vraag in dit alles is: hoe moet de controle plaatsvinden? Wat die controles betreft, denk ik dat het ook bij toenemende hervormingen nodig moet zijn dat er onder de landbouwers een breed draagvlak en begrip is voor het systeem van cross compliance. En dat wordt niet bevorderd als de methodes - zoals op het ogenblik - te bureaucratisch zijn. Wat zouden wij daaraan kunnen veranderen? In de eerste plaats zijn er per lidstaat op het ogenblik te veel controleorganen en bovendien komen ze nog op verschillende dagen. Wij vinden duidelijk in dit verslag dat het aantal controleorganen tot het minimum moet worden beperkt, dat de controles op één dag moeten plaatsvinden en dat de boer er een redelijke tijd vooraf over moet worden geïnformeerd. Hoeveel dat zou moeten zijn, dat zal de stemming vandaag uitwijzen. Wij vinden verder dat voor de minimis, voor geringe overtredingen, voor geringe vergrijpen de overheid niet al te serieus moet zijn. Je kunt niet op alle slakken zout leggen en bovendien moet er nooit dubbele straf zijn voor iets wat onder de Europese en de nationale wetgeving valt. Dat zou dubbel beboeten zijn, en daar zijn wij tegen. Een belangrijk punt van het verslag is - en ik denk dat de Commissie daar ook gunstig tegenover staat - dat een heleboel dingen die door de overheid onder cross compliance worden gecontroleerd, ook al worden gecontroleerd door de privé- 20 11-12-2007 industrieën. Waarom moet dat alletwee gebeuren? Waarom is het niet zo dat als de privé-industrie iets controleert, de overheid zou zeggen "nou, dat is prima, wij controleren van tijd tot tijd die privé-industrie en als dat goed is, dan hoeven wij niet meer op de boerderij zelf te controleren". Dat kan een heleboel uitmaken, ook in de optiek van de boeren. Dus, een hele goede samenwerking - denk ik - met de privé-industrie. Commissie en Raad, we zijn het inmiddels eens over de afschaffing van de tienmaandenregel. Ik denk dat de laatste datum waarop in de lidstaten de aanvragen kunnen worden ingediend, een leidende datum is voor de ondersteuningsaanvraag. We vinden het in de Landbouwcommissie redelijk dat de nieuwe lidstaten ook extra tijd krijgen om zich aan te passen en wij hebben gesteld dat áls ze uiteindelijk voor 100% landbouwsubsidies ontvangen, ze dan ook voor 100% moeten voldoen aan de regels van de cross compliance. We weten niet wat de toekomst van het systeem zal zijn, maar we weten wel dat het op het ogenblik geweldig duur is. Zou het mogelijk zijn voor de Commissie om een ruwe kostenschatting te maken van wat het in iedere lidstaat kost om het uit te voeren, hoeveel dat in vergelijking van de ene tot de andere lidstaat is en hoe zich dat vergelijkt met de totale uitgaven die met cross compliance gepaard gaan? En dan ook allerlei opties in die studie van hoe het goedkoper zou kunnen door samenwerking met de privé-industrieën. Op het ogenblik zijn er naar ruwe schatting ongeveer achttien richtlijnen waaraan een landbouwer moet voldoen om niet gekort te worden op de inkomenstoeslagen. Misschien komen er wel meer. Er is een bodemrichtlijn in voorbereiding, enz. De Commissie moet nagaan of het niet mogelijk is een en ander te verminderen. En dan heb ik één of twee richtlijnen op het oog. Het is toch niet mogelijk dat wij zowel een nitraatrichtlijn als een grondwaterrichtlijn hebben. De grondwaterrichtlijn zegt dat wij 50 mg nitraat per liter grondwater moeten hebben (als je daarboven gaat, ben je strafbaar), de nitraatrichtlijn zegt 1,7 grootvee-eenheid per hectare. Of het een of het ander, maar niet beide. Dat is teveel van het goede. Een van de twee moet weg, en ik zou zeggen de nitraatrichtlijn. 2-065 Mairead McGuinness, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, I would like to thank the Commissioner for her comments this morning and also Mr Mulder for his cooperation on this report. Last week an RTE television programme (which I once edited and presented) asked the very simple question, ‘How many inspectors does it take to examine a farm?’ In the case of one farmer, Eamon Healy of Redcross, County Wicklow, it took seven inspections and nine inspectors in a three-month period to examine his farm! And I think that, by any standards, that level of inspection is excessive and very unwelcome on a farm that is active and busy. I think it says a lot about the need to radically alter the way we carry out our cross-compliance checks on farms and also the need to streamline – as Mr Mulder said – the many different types of inspections, whether they are Member State or private industry, or EU-required. About 68% of cases of non-compliance are considered to be minor, yet they lead to sanctions, and I think we need flexibility around this. I believe that a sanction of less than EUR 250 should not be imposed. I know the Commission has other ideas, but I hope it will be persuaded by our arguments. Over 70% of cases are around the loss of an ear-tag or some minor issue about identification, with no problems or risk to human health or animal health, and I think we need more flexibility around this particular problem. We need to be proportionate. I think we do need to give farmers advance notice. Many are part-time and giving them advance notice allows them to plan for an inspection. They cannot really alter much on the farm within a short space of time. So I think we need to be practical. I doubt very much if Eamon Healy, the farmer I just mentioned, is aware of our debate here this morning. I do not think he is logged on and listening. But I know he will be very keen to find out the outcome of our work and our vote. He does not want seven inspections or nine inspectors on his farm in a three-month period and he is telling us that we need to streamline how we do our work. I think we owe it to him and to other farmers to get on with it. 2-066 Bernadette Bourzai, au nom du groupe PSE. – Madame le Président, Madame le Commissaire, chers collègues, je voudrais d'abord remercier et féliciter M. Mulder pour son travail et aussi pour sa méthode et pour les différentes consultations qu'il a menées. Dans son rapport sur la mise en œuvre de la conditionnalité des aides agricoles, la Commission a reconnu une phase de démarrage de l'application de ce système assez difficile. Elle s'est donné comme objectif d'accroître son acceptation par l'ensemble des acteurs. Elle recommande de distinguer les questions découlant du cadre communautaire de celles liées à la mise en œuvre nationale. Elle souligne l'importance du principe de subsidiarité, les normes et exigences devant être adaptées aux risques et aux impératifs locaux, mais aussi l'importance d'un cadre commun qui garantisse aux agriculteurs européens un traitement égalitaire. 11-12-2007 21 Ce double niveau de règles a rendu très difficile la mise en œuvre du système. L'information aux agriculteurs n'a pas été suffisante; les critères de risque ont été peu utilisés; le système de gestion, de contrôle et de réduction est trop compliqué; la prise en compte des cas de non-respect mineur n'a pas été adéquate; les taux de contrôle ne sont pas harmonisés; la notification préalable des contrôles pose problème. Personnellement, je ne souhaite pas du tout remettre en cause l'esprit de la conditionnalité, qui répond aux attentes légitimes de notre société: respect de l'environnement, traçabilité, sécurité alimentaire, transparence. Par contre, je tiens à souligner la lourdeur de la réglementation, les difficultés d'application sur le terrain et la perception négative qu'en ont certains agriculteurs, qui ont l'impression que leur professionnalisme et leur savoir-faire sont remis en question. Je soutiens donc la nécessité d'une simplification. J'ai été déçue par les propositions de la Commission, qui étaient vraiment limitées, j'espère que celles du Parlement seront reprises et qu'à l'occasion du bilan de santé, la Commission en fera de plus ambitieuses. J'aimerais souligner que je ne suis pas tout à fait d'accord avec la logique de compensation qui voudrait que, parce que les agriculteurs européens sont soumis au respect de conditions de production strictes (bien-être animal, environnement, pratiques vétérinaires), ils reçoivent des aides agricoles. Les aides agricoles rétabliraient en quelque sorte des conditions de concurrence loyale avec les agriculteurs des pays tiers qui ne sont pas soumis aux mêmes conditions de production. Or, selon moi, c'est parce que les agriculteurs reçoivent des aides publiques qu'en contrepartie, ils doivent respecter certaines règles de production. En effet, il s'agit d'instaurer un véritable contrat entre les agriculteurs et l'Union européenne. On doit passer, en quelque sorte, de la contrainte au contrat. Je suis donc satisfaite que mon amendement sur ce sujet ait été adopté et que l'on exige de l'agriculteur, quand il fait sa demande unique et qu'il déclare la superficie utilisée à des fins agricoles, de s'engager aussi à respecter des critères de santé publique, de bien-être animal et de respect de l'environnement. Les réductions des paiements doivent être différentes selon que l'infraction est intentionnelle ou seulement due à une négligence, et j'ai tenu aussi à ce que la sanction soit proportionnelle à l'importance du domaine concerné par le non-respect dans l'exploitation agricole, notamment lorsque sont combinés polyculture et élevage. Il faut aussi que les agriculteurs des différents États membres soient obligés de respecter les mêmes règles et il faut donc veiller à une transposition harmonieuse des exigences réglementaires en matière de gestion contenues dans les directives. J'accueille aussi favorablement les mesures d'adaptation pour les nouveaux États membres. En revanche, même si je suis favorable à l'introduction d'un seuil au-dessus duquel les États membres peuvent décider de ne pas appliquer de réduction des aides directes, seuil de minimis, je suis totalement opposée à l'augmentation de ce seuil jusqu'à 250 euros, comme le propose l'amendement 16. Si cela était le cas, la plupart des infractions menant à des réductions des aides ne seraient pas sanctionnées et le système de conditionnalité des aides n'aurait plus aucun sens. Je vous demande donc de soutenir l'amendement 31 de M. Mulder, qui propose un seuil de 100 euros, compromis qui pourrait, selon moi, être soutenu par tous. 2-067 Nathalie Griesbeck, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, Madame le Commissaire, je souhaite à mon tour remercier notre collègue Jan Mulder pour le rapport qu'il nous présente aujourd'hui et également pour sa méthode. Je me réjouis que notre Parlement se penche sur les mécanismes de conditionnalité des aides de la PAC qui ont montré, depuis la réforme importante de 2003, les limites d'un système dont les règles sont souvent trop tatillonnes et qui ont transformé le métier d'exploitant agricole en celui de fonctionnaire ad hoc de l'administration européenne, alors qu'ils assurent une mission essentielle de l'humanité: la nourrir. La réforme de 2003 constitue indiscutablement un pas en avant qui doit permettre à notre agriculture de préserver l'environnement et la santé et c'est dans cet esprit que nous avons voté, en 2005, le nouveau règlement FEADER qui a succédé au FEOGA – Garantie. Si je me permets d'intervenir aujourd'hui dans le débat, je le fais en qualité de rapporteur permanent de la COBU pour les fonds structurels pour souligner – comme un grand nombre de mes collègues – combien il est important de réduire la bureaucratie excessive dans la gestion de ces fonds. Je pense, toujours au titre du budget, qu'il est tout à fait indispensable, premièrement, que les acteurs de l'économie agricole et de l'aménagement rural, qui sont les premières sentinelles en matière de protection de l'environnement, puissent réduire les charges administratives inutiles pour se concentrer sur leur activité première, c'est-à-dire poursuivre l'agriculture de qualité que nous attendons, une agriculture qui soit respectueuse de l'environnement. Deuxièmement, je souhaiterais également que l'administration concentre ses contrôles sur des questions véritablement opportunes pour assurer un ratio coût-bénéfice adéquat. Il est à mes yeux indispensable que les règles que nous nous fixons 22 11-12-2007 n'entravent pas, par ailleurs, la consommation des crédits disponibles pour lesquels nous nous battons avec force lors de chaque négociation avec les États membres qui siègent au sein du Conseil. Il n'est pas normal de constater aujourd'hui une telle sous-consommation des crédits en cette fin d'année 2007. Je voterai donc en faveur de l'ensemble de ces mesures tant qu'elles vont dans le sens d'une réduction de la charge administrative. 2-068 Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! W mieniu grupy UEN wyrażam poparcie dla sprawozdania pana Muldera. Sprawozdanie jest sporządzone w duchu troski o to, by zasada współzależności i związane z nią kontrole nie prowadziły do nieuzasadnionych krzywd rolników. Rolnictwo nie jest zwykłą działalnością gospodarczą, ale jest szczególną misją społeczną. Dopłaty uzależnione od spełnienia wielu warunków środowiskowych służą nie tylko rolnikom, ale całemu społeczeństwu. To ogólnospołeczne znaczenie dopłat powinniśmy zawsze podkreślać i wyjaśniać, bo znaczna część społeczeństwa o tym nie wie. I rzecz szczególnie ważna − wymagamy współzależności od naszych rolników, stawiamy im warunki − wymagajmy takich samych warunków od tych, którzy eksportują swoje produkty rolne do Europy. Zwłaszcza wymagania w zakresie dobrostanu zwierząt powinny być bezwzględnie stosowane w imporcie. Przemawiają za tym zarówno względy humanitarne, jak i gospodarcze. 2-069 Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Zunächst einen Dank an den Berichterstatter, der sich wirklich viel Mühe gemacht hat, auch wenn seine Vorschläge nicht alle im Agrarausschuss angenommen wurden. Das bedauere ich. Ich will jetzt nicht auf die Einzelheiten eingehen, sondern grundsätzlich sagen, dass die Auflagenbindung ja die Einhaltung von Gesetzen ist. Das Neue nach der Entkoppelung ist, dass diese Einhaltung der Gesetze an die Auszahlung der Prämien gebunden ist. Wer die Prämien nicht nimmt, dem kann auch keine Prämien gekürzt werden. Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen. Trotzdem müsste man die Gesetze einhalten. Frau McGuinness, wenn Sie von sieben Inspektionen und neun Inspektoren – oder umgekehrt – sprechen, dann müssen Sie das mit Ihrem Mitgliedstaat ausfechten, denn die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, wie die Kontrollen durchgeführt werden. Und wenn Sie keine Koordination haben, weil so viele Gesetze in unterschiedlichen Administrationen angelagert sind und jeder einzeln geschickt wird und damit eine unübersehbare Belastung auf die Betriebe zukommt, dann ist das nicht Sache der europäischen Ebene, sondern Ihrer Ebene zu Hause. Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut. Ich finde, es ist sehr dringend, dass diese Gelder konditioniert sind. Denn wir haben das in dem Kongress gehört, als jemand sagte: „Das sind Gelder der Landwirtschaft.“ Nein, das sind nicht Gelder der Landwirtschaft, die werden der Landwirtschaft gegeben! Es ist berechtigt – damit ich nicht verkehrt verstanden werde –, dass sie gegeben werden. Es ist aber auch berechtigt, dass die Gesellschaft fordert, dass sie an bestimmte Bedingungen gebunden sind. Ich selber habe gerade eine Inspektion gehabt. Es kamen zwei Leute, sie haben sich angekündigt – sie haben mir zwar den Zeitraum nicht freigestellt, aber sie haben sich angekündigt, sie sind gekommen, und es ist hervorragend gelaufen. Natürlich sollte man, Frau Kommissarin, diese Kontrollen nutzen, um ein Beratungssystem auszubauen, damit man den Landwirten Hilfen gibt, wie in dem Betrieb am sinnvollsten die Gesetze eingehalten und umgesetzt werden können. Dies ist ja damals auf Initiative des Parlaments auf den Weg gebracht worden. Es besteht also die Möglichkeit. Bitte machen Sie es verbindlich für die Mitgliedstaaten, dann sind wir einen Schritt weiter. 2-070 Jacky Hénin, au nom du groupe GUE/NGL. – Madame la Présidente, chers collègues, la PAC devrait en théorie assurer la sécurité alimentaire, la stabilité des prix et des productions de l'Union, des revenus décents pour tous les agriculteurs. Malheureusement, au nom du dogme de la concurrence sauvage, la PAC 2003, avec son système de découplage des aides, représente un nouveau pas vers l'abandon de ces objectifs, pourtant vitaux pour l'Europe. Les DPU contribuent aux graves difficultés de secteurs comme la viticulture, le lait, la viande, les betteraves, les fruits et légumes. Le principe d'écoconditionnalité des DPU n'est qu'une supercherie destinée à vendre cette réforme aux bobos qui se prétendent écolos parce que cela fait tendance. Comment peut-on imaginer renforcer la protection de l'environnement en aiguisant la concurrence agricole et en voulant, dans le même temps, faire baisser les prix d'achat des denrées alimentaires? Ces deux exigences sont contradictoires: il est impossible de conjuguer la baisse des coûts de production et le relèvement des normes écologiques de celle-ci. 11-12-2007 23 De même, le découplage de la prime au maintien du troupeau de vaches allaitantes aurait pour conséquence immédiate de faire disparaître les prairies naturelles capteuses de carbone, particulièrement efficaces pour lutter contre les émissions de gaz à effet de serre. La protection de la planète et le maintien d'une production de viande bovine de qualité en Europe impliquent de refuser le découplage. Plus globalement, c'est d'une autre politique agricole dont nous avons besoin! 2-071 Jeffrey Titford, on behalf of the IND/DEM Group. – Madam President, the rapporteur’s explanatory statement is instructive in that it depicts cross-compliance as a condition for continued public support, and tells us that farmers are now being paid for ‘complying with Community legislation in the field of environment, public, animal and plant health and animal welfare’. It further states that such regulations are very strict compared with standards in the rest of the world. That neatly encapsulates everything that is wrong with the EU’s attitude to agriculture, with an aggressive regulatory regime diverting farmers away from their natural ambit of producing food and turning them into guardians of the environment, or what this report calls rural development policy, all of which adds mightily to their costs and reduces output. It has also had the effect of putting farmers into direct competition for funding with establishments such as country parks and wildlife preserves, which would not naturally be their competitors. I am aware that the intention of this proposal is to simplify cross-compliance, because it is openly admitted that it has created a heavy, bureaucratic burden for farmers and for Member States to enforce. It is my contention that it was a bad idea in the first place, and simplifying it is to merely administer a band-aid rather than a cure. As usual, in EU parlance, ‘simplification’ means more standardisation and more control by the Commission. Again, the major differences inherent in agriculture across the wide diversity of climates prevalent in the EU do not lend themselves to such standardisation. This report enthusiastically trumpets the view that cross-compliance is an important instrument in justifying public support for farmers. I doubt that even one per cent of the public would have heard of cross-compliance, never mind understand what it means. For real simplification, let us do away with cross-compliance altogether and let farmers get on with what they do best, which is to grow crops and rear animals. 2-072 Jim Allister (NI). – Madam President, farmers are not unreasonable people, nor, as a rule, are they dishonest, yet crosscompliance often treats them unfairly, with disproportionate penalties for minor offences and no-notice inspections. We have heard that 68% of all cases of non-compliance are classified as minor, yet the sanctions imposed are too often, for the struggling farmer, almost crippling. Disparity in how cross-compliance is administered from country to country compounds the resentments which it has built up in some. In my constituency of Northern Ireland, we have had a particular problem with duplicate fields, arising from our conacre system. Instead of a pragmatic search for a solution, we have had heavy-handed rigidity. Much of the blame lies with the local Department of Agriculture, but it, and Brussels, could each have done more to resolve that problem. So, going forward, my plea certainly is for simplification and flexibility, and a good dose of good, old-fashioned common sense to replace the inflexibility of some over-zealous mandarins. 2-073 James Nicholson (PPE-DE). – Madam President, first of all I would like to welcome the report today and congratulate the rapporteur on his work. Cross-compliance and how it is implemented at Member State level are crucial. We must not allow each other – and each and every Member State – to make their own interpretation. If you listen to what Ms McGuinness and Mr Graefe zu Baringdorf said this morning, it shows the difference in interpretation in different Member States. We have got to get it right at Member State level, and we have got to insist that each Member State implement this directive in the right and proper way in each and every Member State. Farmers need and require less inspection, not more. When inspection happens, there must be sufficient notice before inspection occurs. It is madness, in my opinion, to fine any farmer for the smallest detail; this is already happening. Farmers should be allowed a period to put right any problem that is identified, not just be told that they have defaulted and will be penalised. There is a great need to reduce bureaucracy and red tape in farming. Cross-compliance must not become a system that allows farmers to be penalised and policed. We should be there to help farmers and to offer advice on how they can do things better. Cross-compliance could be a force for good, and those who do the inspections should have clear and proper training and know their responsibilities. Yes, Mr Graefe zu Baringdorf is right. I had an inspection at my farm which lasted seven hours. The only thing they could find wrong was that one little part of it was no longer considered to be arable land and we had built a poultry unit, which we did not inform them about. Now, really, an oversight as simple as that – building a poultry unit on your farm and not 24 11-12-2007 having informed them within the 12-month period – I do not think is something that you should actually be penalised for. You should be allowed to put it right at the earliest possible moment. 2-074 Francesco Ferrari (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, considero la relazione del collega Mulder un ottimo sforzo per migliorare la politica agricola in Europa. Il tema dell'agricoltura coinvolge sempre maggiori interessi in Europa. Considerato che la metà della superficie dell'Unione europea è adibita all'agricoltura, ritengo che la condizionalità rappresenti uno dei segnali politici più importanti in termini di esplicitazione della volontà di confermare il sostegno al settore agricolo, subordinando tale sostegno al rispetto delle tematiche ambientali. Mi piace sottolineare il senso comunicativo di questo provvedimento nei confronti dei cittadini consumatori, ritenendolo un modo molto importante per la sensibilizzazione su un tema attuale come la protezione dell'ambiente. Condivido gli sforzi del relatore tesi a semplificare la condizionalità, ritengo infatti che sia improduttivo oberare gli agricoltori di eccessivi sforzi per adeguarsi alla legislazione. Con l'introduzione di nuovi argomenti come il cambiamento climatico, le bioenergie, le risorse idriche e la gestione del rischio, la Commissione ha mostrato di voler fare qualche passo in avanti, anche se resta ancora in parte ambiguo il modo in cui si tratta la condizionalità, se si limita ad indicare una generica esigenza di semplificazione senza chiarire obiettivi e modalità di applicazione. Elementi come la semplificazione, la deregolamentazione e – aggiungo io – la trasparenza devono infatti essere sempre alla base di qualsiasi iniziativa che provenga dall'Unione europea. Mi fermo qui – ma signora Commissaria, so che dieci giorni fa è stata a Brescia, credo nella mia provincia e, anche se qui sul problema è un po' fuori luogo, però ha potuto assaggiare i vini e i prodotti tipici di Brescia – e credo che non aggiungere lo zucchero al vino significa anche dare alla qualità un giusto equilibrio, un giusto premio a chi produce. 2-075 Seán Ó Neachtain (UEN). – A Uachtaráin, tá geallúint tugtha ag an Aontas Eorpach d’fheirmeoirí maidir leis an tacaíocht a bheadh ar fáil faoin gComhbheartas Talmhaíochta ón mbliain 2007–2013. Agus sin é an fáth nach bhféadann mé aontú leis an gCoimisiún agus iad ag iarraidh gearradh siar ar an ngeallúint sin faoin ‘Scrúdú Sláinte’ a fógraíodh le gairid. Tá siad ag iarraidh gearradh siar de 13% a dhéanamh ar íocaíochtaí díreacha maidir leis an méid a bheadh le fáil ag feirmeoirí. Sílim gur briseadh geallúinte é seo agus níor chóir aontú leis, mar tá feirmeoirí tar éis socruithe a dhéanamh maidir leis an gcur amach a bheadh acu sna blianta sin agus níor cheart dul siar air. Maidir le caighdeáin – agus déarfaidh mé an méid seo – má tá caighdeáin le cur i bhfearas, ba cheart na caighdeáin chéanna a bheith san Aontas Eorpach ar an mbia atá muid a sholáthar agus a bheadh i bhfeidhm ar an mbia atá muid a thabhairt isteach go dtí an tAontas Eorpach – agus ní ag cur scrúduithe gan chiall gan réasún ar fheirmeoirí ar fud na hEorpa. Ba cheart dúinn féachaint ar an gcaighdeán atá ag an mbia atá muid a ligean isteach san Eoraip agus sin é an áit ar cheart don Choimisiún gníomhú agus ní a bheith ag cur as d’fheirmeoirí atá ag déanamh a ndíchill ar fud na hEorpa, agus go cinnte i mo thírse, in Éirinn. 2-076 Maria Petre (PPE-DE). –Doamna Preşedinte, doresc mai întâi să-i felicit pe colegii noştri, raportori şi raportori fictivi, care şi-au asumat dificila misiune de a prezenta în faţa noastră acest pachet de modificări complexe şi esenţiale pentru viitorul politicii agricole comune. Este evident că numărul foarte mare de regulamente şi directive europene, care trebuiesc respectate de agricultori, îngreunează accesul acestora la schemele de sprijin. Regulile regimului unic de plăţi trebuie simplificate în materie de condiţionalitate. Baza juridică permite punerea în aplicare a regulii minime pentru reduceri de plăţi, dar şi pentru scutiri de reduceri în cazul abaterilor minime. Obligaţii administrative reduse, verificări armonizate, combinarea verificărilor, inclusiv la nivelul instituţiilor europene, şi efectuarea plăţilor la timp ar ameliora sprijinul global acordat fermierilor, îmbunătăţind astfel eficienţa politicii agricole comune. Este necesar, de asemenea, să se acorde asistenţă sporită pentru pregătirea inspecţiilor, care ar trebui să fie, după părerea mea, anunţate cu durată limitată şi efectuate de către persoane pregătite corespunzător. În sfârşit, în cazul Bulgariei şi al României ca noi state membre, mi se pare judicioasă prelungirea opţionalităţii articolelor 3, 4, 6, 7 şi 9 până în anul 2013, în măsura în care dispoziţiile acestor articole privesc cerinţe reglementare în materie de gestionare. 2-077 11-12-2007 25 Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Pani Komisarz! Każda działalność i produkcja rolnicza powinna spełniać wymogi ochrony środowiska, wymogi bezpieczeństwa i jakości oraz dobrostanu zwierząt. Sprawozdanie pana Muldera zawiera wiele ważnych w tym zakresie postulatów. Proszę Panią Komisarz o zwrócenie uwagi zwłaszcza na cztery poprawki: nr 19, 26, 27 i 29. Aby umożliwić właściwe wdrożenie systemu cross-compliance w nowych państwach członkowskich, uwzględniając przy tym oczekiwania społeczne, należy go wprowadzać stopniowo. Pełny zakres wymagań powinien obejmować te kraje dopiero w momencie osiągnięcia pełnych dopłat bezpośrednich, to jest w 2013 roku. Pamiętajmy, że środki z perspektywy finansowej 2007-2013 służą tym dostosowaniem gospodarstwom rolnym, służą tym inwestycjom. Pani Komisarz, wymogi, standardy stawiane naszym rolnikom są bardziej restrykcyjne niż w krajach trzecich. Powinniśmy ich wspierać i chronić przed nieuczciwą konkurencją. Importowane produkty powinny podlegać tym samym standardom w procesie produkcji, co produkty unijne. 2-078 Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to thank the Members very much for all their contributions to this debate. You will know that cutting red tape, and making things more simple, have been at the top of this Commission’s agenda from the very beginning. That was why, when we opened this debate on cross-compliance, we commissioned from Rambøll Management a report on simplifying the CAP that was specifically linked to cross-compliance. It is a limited study which only covers five different Member States, but it is very interesting and I will supply you with a copy. It shows, as Mr Graefe zu Baringdorf rightly says, that there is a huge difference between Member States. The way in which the cross-compliance system is implemented in Member States is different. So, as was rightly said, the role of the advisory system is crucial. I think we should use this study for further discussions, within the health check, on what we can do to simplify the crosscompliance system without watering down the ideas underlying it. This is a first step, along with the discussion in Council and the Mulder report, but it is not the final step. Let us continue with the health check to see what might be done, and use all the available information. This report will be worth looking into to see what can be done, what Member States can do, and how Member States can define best practice among themselves, in order to find a solution in which there is a level playing field. Thank you for the discussion. I am sure we will return to this matter again. 2-079 Dichiarazioni scritte (articolo 142) 2-080 Witold Tomczak (IND/DEM), na piśmie. – Z zadowoleniem przyjmuję opóźnienie wprowadzenia kosztownych wymogów związanych ze współzależnością dla nowych państw członkowskich (NPC, UE-10). Jest to uzasadnione. Państwa te nie otrzymują bowiem pełnych dopłat bezpośrednich, które stanowią już największą część wszystkich wydatków na rolnictwo w Unii Europejskiej. Z zadowoleniem można też przyjąć przedłużenie możliwości stosowania jednolitych płatności obszarowych (SAPS) przez nowe państwa członkowskie z 2010 r. do końca 2013 r. Uniknie się w ten sposób zbędnego i dużego obciążenia finansowego NPC na wprowadzanie systemu jednolitych płatności (SPS). Te kierunkowo dobre rozwiązania nie mogą nam jednak przesłaniać dramatycznej sytuacji w dystrybucji środków między nowe i stare państwa członkowskie. NPC, według najnowszych dostępnych danych (2005 r.), otrzymały 1,5 mld € dopłat bezpośrednich tj. 21 razy mniej od starych państw członkowskich (SPC, UE-15) - beneficjentów miały natomiast tylko 2,4 razy mniej (odpowiednio 2,0 i 4,9 mln). Te ogromne różnice mają także odbicie w średniej płatności otrzymywanej przez beneficjenta - dla NPC wynosiła ona 723 €, a dla SPC 6 327 € czyli prawie dziewięciokrotnie więcej! Przedłużająca się dyskryminacja NPC krzywdzi nie tylko rolników z tych państw, ale kompromituje istotę Wspólnej Polityki Rolnej (WPR) i rozwój rolnictwa w całej Unii Europejskiej! 2-081 (La seduta, sospesa alle 11.25, è ripresa alle 11.30) 26 11-12-2007 2-082 PRÉSIDENCE DE MME MARTINE ROURE Vice-présidente 2-083 9 - Heure des votes 2-084 La Présidente. – L'ordre du jour appelle l'Heure des votes. (Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal) 2-085 9.1 - Modification de l’accord CE/Maroc sur certains aspects des services aériens pour tenir compte de l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'UE (vote) 2-086 - Rapport: Paolo Costa (A6-0457/2007) 2-087 9.2 - Modification des accords sur les services aériens passés avec la Géorgie, le Liban, les Maldives, la Moldova, Singapour et l'Uruguay, afin de tenir compte de l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'UE (vote) 2-088 - Rapport: Paolo Costa (A6-0456/2007) 2-089 9.3 - Adaptation de l’annexe VIII de l’acte d'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie (vote) 2-090 - Rapport: Neil Parish (A6-0455/2007) 2-091 9.4 - Contrôle lors de l’exportation de produits agricoles bénéficiant d’une restitution ou d’autres montants (modification du règlement (CEE) n° 386/90 du Conseil) (vote) 2-092 - Rapport: Herbert Bösch (A6-0478/2007) 2-093 9.5 - Dispositifs de remorquage et de marche arrière des tracteurs agricoles ou forestiers à roues (Version codifiée) (vote) 2-094 - Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0474/2007) 2-095 9.6 - Instruments de pesage à fonctionnement non automatique (Version codifiée) (vote) 2-096 - Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0473/2007) 2-097 9.7 - Niveaux maximaux de contamination radioactive pour les denrées alimentaires et les aliments pour bétail (Version codifiée) (vote) 2-098 - Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0475/2007) 2-099 9.8 - Normes minimales relatives à la protection des veaux (Version codifiée) (vote) 2-100 - Rapport: Francesco Enrico Speroni (A6-0476/2007) 11-12-2007 27 2-101 9.9 - Commercialisation des matériels de multiplication de plantes fruitières et des plantes fruitières destinées à la production de fruits (Refonte) (vote) 2-102 - Rapport: Ioannis Gklavakis (A6-0480/2007) - Avant le vote 2-103 Ιωάννης Γκλαβάκης, Εισηγητής. − Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους συναδέλφους για τη στήριξή τους κατά τη σύνταξη της έκθεσης. Χαίροµαι που έρχεται προς ψήφιση στην ολοµέλεια µε οµοφωνία, όµως αυτό δεν µπορεί να µας εµποδίσει να καυτηριάσουµε τη διαδικασία της αναδιατύπωσης, που επέλεξε η Επιτροπή για τη συγκεκριµένη πρόταση οδηγίας. Η έκθεση αυτή είναι πολύ σηµαντική, διότι επιδιώκει να βάλει σωστές βάσεις στη διακίνηση των οπωροφόρων δέντρων, ώστε να είναι πιστοποιηµένα και εξασφαλισµένα από πλευράς φυτοϋγείας, µε στόχο να προστατευθεί ο γεωργός, ο καταναλωτής και το περιβάλλον. Είναι κεφαλαιώδους σηµασίας να µπορεί ο παραγωγός να προµηθεύεται υγιές πολλαπλασιαστικό υλικό, τόσο για την εξάπλωση νέων ασθενειών, όσο και για την εξασφάλιση του εισοδήµατός του, αλλά και για τη µείωση της χρήσης φυτοφαρµάκων, που όλοι γνωρίζουµε πόσο επιβαρύνουν το περιβάλλον. Αυτός ήταν και ο λόγος που υποβάλαµε µια σειρά από τροπολογίες. Ας µην ξεχνάµε ότι µε τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης σε 27 χώρες, η διακίνηση αγαθών έγινε πιο εύκολη, πιο απλή και χωρίς διατυπώσεις. Αυτό κρύβει κινδύνους. Πρέπει να προσέξουµε, διότι η διακίνηση χωρίς ελέγχους στα φυτικά προϊόντα ενέχει τον κίνδυνο εξάπλωσης ασθενειών µε ολέθριες συνέπειες στο περιβάλλον αλλά και στην οικονοµία. Τέλος, θα ήθελα να επαναλάβω την αντίθεσή µου στη διαδικασία της αναδιατύπωσης, που µας εµποδίζει να βελτιώσουµε όσα σηµεία κρίνουµε αναγκαία. Πιστεύω ότι η τακτική αυτή είναι επικίνδυνη, ιδίως στην περίπτωση που η Επιτροπή την επιλέξει και σε µελλοντικές αναθεωρήσεις άλλων προτάσεων κανονισµών και οδηγιών. 2-104 9.10 - Dispositions temporaires relatives aux taux de TVA (vote) 2-105 - Rapport: Ieke van den Burg (A6-0469/2007) - Avant le vote 2-106 Pervenche Berès (PSE), Présidente de la commission ECON. – Madame la Présidente, la commission économique et monétaire a voté le rapport de Mme Ieke van den Burg, le 21 novembre dernier, et le Conseil a pris une décision qui va dans le même sens la semaine dernière. Ce n'est pas la première fois que nous avons à nous prononcer en urgence sur ces matières et nous souhaitons soutenir le commissaire dans sa volonté d'aboutir à un système stabilisé. Mais, dans cette perspective, nous saisissons l'occasion de ce rapport pour lui envoyer quelques messages forts. Le premier, c'est que nous avons besoin de déterminer si oui ou non l'idée d'un système définitif fondé sur le pays d'origine reste l'objectif de l'Union européenne. Nous avons aussi besoin de donner aux États membres davantage de souplesse dans l'utilisation des taux réduits pour les biens de première nécessité avec des objectifs sociaux, économiques, culturels et environnementaux. Nous avons aussi besoin de donner aux États membres de l'espace pour utiliser des taux réduits en matière d'objectifs politiques. Nous avons enfin besoin d'autoriser de manière définitive les taux réduits de TVA lorsqu'il s'agit de favoriser des services à haute intensité de main-d'œuvre. Le Parlement européen est prêt à jouer sa partition et il soutiendra le commissaire dans sa détermination à aboutir à une solution viable dans ce domaine. 2-107 9.11 - Etablissement de l’entreprise commune ARTEMIS (vote) 2-108 - Rapport: Gianni De Michelis (A6-0484/2007) 2-109 9.12 - Etablissement de l’entreprise commune ENIAC (vote) 28 11-12-2007 2-110 - Rapport: Nikolaos Vakalis (A6-486/2007) 2-111 9.13 - Création de l'entreprise commune pour l'initiative en matière de médicaments innovants (vote) 2-112 - Rapport: Françoise Grossetête (A6-479/2007) 2-113 9.14 - Etablissement de l'entreprise commune CLEAN SKY (vote) 2-114 - Rapport: Lena Ek (A6-483/2007) 2-115 9.15 - Livre vert: la protection diplomatique et consulaire du citoyen de l'Union dans les pays tiers (vote) 2-116 - Rapport: Ioannis Varvitsiotis (A6-484/2007) - Avant le vote 2-117 Ιωάννης Βαρβιτσιώτης, Εισηγητής. − Κυρία Πρόεδρε, αισθάνοµαι την ανάγκη να ευχαριστήσω και τους τρεις σκιώδεις εισηγητές, την κ. Kaufmann, τον κ. Moreno Sánchez και τον κ. Guardans Cambó για τη µεγάλη και στενή συνεργασία που είχαµε, αλλά και όλα τα µέλη της επιτροπής για την αποδοχή που βρήκαν οι σκέψεις µου. Η µεγάλη πλειοψηφία µε την οποία δέχθηκε την έκθεσή µου η Επιτροπή δείχνει ότι πρέπει και τα κράτη µέλη να άρουν τις µικροαντιρρήσεις τους και να προχωρήσουν σύντοµα, ώστε αυτή η Πράσινη Βίβλος να γίνει ουσία, να γίνει ένα νοµοθετικό κείµενο το οποίο θα βοηθήσει όλους τους υπηκόους της Ένωσης. 2-118 9.16 - Projet de budget rectificatif n° 7/2007 (vote) 2-119 - Rapport: James Elles (A6-0493/2007) 2-120 9.17 - Un environnement sans support papier pour la douane et le commerce (vote) 2-121 - Rapport: Christopher Heaton-Harris (A6-0466/2007) 2-122 9.18 - Politique communautaire pour le milieu marin (vote) 2-123 - Rapport: Marie-Noëlle Lienemann (A6-0389/2007) 2-124 9.19 - Qualité de l'air ambiant et un air pur pour l'Europe (vote) 2-125 - Rapport: Holger Krahmer (A6-0398/2007) 2-126 9.20 - Interopérabilité du système ferroviaire communautaire (Refonte) (vote) 2-127 - Rapport: Josu Ortuondo Larrea (A6-0345/2007) 2-128 11-12-2007 29 9.21 - Soutien direct en faveur des agriculteurs (PAC) et soutien au développement rural (FEADER) (vote) 2-129 - Rapport: Jan Mulder (A6-0470/2007) 2-130 La Présidente. – Nous suspendons à présent la séance dans l'attente de la séance solennelle de remise du Prix Sakharov. Nous poursuivrons ensuite avec les explications de vote. (La séance, suspendue à 11h50, est reprise à 12 heures) 2-131 VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING Präsident 2-132 10 - Verleihung des Sacharow-Preises (feierliche Sitzung) 2-133 Der Präsident. − Liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Seit fast zwei Jahrzehnten verleiht das Europäische Parlament den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an Frauen und Männer aus der ganzen Welt, die sich für die Einhaltung der Menschenrechte, der Redefreiheit und der Meinungsfreiheit einsetzen. Es ist eine große Freude, heute den Sacharow-Preisträger des Jahres 2007, Salih Mahmoud Mohamed Osman, sehr herzlich im Europäischen Parlament zu begrüßen. (Beifall) Es ist eine ebenso große Freude, seine Frau, die ihn auf schwierigen Stationen in seinem Leben immer begleitet hat und begleitet, sehr herzlich zu begrüßen. Ich begrüße Salwa Ahmed Faragalla Ali herzlich in unserer Mitte. (Beifall) Die Ernennung von Salih Mahmoud Mohamed Osman zum Sacharow-Preisträger 2007 beruht auf einem einstimmigen Beschluss, den die Konferenz der Präsidenten – also der Fraktionsvorsitzenden – anhand des Vorschlags einer großen Zahl von europäischen Abgeordneten aus verschiedenen Fraktionen gefasst hat. Damit bekräftigt das Europäische Parlament seine Solidarität mit den Menschen in Darfur und seine Überzeugung, dass eine nachhaltige Lösung für diese Region nur durch Gerechtigkeit, Demokratie und Menschenrechte erreicht werden kann. Durch den Konflikt, der Darfur seit 2003 heimsucht, wird die Situation eines von mehr als 20 Jahren Bürgerkrieg verwüsteten Landes weiter verschlechtert. Wie bei den meisten Konflikten ist es vor allem die Zivilbevölkerung, die unter den Überfällen der Milizen, der Zerstörung der Dörfer, der Politik der verbrannten Erde und den Vertreibungen leiden muss. In diesem Konflikt gab es bisher mindestens 400 000 Tote und mehr als 2,5 Millionen Vertriebene und Flüchtlinge, und dies trotz der Unterzeichnung des Friedensabkommens in Darfur im Jahre 2006. Ebenso wie das Europäische Parlament nimmt der Träger des Sacharow-Preises 2007 diese ungerechte Situation nicht einfach hin, sondern er lehnt sich dagegen auf, dass die für diese Situation Verantwortlichen straffrei ausgehen. Seit Jahren verteidigt Salih Mahmoud Mohamed Osman die Rechte der Opfer des Konflikts in Darfur. Tausende von Menschen, die willkürlich inhaftiert sind, die gefoltert und mit dem Tode bedroht werden, die verjagt, vertrieben oder Opfer sexueller Gewalt wurden, kennen den Namen Salih Mahmoud Mohamed Osman. Sein Engagement ist in mehr als einer Hinsicht bemerkenswert. In einem Land, in dem die Gewalt ständig zunimmt, riskiert Salih Osman täglich sein Leben im Namen der Menschenwürde und der Gerechtigkeit. Im Namen der Menschenwürde – denn Salih Osman ermöglicht diesen mittellosen, wehrlosen, eingeschüchterten und in Vergessenheit geratenen Frauen und Männern die Anerkennung ihres Leidens, die Versicherung, dass sie nicht vergessen werden, und die Hoffnung auf eine Rückkehr zu einem ganz normalen, einfach menschlichen Leben. Seit 2004 engagiert Salih Osman sich für die Errichtung und die Verwaltung des Zentrums „Amal“ (was im Arabischen „Hoffnung“ bedeutet) für die Rehabilitation der Opfer von Gewalt und sexuellem Missbrauch in Nyala. In einem überwiegend moslemischen Land ist Salih Osman einer der wenigen Männer, die sich aktiv für die Verteidigung der 30 11-12-2007 Rechte der Frauen und insbesondere für die Anerkennung eines Rechts auf Entschädigung für die Opfer von sexueller Gewalt einsetzen. Aber auch im Namen der Gerechtigkeit, denn Salih Osman setzt sich Tag für Tag dafür ein, dass die für Kriegsverbrechen verantwortlichen Personen sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene zur Rechenschaft gezogen werden. Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative. Die Tatsache, dass sich die sudanesischen Behörden weigern, mutmaßliche Kriegsverbrecher dem Internationalen Strafgerichtshof auszuliefern, zeigt jedoch die Grenzen der internationalen Justiz auf und lässt ermessen, welche Fortschritte noch erzielt werden müssen, um die Rechtsstaatlichkeit in Darfur und ganz allgemein im Sudan herzustellen. Daher beschränkt sich die Arbeit von Salih Osman nicht auf den Rechtsbeistand, den er den Opfern leistet. Als Mitglied der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken. Anlässlich des Vorgipfels des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments vor dem EU-Afrika-Gipfel am vergangenen Wochenende in Lissabon hatte ich die Gelegenheit und große Freude, mit Salih Osman zusammenzutreffen. Ich habe sofort seine starke Persönlichkeit bewundert und seinen ungebrochenen Willen zum Einsatz für die Menschenrechte trotz aller Verfolgungen und Anfeindungen, denen er persönlich und seine Familie ausgesetzt waren. Ich habe eben erfahren, dass Ali und Sie drei Kinder haben, denen wir auch heute sehr verbunden sind. 2004 wurde Salih Osman selbst sieben Monate ohne Angabe von Gründen inhaftiert und erst nach einem Hungerstreik auf freien Fuß gesetzt. Mitglieder seiner Familie wurden gefoltert, ermordet; ihre Häuser wurden von Milizen in Brand gesetzt. Der große deutsche Schriftsteller Johann Wolfgang von Goethe hat einmal geschrieben: „Es ist nicht genug zu wissen, man muss auch anwenden; es ist nicht genug zu wollen, man muss auch tun“. Salih Osman lebt diesen Willen und diese Entschlossenheit, er beweist seinen Mut im täglichen Kampf für die Menschen. Er setzt sich in vorbildlicher Art und Weise für eine Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit in seiner Region ein. Salih Mahmoud Mohamed Osman, Sie haben unsere große Unterstützung und Anerkennung! Sie wissen: Das Europäische Parlament ist seit jeher für das Leiden der afrikanischen Völker besonders empfänglich. So reiht sich Salih Osman unter die zahlreichen afrikanischen Preisträger ein, die das Parlament in den vergangenen Jahren unterstützt hat und weiterhin unterstützt: Nelson Mandela (1988), Salima Ghezali (1997), Dom Zacarias Kamwenho (2001) und Hauwa Ibrahim (2005). Salih Osman, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer unermüdlichen Arbeit in diesem Sinne, in diesem Geist, und wir hoffen, dass die Anerkennung, die dieser Preis mit sich bringt, Ihnen Jahr für Jahr Kraft und Schutz gewähren möge, solange Ihr Kampf dauern wird. Wir stehen an Ihrer Seite! (Beifall) 2-134 Salih Mahmoud Osman, Sudanese lawyer acting for the victims of the war in Darfur. − Mr President, thank you for this tremendous honour. This prize is awarded as a unanimous vote of the European Parliament – a fact which gives me great satisfaction, but more importantly one which gives me the opportunity to speak to you today. I am a native of Darfur, born in Jebel Marra, which is a mountainous region located in the centre of Darfur State. I have worked as a lawyer in Darfur in Sudan for many years. I have been a victim of detention and torture because of my work. Members of my own family have been tortured and displaced by the militia in Darfur. For many years, in my work, I have represented thousands of people who needed my help in front of the Courts. I have seen thousands of people who have been tortured; I have seen hundreds of women and young girls who have been victims of sexual abuse; I have seen the four million who have been forcibly displaced from their homes and those two and a half million who are confined, as we speak now, in the camps around the cities of Darfur: Nyala, Al Fashir, Zalingi and Al Geneina. The UN Security Council has adopted several resolutions related to the situation in Darfur. Unfortunately, none of these has been implemented effectively. The victims feel disappointed. They are waiting to hear from you; from the people of Europe. Your leaders have been talking tough about the policies of the Sudanese Government in Darfur. But so far we have not seen any concrete steps to address the situation in a strong and targeted manner. As a representative of the victims of the conflict, today I have an unprecedented opportunity to speak directly to the leaders of Europe. The people of Darfur need the European Union to show a strong, united position regarding protection of 11-12-2007 31 innocent civilians. The people of Darfur ask you to protect them from the violence, killings and abuse they are forced to face on a daily basis. The people of Darfur want you to protect their children and women from acts of rape and sexual violence, which are being used as ‘weapons of war’. This protection can be made possible through the deployment of the UN-AU hybrid force. The involvement of international, and especially European, forces is imperative, even though the Government of Sudan may be unwilling to accept that at the present moment. But Europe has a role to play in putting more pressure on the Government of Sudan to facilitate the deployment of these troops and the protection of the people of Darfur. Now, in Darfur, and in Sudan, I tell you there will be no peace without justice and without protection. Peace can also be facilitated by Europe. The European Union has a great responsibility to promote peace internationally. The leaders of Europe have the ability to lead the peace process also in Sudan. I ask you to increase your efforts in bringing the rebel groups and the Government of Sudan to the table of peace negotiations as a matter of urgency. But the fact is that rebel groups are splitting among themselves, and this does not help the situation in Dafur. I want you to think about taking on board other stakeholders: the millions of victims who are voiceless in the camps and other, directly affected people of Darfur. Take on board also the civil society movement, NGOs and community leaders. That would help the situation in Darfur. Even if we can provide protection and promote peace in Darfur, justice and accountability must not be compromised by any political deal. Presently, none of the victims can return to their houses or homes, because of the absence or lack of security. Not only are our communities being attacked by militias, but even helicopter gunships of the Government of Sudan are destroying our villages in aerial bombardments. Despite these serious violations of human rights and international humanitarian law, none of the perpetrators has been brought to justice, because the Sudanese judicial system is incapable, incompetent and unwilling to provide justice. All the perpetrators are beyond the reach of our domestic justice. This conflict is one which is marked by a culture of total impunity. As a lawyer, and a native of Darfur, I know that there can never be a lasting peace in the region without justice. The International Criminal Court (ICC) has made some important and significant steps in promoting accountability. Yet, the cycle of impunity has not yet been broken. The people of Darfur ask you to support the work of the ICC. The ICC is the most competent international criminal tribunal which can make the many notorious perpetrators of war crimes and crimes against humanity accountable for their actions. Right now, the two identified suspects Kosheib and Haroun are still beyond the reach of justice. The Government of Sudan is insisting that it will never hand them over to the ICC. Darfur is not the only region of Sudan which suffers from abuses of human rights. Indeed, citizens from every part of Sudan face daily restrictions on their freedom of expression, freedom of association and other basic rights that many people in Europe take for granted. I urge you, also, to encourage and promote the rule of law in my country, so that all citizens of Sudan can enjoy their individual and collective rights. In the light of the upcoming elections in 2009, we must ensure that free and fair elections take place, and that a free and fair result will be respected by all sides. Lastly, I would like to thank you, the Members of the European Parliament, who came to Sudan in June of this year to see with your own eyes what I have described. This was a visit coordinated by the office of the European Commission in Khartoum. The office of the European Commission has been a source of great support and a partner to me in my work for many years now. The recognition of the European Commission and of you, the European Parliament, for the work of human rights defenders in Sudan gives us the courage and determination to continue to speak for the victims, and relieve some of their suffering. In conclusion, I am proud to accept this honour on behalf of the other candidates to this prize: the Russian journalist assassinated last year, Anna Politkovskaya; the Chinese dissidents, Zeng Jinyan and Hu Jia; and the Afghani MP and women’s rights activist, Joya Malalai, and also on behalf of so many Sudanese who believe – as I do – in human dignity and the pursuit of justice. Thank you so much. (The House rose and accorded the speaker a standing ovation) 2-135 Der Präsident. − Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen. 32 11-12-2007 2-136 PRÉSIDENCE DE MME MARTINE ROURE Vice-présidente 2-137 11 - Explications de vote 2-138 - Rapport: Paolo Costa (A6-0457/2007) 2-139 Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. − Głosuję za przyjęciem sprawozdania pana posła Paolo Costy zmian umowy w sprawie niektórych aspektów usług lotniczych pomiędzy WE/Maroko. Wniosek dotyczy decyzji Rady w sprawie zawarcia protokołu zmieniającego umowę pomiędzy Wspólnotą Europejską a Królestwem Maroka w sprawie niektórych aspektów usług lotniczych w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej. Protokół przewiduje niezbędne zmiany w dwustronnych umowach dotyczących usług lotniczych zawartych pomiędzy Królestwem Maroka a Republiką Bułgarii i Rumunią w związku z przystąpieniem tych krajów do Unii Europejskiej. Zarówno Bułgaria jak i Rumunia zawarły z Królestwem Maroka umowę o komunikacji lotniczej odpowiednio w 1966 i 1971 roku, natomiast Wspólnota Europejska zawarła umowę horyzontalną w grudniu 2006 roku. Należy, zatem dostosować umowy do prawa wspólnotowego i umożliwić obu nowym państwom członkowskim przystąpienia do umowy horyzontalnej. 2-140 - Rapport: Paolo Costa (A6-0456/2007) 2-141 Silvia-Adriana Ţicău (PSE), în scris. − Deputaţii români din Grupul Socialiştilor Europeni s-au abţinut de la votul pentru raportul privind acordurile dintre CE şi Georgia, Liban, Maldive, Moldova, Singapore şi Uruguay privind anumite aspecte ale serviciilor aeriene datorită referirii, în textul Acordului cu Republica Moldova, la limba moldovenească în fraza „Încheiat la Luxemburg în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, olandeză, engleză, estoniană, finlandeză, franceză, germană, greacă, ungară, italiană, letonă, lituaniană, malteză, poloneză, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză şi în limba moldovenească”. Delegaţia social-democraţilor români subliniază că participarea României la acest acord nu implică recunoaşterea denumirii de limbă „moldovenească”. Deputaţii români din Grupul Socialiştilor Europeni reiterează că, respectând dovezile factuale şi ştiinţifice, inclusiv interpretarea Academiei Ştiinţifice a Republicii Moldova (din septembrie 1994), denumirea corectă este limba română. Este necesar să luăm în considerare că, în multe alte acorduri, Comisia a folosit formularea neutră „Realizat la ...... în ........ ziua de ........... a anului ............ în dublu exemplar în fiecare dintre limbile oficiale ale Părţilor, fiecare din aceste texte având valoare juridică egală”. Regretăm faptul că această formulare nu a fost folosită în cazul acordurilor cu Republica Moldova şi recomandăm folosirea acestei formulări neutre în documentele oficiale privind relaţiile UE cu Republica Moldova. 2-142 Brian Simpson (PSE), in writing. − Briefly I want to raise through my support of this report the problems still being experienced by EU airlines in regard to rights to fly over Russia. These rights are not only restricted by the Russian authorities but they are also expensive, issued in a discriminatory way, and in a manner that clearly disadvantages EU carriers, particularly those flying a number of routes to the Far East. This problem has been known about for some considerable time but the unwillingness of the Russian authorities to renegotiate with the EU on this issue has been both expensive and unhelpful. We now need the Commission and the Russian authorities to reinvigorate their efforts to find a solution to this very serious problem. 2-143 - Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0475/2007) 2-144 Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Auch wenn diverse Reaktorunfälle schon Jahre zurückliegen, zahlen wir jetzt noch immer die Rechnung für Fehler aus der Vergangenheit. Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und 11-12-2007 33 Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen. Es ist wichtig, hier restriktive Höchstwerte festzulegen, es mangelt aber noch immer an Studien über die Auswirkungen der Strahlenbelastungen für Menschen, ebenso wie auch der noch junge Bereich Gentechnik nicht ausreichend erforscht ist. Die EU hat sich diesen wichtigen, dringend anstehenden Auswirkungsstudien umgehend zu widmen, einen Ausstieg aus der Atomenergie vorzubereiten und die Entscheidung über den Gentechnikeinsatz den Mitgliedstaaten selbst zu überlassen. Da die angesprochenen Punkte in dem Bericht nicht ausreichend berücksichtigt wurden, habe ich mich der Stimme enthalten. 2-145 - Rapport: Francesco Enrico Speroni (A6-0476/2007) 2-146 Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − The common organisation of the market in fisheries products is intended to ensure stability in the market and security of income for those involved in the sector. These aims and, indeed, the aims set out in the EC Treaty are worthy and should have led to prosperity in Europe’s fishing communities. Unfortunately the past two and a half decades of centralised Brussels control in the form of the CFP have been disastrous for those communities. A thriving market with job security are not achievable within the context of the CFP and control of fisheries management must be returned to the nations dependent on fisheries. 2-147 - Rapport: Ioannis Gklavakis (A6-0480/2007) 2-148 Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Jag röstade nej till betänkandet eftersom det handlar om bestämmelserna för den gemensamma jordbrukspolitiken som vi vill avskaffa. Den gemensamma jordbrukspolitiken behöver i grunden reformeras och vi har nu i ett par år manat till att den diskussionen måste starta snarast. Vi anser att EU redan 2010, efter den så kallade hälsokontrollen av långtidsbudgeten 2007-2013, bör inleda en nedskärning av jordbruksstödet. Därför kan i regel inte Junilistans ledamöter rösta för de olika betänkandena inom jordbruksområdet som kommer på EUparlamentets bord. 2-149 ∆ιαµάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η φυτοϋγεία και η πιστοποίηση του πολλαπλασιαστικού υλικού οπωροφόρων φυτών και οπωροφόρων δέντρων είναι υψίστης σηµασίας για τον παραγωγό, γιατί η αρχική εγκατάσταση του οπωρώνα, όταν είναι καλή, εγγυάται και καλή παραγωγή. Αναµφίβολα χρειάζεται η προσαρµογή της νοµοθεσίας στις εξελίξεις του τοµέα. Ωστόσο, αν και συµφωνούµε µε τις περισσότερες τροπολογίες της έκθεσης του κ. Γκλαβάκη, έχουµε επιφυλάξεις και διαφωνούµε µε όσες τροπολογίες αποδέχονται το µεταλλαγµένο πολλαπλασιαστικό υλικό έστω και ως υποκείµενο, γιατί ενέχει κινδύνους για την υγεία του ανθρώπου και του περιβάλλοντος. Μέχρι σήµερα δεν υπάρχουν επιστηµονικές µελέτες που να δίνουν εγγυήσεις ότι δεν υπάρχουν επιπτώσεις. Σε ό,τι αφορά τις εισαγωγές από τρίτες χώρες, συµφωνούµε ότι δεν θα πρέπει να υπάρχουν παρεκκλίσεις ,γιατί υπάρχουν κίνδυνοι διάδοσης παθογόνων εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης µε επιπτώσεις στην παραγωγή, στην ποιότητα του προϊόντος και στο αγροτικό εισόδηµα. 2-150 - Rapport: Ieke van den Burg (A6-0469/2007) 2-151 Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Defendemos a aplicação do princípio da subsidiariedade, pelo que concordamos que a Comunidade não deve invadir a competência dos Estados-Membros. É o caso, por exemplo, dos serviços fornecidos localmente, que não envolvem actividades transfronteiriças, logo não afectam, em princípio, o funcionamento do mercado interno, pelo que em matéria de tributação indirecta, no que respeita à fixação das taxas de IVA, cada Estado deve ter inteira liberdade de actuação. Mesmo que o Conselho decida sobre o regime definitivo de tributação das transacções intracomunitárias, os EstadosMembros devem poder aplicar taxas reduzidas, ou até taxas zero, aos bens e serviços que correspondem a necessidades básicas, como alimentos e medicamentos, tal como aos serviços fornecidos localmente, incluindo os serviços e o fornecimento de bens relacionados com a educação, a assistência social, a segurança social e a cultura. E mesmo que seja decidido, até ao final de 2010, o regime definitivo de tributação das transacções intracomunitárias, os Estados-Membros devem poder aplicar taxas reduzidas de IVA, a fim de reforçar a existência e a manutenção dos serviços fornecidos localmente, bem como o papel que estes desempenham na economia formal. 2-152 34 11-12-2007 Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Pour une fois, nous avons été tentés de voter en faveur d'un rapport de ce Parlement sur la TVA. Celui-ci en effet, est favorable à l'abandon de l'objectif d'un régime définitif fondé sur la taxation dans le pays de consommation, objectif qui seul justifiait une harmonisation plus poussée des taux. Il est également favorable à l'application du principe de subsidiarité qui permettrait aux États membres de pouvoir appliquer un taux de TVA réduit, voire zéro, aux services fournis localement, comme la restauration ou à d'autres domaines, pour répondre à des objectifs sociaux, éducatifs, culturels, etc. Il prévoit également le maintien jusqu'en 2010, date à laquelle la directive TVA doit être réexaminée, de nombreuses dérogations qui auraient dû prendre fin en 2007. Tout cela nous convient. Cependant, la volonté de maintenir une législation européenne sur la TVA et le souhait d'arriver quoi qu'il arrive à des taux identiques, au nom de la simplification des formalités commerciales et douanières dans les échanges intra-européens, ne peuvent nous satisfaire. La fiscalité est un domaine régalien des États et les disparités constatées sur un type de taxation compensent souvent les inégalités qui existent sur un autre. Elles ne sont donc pas toujours illégitimes. 2-153 Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Parlament Europejski został poproszony o opinię w sprawie dalszego stosowania przepisów przejściowych dotyczących stawek VAT, w ramach toczących się na ten temat debat i dzisiaj jego opinię głosujemy. Mimo, że jest ona trochę spóźniona, gdyż wiemy, że Unia Europejska zadecydowała już o kontynuowaniu po 1 stycznia 2008 roku stosowania preferencyjnych stawek VAT, uważam, że jest to opinia bardzo ważna. Oczywiście dla państw członkowskich, które weszły do Unii w 2004 roku, jest to bardzo słuszna decyzja, którą szeroko popieramy. Opinia Parlamentu w tej sprawie jest jednoznaczna i opowiada się za utrzymaniem niektórych przepisów przejściowych dotyczących stawek podatku VAT. Decyzja ta zasługuje na szerokie poparcie. 2-154 Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of the van den Burg report on VAT. The report highlights the importance of the subsidiarity principle in taxation matters and, correctly I believe, states that the principle should apply where services have no cross-border element and accordingly have no impact on the internal market. 2-155 Jean-Claude Martinez (NI), par écrit. – La Commission n'a cessé de se tromper sur la TVA. Dans les années 80, le rapport Cockfield voulait une fourchette de taux de TVA. En définitive, il n'y a qu'un plancher à 15 % et 5 % pour le taux normal et le taux réduit. Puis, la Commission européenne a voulu la TVA au taux du pays d'origine. La pratique a imposé la TVA au taux du pays de destination. C'était un régime provisoire, il devient définitif, la "TVA Bolkenstein" n'est pas passée. Restent maintenant les taux réduits de TVA pour la restauration française, les CD, les activités génératrices de main-d'œuvre. La Commission va céder au moins provisoirement sur sa liste de l'annexe H de la 6e directive de 1977. Parce qu'elle découvre qu'un Allemand a peu de chance de prendre sa Mercedes pour un déjeuner transfrontières dans le resto à TVA à taux bas. Quel dommage qu'elle n'ait pas compris en 1993 que sans contrôle aux frontières, la TVA intracommunautaire était une mine inépuisable de fraudes massives. La logique philosophique de la TVA, impôt intelligent parce que neutre économiquement, est inaccessible à la plupart des fonctionnaires de la Commission. D'où leurs échecs législatifs incessants depuis 20 ans. 2-156 Joseph Muscat (PSE), bil-miktub. − Nixtieq nigbed l-attenzjoni ghal zewg emendi li pproponejt u li gew approvati firrapport finali. L-ewwel proposta tghid li kull pajjiz ghandu jkollu d-dritt li "jnaqqas il-VAT, jew f' cirkustanzi partikolari ma jimponix din it-taxxa, fuq prodotti u servizzi essenzjali bhala ikel u medicini, minhabba ragunijiet socjali u ambjentali ghal beneficcju tal-konsumatur." It-tieni proposta tghid li jista' ma jkunx hemm VAT, jew tkun b' rata baxxa, fuq "prodotti li ghandhom x' jaqsmu ma' edukazzjoni, sigurta' socjali u kultura." Fil-prezent, tista' diga' titnaqqas il-VAT fuq prodotti relatati ma' edukazzjoni. Din l-emenda tkompli ssahhah dan il-fatt. Nappella lill-Kunsill tal-Ministri biex jimxi fuq il-linja politika indikata mill-Parlament Ewropew. 11-12-2007 35 2-157 - Rapport: Gianni De Michelis (A6-0484/2007) 2-158 Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A nossa abstenção neste relatório tem em conta as dúvidas que envolvem a criação da ARTEMIS, o seu funcionamento e a sua gestão. A constituição de empresas comuns, no âmbito de parcerias público-privadas, como é o caso da Iniciativa Tecnológica Conjunta para a formação da ARTEMIS, expressa no presente relatório, inclui a ideia do uso de capitais públicos para fins e interesses privados, sendo que a cooperação inversa financeira ou de transferência de conhecimento - parece estar ausente. Nesta lógica, prevê-se um confronto de objectivos, uma vez que o pilar da iniciativa privada assenta na acumulação de lucros e o pilar do serviço público, no servir dos interesses públicos e na resposta a anseios das populações. No entanto, o investimento na investigação, nomeadamente no domínio de sistemas informáticos integrados, é um contributo que consideramos essencial para o desenvolvimento da tecnologia na Europa. 2-159 Janusz Lewandowski (PPE-DE), na piśmie. − Pani Przewodnicząca, ARTEMIS to pierwsze z czterech proponowanych wspólnych przedsięwzięć (oprócz Clean Sky, ENIAC i Innovative Medicine), które mają wspólny cel i wspólne uzasadnienie, a nawet wspólną siedzibę w Brukseli, która pozostaje wspólną stolicą państwa Flamandów i Walonów. Komisja Budżetowa Parlamentu Europejskiego wyraziła poparcie dla czterech nowych instytucji, przewidzianych w ramach 7-ego Programu Ramowego, w nadziei, iż założony w nich model partnerstwa publiczno-prywatnego okaże się bardziej realistyczny, iż miało to miejsce w przypadku programu Galileo. Ramy czasowe i budżetowe ARTEMIS i innych wspólnych przedsięwzięć (2008-2013) odbiegają od standardu finansowania, tj. siedmioletniej Perspektywy Finansowej 2007-2013, co w przyszłości może zrodzić pewne problemy. Zwraca naszą uwagę stosunkowo niski udział kosztów administracyjnych (84 mln euro w latach 2008-17) w całkowitym kosztorysie czterech wspólnych przedsięwzięć - około 3,5%, co jest dodatkowym argumentem. Pytanie o mnożenie instytucji w ramach Unii Europejskiej pozostaje jednak otwarte i dotyczy nie tylko obudowy instytucjonalnej 7-ego Programu Ramowego. 2-160 - Rapport: Françoise Grossetête (A6-0479/2007) 2-161 Miroslav Mikolášik (PPE-DE). – Iniciatíva pre inovačné lieky je jedinečná iniciatíva zavedená Európskou komisiou a Európskou federáciou farmaceutického priemyslu a združení, ktorá bude mať k dispozícii rozpočtové prostriedky v celkovej výške 2 miliardy eur, a to až do roku 2013. A preto som aj ja v hlasovaní túto správu podporil. Som presvedčený, že takéto partnerstvo súkromného a verejného sektora bude mať veľmi pozitívny dopad na rýchlejšiu distribúciu vhodnejších a bezpečnejších liekov občanov. Som rád, že iniciatíva pre inovačné lieky umožní zlepšenie výskumu, a tým aj vyvíjanie lepších liekov na liečenie zanedbaných chorôb. V druhom rade ako člen združenia malých a stredných podnikov som nadšený z tohto prvého verejno-súkromného partnerstva, ktoré zahŕňa financovanie spolupráce medzi malými a strednými podnikmi, univerzitami, výskumnými centrami, akadémiami a spoločnosťami, ktoré sú členmi Európskej federácie farmaceutického priemyslu a združení (EFPIA). Tento spôsob financovania konečne uľahčí prístup k požadovaným zdrojom, a tým vytvorí priaznivé podmienky pre výskumnú sféru Európskej únie, a teda aj pre jej konkurencieschopnosť. Naše členské štáty by očakávané výsledky... (Predsedníčka vzala rečníkovi slovo.) 2-162 Zuzana Roithová (PPE-DE). – Pane předsedo, patřím k těm, jež kritizují slabou spolupráci mezi velkými firmami a univerzitami a také to, že finanční zdroje pro výzkum v Unii jsou nízké díky pouze třetinovému podílu soukromých zdrojů ve srovnání s USA. Dnes jsme konečně vyslali ze Štrasburku velmi dobrou zprávu pro evropský výzkum, protože jsme schválili sedmiletý program pro inovativní medicínu za 2 miliardy eur. Inovativní je ale už samotná forma tohoto podniku, který představuje partnerství soukromého a veřejného sektoru. Umožní nejen navýšit prostředky o polovinu, ale také sjednotit výzkumné cíle. Věřím, že to bude nový impulz pro řízení vědomostí, vzdělávání a odbornou přípravu. Jsem přesvědčena, že zastavíme trend klesající efektivity evropského farmaceutického průmyslu a že výsledkem bude kvalitnější a dostupnější léčba zejména rakoviny a Alzheimerovy nemoci. Děkuji zpravodajce, která zprávu dovedla k úspěšnému druhému čtení. 36 11-12-2007 2-163 Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – En tant que rapporteur je me félicite de l’adoption de ce rapport portant sur la création d’une Entreprise commune pour l'initiative en matière de médicaments innovants (IMI). La mise en place de ce partenariat public/privé entre la Fédération européenne des industries pharmaceutiques (EFPIA) et la Commission européenne constitue une avancée essentielle et prometteuse pour les programmes de recherche à grande échelle. La Commission européenne se doit de considérer les besoins de l'Europe sous un autre angle. L’IMI disposera d'un budget total de 2 milliards d'euros couvrant la période 2008-2013. La contribution de 1 milliard d’euros de la Commission européenne sera versée aux PME et aux universités. En retour, les grandes sociétés s'aligneront sur ce montant par un apport en nature. Elles impliqueront ces mêmes PME et universités en mettant à leur disposition des outils et des méthodes destinés à mieux prévoir l'innocuité et l'efficacité des médicaments, des infrastructures intelligentes et la gestion des connaissances. Cette coopération grandes entreprises, petits centres de recherche, PME et universités permettra de concrétiser leurs projets de recherche. L'IMI contribuera ainsi à l'amélioration du transfert de la connaissance au sein des universités et des entreprises, et à l'implication des petites entreprises dans la recherche européenne. 2-164 Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Temat leków innowacyjnych jest mi szczególnie bliski, gdyż jestem aktywnie zaangażowana w Polsce w pomoc dzieciom cierpiącym na rzadkie choroby genetyczne. Dzieci te nie są niestety objęte żadnymi programami zdrowotnymi, a leki, które są im potrzebne są za drogie. W większości państw Unii Europejskiej leki potrzebne do utrzymania dzieci przy życiu i dania im szansy na prawie normalne życie są refundowane. Jako poseł do Parlamentu Europejskiego zdaję sobie sprawę z tego, jak ważne jest europejskie podejście do całego zagadnienia leków, ich innowacyjności, wsparcie przez Unię programów badawczych, naukowców, zachęcanie firm farmaceutycznych do prowadzenia badań nad nowymi lekami. Uważam, że sprawozdanie pani Grossetête jest bardzo ważne. Zgadzam się, że Unia musi przestawić się na nowy, bardziej wydatny sposób zarządzania badaniami i innowacjami, które przyczyniają się do rozwoju gospodarczego naszego kontynentu, przynosząc ulgę i często ratując życie naszym obywatelom. Propozycja Komisji Europejskiej tworzenia wspólnych inicjatyw technologicznych zharmonizuje i uprości finansowanie projektów. Jeśli chodzi o programy badawcze dotyczące innowacyjności leków, należy włączyć do współpracy małe i średnie przedsiębiorstwa, uniwersytety, pacjentów, szpitale, przemysł farmaceutyczny, po to, aby leki były pewniejsze, tańsze, dostępne. Dlatego też bardzo dobrym rozwiązaniem są zaproponowane przez Komisję partnerstwa publiczno-prawne, które stanowią nową alternatywę dla sektora badań farmaceutycznych. 2-165 - Rapport: Lena Ek (A6-0483/2007) 2-166 Teresa Riera Madurell (PSE), por escrito. − La Delegación socialista española ha votado a favor del Informe Ek sobre la creación de la empresa común «Clean Sky», pero quiere dejar claro que los principios fundamentales de apertura y transparencia deben ser estrictamente respetados en todas las Iniciativas Tecnológicas Conjuntas. En particular, con respecto a «Clean Sky», la Delegación socialista española ha defendido siempre la necesidad de realizar convocatorias abiertas y competitivas para asegurar el acceso equitativo de los participantes de todos los Estados Miembros sobre la base de la excelencia. Por todo lo dicho, la Delegación socialista española quiere dejar constancia de que «Clean Sky» no debe constituir un precedente para futuras Iniciativas Tecnológicas Conjuntas ni para otros instrumentos del 7º Programa Marco, y considera imprescindible que se asegure la participación de todos los Estados miembros en pie de igualdad. 2-167 - Rapport: Ioannis Varvitsiotis (A6-0454/2007) 2-168 Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. − Ser cidadão europeu comporta um conjunto de direitos, onde se inclui o direito à protecção diplomática e consular. Qualquer cidadão da União beneficia da protecção das autoridades diplomáticas e consulares de qualquer outro Estado-Membro, quando o seu país não disponha de embaixada ou consulado no território de um país terceiro. Esta questão é ainda mais relevante se tivermos em conta que existem apenas 3 países - China, Rússia e EUA - que dispõem de representação diplomática e consular de todos os Estados-Membros da UE. 11-12-2007 37 Para além da representação dos Estados-Membros em países terceiros poder ser muito heterogénea, existem igualmente casos em que ela é inexistente (ex. Maldivas). Apoio esta iniciativa que pretende contribuir para que o disposto no artigo 20º TCE e no artigo 46º CDF, se possa efectivamente traduzir na prática, lançando as bases de um verdadeiro direito fundamental harmonizado de protecção diplomática e consular para todos os cidadãos da União, independentemente da sua nacionalidade. É igualmente positiva, nos termos do Tratado de Lisboa, a criação de um Serviço Europeu de Assuntos Externos, com competências e responsabilidades próprias. Concordando que é essencial promover a informação dos cidadãos, apoio a criação de um número de telefone europeu único de emergência que permita aos cidadãos europeus obterem as informações de que necessitam, nomeadamente no caso de situações críticas e de emergência. 2-169 Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of the Varvitsiotis report, which seeks to enhance diplomatic and consular protection for EU citizens living or travelling in countries in which their home Member State does not have representation. My own country, Scotland, does not currently have independent diplomatic representation anywhere in the world. I believe that situation is likely to change in the next few years, and I look forward to Scotland's overseas representatives being there for all EU citizens in time of need. 2-170 Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Wie schnell man im Ausland in die Bredouille geraten kann, hat uns der MohammedTeddy-Fall erneut vor Augen geführt. Es muss also nicht immer eine Naturkatastrophe, ein Unfall oder Verlust des Passes sein, es reicht schon ein kulturelles Missverständnis. In diesem Bereich haben wir aber noch viel zu tun. So kann man auch im Beitrittswerberland Türkei als abendländischer Reisender gefährlich leben, da ja – wie eine jüngste Studie belegt – der stets propagierte verbesserte Minderheitenschutz nur auf dem Papier besteht und sich die tatsächliche Situation verschärft hat. Zum einen ist also ein sinnvolles Netz an diplomatischen Vertretungen aufzubauen, das unseren Bürgern als Rettungsanker dienen kann, zum anderen ist sicherzustellen, dass diese nicht nur über die Aufgaben der Botschafter Bescheid wissen, sondern auch darüber, dass sie sich an die Botschaft jedes EU-Mitgliedstaates wenden können. In diesem Sinne habe ich den angedachten Aktionsplan befürwortet. 2-171 Bogusław Rogalski (UEN), na piśmie. − Jedynie w trzech krajach na świecie - w Chinach, USA i Rosji - wszystkie państwa członkowskie UE posiadają swoje przedstawicielstwa dyplomatyczne i konsularne. W niektórych miejscach odwiedzanych przez turystów takich przedstawicielstw nie ma w ogóle. Inicjatywa Komisji, zgodnie z którą każdy obywatel europejski ma prawo do ochrony dyplomatycznej i konsularnej przez każde państwo członkowskie posiadające placówkę w państwie trzecim na takich samych warunkach jak obywatele tego państwa, ma sens tylko w przypadku braku ambasady lub placówki dyplomatycznej jednego z państw członkowskich w państwie trzecim. I takie rozwiązanie popieram. Niestety, ze względu na drugą część projektu rezolucji zmuszony byłem zagłosować przeciw, gdyż wzajemna praktyczna pomoc dyplomatyczno-konsularna nie może, w swych dalekosiężnych zamierzeniach, przejmować prerogatyw jakiegokolwiek państwa członkowskiego. A niestety projekt tej rezolucji do tego zmierza. 2-172 Ewa Tomaszewska (UEN), na piśmie. − W sprawie ochrony dyplomatycznej i konsularnej obywateli krajów Unii Europejskiej wstrzymałam się od głosu. Ze względów oczywistych jestem zainteresowana, by taka ochrona istniała. Przypadek pobicia przez policję belgijską Pana Posła Mario Borghezio i aresztowania go w dniu 11 września 2007 roku przed budynkiem Parlamentu Europejskiego, mimo, iż okazał legitymację poselską i informował o swoim immunitecie, wskazuje, że nie potrzeba szukać krajów trzecich, by wiedzieć, że z tą ochroną nie jest najlepiej, nawet wobec parlamentarzystów. Uważam, że najpierw trzeba zadbać o to, co dzieje się w najbliższym otoczeniu. 2-173 - Rapport: James Elles (A6-0493/2007) 2-174 Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. − Este sétimo orçamento rectificativo para 2007 inscreve mais 4.324,8 milhões de euros em receitas e, por outro lado, diminui 1.651,4 milhões no lado das despesas, possibilitando, assim, aos Estados-Membros reduzirem as suas contribuições para o orçamento comunitário em cerca de 5.976,2 milhões. 38 11-12-2007 Se o aumento das receitas se deve, em grande parte, aos saldos do IVA e do RNB, a sub-execução orçamental é a grande responsável pela significativa redução das despesas, sendo que os cortes incidem fundamentalmente nas rubricas da coesão, das pescas, do ambiente e da agricultura. A adopção tardia de muitos programas operacionais dos Fundos Estruturais para o período 2007-2013 (e outros) é a justificação apresentada pela Comissão e pelo Conselho para a não utilização das verbas previstas para 2007. Contudo, estes montantes não transitam para o orçamento de 2008, reforçando respectivamente as verbas destas políticas. Salientese que os montantes previstos no Orçamento 2008 para estas rubricas ficam aquém até do acordado no Quadro Financeiro Plurianual 2007/2013. A não execução destes montantes do orçamento comunitário merece o mais sério acompanhamento e preocupação tendo em conta que 2007 é o primeiro ano do novo quadro financeiro 2007-2013 e que continua a ser aplicada a regra N+2 referente ao quadro financeiro anterior, cujas verbas terão que ser cabalmente utilizadas até 2008. 2-175 - Rapport: Christopher Heaton-Harris (A6-0466/2007) 2-176 Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Żyjemy w 21. wieku i niestety, czy tego chcemy, czy nie, musimy się do nowych, szybko zmieniających, czasów, dostosować. Dlatego też bardzo wysoko oceniam sprawozdanie pana Heatona Harrisa o wprowadzeniu elektronicznego środowiska dla urzędów celnych i handlu. Zapisy zawarte w tym dokumencie są dla nowoczesnej Europy bardzo ważne i pilne do wprowadzenia. Zawierają one bowiem narzędzia do stworzenia nowej generacji środowiska pracy w służbach celnych i w handlu − generacji środowiska pozbawionego papierowej dokumentacji, tak potrzebnej dla odciążenia głównie naszych urzędników, tonących pod stosami niepotrzebnej administracyjnej, papierkowej dokumentacji. Nie wspominając już o kwestiach ochrony środowiska i o ilościach drzew, które co roku musimy poświęcać na produkcję ton papieru potrzebnych do tej pracy. Za szczególnie ważne i pilne uważam zelektronizowanie systemów celnych oraz stworzenie „pojedynczego okienka” i „punktu kompleksowej obsługi”. Jestem przekonana, że Europa powinna coraz więcej inwestować w tego rodzaju rozwiązania, aby deklaracje strategii lizbońskiej nie stały się jedynie pustymi hasłami. 2-177 Zuzana Roithová (PPE-DE), v písemné formě. − V současné době řešíme vážný problém, jak kontrolovat obrovský objem zboží dováženého zejména z Asie, což vyžaduje elektronizaci a interoperabilitu celních systémů. Bezpapírové prostředí pro clo a obchod je již nutnou podmínkou pro výkonnost evropského trhu, a to ještě před zavedením modernizovaného celního kodexu. Upozorňuji, že potřebujeme systém, který dokáže rovněž zadržet na hranicích Unie zboží, pokud nesplňuje povinné evropské standardy bezpečnosti. Rozhodnutí, které jsme dnes schválili, umožní podstatně efektivnější kontrolu zboží. Další výhodou jsou jednotný portál (single window) a jedno správní místo (one-stop-shop), které zpřístupní informace o mezinárodních transakcích jak pro celní orgány, tak i pro dodavatele, kupující a dopravce. Systém budou bezpochyby využívat i orgány státního dozoru odpovědné za kontrolu bezpečnosti zboží na trhu. Rada zpomalila náběh nového systému do třech kroků po 3, 5 a 6 letech. Obávám se však, že potřebujeme rychlejší postup a myslím, že to Rada brzy pod tlakem přehodnotí. 2-178 - Rapport: Marie-Noëlle Lienemann (A6-0389/2007) 2-179 Danutė Budreikaitė (ALDE). – Džiaugiuosi, kad Baltijos jūra, labiausiai užteršta Europos jūra, pasirinkta bandomąja jūrų strategijos įgyvendinimo sritimi. Europos Parlamento ir Tarybos direktyva numato, kad Jūrų strategijos pagrindų direktyvą įgyvendins valstybės narės, parengusios bendrą Baltijos jūrų regiono priemonių programą. Devynios Baltijos regiono valstybės priklauso ES ir tik viena yra trečioji šalis – Rusija. Kyla abejonių, ar iki 2010 m. pagerės Baltijos regiono ekologinė būklė. Abejonių pagrindas – Vokietijos – Rusijos dujotiekis, kirsiantis išilgai visą Baltijos jūrą. Visi patirs vamzdyno tiesimo ir eksploatavimo poveikį. Dujotiekio vamzdynų slėgio bandymai bus vykdomi naudojant jūros vandenį, kuris bus išpumpuojamas atgal į jūrą. Be to, pavojų kelia jūros dugne esantys Antrojo pasaulinio karo cheminiai ginklai. Aš pritariau svarstytam dokumentui, tačiau sunkiai įsivaizduoju bendrą ES valstybių programą Baltijos jūros ekologijai gerinti. Be to, manau, kad Rusiją reikia įtraukti į programos rengimą ir įgyvendinimą. 11-12-2007 39 2-180 Edite Estrela (PSE), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação para segunda leitura Marie-Noëlle Lienemann (A6-0389/2007) referente à posição comum adoptada pelo Conselho tendo em vista a aprovação de uma directiva do Parlamento Europeu e do Conselho que estabelece um quadro de acção comunitária no domínio da política para o meio marinho (Directiva-Quadro "Estratégia Marinha"). O compromisso alcançado entre o Parlamento Europeu e o Conselho permitirá estabelecer um enquadramento para a protecção e a preservação do meio marinho, a prevenção da sua deterioração e, sempre que possível, a recuperação desse ambiente nas zonas em que tenha sido afectado. 2-181 Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Foi hoje aprovada a recomendação para segunda leitura do relatório que estabelece um quadro de acção comunitário no domínio da política para o meio marinho. Ora, ter uma política para o meio marinho no quadro da necessária cooperação e coordenação entre os diferentes países, salvaguardando a sua plena soberania sobre o seu território e recursos, e tendo em conta aspectos económicos, sociais e ambientais, seria algo importante. Mas a questão central é o respeito pela soberania dos Estados-Membros, nomeadamente das suas ZEE's e da sua capacidade de implementar medidas autónomas na defesa dos seus recursos. Daí que não se possa esquecer que há, na proposta de Tratado dito "Reformador", uma cláusula que quer tornar competência exclusiva da União Europeia a gestão dos recursos marinhos no âmbito da Política Comum de Pescas. Por outro lado, é também preciso ter em conta que a poluição marinha e o intenso transporte por via marítima têm impactos sobre a actividade pesqueira e a defesa dos recursos marinhos. Por isso, os pescadores são os principais interessados na protecção e regeneração dos meios marinhos. Logo, as medidas de recuperação de recursos devem contemplar as necessárias medidas, com financiamento adequado, de compensação económica e social para o sector e os seus trabalhadores. 2-182 Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui incite les Etats membres à prendre les mesures nécessaires pour parvenir à un "bon état écologique" du milieu marin à l'horizon 2020. L’environnement marin abrite des ressources vitales et son écosystème fournit des services indispensables, tels que la régulation du climat ou la production d’oxygène. Les politiques concernant les transports maritimes, la pêche, l'énergie ou encore le tourisme ont évolué séparément, engendrant parfois des défaillances, des incohérences et des conflits d'utilisation. Une démarche plus globale était nécessaire en prenant en compte tous les aspects d’une politique de développement durable de l’espace maritime européen. Les États membres devront élaborer des stratégies pour le milieu marin, en plusieurs étapes, pour les eaux placées sous la souveraineté de leurs régions marines. Ces stratégies devront aboutir d'ici à 2015 à des programmes de mesures destinés à parvenir à un bon état écologique. Les Etats partageant une même région ou sous-région devront coopérer pour veiller à la coordination des différents éléments de la stratégie pour le milieu marin. L'effort doit être poursuivi avec la création de Parcs naturels marins comme l'a souligné le Grenelle de l'Environnement. Le rapport prévoit la création d'aires protégées mais aurait pu être plus contraignant. 2-183 Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I was able to support the compromise package reached across this house on the Lienemann report on the marine environment. It is essential for future policy in this area that a holistic and balanced approach is taken. The Common Fisheries Policy perhaps serves as a template for how not to nurture the marine environment. Central control from Brussels is no way to manage the seas and oceans of Europe and the wider world. I therefore recognise that the EU has a valuable role to play in marine environmental policy but also believe that the needs and views of individual maritime communities must be factored into the equation. 2-184 - Rapport: Holger Krahmer (A6-0398/2007) 2-185 Ryszard Czarnecki (UEN). – Pani Przewodnicząca! Jako przedstawiciel jednego z ośmiu krajów, których najbardziej dotyczy to sprawozdanie, z racji tego, że w Polsce, a zwłaszcza w regionie Śląska - regionie najbardziej uprzemysłowionym - następuje znacząca koncentracja pyłów przekraczająca normy dzienne i roczne, o których mowa w sprawozdaniu, z pełną świadomością głosowałem za tym sprawozdaniem. Uważam, że jest to krok w bardzo dobrym kierunku, gdy chodzi o ochronę środowiska i w moim kraju i w regionie Śląska. 40 11-12-2007 2-186 Zuzana Roithová (PPE-DE). – (Začátek vystoupení nebylo slyšet) a čistějším ovzduší pro Evropu je pěkným příkladem funkčnosti Unie. Základem pro společný postup je článek 251 Smlouvy o ES. Tato směrnice zjednodušuje legislativu, nahrazuje několik jiných směrnic a dále stanovuje hodnoty přípustného množství malých částic ve vzduchu, které jsou výsledkem nekonfliktní shody politických skupin stejně jako států. Směrnice navíc dokladuje citlivý přístup k rozdělení kompetencí pro tuto oblast mezi Unii a členské státy. Oceňuji práci zpravodajů a jsem ráda, že jsme přijali tuto moderní směrnici, která zjednodušuje a potvrzuje naše vysoké ambice v této oblasti. 2-187 Edite Estrela (PSE), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação para segunda leitura do Deputado Holger Krahmer (A6-0398/2007) referente à posição comum adoptada pelo Conselho tendo em vista a aprovação de uma directiva do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à qualidade do ar ambiente e a um ar mais limpo na Europa, pois considero que o texto negociado entre o PE e o Conselho é globalmente positivo, tanto do ponto de vista da protecção da saúde pública como do ponto vista da protecção ambiental. Na Europa, 360.000 pessoas morrem dez anos mais cedo, em resultado da poluição atmosférica. Os estudos evidenciam que os efeitos da poluição atmosférica afectam particularmente a saúde das crianças, pelo que os planos de qualidade do ar deverão poder incluir medidas específicas de protecção de grupos sensíveis da população, tais como as crianças. 2-188 Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A poluição do recurso natural "Ar" reveste-se cada dia de maior importância, principalmente em regiões e centros urbanos de Países da União Europeia onde se regista maior densidade populacional. A poluição atmosférica revela-se perniciosa para a saúde humana, ao nível das doenças do foro respiratório e cardiovascular, bem como para os ecossistemas. Sabemos que são particularmente vulneráveis as crianças, os idosos e as pessoas que vivem nos centros urbanos mais populosos e congestionados, ou que vivem junto a grandes linhas de tráfego. O Parlamento Europeu expressou hoje, em segunda leitura, a sua posição sobre a posição comum do Conselho relativa à qualidade do ar ambiente e a um ar mais limpo na Europa. Esta posição comum considera, no seu texto, algumas propostas do PE, provenientes da primeira leitura, sendo que existem pontos nos quais a sua posição é imutável, por exemplo, não aceita quaisquer mudanças em relação às disposições referentes aos valores-limite diários e anuais. O Parlamento Europeu, por sua vez, pretende salvaguardar três objectivos principais da sua posição: a fixação de valoresalvo e de valores-limite mais ambiciosos; maior flexibilidade na adopção de medidas mais rigorosas na fonte e o estabelecimento de objectivos de longo prazo. 2-189 Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce rapport Parmi toutes les pollutions, celles relatives à l'air sont placées en tête des préoccupations de 54% des français. Il est donc important de fournir une information quotidienne au public, notamment à destination des personnes sensibles, sur les particules en suspension dans l'air ambiant. En tant que présidente du réseau de qualité de l'air de la Loire depuis 1991, je me félicite de l'introduction de normes pour les particules les plus fines, souvent les plus nocives, qui n'étaient pas réglementées jusqu'à présent, ce qui permettra de mieux prendre en compte la recrudescence de maladies respiratoires comme l'asthme, la bronchite et l'emphysème. La préservation de la qualité de l'air extérieur ne doit pas faire oublier celle des lieux clos où nous occupons parfois plus de 80% de notre temps. On accorde peu d’intérêt aux études sur la qualité de l’air dans les bâtiments, alors que son impact sur la santé est certainement au moins aussi important que celui de l’environnement extérieur. Avec cette nouvelle directive, les États membres devront aussi installer des points de prélèvement des particules dans les zones urbaines. Cette mesure s'inscrit dans la droite ligne des travaux que nous menons en France au sein du Grenelle de l'environnement. 2-190 Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I supported the compromise package reached by the various political groups on the Krahmer report on air quality. Air pollution causes serious health damage across the EU, leading to many thousands of premature deaths. The compromise package will introduce monitoring obligations in relation to certain fine particles and, hopefully, marks a step in the right direction in improving the quality of air and, accordingly, the quality of life for European citizens. 2-191 Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. − I voted for this report not because I believe it makes the major step forward we need in tackling air quality, but because it is at least some advance, despite the attempt of some in Parliament to weaken this protection. 11-12-2007 41 We are now recognising the importance of tackling smaller particulates, which are so damaging to people’s health, and have avoided increasing implementation periods. Local authorities have a vital role to play in the implementation of air quality directives, and these standards need to be borne in mind when considering new developments – such as airport expansion or new road infrastructure near schools or hospitals. 2-192 Jules Maaten (ALDE), schriftelijk. − De VVD-eurofractie heeft vandaag vóór het akkoord gestemd over luchtkwaliteit. In het akkoord zijn strenge normen afgesproken voor fijnstof. In 2015 mag de lucht maximaal 25 microgram PM2,5 bevatten. Bovendien is afgesproken dat bepaalde gebieden met hoge concentraties uitstel kunnen krijgen, wanneer zij kunnen aantonen dat zij er alles aan hebben gedaan om de luchtkwaliteit te verbeteren en is gezorgd voor een effectief bronbeleid. Dat is voor Nederland zeer van belang, aangezien hierdoor bouwprojecten niet stil komen te liggen. De bescherming van de volksgezondheid en het milieu gaat hiermee hand in hand met economische ontwikkeling. Desondanks acht de VVD de streefwaarde van 20 microgram PM2,5 voor 2020 uit het compromis onwerkbaar. Het is verstandiger om eerst het evaluatiemoment van 2013 af te wachten, alvorens latere streefwaarden te formuleren. 2-193 - Rapport: Josu Ortuondo Larrea (A6-0345/2007) 2-194 Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório aponta como objectivo a melhoria da interoperabilidade do sistema ferroviário na Comunidade, ou seja a melhoria da possibilidade e da permissão de circulação de um comboio proveniente de um Estado-Membro para outro Estado-Membro. Independentemente de outros aspectos importantes colocados por tal medida, incluindo técnicos, o que move esta directiva é a pretensão de evitar todo e qualquer obstáculo à circulação dos "comboios comunitários". É importante não esquecer que este relatório se insere na estratégia de liberalização (e privatização) dos transportes ferroviários ao nível da UE. Como temos salientado noutras iniciativas legislativas comunitárias sobre os transportes, também aqui, o primeiro objectivo é o de anular qualquer obstáculo à liberalização do transporte ferroviário internacional, neste caso, pela eliminação, através da sua harmonização, de qualquer norma ou exigência diferenciadora aplicadas ao material circulante em cada país. Por fim, saliente-se que a harmonização e simplificação dos processos de autorização de circulação ao nível nacional e o princípio do reconhecimento mútuo nunca deverão colocar em causa normas mais adequadas e já estabelecidas ao nível de cada Estado-Membro, nem alienar a prerrogativa de cada um destes de as estabelecer. 2-195 Robert Navarro (PSE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Ortuondo Larrea sur la refonte de la directive sur l'interopérabilité ferroviaire, car l'interopérabilité est la clé du renouveau du système ferroviaire européen. En effet, le rail ne pourra redevenir compétitif – face à la route, notamment – que s'il passe à l'échelle continentale, ce qui dépend essentiellement de la capacité des trains à franchir les frontières. Or si les frontières administratives ont considérablement été abaissées, les frontières techniques, elles, sont encore des obstacles bien réels. Je me réjouis donc que ce texte ait fait l'objet d'un accord dès la première lecture, car il est urgent de progresser concrètement dans ce domaine. Avec ce texte, qui fait désormais clairement de l'intéropérabilité ferroviaire une priorité politique, l'espace européen du rail devrait faire un grand pas en avant. 2-196 Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. − O relatório que votamos hoje sobre a interoperabilidade do sistema ferroviário comunitário é da maior importância enquanto incentivo ao investimento no transporte ferroviário e um elemento fundamental para a criação de uma verdadeira liberdade de circulação no território europeu. As medidas propostas relativas à facilitação da interoperabilidade das locomotivas na Comunidade são medidas que todos aguardávamos. Para criar um espaço europeu dos transportes, sem fronteiras e que verdadeiramente propicie a livre circulação de pessoas e mercadorias temos que criar as condições necessárias para que uma viagem de Lisboa até Helsínquia seja viável em todos os modos de transporte. O transporte ferroviário deve poder desenvolver-se enquanto parceiro de pleno direito para a concretização dos objectivos da política comum de transportes. Não podemos esquecer que este é um meio de transporte seguro, amigo do ambiente e que permite o transporte de grandes quantidades de mercadorias e passageiros. É um modo de transporte que está na linha da frente no combate aos efeitos negativos da poluição do ar, aos riscos das estradas e ao próprio congestionamento. Por isso, votei favoravelmente o relatório do colega Ortuondo Larrea. 2-197 42 11-12-2007 Geoffrey Van Orden (PPE-DE), in writing. − I welcome initiatives that might help to improve rail systems throughout Europe in a substantive way. The East of England is crying out for improvements in both passenger and freight capacity and greater use should be made of opportunities for TEN funding for the lines serving east coast ports. However, there is another aspect to this matter and that is the through-running of trains from the continent and the opportunities this might give illegal migrants. The report aims to boost the free movement of trains through the removal of technical and operational barriers. There is no consideration of the security aspects. There were major problems at the Frethun rail freight depot in Northern France which impacted on Channel Tunnel operations until, in 2002, additional security was introduced. Given the absence of consideration of this matter, I abstained on the report. 2-198 - Rapport: Mulder (A6-0470/2007) 2-199 Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh och Inger Segelström (PSE), skriftlig. − Vi röstade för kommissionens förslag till direktiv. Vi anser att det behövs gemensamma bestämmelser för system med direktstöd och att det är positivt att man går allt längre bort från ett system där stödet var kopplat till produktionen och i stället går över till ett system där t.ex. landsbygdsutveckling, öppna landskap och kvalitet står i centrum. Vi stöder kommissionens förslag till förenklingar. Ett förenklat förfarande är en väg att gå för att finna acceptans av jordbrukarna själva. I motsats till utskottet anser vi att kontroller är viktigt för att också legitimera systemet inför EU:s skattebetalare. Kontrollerna måste dock vara proportionerliga i förhållande till vad de syftar till att åstadkomma. Regelverken bör vara utformade så att de inte skall behöva leda till missförstånd. 2-200 Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Não partilhamos o ponto de vista expresso no relatório em relação ao desligamento das ajudas à produção para um regime de pagamento único aos produtores com base num histórico da sua produção, ficando estes obrigados a realizar os objectivos do sistema de condicionalidade. Este sistema tem levado ao abandono da produção de muitos pequenos e médios agricultores e da agricultura familiar e ao abandono das zonas rurais, a perdas de biodiversidade e a um distanciamento maior do objectivo da soberania alimentar de alguns Estados-Membros, nomeadamente em Portugal. No entanto, estamos de acordo sobre a necessidade de uma maior informação do sector agrícola para a sua adaptação às regras da condicionalidade. Consideramos também que é essencial dar uma formação adequada às pessoas que efectuam as inspecções das actividades dos agricultores e que os inspectores deveriam ter a capacidade de ter em conta factores imprevistos e não sazonais que comprometem o pleno cumprimento dos requisitos – sem culpa por parte do agricultor. É necessário ter em conta a importância da actividade agrícola, autêntico serviço público que os agricultores prestam à sociedade, pelo que devem manter-se medidas de apoio, incluindo o pagamento atempado das ajudas. 2-201 Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Jordbruksutskottets ändringsförslag till kommissionens förslag är ömsom bra och ömsom mycket dåliga. Junilistan håller med om att det idag är för svårt för enskilda jordbruksföretagare att förstå innehållet i EU:s olika direktiv och förordningar på jordbruksområdet. En förenkling är absolut nödvändig. Men jag vänder mig mot jordbruksutskottets förslag till skrivningar om att oanmälda kontroller inte är motiverade i systemet eftersom de skulle bidra till "en oproportionerligt stor men inte obefogad rädsla". Det måste finnas effektiva kontrollsystem när man betalar ut allmänna medel till enskilda. Det kan vi inte tumma på vilket Europaparlamentets jordbruksutskott av någon anledning önskar göra. Jag har därför valt att rösta nej till Europaparlamentets resolution i denna fråga. 2-202 ∆ιαµάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η απλοποίηση και µείωση της γραφειοκρατίας είναι επιθυµητή, όµως εδώ χρησιµοποιείται ως άλλοθι για περισσότερη αστυνόµευση των αγροτών. Η πολλαπλή συµµόρφωση είναι λοιπόν υποκριτικότατη, καθώς συνειδητά παραβλέπει ουσιαστικά θέµατα που αφορούν το περιβάλλον και τη δηµόσια υγεία, όπως τους ΓΤΟ και δίνει ιδιαίτερη σηµασία σε τριτεύουσας σηµασίας θέµατα. Όσον αφορά την ευζωία των ζώων, πρόκειται για δικαιολογία για να εξυπηρετηθούν αλλότρια συµφέροντα, κυρίως των µεταφορικών εταιριών σε βάρος των κτηνοτρόφων και των καταναλωτών, αφού µεγαλώνουν το κόστος χωρίς ουσιαστικό όφελος για το σύνολο. Συνολικά, η πολλαπλή συµµόρφωση, χωρίς να αντιµετωπίζει ουσιαστικά το περιβάλλον, τη δηµόσια υγεία και την υγεία των ζώων, για τα οποία υποτίθεται ότι θεσπίστηκε, επιβάρυνε µε σηµαντικά ποσά τους αγροκτηνοτρόφους. Στη χώρα µας τα έξοδα συµµόρφωσης των σταβλικών εγκαταστάσεων είναι αβάσταχτα για τους αιγοπροβατοτρόφους µε ασήµαντα αποτελέσµατα για την αντιµετώπιση του περιβάλλοντος, της δηµόσιας υγείας και της υγιεινής των ζώων, που ωστόσο 11-12-2007 43 µπορούν να αντιµετωπιστούν αποτελεσµατικά, αν οι τρόποι παραγωγής είναι συµβατοί µε την φυσιολογία των ζώων και των φυτών. Αν π.χ. απαγορευτούν τα µεταλλαγµένα, τα κρεατάλευρα, τα ορυκτέλαια, οι ορµόνες και γίνονται συστηµατικοί έλεγχοι για τα κατάλοιπα των γεωργικών φαρµάκων στα αγροτικά προϊόντα, τότε τα αποτελέσµατα για τη δηµόσια υγεία και το περιβάλλον θα είναι πραγµατικά πολύ καλύτερα. 2-203 12 - Corrections et intentions de vote: voir procès-verbal 2-204 (La séance, suspendue à 12h40, est reprise à 15 heures) 2-205 PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ Vicepresidente 2-206 13 - Aprobación del Acta de la sesión anterior: véase el Acta 2-207 14 - Proyecto de presupuesto general 2008, modificado por el Consejo (todas las secciones) (debate) 2-208 El Presidente. − El siguiente punto es el informe de Kyösti Virrankoski y Ville Itälä, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008, modificado por el Consejo (todas las secciones) y sobre las notas rectificativas nº 1/2008 (13659/2007 – C6-0341/2007) y nº 2/2008 (15716/2007 – C6-0435/2007) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008 (A60492/2007). 2-209 Ville Itälä, rapporteur. − Mr President, as rapporteur I would like to warmly thank the Chairman of the Committee on Budgets, Mr Böge. It is to his merit that the outcome, following conciliation, is so well-balanced. I would like also to thank Mr Virrankoski, my fellow rapporteur, for his great cooperation during the budget procedure. I am especially glad that Mr Virrankoski made possible the pilot projects in support of the sustainability of the Baltic Sea. My main objective as rapporteur for the budgets of Parliament and the other institutions was to keep any increase as low as possible. That is why I named this budget ‘the taxpayers’ budget’. That objective has been achieved, and the increase has been kept to below 4%. 2-210 Haluan vielä muistuttaa päätöslauselmaesityksen kohdan 48 osalta, että se käsittelee parlamentin jäsenten asemaa koskevien sääntöjen 29 artiklaa. Hallinto on tätä koskien pyytänyt, että lähettäisimme kirjeen kaikille jäsenvaltioiden hallituksille kysyen, miten he haluavat jäsenten toimivan, jos he tulevat uudelleen valituiksi, uusien jäsenten asemaa koskevien sääntöjen osalta. Toivon, että tätä koskeva tarkistukseni menee läpi ja tämä asia tulee käsittelyyn kvestoreitten kautta, koska se on tältä osin oikea tapa toimia. Kun tästä asiasta on julkisuudessakin käyty keskustelua, haluan todeta, että tämä neuvoston päättämä 29 artikla tarkoittaa sitä, että jäsenvaltioiden hallitukset tekevät sen ratkaisun, sovelletaanko uudelleen valittuihin jäseniin vanhoja säännöksiä vai uusia säännöksiä. Ei ole niin, että jäsenet itse voisivat suoralta kädeltä tämän valinnan tehdä. Ja koska tätä asiaa käsittelevät kvestorit, on oikein, että he myös päättävät tämän kirjeen lähettämisestä. 2-211 El Presidente. − Por otros dos minutos y medio tiene la palabra el señor Virrankoski, también en su condición de ponente. 2-212 Kyösti Virrankoski, rapporteur. − Mr President, excuse me, but do I have two and a half or five minutes? 2-213 El Presidente. − El papel que me da la Secretaría indica que se trata de dos ponentes y que disponen de dos minutos y medio cada uno. Vamos a ver, colegas, no estamos, como pasa otras veces, ante un debate conjunto de dos informes donde habla un ponente para cada informe. Estamos ante un informe con dos coponentes y, por lo tanto, los dos se reparten los cinco minutos. 44 11-12-2007 De todos modos, señor Virrankoski, tome usted la palabra, procure resumir. Yo, como saben todos los colegas, soy alguien muy flexible con el uso del tiempo y, por lo tanto, lo que le pido es que entre en el debate porque ya hemos perdido un minuto y medio con esta interrupción. 2-214 Kyösti Virrankoski, esittelijä. − Arvoisa puhemies, Euroopan unionin ensi vuoden talousarvion loppusumma on sitoumusten osalta 129 149 700 000 euroa ja maksumäärärahojen osalta 120 346 800 000 euroa. Vaikka lisäys on 5,71 prosenttia, silti maksut ovat vain 0,96 prosenttia bruttokansantulosta eli 9,3 miljardia euroa alle monivuotisen rahoituskehyksen. Parlamentin ehdoton painopiste on ollut otsakkeessa 1: kestävä kasvu ja kilpailukyky. Parlamentti ajoi voimakkaasti kahden uuden hankkeen, Galileo-paikannusjärjestelmän ja Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin, rahoitusta. Tässä onnistuimme. Neuvosto suostui monivuotisen rahoituskehyksen tarkistamiseen siten, että Galileo-hanke rahoitetaan kokonaan EU:n budjetista. Rahoitukseen syntyi 2,4 miljardin euron aukko, kun yksityinen sektori vetäytyi rahoitusvastuusta. Parlamentti vaati, että aukko on paikattava EU:n budjetista. Epämääräinen osittainen jatkaminen ei enää tullut kysymykseen. Valinta oli tehtävä tässä budjettimenettelyssä: joko jatkettava täysin resurssein tai lopetettava välittömästi. Euroopan onneksi neuvosto valitsi jatkon. Tästä lankeaa suuri kiitos puheenjohtajavaltio Portugalin taitavalle toiminnalle. Tarvittavista varoista otettiin 1,6 miljardia euroa tämän vuoden käyttämättömistä maatalousmenoista, 200 miljoonaa euroa joustovälineestä, ja loppu priorisoimalla ja kohdentamalla uudelleen menoja otsakkeessa 1a. Galileo-hankkeen pelastaminen oli parlamentin suuri voitto tässä budjettimenettelyssä. Toinen merkittävä saavutus oli EU:n ulkoisten toimien edistäminen. Siihen saatiin käyttöön 70 miljoonaa euroa joustovälineestä. Tämä kaikki on tarpeen muun muassa Kosovon poliisioperaation valmistelua sekä Palestiinaan liittyviä jatkuvia vaikeita haasteita varten ja niihin valmistauduttaessa. Budjettivaliokunta on luonut erityisen varauksen toimintoperusteisen hallinnon vauhdittamiseksi. Tähän asiaan palataan myös päätöslauselmassa. Erityinen ongelma on rakennerahastojen hallinnointi. Edelleenkin yli puolet operatiivisista ohjelmista on hyväksymättä. On tärkeää, että ne hyväksytään viipymättä. Haluan lopuksi kiittää erityisesti puheenjohtajavaltion Portugalin edustajia erinomaisesta työskentelystä, samoin komission jäsentä Grybauskaitėa rakentavasta aloitteellisuudesta. Haluan kiittää myös budjettivaliokunnan puheenjohtajaa Reimer Bögeä, kaikkia koordinaattoreita sekä kaikkia jäseniä. Samoin esitän kiitokseni budjettivaliokunnan viranhaltijoille ja oman ryhmäni viranhaltijoille, jotka tiukan aikataulun paineessa pystyivät tekemään hyvää työtä budjetin valmistelussa. Arvoisa puhemies, näillä sanoilla jätän talousarvion parlamentin täysistunnon käsiteltäväksi. (Suosionosoituksia) 2-215 El Presidente. − Muchas gracias, señor Virrankoski, y le ruego que excuse el malentendido, que puede haberle hecho apresurarse en su intervención, por motivo del tiempo. 2-216 Emanuel Santos, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, é para mim um prazer estar presente no vosso debate sobre a segunda leitura do orçamento para 2008. Ouvi atentamente as duas intervenções iniciais e, pelo meu lado, agradeço desde já as palavras que foram dirigidas de louvor em relação ao nosso trabalho conjunto. Com efeito, o processo orçamental para 2008 foi extremamente complexo, aliás como é habitual, e é com grande agrado que registo a vossa intenção de respeitar plenamente, no orçamento para 2008, o acordo alcançado entre as nossas duas instituições na reunião de concertação de 23 de Novembro de 2007. Esse acordo visava dois objectivos diferentes, mas igualmente importantes: por um lado, definir o quadro para estabelecer o orçamento para 2008, de modo a permitir o bom funcionamento da União Europeia e a correcta implementação das suas políticas, por outro lado, assegurar o financiamento do GALILEO, um dos mais importantes projectos empreendidos pela União Europeia nos últimos anos, ao nível político, industrial e financeiro. Neste contexto, permitam-me que exprima o meu grande orgulho pelo papel de liderança que juntos desempenhámos, Parlamento Europeu e Conselho, enquanto autoridade orçamental com o apoio da Comissão no acordo global alcançado sobre o projecto GALILEO. A 23 de Novembro de 2007 conseguimos chegar a acordo sobre um orçamento comunitário consistente para um projecto tão essencial, acelerando, deste modo, a aprovação de todos os seus outros aspectos legislativos e técnicos. Esta decisão de 11-12-2007 45 financiamento foi, sem dúvida, um passo decisivo para colocar o projecto GALILEO em marcha com destino à sua órbita final. Além disso, gostaria de manifestar a satisfação do Conselho pelo acordo que alcançámos quanto ao orçamento da política externa e de segurança comum para 2008, que constitui uma importantíssima prioridade política para a União Europeia. Ainda sobre o orçamento para 2008 no seu conjunto, creio que este orçamento representa um compromisso equilibrado entre, por um lado, a necessidade de assegurar a necessária disciplina orçamental e a solidez da gestão financeira e, por outro lado, o nosso dever de corresponder às expectativas dos cidadãos europeus. Permitam-me acrescentar que este resultado satisfatório só foi possível graças à sinergia entre os esforços de todos os intervenientes e ao excelente clima construtivo que, no nosso entender, caracterizou todo o processo desde o seu início. Por isso mesmo não poderia terminar a minha intervenção sem aproveitar esta oportunidade para agradecer pessoalmente ao Presidente da Comissão dos Orçamentos, o Sr. Reimer Böge, tanto pela frontalidade como pelo espírito de diálogo de que deu provas durante a negociação, e aos dois relatores, os Srs. Virrankoski e Ville Itälä, pela sua cooperação interinstitucional construtiva. Quero também manifestar a minha gratidão aos meus colegas do Conselho "Orçamento" e a todos os que com eles colaboraram, pelo firme apoio que deram à Presidência. O meu especial agradecimento à Comissária Dalia Gribauskaité, que desempenhou plenamente o seu papel de mediador neutro, e, por último, mas não menos importante, gostaria de agradecer também ao pessoal das três instituições que participou nesta negociação pelo seu contributo muito valioso e profissional. A todos muito obrigado. 2-217 Dalia Grybauskaitė, Komisijos narė. − Prisidėdama prie visų sveikinimų norėčiau priminti, kad Europos Komisija, pristatydama preliminarų 2008 m. biudžetą, didžiausią išlaidų dalį numatė investicijoms į ekonomikos pažangą. Tai pirmasis kartas Europos finansų istorijoje, kai ekonomikos konkurencingumui išlaidos tapo didžiausiu biudžeto segmentu. Tai nauja istorinė Europos Sąjungos biudžeto kokybė, kurioje atsispindi Europos politiniai prioritetai – konkurencingumas, ekonomikos augimas, sanglauda, socialinė darna. Neatsiejama derybų dėl 2008 m. biudžeto dalimi taip pat buvo būtinybė apsispręsti dėl dviejų Trans-Europinių svarbių inovacinių projektų – tai „GALILEO“ projekto ir Europos Technologijų instituto – papildomo finansavimo. Derybos dėl 2008 m. biudžeto buvo tikrai sudėtingos. Tačiau konstruktyvus tiek Europos Parlamento, tiek Tarybos vaidmuo derybų proceso metu leido pasiekti teigiamų ir pozityvių rezultatų. Norėčiau padėkoti Parlamentui ir ypač biudžeto pranešėjui ponui K. Virrankoskiui, kad buvo atsižvelgta į Europos Komisijos pateiktus paaiškinimus dėl tam tikrų rezervų ir po pirmojo svarstymo kai kurie rezervai asignavimams buvo nuimti. Bet norėčiau atkreipti dėmesį, kad liko kelios problemos, į kurias Komisija ypatingai atkreipė Parlamento dėmesį. 2-218 However, there are still some reserves that will make budget implementation more difficult and complex, and I hope that they can be lifted as early as possible. Two reserves are a specific source of our concerns, and I would like to draw the attention of the plenary to them. One reserve reduces by EUR 17 million the preparation for staff salaries at headquarters in the policy area of external actions, and that would force the Commission to leave posts vacant and to block recruitment from the beginning of January. This means, in fact, that there would be EUR 22 million in the combined reserve on staff salaries, and I really hope that Parliament will be able to reconsider its position on this in the plenary session. As regards the general reserve for EUR 5 million on staff salaries, the Commission is firmly committed to delivering the required study on the ABM implementation and the reports requested by Parliament on the follow-up or the screening exercise and on the implementation of Article 44 of the Interinstitutional Agreement. However, regarding the requested action plan on the reorganisation of the coordination and support activities, I want to be very clear on behalf of the Commission. The European Parliament will be fully informed of all different steps in the follow-up to the screening exercise. On this we can give you the Commission’s commitment. However, I also want to stress that the Commission cannot launch a major reorganisation exercise during the last year of this Commission and, therefore, there will be no action plan in this regard. Major organisation can only be decided by the next Commission. The Commission is committed to implementing progressively the results of the ongoing assessment of the number of activities identified in the screening. We are moving on a step-by-step approach. We have started working on the communication activities, the delegation network, the balance and the category structure of the Commission’s establishment plan. This we promised, and we will deliver. 46 11-12-2007 We hope that Parliament will take into account our commitments and our capabilities to deliver in this matter and, during the vote on Thursday, will reconsider its proposals. 2-219 Baigdama norėčiau dar kartą padėkoti Europos Parlamentui, ypač Biudžeto komiteto pirmininkui ponui R. Bögei, taip pat ponui K. Virrankovskiui, biudžeto pranešėjui, taip pat Tarybai, ypač ponui M. A. Santosui už tikrai labai gerą bendradarbiavimą, konstruktyvų vaidmenį, kurį suvaidino šie paminėti asmenys. Tikiuosi, kad šiandienos diskusijos bus naudingos ir produktyvios ir paskatins Europos Parlamentą ketvirtadienį balsuoti už Europos 2008 m. biudžetą. 2-220 Richard James Ashworth, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, this 2008 budget is a good result and for that I must compliment my colleagues on the Committee on Budgets, especially our chairman, Mr Böge, and our two rapporteurs, Mr Virrankoski and Mr Itälä, who I think have done an extremely good job. Like the Commissioner, I believe that this budget reflects more adequately the changing priorities of the Union today and it is more appropriate to the challenges which we face. I welcome the fact that it represents 0.96% GNI and I am also happy to see that the funding for Frontex is much more appropriate to the challenge that this organisation faces. There are, however, two areas of concern. My first area is Galileo and, while it is not for me to comment on the technical merit of this project, I can and I certainly must comment on the financial disciplines which I see imposed. It was of concern to me that the private sector appeared to show a very low appetite for investment in this project. It would appear to me that there is little or no provision for cost and time overruns with the project, which are almost inevitable, and it does concern me that the vision for the business model after the development phase leaves a great deal to be desired. The second point which I want to mention is that this budget falls under the shadow of the Court of Auditors’ report. I have to say that, after 13 failures, this is something which must be taken very seriously. It is something which is extremely damaging to the public perception of the European Union. Two points are absolutely clear. I make my points here to the Presidency, the Member States and the Commission. They must give greater urgency to achieving a positive DAS because – I repeat my words – it is very, very damaging to the perception of the Union. Secondly, and on that point, I believe it is time for Parliament to be more assertive in ensuring that the terms of the Interinstitutional Agreement are met. 2-221 Catherine Guy-Quint, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Messieurs les Présidents, chers collègues, le budget général de l'Union européenne reflète les tendances lourdes d'économies imprimées par les actuelles perspectives financières. Il se montera à 120 milliards d'euros en crédits de paiement, ce qui correspond à 0,96% du RNB cumulé des États membres. Tout cela est bien modeste, très éloigné des véritables besoins du projet politique affiché par les décideurs européens au Conseil, à la Commission et ici, au Parlement. Les causes, nous les avons souvent évoquées ici: les égoïsmes nationaux qui font chanceler l'édifice commun, la trop grande prudence de la Commission lorsqu'elle met en œuvre nos orientations budgétaires, ou l'incapacité globale de l'Union à trouver des projets innovants et réalistes. Cette année encore, nous avons dû, sous la houlette de nos excellents rapporteurs, dont M. Virrankoski, trouver des solutions pour développer des politiques qui nous semblent essentielles et de nouveaux projets-pilotes qui sont attendus par les citoyens. Cette année encore, nous avons constaté l'hyper étroitesse du cadre financier pour l'intervention européenne dans le monde, qui ne nous facilite pas la tâche quand il s'agit de relayer les engagements liés à la Palestine et au Kosovo. Mais, cette année, un projet a su casser cette rigidité: Galileo. Et, permettez-moi de remercier tout particulièrement Mme la commissaire Grybauskaitė, M. Romero, le Président Böge et M. Virrankoski, ainsi que tous les membres de la COBU, élus et administrateurs qui, par leur ferme conviction et grâce à leur stratégie de négociation, ont permis d'obtenir un accord de financement avec le Conseil. J'ai envie de dire: "Heureusement que la Commission et le Parlement étaient là", mais je ne veux pas oublier le rôle de la Présidence portugaise autour de M. Santos qui a réussi, par son savoir-faire et sa qualité d'écoute, à tout débloquer. Il faut rappeler qu'à l'issue des négociations, c'est toute l'Europe qui a obtenu que Galileo soit financé entièrement par des fonds communautaires. Avec l'Institut européen de technologie, ce paquet s'élève à 2,7 milliards d'euros sans nuire à aucune des politiques de l'Union. Ce fait d'exigence politique conjointe est rare dans l'histoire budgétaire du Parlement. Les socialistes l'interprètent comme un signe d'espérance non seulement pour l'autonomie dans la guidance satellitaire de l'Union dès 2013, mais surtout comme un signe des capacités du Parlement à assumer ses pouvoirs et à prendre ses responsabilités dans l'élaboration du futur budgétaire de l'Union. 2-222 11-12-2007 47 Anne E. Jensen, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand! Fru kommissær! Hr. rådsformand! På ALDE-Gruppens vegne vil jeg også understrege, hvilket flot forhandlingsresultat vi kan fejre med vedtagelsen af budgettet for 2008 på torsdag. Et stort til lykke til vores gruppes Kyösti Virrankoski som ordfører for Kommissionens budget. Han har haft held til det, som mange på forhånd troede ville være umuligt, nemlig at lande et forlig, der indebærer en revision af den flerårige budgetramme, de finansielle perspektiver, uden at vi skulle have statslederne på banen, og uden at vi skulle have et stort forhandlingsdrama sent i december. Det forhandlingsresultat, vi har her, skaffer de nødvendige milliarder til finansieringen af satellitnavigeringssystemet Galileo, uden at vi henter pengene fra andre nødvendige programmer. Det er ledige landbrugspenge, det er penge fra fleksibilitetsinstrumentet, og det er penge, som ellers ikke ville blive brugt, som nu bruges til at sikre, at EU foretager den vigtige investering i Galileo. EU får hermed fuld rådighed over en basal infrastruktur og vigtige kompetencer. Det er også lykkedes at finde ekstra penge til Palæstina og Kosovo gennem brug af fleksibilitetsinstrumentet. Alt i alt har vi her en historisk god løsning. Vi har brug for et mere fleksibelt EU-budget, hvor vi år for år kan sikre finansiering af de nødvendige behov. Det indebærer ikke nødvendigvis et dyrere budget, men derimod at reglerne udmøntes mere firkantet, og at opmærksomheden rettes mod de aktuelle problemstillinger. Der er mange, der har bidraget til den gode løsning. Fru Grybauskaitė har styret myndigt og klogt. Parlamentet har stået sammen og sikret, at der var opbakning til Kommissionens ønsker. Jeg vil takke formanden for Budgetudvalget, hr. Reimer Böge, for stærk og kompetent ledelse, de andre gruppers koordinatorer for godt samarbejde, tak for en god indsats fra hr. Itälä og tak til det portugisiske formandskab for, at man arbejdede for et godt resultat. Hermed har EU sejret, og fornuften har sejret. 2-223 Wiesław Stefan Kuc, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Na dzisiejszym posiedzeniu ostatni raz dyskutujemy nad projektem budżetu Unii Europejskiej na 2008 rok. Wydaje się, że realizuje on nasze oczekiwania, choć jak zwykle, największe dyskusje wzbudza jego wysokość. Musimy się jednak poruszać w ustalonych ramach i dostosować do nich poszczególne pozycje. Staraliśmy się uwzględnić wszystkie poprawki, ale było to czasami niemożliwe, bo się wzajemnie wykluczały. Najbardziej cieszy mnie fakt, że realizując zadania Europy jako partnera globalnego, staraliśmy się o maksymalne zwiększenie środków na działania w tym kierunku, a sądząc po dzisiejszym przemówieniu laureata nagrody Sacharowa, pana Saliha Mahmouda Osmana, świat na Unię Europejską bardzo liczy. Przedstawiając powyższe pragnę powiedzieć, że grupa UEN, w której imieniu przemawiam, będzie głosowała za przedłożonym projektem budżetu i bardzo serdecznie dziękuję wszystkim kolegom za to, co zrobiliśmy, że nas wszyscy chwalą. Dziękuję bardzo! 2-224 Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch für die Fraktion der Grünen ist die entscheidende Frage, ob der europäische Haushalt wirklich zukunftsgerichtet ist und auf die großen Herausforderungen der kommenden Jahre reagiert, vor allem in unserer Verantwortung in der Außenpolitik, aber auch bei Forschung und Entwicklung, bei Bildung, aber natürlich auch bei dem Kampf gegen den Klimawandel. Wir sind nicht der Meinung, dass der Haushalt insgesamt schon so ist, wie er sein müsste, um die großen Herausforderungen angemessen zu beantworten. Trotzdem ist aus unserer Sicht erfreulich, dass es jetzt gelungen ist, die Entscheidung für Galileo zu treffen. Das ist einerseits so etwas wie ein Einstieg in die Veränderung des Haushalts, um ihn zukunftsgerichteter zu machen, und es ist auch für die Europäische Union ein historischer Schritt, ein so ehrgeiziges industriepolitisches Projekt auf die Schiene zu bringen. Ich glaube, dass es sehr wichtig ist – gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Agenda –, dass Europa diese neuen Technologien, dieses Navigationssystem eben nicht den USA oder China überlässt, sondern dass wir selber eine selbstbewusste Rolle in der Welt und auf dem Weltmarkt spielen wollen. Darum bin ich der Meinung, dass wir in den nächsten Jahren noch mehr tun müssen, um zu solchen Veränderungen zu kommen und auf die globalen Probleme eine angemessene Antwort zu finden. Ich freue mich auch sehr, dass es gelungen ist, für die Finanzierung von Galileo Mittel aus dem Euratom-Programm umzuwidmen. Auch das ist aus meiner Sicht ein Schritt in die richtige Richtung, nämlich Geld, das schon vorhanden ist, für eine bessere Technologie auszugeben, die weniger umweltzerstörend ist. Auch ich bedanke mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen, bei Herrn Böge und den beiden Berichterstattern für die harte Arbeit an diesem Haushalt. Ich denke, er ist auf jeden Fall ein Schritt in die richtige Richtung. 2-225 48 11-12-2007 Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, huomenna hyväksymme EU:n ensi vuoden budjetin, jossa maksujen määrä alittaa selvästi 1 prosentin rajan, puhumattakaan siitä, että se olisi 1,24 prosenttia bruttokansantulosta. Siltä osin tulos tyydyttää ryhmässämme niitä, jotka haluavat säästää omien maidensa veronmaksajien varoja. Toisaalta ryhmässämme on monia, jotka olisivat halunneet komission budjetin seuraavan parlamentin varainkäytön linjaa, joka edustaa huonompaa budjettikuria: pyritään löytämään uusia menoja, vaikka rahoille ei olisi hyviä käyttötarkoituksia. Ryhmässämme on kahdenlainen suhtautuminen myös Galileo-projektiin. Yhdet haluavat rahoittaa sen EU:n budjetista, toiset eivät halua koko Galileo-hanketta johtuen sen kalleudesta. Pelätään, että yhteisille rahoille ei saada riittävästi vastinetta. Kun yksityiset yhtiöt luopuivat rahoituksesta, Galileon tulevaisuus riippuu nyt EU:n rahoituksesta. Ryhmässämme suhtaudutaan kielteisesti alun perin yksinomaan siviilikäyttöön tarkoitetun Galileo-projektin militarisoimiseen. Samalla tavalla suhtaudumme kielteisesti unionin ulko- ja turvallisuus- sekä puolustuspolitiikan lisärahoitukseen EU:n budjetista. Pidämme kiinni siitä, että EU on rauhanjärjestö eikä sitä militarisoida suurvaltatoimitsijaksi. Siitä on kysymys, kun neuvosto haluaa lisää rahaa yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan rahoitukseen. Me emme halua olla mukana turvaamassa EU:n budjettivaroin vanhojen siirtymävaltioiden poliittista perintöä Afrikassa tai kiduttajavaltio USA:n laittomia toimia Irakissa ja Afganistanissa. Muun muassa edellä esitetyn perusteella ryhmämme äänestää – kaikessa ystävyydessä – Virrankosken budjettimietintöä vastaan. 2-226 Nils Lundgren, för IND/DEM-gruppen. – Herr talman! Jag vill uttala mitt beröm och tacksamhet för de ärade ledamöterna och föredragandena Kyösti Virrankoski och Ville Itälä. De har gjort ett mycket kompetent och ansvarskännande arbete och har därmed också kunnat hålla nere budgeten på lägre nivå än jag trodde var möjligt från början. Men de har naturligtvis tvingats arbeta inom de ramar som var givna för dem och jag vill påminna om att dessa ramar är orimliga. För det första är alltså intäktssidan i stort sett given. Ungefär en procent av bruttonationalinkomsten ska gå till EU. Men så ska det inte gå till under vettiga förhållanden! Man borde först tänka ut vad EU ska göra, sedan se hur mycket detta kommer att kosta och till sist ta in de pengarna. Man tar inte in pengar först och undrar vad man ska kasta ut dem på. Det är en totalt felaktig start och det vet alla. Låt oss därför ändra på det! För det andra vet vi att åtminstone 75 procent av de pengar som EU förbrukar går till helt onyttiga och skadliga ändamål. Vi har alltså oerhört mycket pengar att använda för nyttiga ändamål. Bortåt hälften går fortfarande i praktiken till jordbrukspolitik och ytterligare en fjärdedel till en tredjedel till det som kallas strukturella fonder på struktursidan. Ingenting av detta bör EU egentligen göra. Det EU bör göra är att utveckla och övervaka regelsystem för den inre marknaden och för miljösamarbetet. Detta kostar förbluffande lite. Om vi går över till detta i framtiden kommer vi att kunna sänka EU-avgiften och ändå få pengar över till annat som EU borde göra. Dit hör enligt min uppfattning Galileo som nu blir finansierat. Det är en framgång. Vi bör satsa mycket på grundforskning eftersom vi då har en möjlighet att utveckla fusionsenergin. Detta är den stora uppgiften för EU, inte medel mot skogsbränder, strukturanpassning till globalisering och annat som är rena propagandapengar. 2-227 Sergej Kozlík (NI). – Vážený pán prezident, ctený Parlament, vážení hostia. Mnohé spoločné politiky financované za účasti rozpočtu Európskej únie nie sú dobré. Nepodporujú proefektívny vývoj produkčných štruktúr Európskej únie, ani zvyšovanie ich konkurencieschopnosti. Typický z tohto pohľadu je sektor poľnohospodárstva, do ktorého plynie takmer 40 % prostriedkov Európskej únie. Z pohľadu ostatného vývoja sa spoločná poľnohospodárska politika Európskej únie ukazuje ako veľmi nepružná a rigidná. Je historicky deformovaná kompromismi založenými na postupných ústupkoch, najmä voči veľkým členským krajinám. Doterajšie reformy viac-menej len konzervovali neefektívnu redistribúciu zdrojov. Naďalej sme svedkami, keď 80 % európskych zdrojov čerpá 20 % podnikov koncentrovaných v starých členských krajinách, čo vytvára nerovnaké a diskriminačné podmienky pre nové členské krajiny. Je predsa proti základným trhovým princípom, aby sa národné finančné balíky tvorili na tzv. historickom princípe, ako sa o tom uvažuje pri reforme trhu s vínom. Spoločná poľnohospodárska politika Európskej únie musí zabezpečiť rovnaké pôsobenie nástrojov, možnosť rovnakej participácie na spoločnom rozpočte Európskej únie, ako aj na rozpočtoch členských krajín. Hovorí sa, že rozpočty sú odrazom alebo zrkadlom zamýšľaných hospodárskych politík. Európsky rozpočet v oblasti agrárnej politiky, podotýkam, nie vlastnou vinou, je žiaľ krivým zrkadlom. 11-12-2007 49 2-228 Salvador Garriga Polledo (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, ponentes, compañeros, éste es un buen proyecto de presupuesto y, por tanto, nos tenemos que felicitar todos. Pero, en fin, ya se han dicho suficientes cosas sobre lo que hay dentro del proyecto. Yo quisiera felicitarme por dos temas, que son la ejecución presupuestaria y lo bien que ha ido el procedimiento de conciliación. Empezando por la ejecución, yo creo que este año hemos añadido valor al dinero que hemos gastado en el presupuesto, tenemos un mejor cumplimiento de los compromisos, ha habido una buena colaboración y un buen intercambio de información con la Comisión Europea. Yo creo que podemos decir que, en la mayor parte de las líneas presupuestarias, la ejecución a lo largo del año 2007 ha sido buena y eso nos permite, entre otras cosas, que para el año 2008 el nivel de las reservas que establezcamos ante la Comisión sea menor que otros años y, por tanto, podamos tener un procedimiento mucho más suave, incluso sabiendo que estamos en uno de los primeros años de la programación financiera, del nuevo período de las perspectivas financieras, y que eso hace que la ejecución de los Fondos Estructurales sea un poco baja, pero estoy seguro de que cogerá más velocidad. En lo que hace referencia a la conciliación que hemos tenido, que ha sido la base de este buen acuerdo, quiero una vez más volver a felicitar a la Comisión Europea por lo mucho que nos ha ayudado la Comisaria, a la Delegación del Parlamento y, por supuesto, a la Presidencia portuguesa, que ha funcionado de una manera cohesionada, que ha sido un auténtico equipo, sus integrantes incluso vienen aquí con la misma corbata, lo que quiere decir que realmente son un buen equipo y realmente, gracias a ellos, hemos conseguido financiar un desarrollo tecnológico y hemos conseguido que a los contribuyentes se les proteja a través de un uso no excesivo de los créditos de pago. Esta fórmula no deberíamos cambiarla en años sucesivos y debemos tener siempre presente para futuras conciliaciones presupuestarias que éste es un Parlamento que representa a los ciudadanos y que su voluntad se expresa a través de los grupos políticos. Y no olvidemos que el presupuesto, en sí, es un acto político. 2-229 Jutta Haug (PSE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Haushaltsverfahren 2008 hat gezeigt, wie weit das Europäische Parlament in Verhandlungen mit dem Rat kommen kann, wenn es entschlossen ist, seine Ideen zu einer europäischen Politik auch umzusetzen. Wir haben von Anfang an gesagt, dass Galileo, nachdem die Variante einer öffentlich-privaten Partnerschaft gescheitert war, mit europäischen Mitteln öffentlich zu finanzieren sei, und zwar nach der Gemeinschaftsmethode. Alles andere wäre für das Parlament nicht akzeptabel gewesen. Da stand das Parlament geschlossen und hat den Rat dann auch zu etwas gedrängt oder, – geben wir es ruhig zu – wir haben den Rat gezwungen, etwas bisher Einmaliges zu tun, nämlich mit Mehrheit – nicht einstimmig! – dem Kompromiss mit uns zuzustimmen, der auch eine so genannte kleine Revision beinhaltet. Das sage ich hier als Deutsche mit Dank an die portugiesische Ratspräsidentschaft. Wir werden also Galileo und das Europäische Technologieinstitut bis 2013 ordentlich finanzieren können. Wenn ich an dieser Stelle auch stolz auf uns, das Parlament, bin, so vergesse ich selbstverständlich nicht, dass bei diesem Haushaltsverfahren die Kommission äußerst hilfreich war. Frau Kommissarin, Ihnen und Ihren gesamten Diensten vielen Dank! Sie haben sicher mit dafür gesorgt, dass der Rat auf den rechten Weg gebracht wurde, nicht nur was unsere Politiken zu Wettbewerbsfähigkeit und Innovation angeht, sondern auch hinsichtlich der Verabredungen zu den auswärtigen Politiken. Mit unserem Kompromiss werden wir auch vorerst genügend Geld für unser europäisches Engagement im Kosovo und in Palästina haben. Klar, das Parlament hat an dieser Stelle Tribut zollen müssen. 2008 wird die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit 285 Millionen Euro ausgestattet sein. Das sind immerhin 125 Millionen Euro mehr als 2007. Dabei ist uns allen klar, dass die Kategorie 4 bis ans Ende der Finanziellen Vorausschau eine chronisch unterfinanzierte Rubrik bleiben wird. So froh wir als Parlament über die Bewegung des Rates vorerst sein können, so vehement müssen wir darauf hinweisen, dass der Rat sein Hauptziel, möglichst niedrige Zahlungen, nicht nur nicht aus den Augen verloren, sondern sogar durchgesetzt hat. Es werden Gesamtausgaben von 120,3 Milliarden Euro vorgesehen, das entspricht lediglich 0,96 Prozent des Bruttonationaleinkommens der Europäischen Union. Die Finanzielle Vorausschau sieht immerhin 1,04 Prozent vor. Wir werden also 2008 einen Haushalt haben, der eng geschnitten ist und von dem wir uns wünschen würden, er könnte etwas üppiger ausfallen. Um so mehr müssen wir alle gemeinsam darauf achten, dass die Kommission die Mehrjahresprogramme zügig und ordentlich implementiert, dass die Kommission unsere Kommentare zu einzelnen Haushaltszeilen getreu unserer Intention auch umsetzt, dass die Kommission bei von uns vorgeschlagenen Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen nicht zuerst die Hindernisse für die Umsetzung beschreibt, sondern Realisierungsmöglichkeiten findet. Ich rufe alle Kolleginnen und Kollegen – auch die in den Fachausschüssen – auf, die Ausführung des Haushaltsplans 2008 konsequent und kritisch zu begleiten. 50 11-12-2007 Den Berichterstattern, allen Kolleginnen und Kollegen und dem Sekretariat möchte ich für die kooperative, konstruktive Zusammenarbeit im Jahr 2007 recht herzlich danken. Ich hoffe auf ein ebenso geschlossenes Parlament im Jahr 2008, wenn ich die Aufgabe haben werde, Berichterstatterin zu sein. 2-230 Gérard Deprez (ALDE). – Monsieur le Président, chers collègues, mes compliments et mes félicitations d'abord à nos rapporteurs et au rapporteur général, notre ami Kyösti Virrankoski, et à toute la délégation du Parlement européen conduite de main de maître par M. Böge. Mes félicitations à la Commission et, c'est beaucoup plus rare, à la Présidence du Conseil qui a osé prendre ses responsabilités. Monsieur le ministre, s'il existait une légion d'honneur européenne, je pense que vous mériteriez de la recevoir. Sur le plan du fond, pour ce qui me concerne ainsi que beaucoup de collègues, pour le budget 2008, l'essentiel était d'assurer le financement communautaire intégral du lancement du projet Galileo, accessoirement de l'Institut européen de technologie, sans porter atteinte au financement des programmes de mise en œuvre de la stratégie de Lisbonne. Le résultat est acquis, c'est une bonne nouvelle pour toute l'Europe et c'est enfin une nouvelle que nous pouvons expliquer facilement, simplement, à nos concitoyens, et dont ils comprennent la portée. Si je prends un instant ma casquette de membre de la commission LIBE, je voudrais me réjouir de ce que la commission des budgets se soit rangée à l'avis de la commission LIBE en ce qui concerne la suppression des réserves relatives au SIS II et à Frontex. Il s'agit-là de deux instruments essentiels en matière de contrôle des frontières extérieures de l'Union, dont nous devons absolument renforcer l'opérationnalité. Par contre, je demande que nous laissions en réserve la totalité des crédits relatifs au Fonds européen pour les retours tant que nous n'aurons pas adopté - Parlement et Conseil - la proposition de directive relative aux normes et procédures des États membres organisant le retour des ressortissants des pays tiers en séjour irrégulier. 2-231 Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Budżet na rok 2008 nie napawa optymizmem, bo jest on najniższy od wielu lat w stosunku do dochodu narodowego brutto państw członkowskich, zarówno w środkach na zobowiązania, jak i w środkach na płatności. Przypomnę, że w perspektywie finansowej na lata 2007-2013 pułap środków na zobowiązania na rok 2008 określono w wysokości 1,08 dochodu narodowego brutto, a na płatności 1,06 dochodu narodowego brutto. Mamy więc, znaczne rozbieżności pomiędzy tym, co chciano finansować jeszcze 2 lata temu, a tym, co Unia Europejska chce finansować obecnie. Nie można mieć więcej Europy za tak małe pieniądze w żadnej dziedzinie, na które przeznacza środki Unia Europejska. Dobrze się stało, że postępowanie pojednawcze przyniosło porozumienie w sprawie finansowania programu Galileo i Europejskiego Instytutu Technologicznego. Mam również nadzieję, że Parlament zgodzi się na uruchomienie rezerw budżetowych na finansowanie Agencji FRONTEX, co ma szczególne znaczenie dla takich krajów jak Polska, których granice już w grudniu staną się w pełni zewnętrznymi granicami Unii Europejskiej. 2-232 Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Im Herzen einer Politik ohne „Ismen“ steht die Glaubwürdigkeit. Glaubwürdigkeit hat sehr viel mit dem Umgang mit den zur Verfügung stehenden Steuergeldern zu tun, und die wiederum kann ein Bürger am besten dort ablesen, wo es um Verwaltungsbereiche geht. Leider ist auch in diesem Haushaltsplan wieder nicht klar, wieviel tatsächlich für die Verwaltung ausgegeben wird. Wir haben einen Posten mit 6,6 Milliarden Euro darin, aber auch in vielen anderen Bereichen sind Verwaltungsausgaben kaschiert. Außerdem hat es im Kernstück mit Demokratie zu tun, ob die politische Klasse in ihrem Lebensumfeld etwas mit der Lebenswirklichkeit der großen Mehrheit der Bevölkerung zu tun hat oder nicht. Da haben wir ein eklatantes Negativbeispiel innerhalb der Europäischen Union, und das ist das Pensionssystem für Beamte, auch für diejenigen hier im Hause, die an den Luxuszusatzpensionen teilnehmen. Aber bei den Beamten summiert sich mittlerweile die Zahlung auf 963 Millionen Euro im Jahr, wobei diese Beamten selbst nur maximal ein Drittel dazu beitragen. Und das geht immer mehr in die Höhe. Ein Anstieg von 5,5 % allein an Pensionären wird erwartet. Die Inflationsrate wird automatisch eingerechnet. So entfernt sich Brüssel immer mehr von denen, die es zu vertreten vorgibt, und das schadet der Demokratie. Das wäre ein Ansatzpunkt, wie man einen Haushalt sinnvoll reformieren könnte, und auch eine Aufforderung an Sie, Frau Kommissarin, da etwas zu unternehmen. 2-233 Reimer Böge (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich beginne zunächst einmal mit einem ganz herzlichen Dank an die beiden Berichterstatter Itälä und Virrankoski, die eine äußerst solide und erfolgreiche Arbeit in den vergangenen Monaten geleistet haben. Ich schließe in diesen Dank ausdrücklich die Koordinatoren und die Fraktionsmitarbeiter ein und möchte mich auch ausdrücklich beim Ausschusssekretariat sehr herzlich bedanken. Ich nenne stellvertretend für alle Anne Vitrey, Ian Vollbracht und Marie-Cécile Bernard, die in den letzten Wochen extrem harte Arbeit für uns alle geleistet haben. Und 11-12-2007 51 ich stelle hier fest: Ohne die große Gemeinsamkeit im Europäischen Parlament wäre dieses Gesamtergebnis, über das wir am Donnerstag abstimmen, nicht zustande gekommen. Frau Kommissarin, in Ihrer zupackenden Art, und dies auch bei diesen Verhandlungen zum richtigen Zeitpunkt, haben Sie ganz entscheidend zum Verhandlungsergebnis und Erfolg beigetragen. Dafür herzlichen Dank. Ich sage in Kenntnis mancher Haushaltskonzertierungen: Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft wirklich großen Respekt zollen, wie sie in dieser schwierigen Situation im Rat verhandelt hat. Sie hat ein Stück institutionelle Geschichte geschrieben, als es um die Endabstimmung und Zustimmung im Rat ging, was wir außerordentlich und sehr ernsthaft begrüßen. Alles in allem haben wir also einen Haushalt im Jahr zwei der Finanziellen Vorausschau von 120,3 Milliarden Euro mit 0,96% der Zahlung, der ganz massiv der Haushaltsdisziplin verpflichtet ist. Wir haben einen Haushalt, der die Programme des europäischen Mehrwertes schützt, so wie wir sie gerade eben erst beschlossen haben. Wir haben einen Haushalt, der die Grundlagen des Zukunftsprojekts Galileo – und das Geheimnis lag in der Mischung zwischen Revision, Flexibilität und Umschichtung – zunächst einmal bis 2013 sichert. Wir haben einen Haushalt, der zusätzliche Mittel für Frontex zur Verfügung stellt und damit notwendige Antworten auf drängende Herausforderungen gibt, und wir haben einen Haushalt, der zwar leider nur für 2008, aber immerhin die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik finanziert, auch unter Anwendung des Flexibilitätsinstruments. Ich möchte hier sagen, dass wir es natürlich lieber gesehen hätten, wenn hier ein mehrjähriger, langfristiger Ansatz zur Sicherstellung der chronisch unterfinanzierten Rubrik 4 „EU als globaler Partner“ gefunden worden wäre. Aber das wird ein Thema sein, auf das wir dann mit Sicherheit wegen der GASP, wegen Palästina und Kosovo im Rahmen des kommenden Haushalts unter der Federführung der Kollegin Haug werden zurückkommen müssen. Ich empfehle allen Kollegen, diesem Haushalt, wie er vereinbart worden ist, zuzustimmen. 2-234 Vladimír Maňka (PSE). – Vážený pán predseda, dámy, páni, dovoľte malú rekapituláciu v oblasti Iné oddiely. Pri rozpočte Európskeho parlamentu sme dosiahli významné úspechy. Aspoň niektoré z nich. Po prvé, našli sme kompromis pri pohľade na globálnu úroveň rozpočtu. Po druhé, v oblasti informovanosti občanov Európskej únie o práci a prínosoch Európskeho parlamentu budeme mať nástroje pre lepšiu spoluprácu a komunikáciu s občanmi. Tu je potrebné zdôrazniť, že nestačí, keď sami, ako Európsky parlament, dosiahneme pokroky v informačnej a komunikačnej politike. Efektívnosť znamená aj zapojenie Komisie a európskych domov v jednotlivých štátoch. Postup treba koordinovať, výsledky pravidelne hodnotiť. Konečným efektom bude nielen lepšia informovanosť, ale aj vyššia transparentnosť a lepšie využitie zdrojov. Po tretie, chcem sa vám poďakovať vážené kolegyne, vážení kolegovia, za podporu nášho úsilia vytvoriť systém riadenia znalostí. Umožní vám v budúcnosti lepšie sa venovať vašim legislatívnym úlohám. Po štvrté, podarilo sa nám zvýšiť flexibilitu pre návštevnícke skupiny. Po piate, verím, že aj opatrenia na podporu jazykových služieb prinesú na jednej strane kvalitnejšie služby, na strane druhej lepšie využitie zdrojov. Po šieste, dosiahli sme dohodu pri niektorých environmentálnych otázkach a nábore hendikepovaných ľudí. Pri rozpočte Iných oddielov je potrebné, aby sme každú inštitúciu posudzovali individuálne. Ako dobrý príklad tvorby rozpočtu uvediem Dvor audítorov. Tento subjekt dosiahol v niektorých rozpočtových riadkoch úspory tým, že zostavoval svoj rozpočet na báze reálnych nákladov a nie pomocou indexov na báze inflácie. Vážení kolegovia, rád by som sa poďakoval spravodajcom, ale aj všetkým tímom z Komisie, Rady a Európskeho parlamentu. Z našich stretnutí, rokovaní a zmierovacích konaní som mal ten najlepší pocit. Keď cítite, že všetci majú záujem sa dohodnúť, je to veľmi pozitívny prvok a môže vzniknúť len dobrý výsledok. 2-235 Nathalie Griesbeck (ALDE). – Monsieur le Président, mes chers collègues, comme vous le savez, nous étions très nombreux à voter en 2006, comme on dit "la mort dans l'âme", le budget pluriannuel sur les perspectives financières. Nous étions en effet tout à fait conscients que la contribution des États membres serait insuffisante pour relever les grands défis d'une Europe désormais forte de vingt-sept États membres et surtout d'un demi-milliard de citoyens européens. Cette insuffisance du budget, aggravée aussi par le désengagement des partenaires privés jusqu'alors parties prenantes dans le projet Galileo, nous a exposés à de graves problèmes et nous a causé des soucis. 52 11-12-2007 Je me réjouis donc que le Parlement ait cette fois été entendu au terme d'une très longue bataille avec les États membres réunis au sein du Conseil. Ce budget 2008 constitue en effet une victoire pour les Européens et une victoire aussi pour le Parlement et je souhaite exprimer, à mon tour, mes plus vifs remerciements à notre rapporteur général, Kyösti Virrankoski, et à toute l'équipe qui l'entoure pour les négociations difficiles qu'ils ont menées, ainsi bien sûr qu'au président Böge et aux élus, et aux membres administratifs de la COBU. Je me réjouis qu'après des heures de négociations intensives, nous soyons parvenus à un niveau global de crédits de paiement de près de 120 milliards d'euros, correspondant à 0,96 % du PNB de l'Union, grâce, notamment, à la mobilisation de l'instrument de flexibilité qui permettra d'augmenter considérablement les crédits de la PESC, rubrique 4, avec un effort particulier en faveur du Kosovo et de la Palestine. Et puis, pour conclure, en tant que membre de la commission des transports, je souhaite, comme mes collègues, me féliciter des crédits dégagés en faveur de Galileo qui constitue un projet majeur, incontournable, permettant à l'Europe de garder, mais aussi d'améliorer, son rang de puissance spatiale et d'assurer notre indépendance face aux autres pays du monde. C'est une belle réussite non seulement politique mais aussi en termes d'emploi, d'attractivité et surtout de lisibilité de la construction européenne pour nos concitoyens: c'est tout simplement une belle réussite pour notre avenir. 2-236 László Surján (PPE-DE). – Tisztelt elnök úr! – És mégis mozog! – mondta állítólag Galileo Galilei. Most sok éves akadékoskodás után mégis mozog a Galileo program. Gratulálok a jelentéstevőnek, a Bizottságnak, biztos asszonynak és az egész Parlamentnek a megegyezés kikényszerítésért. De miért kellett a kényszer? Miért nem lépett a Tanács már hamarabb? Miért szörnyülködik azon, hogy már megint fizetni kell az Uniónak? Miért nem örvendünk, hogy az Unió kész és képes fontos programok, mint a Galileo megvalósítására? Miért kellett maradványpénzekből összekaparni a szükséges összeget, ahelyett, hogy mindenki vállalta volna a beruházás haszna mellett a terheket is? Miért próbálja a Tanács évrőlévre csökkenteni a kohéziós politika forrását – idén is több mint 100 millióval? Miért kellett egy évtizedre visszafogni az új tagállamok agrártámogatását, s versenyeztetni egymással a közös piacon különböző módon támogatott európai polgárokat? Amikor az osztrák császár, magyar király Mária Terézia háborúihoz segítséget kért, a magyar nemesek lelkesen mondták: Életünket és vérünket! De hozzátették: Zabot nem, azaz a költségeket nem vállaljuk. Nehéz ezzel a magatartással eredményesnek lenni. Ne tekintsük az Unió költségvetését kidobott pénznek. Olyan eszközről van szó, amely révén az európai polgár értéket kap pénzéért cserébe. Ezen dolgozott a Parlament, ezen dolgozott a Bizottság, és végül ezen dolgozott a Tanács is. Bárcsak hamarabb összecsendültek volna a gondolatok és a szándékok. Köszönöm megtisztelő figyelmüket. 2-237 Jan Mulder (ALDE). – Voorzitter, eens te meer kunnen wij elkaar na zoveel pogingen feliciteren dat er weer een akkoord is gekomen. Het was een moeizaam proces en iedereen die eraan deelgenomen heeft, kan er nu met een gerust geweten op terugkijken. De grote vraag is of dit de meest ideale procedure is om de begroting vast te stellen. Ik denk dat het een goede zaak is, wanneer het nieuwe Verdrag zal worden goedgekeurd, om ons eens te buigen over de vraag of het niet sneller en effectiever kan. Wij zouden bijvoorbeeld ook kunnen nadenken over de vraag of het de beste methode is om proefprojecten en voorbereidende acties steeds in dit late stadium vast te stellen of dat wij dat in een eerder stadium zouden moeten doen. Ik denk het laatste. Als wij kijken naar de onderhandelingen, dan is het grote succes van deze begroting het Galileo-project en het Europees Instituut voor technologie. Als ik de persverslagen lees over alle onderhandelingen, dan lijkt het er steeds op alsof het maar op één orgaan aankomt, en dat is de Europese Raad van Ministers. Toen eenmaal het akkoord gesloten was, en je las de persberichten, dan was het steeds "er is een akkoord bereikt in de Raad van Ministers". Kan het ook niet eens een keer bij het publiek doordringen dat het iets anders gelopen is? Het was moeilijk de Raad te overtuigen om de meerjarenbegroting aan te passen. Op zichzelf is dat respectabel, het is nog een jong verdrag, maar er was een dringende noodzaak voor. Ik vind dat wij ons aan het Verdrag, aan de meerjarenbegroting moeten houden, maar dat geldt ook voor de Raad en dat geldt met name op het punt van artikel 44 op het uitgeven van de landenverklaringen betreffende een goed financieel beheer. Misschien dat de Raad ook daar aandacht aan zou kunnen besteden. 2-238 Janusz Lewandowski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Budżet na rok 2008, zarówno w swojej strukturze, jak i wielkości, jest świadectwem tego, iż jesteśmy ciągle we wstępnej fazie wdrażania programów wieloletnich nowej generacji, związanych z perspektywą finansową 2007-2013. Wyrazem tego jest choćby rekordowo niski poziom płatności w relacji do dochodu narodowego brutto. 11-12-2007 53 Mam cichą nadzieję, że beneficjenci tego budżetu w roku 2008 w miły sposób zaskoczą Parlament Europejski, a w niemiły sposób zaskoczą ministrów finansów zmuszając do tak zwanego amending bugdet z uwagi na większą niż nam się obecnie wydaje konsumpcję, zwłaszcza funduszy strukturalnych. Koncyliacja, która zwieńczona została sukcesem jest wspólnym sukcesem trzech instytucji uczestniczących. Gratuluję Panu Böge jako szefowi delegacji parlamentarnej, gratuluję sprawozdawcom, sekretariatowi itd. Ta sama koncyliacja pozostawiła niemiłe wrażenie, iż mianowicie delegacja parlamentarna, o tym już było głośno w dzisiejszej debacie, jest nie tyle stroną uzgodnienia, czy uczestnikiem negocjacji, ale raczej kimś w rodzaju obserwatora układu deal making pomiędzy kilkoma delegacjami narodowymi, zainteresowanymi w szczególności sposobem finansowania, a może jeszcze bardziej kontraktami publicznymi, zamówieniami publicznymi związanymi z programem Galileo. To jest niemiłe wrażenie, które znalazło odzwierciedlenie później w pogłosach medialnych z tego wydarzenia, które przecież było koncyliacją budżetową a nie tylko spotkaniem ministrów finansów zainteresowanych krajów. Obiecuję, w imieniu Parlamentu, że wyciągniemy z tego wnioski w przyszłych spotkaniach tego typu w roku 2008. 2-239 PRZEWODNICZY: PAN MAREK SIWIEC Wiceprzewodniczący 2-240 Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich wollte Ihnen zuerst ein Kompliment machen. Ich finde, Sie schmücken mit Ihren Krawatten der portugiesischen Präsidentschaft diesen Saal ungemein, und Sie zeigen einen Korpsgeist im Rat, den wir dort gar nicht vermutet hätten. Aus der Sicht der Haushaltskontrolle gibt es zwei Punkte, die wir in diesem Haushaltsjahr 2008 besonders betonen möchten. Der erste Punkt – Frau Kommissarin hat es angesprochen – ist die Fortsetzung des Personalscreenings der Kommission in den Bereichen Koordinierung und administrative Unterstützung. Wir wissen, dass die Kommission selbst Zweifel hat, ob sie tatsächlich 1700 Mitarbeiter in der Kommunikation braucht oder 3500 im Dokumentenmanagement oder 1700 in der Personalabteilung – alles zusammen immerhin fast ein Drittel der Mitarbeiter in den Bereichen Unterstützung und Koordinierung. Uns geht es darum, dass die Verwaltung nicht mit sich selbst beschäftigt ist, sondern dass sie in ihrem Personalkörper Arbeitskräfte hat, die die politischen Prioritäten der Kommission und auch die des Parlaments erfüllen können. Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten. Dieses Thema muss auf der Agenda bleiben und wird auch auf der Agenda bleiben, mit oder ohne Reserve, mit oder ohne Ziffer 11 der Entschließung und auch mit oder ohne entsprechende Vorleistungen. Ich möchte Sie ganz dringend bitten, dieses Thema weiter zu verfolgen. Sie haben dazu Aussagen gemacht. Ich habe diese Aussagen gehört und werde Sie daran messen. Ich glaube, dass diese Kommission sehr wohl einen Aktionsplan machen kann, denn gerade diese Kommission ist dazu in der Lage. Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein. Daher glaube ich, dass entsprechende Vorleistungen, entsprechende Vorarbeiten von Ihrer Seite wichtig sind. Ich selbst bin an dem Thema sehr interessiert und bleibe gesprächsbereit. Der zweite Punkt, der uns wichtig ist, sind die nationalen Verwaltungserklärungen für die Mittel in geteilter Verwaltung. Herr Ratspräsident, Sie haben bei unserer Vermittlung Zusagen gemacht, Sie haben uns in Aussicht gestellt, dass Sie sich um dieses Thema kümmern werden. Sie haben bisher offengelassen, wie das genau aussehen soll. Die slowenische Ratspräsidentschaft bleibt aufgefordert, hier ebenfalls etwas zu unternehmen. Die Kommission möchten wir ganz dringend bitten, über die entsprechenden Leitlinien die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass wir die Gespräche mit den Mitgliedstaaten überhaupt erst beginnen können. Ohne diese Leitlinien, ohne entsprechende Aktivitäten der Mitgliedstaaten wird das schwierig. 2-241 Monica Maria Iacob-Ridzi (PPE-DE). – Domnule Preşedinte, bugetul Uniunii Europene pentru anul 2008 este unul pragmatic, al rezultatelor, orientat pe priorităţile actuale de dezvoltare ale Uniunii Europene. Pe tot parcursul procedurii bugetare Parlamentul European şi-a folosit prerogativa de control al celorlalte instituţii pentru promovarea obiectivelor principale ale strategiei de la Lisabona, competitivitatea economică şi ocuparea forţei de muncă. Parlamentul a trecut în rezervă fonduri destinate Comisiei din cauza deficienţelor sistemului de aprobare a programelor operaţionale, pentru că depăşirea termenelor înseamnă bani pierduţi de către cetăţeanul european. La fel se întâmplă şi în cazul întârzierilor pentru recrutarea personalului din noile state membre, fapt care a antrenat costuri importante şi a afectat activitatea instituţiilor europene. Astfel, consider că este foarte important faptul că, după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, competenţele Parlamentului vor fi lărgite semnificativ, codecizia va deveni regula generală, iar veto-ul Parlamentului în adoptarea bugetului va fi extins şi la agricultură. 54 11-12-2007 Soluţiile găsite pentru finanţarea marilor proiecte tehnologice ale Uniunii Europene, Galileo şi Institutul european al tehnologiei, duc la un sprijin serios pentru cercetare şi dezvoltare. Trebuie însă să ne asigurăm că sprijinul european va fi distribuit uniform şi nu va adânci diferenţele de dezvoltare tehnologică şi informaţională deja existente între statele membre. Ca soluţie tehnică de finanţare a acestor programe, folosirea marjei din agricultură nu trebuie să devină însă o regulă. Agricultura nu trebuie să fie domeniul a cărei soartă este dinainte pecetluită şi ale cărei fonduri sunt sistematic deviate. Mă bucură foarte mult sprijinul pe care l-aţi acordat creşterii sumelor dedicate programului european de finanţare a lactatelor în şcoli şi pentru extinderea sa şi la alte produse. Nu în ultimul rând, consider că este foarte importantă implicarea tot mai mare Uniunii Europene în domeniul educaţional în general şi extinderea programelor de burse şi învăţare continuă în special. De aceea, vă mulţumesc pentru faptul că aţi sprijinit amendamentul care viza creşterea semnificativă a bugetului pe acest domeniu pentru anul viitor. 2-242 Μαργαρίτης Σχοινάς (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, ο φετινός προϋπολογισµός αποτελεί µια πανηγυρική απόδειξη της λειτουργίας της κοινοτικής µεθόδου. Αποδείξαµε φέτος την προστιθέµενη αξία που έχει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο να λύνει σύνθετα προβλήµατα εκεί όπου οι αρχικοί σχεδιασµοί έχουν αποτύχει. ∆εν είναι µόνο η θεαµατική επιτυχία του Galileo που το πιστοποιεί, είναι επίσης το πώς µπορέσαµε να προικίσουµε το Frontex µε νέους αναγκαίους πόρους για να αντιµετωπίσει τις νέες προκλήσεις, αλλά είναι ακόµα και τα πιλοτικά σχέδια, είναι το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Τεχνολογίας. Με απλά λόγια, η Ευρωπαϊκή Ένωση δείχνει ότι µπορεί να δίνει κοινοτικές λύσεις σε µεγάλα, σύνθετα προβλήµατα όπου άλλοι δεν τα καταφέρνουν. Αυτό είναι το πρώτο θετικό µήνυµα. Υπάρχει όµως και ένα άλλο, αρνητικό µήνυµα που έχει να κάνει µε τη γενικότερη εξέλιξη των µεγεθών του προϋπολογισµού: το γεγονός ότι ξοδεύουµε φέτος, για του χρόνου, 0,95% του κοινοτικού ΑΕΠ, εµένα δεν µε χαροποιεί. Άκουσα µερικούς συναδέλφους να το θεωρούν επιτυχία. Για µένα αυτό δεν είναι επιτυχία. ∆είχνει ότι, όντας 27, λίγο-πολύ ξοδεύουµε όσα ξοδεύαµε όταν ήµασταν 15. ∆εν είναι αυτό το µέγεθος της φιλοδοξίας του ευρωπαϊκού εγχειρήµατος, οι προϋπολογισµοί αυτού του επιπέδου. Πρέπει λοιπόν, βασιζόµενοι στην επιτυχία τη φετινή, να αρχίσουµε έγκαιρα να προετοιµάζουµε τα µελλοντικά µεγέθη και χαίροµαι που η σχετική κουβέντα έχει ήδη ξεκινήσει. Θα µου επιτρέψετε, τέλος, να κλείσω µε µια προσωπική παρατήρηση: την Πέµπτη που θα ψηφίζουµε τον προϋπολογισµό θα συµπληρώνεται ένας χρόνος από την ηµέρα που έφυγε από τη ζωή η Loyola de Palacio, η οποία ήταν η αρχιτέκτονας του µεγάλου αυτού ευρωπαϊκού σχεδίου. Μια µεγάλη Ευρωπαία, µια µεγάλη γυναίκα, µια γυναίκα που ξεκίνησε αυτή τη διαδικασία, το ευτυχές τέλος της οποίας θα ψηφίσουµε την Πέµπτη. Νοµίζω ότι για έναν πολιτικό που µιλάει µε το έργο του δεν υπάρχει καλύτερο µνηµόσυνο. 2-243 Simon Busuttil (PPE-DE). – Grazzi Sur President. Wieħed mill-punti fejn intlaħaq qbil komuni bejn dan il-Parlament u lKunsill, huwa biex jiżdied sew il-baġit ta’ l-aġenzija Frontex – li fil-fatt ġie rduppjat. Irrid ngħid li bejn l-ewwel qari ta’ dan il-baġit u t-tieni qari li se napprovaw din il-ġimgħa, il-Kumitat għal-Libertajiet Ċivili ta’ dan il-Parlament kellu sessjoni intensiva mal-Kap ta’ l-Aġenzija Frontex, fejn tkellimna u fejn ħadna preżentazzjoni dettaljata dwar il-pjan ta’ ħidma ta’ l-aġenzija għas-sena li ġejja. Din il-preżentazzjoni, Sur President, ikkonvinċietna li qed nagħmlu sew li nżidu lbaġit ta’ din l-aġenzija u li b’aktar mezzi għad-dispożizzjoni tagħha matul is-sena li ġejja din l-Aġenzija se tkun aktar effettiva milli kienet s’issa. Il-Kap ta’ l-Aġenzija tagħna wkoll dettalji dwar bosta missjonijiet ġodda li se jitwettqu matul is-sena d-dieħla fil-fruntieri esterni ta’ l-Unjoni – kemm missjonijiet fl-art, kemm fl-ajru, kif ukoll bil-baħar. Għal dawk li huma missjonijiet fil-baħar, huwa ta’ sodisfazzjon kbir għalina li naraw li se tiżdied sostanzjalment l-attività ta’ Frontex fil-fruntieri marittimi, speċjalment fiċ-ċentru tal-Mediterran, iżda anke fil-Lvant tal-Mediterran fejn rajna dan l-aħħar ilproblema kibret sew. Filwaqt li se jitkomplew ukoll il-missjonijiet ħdejn il-gżejjer Kanarji. Sur President, m’għandix dubju li ċ-ċittadini tal-pajjiżi affettwati se jilqgħu l-preżenza aktar effettiva ta’ Frontex biex tgħinhom jilqgħu għall-influss ta’ lemigrazzjoni, li hija kif nafu lkoll, preokkupazzjoni ewlenija għaċ-ċittadini f’dawn il-pajjiżi. U għaldaqstant, se japprezzaw id-deċiżjonijiet li aħna ħadna b’dan il-baġit. Daqs tant’ieħor iżda m’għandix dubju li b’dan il-baġit se nibgħatu wkoll messaġġ ċar lix-xibka ta’ kriminalità organizzata li qiegħdha tgawdi mit-traffikar ta’ l-emigranti, messaġġ li lattività tagħhom mhix tollerata. Grazzi. 2-244 Emanuel Santos, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, ouvi com a maior atenção as intervenções dos Senhores Deputados e gostaria de vos dizer que, se de início manifestei o meu regozijo pelo sucesso alcançado, maior razão ainda tenho agora para me sentir extremamente satisfeito, em meu nome e do Conselho, pelos resultados que todos conseguimos alcançar. Permitam-me que acrescente que estes resultados são motivo de satisfação nossa, mas também são uma razão que prestigia as nossas Instituições: o Parlamento, o Conselho e a Comissão Europeia. Aos olhos dos cidadãos europeus nós mostrámos uma vontade comum e a mesma ambição em prosseguir a construção da União Europeia, agora com vinte e sete Estados-Membros, como um espaço de paz, de democracia, de liberdade, de justiça e também de prosperidade. Aproveito para deixar os meus melhores votos, não só para uma boa execução do orçamento que irá ser aprovado, mas também para 11-12-2007 55 a boa execução dos projectos que foram objecto desta negociação. Muito obrigado a todos pelas palavras generosas que endereçaram ao Conselho, muito obrigado, Senhor Presidente. 2-245 Przewodniczący. − Zamykam debatę. Głosowanie odbędzie się w czwartek, 13 grudnia 2007 r. Oświadczenia pisemne (art. 142) 2-246 Alexander Stubb (PPE-DE), kirjallinen. – On syytä onnitella parlamentin esittelijöitä onnistuneesta budjetista: komission budjetin osalta Kyösti Virrankoskea ja parlamentin sekä muiden instituutioiden osalta Ville Itälää. Tulos on historiallinen. Rakenne- ja koheesiorahastot saavat nyt ensi kertaa suurimman siivun budjetista. Tämä heijastaa muutoksia komission prioriteeteissa. Vanhastaan tuttua on budjetin suuruus, vajaa 1 prosentti bruttokansantuotteesta, mikä merkitsee noin 120,3 miljardia euroa vuodelle 2008. Budjetti katsoo myös tulevaisuuteen, tuloksena 3,4 miljardia euroa Galileo-satelliittinavigointijärjestelmälle ja 309 miljoonaa euroa Euroopan teknologiainstituutille (EIT). Myös yhteiseen ulko- ja turvallisuuspolitiikkaan satsattiin lisää. Tämä on erinomaisen tärkeää uskottavan kansainvälisen roolin vahvistamisen kannalta. Parlamentin osalta Ville Itälä on pitänyt hyvin esillä budjettikurin ja yhteisten varojen vastuullisen käytön merkitystä. Näin ollen pidän syntynyttä budjettia erinomaisena. 2-247 15 - Roczne sprawozdanie Unii Europejskiej w sprawie praw człowieka (debata) 2-248 Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia Rady i Komisji dotyczące rocznego sprawozdania Unii Europejskiej w sprawie praw człowieka. 2-249 Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhora Comissária, Senhoras e Senhores Deputados, é uma grande honra para mim estar aqui hoje presente no debate sobre o 9° Relatório Anual da União Europeia sobre os Direitos Humanos, que cobre o período de 1 de Julho de 2006 a 30 de Junho de 2007, após este ter sido formalmente apresentado ao Parlamento Europeu no passado dia 26 de Novembro, em Bruxelas. O 9° Relatório Anual da União Europeia sobre os Direitos Humanos, de 2007, foi, como tem sido nos anos anteriores, um verdadeiro trabalho de conjunto elaborado pela Presidência, pela Comissão Europeia e pelo Secretariado-Geral do Conselho. O objectivo deste relatório é dar uma perspectiva global do trabalho da União em matéria de direitos humanos durante as presidências finlandesa e alemã. O relatório procura ilustrar como os valores comuns, nos quais a União se baseia, se traduzem em actividades concretas ligadas aos direitos humanos, tanto na sua relação bilateral com os países terceiros, como na esfera multilateral ou ainda em relação a vários assuntos temáticos. Um segundo propósito deste relatório consiste em assegurar a transparência nas actividades da União em matéria de direitos humanos e assegurar igualmente alguma visibilidade a essas inúmeras e importantíssimas actividades. Gostaria agora de realçar os aspectos gerais mais marcantes da política da União Europeia em matéria de direitos humanos durante o período em análise. Foram eles os seguintes: a implementação das directrizes de direitos humanos da União - e, como sabem, dispomos de directrizes sobre a tortura, a pena de morte, os defensores dos direitos humanos e crianças em conflitos armados -, o desenvolvimento de novas directrizes da União sobre direitos das crianças mais abrangentes - e, numa primeira fase, focadas na questão da violência contra as crianças -, o primeiro ano de funcionamento do Conselho de Direitos Humanos, a conclusão do processo de construção institucional deste novo órgão e, finalmente, a integração dos direitos humanos em todos os aspectos das políticas da União, incluindo a gestão de crises em operações e missões da política europeia de segurança e de defesa. A estrutura do relatório é sensivelmente idêntica à do ano passado tendo, no entanto, um enfoque adicional na análise, a fim de proporcionar uma panorâmica alargada do impacto e da eficácia da acção da União no campo dos direitos humanos e da democratização. Este enfoque na análise vem, aliás, no seguimento das sugestões do Parlamento Europeu contidas no relatório Coveney, de Abril. Assim, este relatório apresenta as acções da União em matéria de direitos humanos, tanto numa perspectiva temática como na perspectiva da situação concreta de determinados países. Este ano foram adicionados dois novos capítulos: um sobre a 56 11-12-2007 política de vizinhança e outro sobre a liberdade de religião e de crença. Queremos, deste modo, sublinhar a importância que damos à luta contra a intolerância baseada na crença ou na religião. O relatório anual inclui comentários sobre a resolução que a União Europeia apresentou sobre este assunto na sessão de 2006 da Assembleia-Geral das Nações Unidas. Tenho aliás, o prazer de vos informar que este ano apresentámos novamente uma resolução sobre a intolerância baseada na religião ou na crença, a qual foi aprovada por consenso na terceira comissão. Na sessão do Conselho de Direitos Humanos, que se iniciou ontem, dia 10 de Dezembro, em Genebra, será igualmente apresentada uma resolução da União sobre a intolerância religiosa, que visa sobretudo a renovação do mandato da relatora especial. Esperamos que esta resolução seja aprovada também por consenso. O relatório inclui ainda um capítulo mais alargado sobre as actividades do Parlamento Europeu na promoção e protecção dos direitos humanos e da democracia, nomeadamente através de resoluções, mas também através de audiências e debates organizados na Subcomissão dos Direitos Humanos, assim como na Comissão dos Negócios Estrangeiros, na Comissão para o Desenvolvimento e com representantes de países terceiros. É inegável a importante contribuição do Parlamento Europeu para os nossos esforços conjuntos de promoção e protecção dos direitos humanos. O relatório menciona também os mecanismos estabelecidos dentro da União para garantir o respeito e a protecção dos direitos humanos. É de referir, neste contexto, a criação da Agência para os Direitos Fundamentais, a 1 de Março deste ano, como substituta do Observatório Europeu do Racismo e da Xenofobia. Este relatório destaca, entre outras actividades, as acções tomadas para a implementação das directrizes da União em matéria de direitos humanos. Gostaria de começar por mencionar a acção levada a cabo ao longo deste ano na implementação das linhas directrizes sobre a pena de morte. Ao cooperar com países de todas as regiões, a União deu um grande ímpeto à sua acção sobre a pena de morte, durante o período a que se refere o relatório, a União levou a cabo inúmeras diligências em matéria de pena de morte, tentando convencer países a mudarem as suas posições sobre esta questão e tentando também salvar vidas humanas. Foi igualmente no âmbito destas linhas directrizes que preparámos a declaração sobre a pena de morte em 2006 na Assembleia-Geral das Nações Unidas e que levou este ano à aprovação da resolução contra a pena de morte no passado dia 15 de Novembro. Também fortalecemos a acção contra a tortura no quadro das linhas directrizes e continuámos a melhorar a implementação das directrizes sobre crianças em conflitos armados, bem como sobre defensores dos direitos humanos. Este ano, a União tomou ainda uma nova iniciativa e desenvolveu um conjunto de directrizes sobre os direitos da criança, que serão muito provavelmente aprovadas pelo Conselho no final deste ano. O cerne do relatório continua a ser a acção da União no âmbito da política externa e de segurança comum, os diálogos sobre os direitos humanos com diversos países e as consultas da Troika. Existe informação sobre o desenvolvimento de políticas e acções relativas a 20 assuntos temáticos diferentes, incluindo não só as áreas em que a União adoptou directrizes de direitos humanos, mas também outros assuntos temáticos, como os direitos das mulheres, os direitos das crianças, a luta contra o racismo e o tráfico de seres humanos. O relatório inclui uma análise da acção da União nos países vizinhos e proporciona uma visão global da acção da União em organizações internacionais. Recordo, a este propósito, que o período analisado neste relatório coincide com o primeiro ano de actividades do Conselho de Direitos Humanos, tendo a União Europeia contribuído activamente para o seu trabalho. Outra prioridade da União em matéria de direitos humanos tem sido, à semelhança aliás dos anos anteriores, a integração dos direitos humanos em todos os aspectos das políticas da União. Estou a pensar no planeamento e na execução das missões e operações de gestão de crises da política europeia de segurança e defesa ou no envio para missões de conselheiros dedicados às questões de direitos humanos e de género. Os mandatos dos representantes especiais da União Europeia passam também a ter agora instruções específicas neste domínio. 2-250 Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Mr President, I also welcome this EU report, which is a joint report by the Council and the European Commission. Those of you who were present the first time I spoke here as a Commissioner will know that it has always been my wish for us to address this issue together. I would also like to thank those in Parliament who have contributed to our report. At the end of the day, this is a very good document which expresses what we have to say, and shows what we have been doing, in the field of human rights. Yesterday the world celebrated International Human Rights Day, which is particularly significant this year as it marks the start of the celebrations to commemorate the 60th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. That was the first step in establishing a comprehensive international framework for the protection of human rights, which has now been followed by an impressive codification of international human rights law over the past decades. 11-12-2007 57 Today, the challenge is to turn implementation into reality, worldwide. For instance, the deplorable human rights situations in Burma/Myanmar, in Sudan/Darfur, Iran and Zimbabwe are a stark reminder of the challenge we face, and one brought home to us today by the winner of the Sakharov Prize, Mr Osman. He has clearly shown us the way. I would like to draw your attention to four key developments which have particularly marked the European Union’s activities over the past year. First, we have seen important changes within the United Nations human rights system. The institution-building phase of the Human Rights Council has been more or less successfully completed, and there is ground for cautious optimism, provided the Council addresses human rights violations in a timely manner whenever and wherever they occur. In that light, we were pleased to see that, further to the EU’s initiative, the Human Rights Council has taken steps to address the grave violation of human rights in Burma/Myanmar, and also in Sudan/Darfur. Moreover, we also welcome the creation of the system of the Universal Periodic Review which, as of next year, will also allow for a regular thorough examination of the human rights records of every UN member state. Despite the creation of the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly remains, of course, an equally important forum for human rights issues. The European Union will continue to make full use of that Committee to propose both thematic and country resolutions. At this year’s session there was a particular success – namely the adoption for the first time of a resolution calling for a moratorium on the use of the death penalty. Thanks to the EU’s initiative and the building of a cross-regional coalition, the historic condemnation of the death penalty marks a crucial step in building an international consensus towards its eventual eradication. Secondly, one of the most important tools at our disposal for raising human rights issues with third countries is the human rights dialogues. They also enable us to raise particular human rights concerns with a partner country, make recommendations for improvement and also discuss possible ways to promote reform through training projects or cooperation. The last year has seen a considerable increase in the number of human rights dialogues. We now conduct dialogues with around 25 partner countries. For example, we have established human rights dialogues with most of the European neighbourhood countries, and initial meetings have generally been quite – and sometimes highly – constructive. The first round of the human rights experts’ dialogues, including with the African Union, has opened up new possibilities for engaging with the African continent on human rights. In May 2007, the European Union held the first human rights dialogue with Uzbekistan, and the EU strategy for Central Asia foresees the establishment of such dialogues with all Central Asian countries. However, as the number of dialogues increases, we must be vigilant to ensure consistency and effectiveness – a point that the European Parliament rightly underlined in its resolution of 6 September 2007. Thirdly, let me turn to the EU human rights guidelines. I am pleased – and the Council Presidency has already noted this – that 2007 has seen the adoption of the new guidelines on the promotion and protection of the rights of the child, jointly with an implementation strategy. As a first priority, we shall address under those guidelines the crucial issue of violence against children. As in the case of all EU guidelines it is, of course, implementation that counts. The European Union has, in particular, been active under the guidelines on the death penalty, torture and ill-treatment, with numerous general démarches, but also with many specific representations on individual death-penalty or torture cases in a range of third countries. We will consistently raise these matters in political dialogue meetings with third countries. Finally, I must mention the European Instrument for Democracy and Human Rights (EIDHR), which has been in place since January 2007. The EIDHR enables us to provide funding directly to civil society organisations worldwide, without the intervention of governments. This has become a vital instrument for strengthening grass-roots organisations throughout the world, without which human rights and democracy could not flourish. The EIDHR puts a new emphasis on the promotion of democracy and also allows us to provide support for actions in support of the EU human rights guidelines. A further innovation is that funds can now be mobilised to assist human rights defenders who are in danger as a result of their activities. In total, some EUR 140 million will be available each year under this instrument, and the first calls for project proposals are now open. Time allows me only to touch on those few points today. However, I think any reader of this good and interesting annual report cannot fail to be struck both by the sheer geographic scope of our activities on human rights and by the range of thematic issues covered. 58 11-12-2007 In addition to the topics I have already mentioned, I would like to say that the European Union has been active on issues as diverse as promoting membership of the International Criminal Court (ICC), women’s rights and the rights of persons with disabilities. The year 2007 has been a year of achievements. Nevertheless, we are also aware that human rights violations remain, unfortunately, endemic throughout the globe. In this 60th anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights, we will, of course, continue our efforts to ensure that the rights contained in that Declaration eventually become a tangible reality for all of us. 2-251 PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS Vice-Presidente 2-252 Laima Liucija Andrikienė, PPE-DE frakcijos vardu. – Pirmiausia noriu padėkoti metinės ataskaitos rengėjams. Šio dokumento laukė ne tik Europos Parlamentas, bet ir tokios institucijos, kaip Jungtinių Tautų Žmogaus teisių taryba, Europos Taryba, taip pat nevyriausybinės organizacijos, savo veiklą plėtojančios žmogaus teisių gynimo srityje, dialogo su kuriomis prasmę sunku pervertinti. Turiu galvoje ir Europos Parlamento, ir jo Žmogaus teisių pakomitečio, ir JT Žmogaus teisių tarybos dialogą su pilietine visuomene, jos grupėmis. Visiškai sutinku su Europos Sąjungai pirminikaujančios valstybės ir ponios Komisijos narės pasakytomis mintimis, tačiau noriu pastebėti dar keletą momentų. Ši metinė ataskaita yra pakankamai detali ES veiksmų žmogaus teisių srityje apžvalga visame pasaulyje. Ji apima ES valstybių narių, Komisijos ir Europos Parlamento veiklą. Šioje ataskaitoje galima rasti ir situacijos konkrečiuose pasaulio regionuose apžvalgą, tačiau aš pasigendu kelių dalykų, kurie padarytų ataskaitą dar vertingesnę. Pirmiausia, pasigedau ES politikos žmogaus teisių gynimo srityje vertinimo. Metams pasibaigus būtų labai gerai žinoti, kaip ES Taryba kartu su Komisija vertina savo veiksmų rezultatus, jų poveikį. Būtent tokia ataskaita būtų daug vertingesnė, nei veiksmų išvardijimas, koks ilgas tas sąrašas bebūtų. Į rezultatą orientuotas požiūris padarytų visus ES veiksmus žmogaus teisių gynimo srityje labiau matomus ir vertus pripažinimo. Tai galioja ir kalbant apie individualius atvejus, kurie minimi ataskaitoje: ką vis dėlto per metus pavyko Europos Sąjungai pasiekti? O gal mūsų taktika ir veiksmai nedavė jokio efekto, gal atvirkščiai – pasekmės buvo priešingos, nei buvo tikėtasi? Kita vertus, ataskaitoje pasigedau ir to, kas susiję su Europos Parlamento darbu, mūsų priimtų rezoliucijų rekomendacijomis. Europos Parlamentui būtų pravartu žinoti, į kokias EP rekomendacijas Komisija ir Taryba atsižvelgė, ką iš mūsų siūlymų įgyvendino ir kokie buvo to rezultatai. 2-253 Raimon Obiols i Germà, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, quiero hacer tres comentarios rápidos sobre este noveno informe y luego una breve reflexión sobre informes venideros. Los comentarios son positivos. Primero, cabe señalar que, aunque este informe retoma la estructura de ediciones anteriores, hay una mayor preocupación por el análisis pormenorizado. Algunas cuestiones son examinadas incluso desde una doble perspectiva, el ámbito geográfico y el ámbito temático, y esto es positivo. Segundo, lo es también el mayor acento en el informe sobre la eliminación de la pena de muerte, la tortura, los derechos de los niños y un mayor celo en la protección de los defensores de derechos humanos. Cabe felicitarnos también de que se tome cada vez más en cuenta la especial vulnerabilidad de las mujeres ante situaciones de abuso y, por tanto, la necesidad de una actuación reforzada para su protección. El tercer comentario es que este informe cubre el período del primer año de existencia en las Naciones Unidas del Consejo de Derechos Humanos. La Unión ha contribuido activamente a impulsar en su seno el mecanismo de examen periódico universal y esto puede crear una sinergia francamente positiva. Finalmente, una reflexión que coincide en parte con lo que ha avanzado mi colega, la Sra. Andrikienė. Estamos avanzando en la elaboración de un diagnóstico cada año más completo, pero sin embargo tenemos aún un largo camino por recorrer y hacer que este análisis exhaustivo y perspicaz se traduzca en resultados más tangibles y más eficaces de la acción de la Unión Europea. Se impone, por consiguiente, la necesidad de desarrollar un aparato conceptual y analítico que permita también evaluar nuestros propios instrumentos. La forma de abordar los diálogos con terceros países, la condicionalidad, los términos del discurso que empleamos para denunciar situaciones, si aplicamos o no actitudes de doble rasero, según la talla o la 11-12-2007 59 importancia estratégica de tal o cual país, creemos que todo esto debe ser sometido a un examen, y espero que sea abordado en los informes anuales de ediciones venideras. (Aplausos) 2-254 Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I think the European Parliament has started off well towards the celebration of the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights with the award of the Sakharov Prize for Freedom of Thought to the impressive Mr Salih Mahmoud Osman. But he told us that we are failing in our duty to offer protection to the people of Darfur and that the EU needed to put determination and resources, including troops, into that effort. How can it be that an EU that preaches human rights allows the murder of 600 000 people and the displacement of four million? The EU must build up its capacity to intervene in crisis situations such as this. Without action, our words on the promotion of shared values are so much hot air. I think many of my constituents and the suffering people of Darfur will have been astonished at the sight of EU leaders enjoying cocktails in Lisbon last weekend with the Presidents of both Zimbabwe and Sudan. A major gap in the Council and Commission’s 2007 human rights report is any response to the revelations, not least by this Parliament, of EU governments’ collusion in extraordinary rendition. We are told that the EU has been active on the issue of torture. How can it be that an EU that stands for human rights and the elimination of torture has offered no true accountability or establishment of the truth, but only blank denials and bland assurances for its own involvement in this barbarity? The signing of the Charter of Fundamental Rights this week – welcome as it is, not least as it will be the first time that sexual orientation discrimination is banned in an international human rights instrument – rings hollow if we see hypocrisy in practice. Lastly, Mr Osman also warned that justice and accountability must not be compromised by a political deal and that the cycle of impunity must be broken. I think we can apply that warning to the current situation in the Balkans. The European Union must not allow itself to be blackmailed by Serbia into signing the Association Agreement as a sweetener for the loss of Kosovo, unless and until Ratko Mladić and Radovan Karadžić are delivered to The Hague. We cannot sweep aside the judgment of Hague prosecutor Carla Del Ponte that the Serbian Government has deliberately failed to deliver Mladić and Karadžić to justice. We cannot reward Serbia for holding back from a violent reaction over Kosovo. 2-255 Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Obrona praw człowieka powinna być kwestią sumienia, a nie takiej czy innej intelektualnej mody. Dlatego apeluję, aby działalność Unii Europejskiej w tej sprawie była w większym stopniu uwrażliwiona na kwestię wolności religijnej. Gwałt na sumieniach ludzi wierzących jest rosnącym i dramatycznym problemem. Chiny, Birma, Korea Północna, Iran, Sudan, Erytrea, Wietnam, ale także Rosja, Indie, Arabia Saudyjska, Uzbekistan czy Kuba − czy to jest mało? Dlatego razi słaba obecność tego problemu, szczególnie w pierwszej części sprawozdania. Cieszy mnie awans problematyki płci i praw dzieci w naszej agendzie, ale lekceważenie wolności religijnej może być odczytywane jako przejaw uprzedzeń niektórych środowisk europejskich wobec wiary jako takiej. Pilnym postulatem jest opracowanie ogólnych wytycznych Unii Europejskiej w zakresie wolności religijnej, najbardziej bezkarnie łamanego prawa człowieka w dzisiejszym świecie. 2-256 Hélène Flautre, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, je voudrais saluer l'intérêt du rapport annuel qui nous est présenté. C'est un travail conséquent qui nous livre une vision exhaustive des initiatives qui sont prises sur une année, sous deux Présidences, pour la mise en œuvre de la politique de l'Union en matière de droits de l'homme. Évidemment, ce n'est pas rien: c'est un outil pratique et un document de référence. Pour autant, je crois que Mme Andrikienė a raison, ce rapport manque de recul, il manque d'analyse et d'esprit critique et, du coup, comme il ne tire pas les conclusions des faits qu'il énonce, il manque de recommandations. Les échecs ou les succès de cette politique ne sont pas suffisamment mis en valeur. Ce sera, je l'espère et j'en suis sure, le travail des parlementaires dans le rapport que le Parlement établira au printemps: ils devront avancer dans cette direction. Il y a aussi des silences qui gênent dans ce rapport. Le chapitre – Mme Ludford en a parlé – qui est consacré aux droits de l'homme dans le cadre de la lutte contre le terrorisme se conclut heureusement sur la référence aux travaux du Parlement au sujet des vols de la CIA et des restitutions extraordinaires, mais il ne dit rien sur l'inaction du Conseil s'agissant de la poursuite des enquêtes, de l'inculpation des responsables et encore moins de l'indemnisation des victimes qui ont été injustement transférées, enfermées ou torturées. 60 11-12-2007 De même, le chapitre consacré à l'asile et aux migrations est muet sur les violations massives des droits des personnes migrantes; pas de bilan de la mise en œuvre des accords de réadmission en cascade, pas de bilan de la gestion quasi militarisée des frontières, pas de bilan concernant les milliers de personnes qui meurent de vouloir rejoindre nos côtes, alors même que le travail des parlementaires est conséquent, régulier sur ces questions. On ne comprendra pas non plus, à la lecture de ce rapport, les raisons qui poussent nos États membres à se mettre dans une situation très embarrassante vis-à-vis de nos partenaires et vis-à-vis du droit international en refusant, décidément, de ratifier la convention sur les droits des travailleurs migrants et de leurs familles. Sur ces questions, notre politique interne a des conséquences sur les droits de l'homme à l'extérieur de l'Union. Je salue l'adoption de la Charte des droits fondamentaux qui nous aidera désormais à jeter un regard plus avisé sur nous mêmes, y compris en Grande-Bretagne et en Pologne. L'analyse des succès pourrait également utilement inspirer nos stratégies futures. Mme Ferrero-Waldner a raison: le rôle déterminant de l'Union dans l'adoption par le Conseil des droits de l'homme des Nations unies de mécanismes de travail prometteurs et exigeants, comme l'adoption récente de la résolution sur le moratoire sur la peine de mort, doit être analysé. Une Présidence active, un Conseil mobilisé, un Parlement offensif, des organisations civiles tenaces et l'on voit se dessiner une Europe comme acteur mondial efficace: c'est une très bonne nouvelle et c'est très encourageant. 2-257 Patrick Louis, au nom du groupe IND/DEM. – Chers collègues, "un nouvel homme des droits de l'homme est né qui n'a plus que le nom en commun avec son ancêtre de 1789", c'est en ces termes dépités que le philosophe Marcel Gauchet résume la Charte des droits fondamentaux qui vient d'être proclamée ici-même et à laquelle l'article 6 du traité de Lisbonne donne force obligatoire. À bien des égards, on le sait, les multiples droits qu'elle consacre viennent contredire les droits et libertés protégés par nos constitutions nationales. Or, le droit européen est supérieur au droit national, même constitutionnel. Dès lors, que restera-t-il du principe de laïcité face à l'article 10 de la Charte, qui affirme que la liberté de religion implique la liberté de manifester sa religion en privé et en public? Que restera-t-il du principe d'égalité face aux articles 20 et suivants de la Charte, qui dressent un catalogue de droits victimaires fondés sur l'appartenance à un groupe? Que restera-t-il du principe de liberté, qui est un droit à l'autodétermination, face aux articles 6 à 19, qui le confondent avec des droits de créance, simple pouvoir d'exiger d'autrui une prestation? On voudrait accélérer la transformation du citoyen acteur de son devenir en vulgaire consommateur, passif prestataire de services, que l'on ne s'y prendrait pas autrement! À ceux de mes collègues qui seraient attachés aux droits et aux libertés séculaires de leur nation, protégés par leur Constitution, je ne dis qu'un mot: réveillez-vous! 2-258 Philip Claeys (NI). – Voorzitter, een beleid inzake mensenrechten dat niet consequent is, is hypocriet en mist aan geloofwaardigheid. Terecht wil de Europese Unie de mensenrechten in derde landen ondersteunen. Maar om geloofwaardig te zijn, moeten alle democratische grondrechten ook bij ons worden geëerbiedigd. En dat is met name niet altijd het geval als het over het recht van vrije meningsuiting gaat. Dat recht is een van de meest fundamentele grondrechten, om niet te zeggen het meest fundamentele grondrecht, maar het wordt wel meer en meer geproblematiseerd. Met name de kritiek op het mislukte immigratie- en integratiebeleid wordt altijd maar meer bestempeld als racisme en dus gecriminaliseerd. Ook het verslag dat we nu bespreken, maakt die fout. Mensen riskeren vervolgd en veroordeeld te worden, niet omwille van hun daden, maar omwille van hun gedachten en het uiten van die gedachten. Op die manier brengt het gevoerde beleid geen oplossing voor de problemen, maar maakt het zelf deel uit van het probleem. 2-259 Ari Vatanen (PPE-DE). – Mr President, I am grateful for this report, but would like to point out that our human rights are still selective – they are politically correct. Even in this House we could not hold a photographic exhibition on the atrocities in Chechnya, because we were afraid that the Russians would not like it. Concerning our human rights dialogue with China, there was no mention of the 30 to 40 million girls who are missing, demographically-speaking, in China. Where are those children? They have been aborted, murdered after birth or abandoned, or are in the hands of organised crime. Therefore, next time, our mission should be to take up this matter with the Chinese authorities. Are things any better in the EU? I by no means want to make anyone feel guilty. All I am asking is for you to consider what the basis of humanity is. Why do we point a finger – quite rightly – at those countries which have the death sentence when we also have a death sentence in the EU, with over one million children in the EU being murdered before they can 11-12-2007 61 be born? All I am asking is whether this is humane. Can we build a sounder society when human life does not have an absolute value? Our first mission is to defend the defenceless, those who are the most vulnerable. That is called real solidarity. This may not be politically correct thinking, but we have to ask where the values lie. Are they negotiable? Can human rights values depend on a majority reached one day, which may be a minority another day? To put it simply, the first human right is to be born. I am very happy I was born, and I am sure my colleagues are happy that they were born. By seeing the absolute value of human life, we can build a society of compassion and love. We cannot build a better tomorrow on sand that is wet from the tears of unborn children. 2-260 Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Mamy przed sobą roczne sprawozdanie Unii Europejskiej w dziedzinie praw człowieka. Bardzo dobre sprawozdanie, jedno z najlepszych dokumentów, które ukazało się ostatnio w Unii Europejskiej, które jest pozytywnym przykładem koordynacji działań w sferze praw człowieka w obrębie głównych instytucji europejskich, w tym wypadku Rady oraz Komisji. Polityka praw człowieka staje się najbardziej rozwiniętą polityką europejską, symbolizuje obok wspólnego rynku, Unię Europejską we współczesnej cywilizacji globalnej u progu 21. wieku. W prawach człowieka Unia Europejska przemawia jednym głosem na forum międzynarodowym, nie waha się prezentować własnego stanowiska, nie zawsze zgodnego ze stanowiskiem USA, staje się coraz bardziej skuteczna i pomocna dla ludzi prześladowanych w reżimach niedemokratycznych na całym świecie. Jednocześnie, Panie Przewodniczący, choćby z dzisiejszego przemówienia, tegorocznego laureata nagrody Sacharowa, Saliha Mahmounda Mohameda Osmana, w Parlamencie Europejskim wiemy, jak wiele jeszcze pozostaje do zrobienia. Należy się zastanowić, co zrobić, jakie działania podjąć, aby polityka Unii Europejskiej w obrębie praw człowieka była bardziej skuteczna. Myślę przede wszystkim o analizie w dziedzinie praw człowieka sytuacji w Rosji po wyborach, które odbyły się w tym kraju oraz sytuacji w Chinach w roku olimpiady, która odbędzie się w tym kraju w przyszłym roku. Unia Europejska ma tutaj bardzo wiele do zrobienia, właśnie w dziedzinie praw człowieka. 2-261 Anneli Jäätteenmäki (ALDE). – Arvoisa puhemies, neuvoston edustaja totesi, että ihmisoikeusasiat on otettava huomioon kaikessa politiikassa. Näin onkin, näin on tapahduttava ulkoasioissa mutta EU:n pitäisi uskaltaa katsoa myös omalle takapihalle ja omalle etupihallekin. Kohdellaanko EU:n sisällä vierastyöläisiä niin, että kaikkien ihmisoikeudet tulevat huomioon otetuiksi? Täällä on paljon köyhyyttä. Se ei itse asiassa kuulu EU:n viralliseen politiikkaan. Se on ulkoistettu kirkolle ja hyväntekeväisyysjärjestöille. EU:n pitää olla päättäväisempi ihmisoikeusasioissa, vain teot merkitsevät, eivät sanat. Haluaisin lopuksi nostaa esille Irakin humanitaarisen kriisin, joka on räjähtämässä käsiin. Noin 4,5 miljoonaa ihmistä on joutunut jättämään kotinsa, ja irakilaiset olivat viime vuonna suurin ryhmä turvapaikanhakijoina Euroopassa. EU on vastannut ahdinkoon osoittamalla YK:n pakolaisviraston ja Hollannin Punaisen Ristin työhön 4 miljoonaa euroa, ja maan terveys- ja koulupalveluille suunnitellaan vielä 11 miljoonan euron pottia. Mutta, onko tämä riittävä tuki rikkaalta Euroopan unionilta näille 4,5 miljoonalle ihmiselle, jotka ovat ilman omaa syytään joutuneet ahdinkoon? Irakin kriisi on tällä hetkellä yksi maailman pahimpia kriisejä. 2-262 Hanna Foltyn-Kubicka (UEN). – Panie Przewodniczący! W omawianym sprawozdaniu szczególnie cieszy mnie rozdział napisany przez aktywność posłów do Parlamentu Europejskiego. Przyznanie nagrody Aleksandrowi Milinkiewiczowi, czy zdecydowana i ostra reakcja na zamordowanie Anny Politkowskiej pokazały, że Europa nie będzie bezczynnie patrzeć na przypadki łamania praw człowieka za naszą wschodnią granicą. Jednak w tym obszarze wiele jest jeszcze do zrobienia. Ostatnie wybory parlamentarne w Rosji pokazały, że podstawowe zasady i wolności są nagminnie łamane. Wydarzenia, które miały tam miejsce, rzucają też złe światło na regularne konsultacje pomiędzy Unią Europejską a Federacją Rosyjską w dziedzinie praw człowieka. Być może nadszedł czas, by zredefiniować ich formułę, wprowadzając sankcje za brak postępów we wdrażaniu przyjętych zobowiązań lub ustalając mechanizmy pozwalające na monitorowanie ich wykonania. Jedno jest pewne, Rosja coraz bardziej oddala się od demokracji. Miejmy jednak nadzieję, że w przyszłym roku będziemy mieli więcej powodów do zadowolenia, że nie zmarnowaliśmy czasu i szansy, by uczynić świat lepszym. 2-263 Milan Horáček (Verts/ALE). – Herr Präsident! Der Bericht enthält gute Neuerungen. Zum Beispiel gibt es ein Kapitel über die Europäische Nachbarschaftspolitik. Auch wird die sich verschlechternde Menschenrechtssituation in Russland beschrieben, gleichzeitig aber vor einer Isolation des Landes gewarnt. Dennoch wäre es wichtig, wenn in Folgedialogen Themen wie Meinungs-, Presse- und Religionsfreiheit, die NGO- und Antiextremismus-Gesetzgebung, der Kampf gegen Terrorismus sowie auch Tschetschenien weiter diskutiert werden. Rat und Kommission sollten einen Follow-up- 62 11-12-2007 Mechanismus einrichten. Zudem fehlt von russischer Seite jegliche Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit den NGOs. Es wäre zu wünschen, dass die russische Regierung an den Konsultationen im Vorfeld der Menschenrechtsdialoge endlich teilnimmt. Der Bericht zeigt, dass die EU im Bereich der Menschenrechte aktiver geworden ist, lässt aber leider eine kritischere Reflexion über die Menschenrechtslage innerhalb der EU außen vor. Die brauchen wir aber für eine glaubwürdige Menschenrechtspolitik. 2-264 Roberta Alma Anastase (PPE-DE). – Doamnelor şi Domnilor, doresc să felicit instituţiile europene pentru elaborarea acestui raport, care constituie un veritabil indicator al importanţei pe care Uniunea Europeană o acordă drepturilor omului şi promovării valorilor democratice în întreaga lume. Este un raport detaliat şi apreciez iniţiativa de a-l extinde la noi domenii. Totodată, rămânând în această logică de îmbunătăţire, aş puncta trei aspecte de importanţă majoră, ce ar trebui să reprezinte prioritatea acţiunii europene pe viitor. În primul rând, aş dori să subliniez importanţa promovării şi respectării drepturilor omului în calitate de garant al păcii în Europa. Europa de astăzi este o Europă mondializată şi multietnică, iar recunoaşterea şi respectul reciproc al drepturilor şi libertăţilor noastre trebuie să stea la baza promovării toleranţei şi înţelegerii. În consecinţă, garantarea drepturilor minorităţilor, mai ales în Balcanii de vest şi în cadrul politicii de vecinătate, precum şi intensificarea eforturilor Uniunii Europene în această direcţie, sunt de o importanţă majoră. În paralel, promovarea drepturilor rromilor şi integrarea acestora în comunitatea europeană, inclusiv prin crearea unei agenţii responsabile în domeniu, trebuie consolidată în continuare. Nu mai puţin importantă este situaţia drepturilor omului pe teritoriul Uniunii Europene, care aspiră la rolul de promotor al drepturilor omului şi, deci, de referinţă în acest domeniu. În acest sens, nu pot să nu-mi exprim îngrijorarea în legătură cu deteriorarea recentă a situaţiei românilor din Italia, ce a dus la încălcarea masivă a drepturilor acestora. Apelez deci la Comisie şi Consiliu să acţioneze ferm în vederea restabilirii drepturilor românilor şi prevenirii acestor situaţii pe viitor. La final, aş dori să atrag atenţia Consiliului şi Comisiei asupra necesităţii de a consolida mecanismele de evaluare a Uniunii Europene în cadrul rapoartelor anuale privind drepturile omului. Numai cunoaşterea rezultatelor concrete ne va permite să dezvoltăm aceste acţiuni într-un mod coerent şi eficient. De asemenea, examinarea şi evaluarea acţiunilor Uniunii Europene la nivel regional, inclusiv în cadrul dezvoltării sinergiei la Marea Neagră, trebuie integrate în rapoartele viitoare. 2-265 Richard Howitt (PSE). – Mr President, may I also welcome this year’s Council and Commission annual report. It certainly makes progress in terms of extra detail, which we have called for in past years. But, if I can say so, it is still a little longer on description and a little shorter on analysis than we would like. However, I want to wholeheartedly congratulate the Portuguese Presidency on their new guidelines on the rights of the child – a major step forward. I hope in the next year that successive presidencies will ensure an effective role for the Fundamental Rights Agency and the upgrading of EU legislation to provide effective protection against discrimination on all grounds, and maintain pressure on the countries of the Western Balkans to bring war criminals to justice. I also want to call today for specific European support in the next year for the final report of the UN Secretary-General’s personal representative on business and human rights. As Parliament’s rapporteur on this issue, I am deeply concerned that in Bangalore this week Indian courts will seek to execute an international arrest warrant against seven Dutch activists from the Clean Clothes Campaign because they posted a report on labour violations at the Indian supplier of the fashion label GStar, including forced overtime and physical and verbal abuse, on the internet. This is in contradiction of the Indian Government’s responsibilities under Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. I ask the Council and Commission to investigate this case, and I appeal for all EU governments not to cooperate with this arrest warrant on a fundamental issue both of labour rights and of freedom of speech. 2-266 Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! W sprawozdaniu zawarto informację o rozmowach z władzami Rosji i Chin w sprawie przestrzegania praw człowieka. Informacja ta niestety jest mało konkretna. Tymczasem w Rosji trwa walka między policją a wojskiem o organy Czeczeńców. Porywani są z domów, a po wycięciu wszystkiego, co nadaje się do transplantacji, są wyrzucani. 11-12-2007 63 W Chinach dostarczycielami organów są więźniowie polityczni. W roku bieżącym Rada Europy wypowiadała się w tej sprawie. Nasz Parlament potrafił jedynie nocą zlikwidować wystawę pokazującą zbrodnie rosyjskie na Czeczeńcach. Uznano ją za zbyt drastyczną − wystawę, a nie czyny, które dokumentowała. Pytam − jak długo będziemy przyzwalać na ludobójstwo? Zwracam się o wyjaśnienie, czy rozmowy z Rosją i Chinami dotyczyły poruszanego przeze mnie problemu? 2-267 Ana Maria Gomes (PSE). – Congratulo a Presidência portuguesa por este relatório com uma descrição detalhada do meritório trabalho feito, de que destaco a moratória sobre a pena de morte. Mas falta uma análise crítica e, sobretudo, autocrítica. Exemplifico a ausência de resposta do Conselho Europeu às recomendações deste Parlamento e do senador Dick Marty sobre os chamados voos da CIA. Mesmo diante da demonstração de que o território e agentes de vários Estados-Membros estão implicados no sequestro e tortura de suspeitos de terrorismo, assim subtraídos à justiça, o Conselho Europeu e a Presidência portuguesa, em particular, nada fizeram até hoje para esclarecer integralmente o ocorrido, apurar responsabilidades e impedir que tais comportamentos criminosos prossigam. Apesar das admissões e investigações nos Estados Unidos, os governos europeus persistem na política de avestruz, ofendem, assim, valores e interesses europeus essenciais e comprometem gravemente a credibilidade da Europa para promover universalmente os direitos humanos. 2-268 Genowefa Grabowska (PSE). – Panie Przewodniczący! Chcę wyrazić zadowolenie, że mój kraj, Polska, wycofał zastrzeżenia wobec ustanowienia dnia przeciwko karze śmierci. Ta decyzja nie tylko dobrze oddaje odczucia Polaków, ale pozwala Unii mówić jednym głosem. A co do omawianego sprawozdania, to witam z zadowoleniem jego punkt czwarty, zatytułowany „Prawa kobiet i równość płci”. Dobrze, że Komisja Europejska włączyła równość płci i upodmiotowienie kobiet w swe priorytety i ramy działania aż do roku 2010. Teraz każde państwo członkowskie musi o tym pamiętać i przy każdej inicjatywie politycznej oraz podejmowaniu współpracy na rzecz rozwoju musi ten fakt uwzględnić. Ale popatrzmy na praktykę w tym zakresie. Czy możemy się czuć dobrze, gdy docierają do nas informacje na przykład o 24-letniej Irance, Delaram Ali, skazanej na 32 miesiące więzienia i 10 batów tylko za to, że wzięła udział w demonstracji przeciwko prześladowaniu kobiet lub gdy w Basrze od lipca tego roku znaleziono zwłoki 42 kobiet zamordowanych tylko dlatego, że nie nakryły głowy lub nosiły makijaż. Chyba tego tolerować nie możemy, te kobiety zginęły niepotrzebnie. 2-269 Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhores Deputados, muito brevemente. Em primeiro lugar, sobre a forma e sobre o relatório que aqui debatemos e que aqui vos foi apresentado, para agradecer, eu diria, o apoio, mas mais do que o apoio, o reconhecimento pelo trabalho desenvolvido pelo Conselho, pela Comissão e também pelo Secretariado-Geral do Conselho na feitura e elaboração do próprio relatório e no que ele contém. O que ouvimos foi, de facto, bom de ouvir, reconhecendo o detalhe, reconhecendo os méritos, reconhecendo o esforço que colocámos neste relatório e também criticando, sugerindo, designadamente, que pudéssemos, aqui e ali, melhorar a análise e, um pouco mais além, nas causas e nas consequências. É evidente que este relatório já vai um pouco nesse sentido, é mais analítico, ou pretende ser mais analítico, que os anteriores relatórios - não tenham dúvidas, os Senhores Deputados, que prosseguiremos nessa linha de acordo com o que é o conselho e a sugestão do Parlamento Europeu. E depois sobre a substância. Houve aqui um Senhor Deputado que disse que a Europa tem feito alguma coisa, ou tem feito muito. Ainda há um caminho a percorrer. Julgo que, efectivamente, a Europa, que é porventura o maior espaço de liberdade, de justiça, de direitos humanos, de Estado de direito, tem feito um caminho consistente e permanente na defesa cada vez mais forte, mais sólida, dos direitos humanos. Mas é evidente que há sempre um caminho a percorrer, porque nunca há, em matéria de liberdade e de direitos humanos, um fim do caminho: há sempre qualquer coisa a defender, a desenvolver, a proteger, a salvaguardar. Mas temos que reconhecer que, quer no plano interno, mas também no plano externo, a União Europeia tem feito muito. Foi aqui citado um caso recente: as decisões ou as medidas que temos adoptado no âmbito, por exemplo, da protecção dos direitos das crianças. Temo-lo feito. Mas também recordo aqui quatro ou cinco iniciativas no âmbito dos direitos humanos que atestam incontestavelmente aquilo que a União procura fazer na defesa desses mesmos direitos humanos. Aqui, amanhã, solenemente, proclamaremos a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia. A União Europeia neste semestre conseguiu, nas Nações Unidas, uma resolução sobre a moratória da pena de morte. Criámos, e está em fase final de estabelecimento, por assim dizer, a Agência Europeia dos Direitos Fundamentais. Estabelecemos, também, um Dia Europeu para a Abolição da Pena de Morte. Estes são exemplos concretos, específicos, recentes de como é continuado, de como é persistente, de como procura ser sólido o nosso trabalho em defesa dos direitos humanos. Haverá defeitos, haverá medidas ou acções ou atitudes que serão eventualmente menos perfeitas - certamente! 64 11-12-2007 Mas também reconheçamos o que de bom, o que de justo temos feito nesta matéria. Mas também na própria acção externa foi aqui referida a Cimeira Europa-África - será um tema que abordaremos a seguir. Não restem dúvidas que o tema dos direitos humanos e da boa governação foi um tema importante, muito importante no diálogo que estabelecemos em Lisboa no âmbito da Cimeira Europa-África. E sabem todos os Senhores Deputados, como sabem os cidadãos europeus que, no nosso diálogo com países terceiros, a questão da defesa dos direitos humanos é um tema permanente e é um tema prioritário na nossa agenda e no nosso diálogo bilateral. Isso está à prova pela condenação que temos feito cada vez que há, em terceiros países, violações dos direitos humanos, pelas medidas que temos tomado em resposta à violação dos direitos humanos em países terceiros, designadamente adoptando sanções que visam exactamente não permitir que essas violações prossigam. Reconheçamos, portanto, o nosso mérito. Reconheçamos, portanto, o esforço que temos feito. Naturalmente, que possamos também corrigir o que pode ser corrigido, mas tenhamos sobre este tema, sobre esta matéria uma visão de confiança, uma visão positiva e uma visão de que estamos no caminho certo de acordo com o que são as nossas tradições humanistas. 2-270 Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Mr President, before responding to some of the issues that have been mentioned here in the debate, let me say that we have brought a number of copies for you, just in case you would like them. They are available. Going into the discussion, let me begin with the general remarks about the report. I am glad many of you find it a useful report and we also take note of the suggestions and the recommendations that you mentioned in this debate. On the question of analysing the effectiveness of our own policy, which was raised by some of you, I would just like to point out that, in Chapter 7, which is dedicated to this issue, there are evaluations and analysis, but it is also true that we can do better; we can do more. Let me also say that there is a certain limit, because very often human rights questions also relate to changing the whole society, therefore they are not as easily measurable as other things that are quickly implemented. Let me also say a few things in general. Religious freedoms have been mentioned. The European Union is, of course, strongly against discrimination affecting any religious groups and our dialogue with third countries is expected to reinforce the respective governments’ own efforts to pursue and apply human rights principles, including, for instance, through national institutions for human rights. With regard to the other questions that have been mentioned here, for instance the situation of the Roma in the candidate countries, it is stated in this annual report that we are committed to respecting fully the human rights of all persons, including those belonging to minorities. Roma communities, in the mean time, have been identified as one of the most vulnerable minorities, both within the EU and in the candidate countries. I think we still have to go on to tackle this question and to have it improved. There was also the question about renditions in general. In our opinion, practices referred to as ‘renditions’ or ‘secret detention’ constitute a violation of fundamental rights. This has been clearly mentioned. Here the Commission has from the beginning actively supported and facilitated the investigations launched by both the Council of Europe and the European Parliament into the renditions and the secret detentions. I would just like to mention that here. Things have been done. On Sudan: we heard Mr Osman here today. One of the key elements of the joint strategy at the summit was the question of partnership on security and peace. Here we provide substantial support for conflict prevention, peace operations, and reinforcement of Africa’s capacity to tackle conflicts at regional and national level. President Barroso and Commissioner Michel have used every opportunity, including the last Africa-EU Summit, to remove remaining obstacles. I was present today when Mr Osman spoke and he also expressly said that he has received a lot of support from the delegations of the European Commission. So there is great support there, but, of course, one can always do more. Concerning the human rights situation in Iraq, which was also mentioned here: we know that this is still an alarming situation, particularly in the light of the bad security situation there and also with regard to women, children, minorities and displaced persons. Here, I think, good governance, democracy, human rights and the rule of law are the focus of our policies, in order for them to slowly go in the right direction. We have often called on them concerning the abolition of the death penalty. This is just to highlight a few of those issues. On Russia: we hold EU-Russia human rights consultations twice a year and Russia is also mentioned in our report twice, on pages 72 and 73: first consultations were highlighted, and, secondly, we spoke clearly on the human rights situation, including in Chechnya. So, again, Chechnya is not forgotten. Let me finally say a word on India. We are aware of the legal action that has been taken by Fibres and Fabrics International against the Clean Clothes Campaign. This issue is particularly important to those of the Commission’s directorates-general that are concerned with fair labour practices. We have asked the Commission delegation in Delhi to 11-12-2007 65 keep us apprised of the situation that is proceeding in the Indian courts, and we have to look into the detention that has been mentioned. There remains a lot more to be said, but I think it was a broad debate and I do not want to take up any more time. 2-271 Presidente. − O debate está encerrado. 2-272 16 - Segunda Cimeira UE-África (Lisboa, 8 e 9 de Dezembro de 2007) (debate) 2-273 Presidente. − Seguem-se as declarações do Conselho e da Comissão sobre a segunda cimeira UE-África, que se realizou em Lisboa, de 8 a 9 de Dezembro de 2007. 2-274 Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhor Comissário Louis Michel, Senhores Deputados, a segunda cimeira União Europeia-África, que decorreu no passado fim-de-semana em Lisboa, foi, sem dúvida alguma, um êxito e constituiu o início de um novo relacionamento entre a União Europeia e África baseado num diálogo estratégico. Quase 80 Chefes de Estado e de Governo, os Presidentes do Parlamento Europeu e Pan-africano e representantes da sociedade civil enviaram mensagens fortes aos europeus, aos africanos e ao mundo. A tradução concreta do novo quadro de relacionamento entre a União e a África encontra-se nos documentos que foram aprovados na cimeira, documentos que reputo de grande qualidade: a Estratégia Conjunta, o Plano de Acção e a Declaração de Lisboa. Estes documentos reflectem a especificidade do relacionamento da Europa com África. Uma abordagem que, por um lado, favorece os canais multilaterais e, por outro, procura tratar de forma integrada as diversas dimensões do relacionamento. Esta abordagem constitui a diferença que a União pode trazer, sobretudo em comparação com outros actores internacionais. O tratamento da África enquanto parceiro de um diálogo estratégico reflectiu-se também no método seguido para a preparação quer da cimeira, quer dos documentos que esta mesma cimeira veio a aprovar. Com efeito, a estratégia, pela primeira vez uma verdadeira estratégia conjunta, e o plano de acção, resultaram de um trabalho intenso e aprofundado com o lado africano, designadamente com a União Africana, tendo sido elaborados e, finalmente, depois, concluídos por um grupo conjunto de peritos. Também gostaria de destacar aqui o papel construtivo do Parlamento Europeu no processo de elaboração dos documentos e na preparação da Cimeira de Lisboa. A Estratégia Conjunta identificou quatro áreas interligadas de interesse comum: a paz e a segurança, a governação e os direitos humanos, o comércio e a integração regional e o desenvolvimento. Para o período inicial 2008-2010, o primeiro plano de acção prevê oito parcerias em matérias de interesse comum que visam, antes de mais, ter um impacto positivo no dia-a-dia dos cidadãos africanos e europeus. A Cimeira de Lisboa veio confirmar as mudanças importantes que tiveram lugar na Europa, na África e no mundo. Na Europa de hoje, com 27 Estados-Membros, confluem prioridades e abordagens de política externa muito diversas. A União Africana surge como um interlocutor privilegiado da União, cuja agenda inclui também a temática dos direitos humanos e a boa governação. Existe, por outro lado, a percepção generalizada de que um conjunto de desafios globais, como a paz e a segurança, ao comércio internacional, requerem uma acção concertada por parte da comunidade internacional, justificando-se desta forma a emergência de novas formas de cooperação. O mesmo se diga quanto à procura de respostas a problemas que afectam tanto a Europa como a África, nomeadamente os efeitos das alterações climáticas, a gestão dos recursos energéticos ou os fluxos migratórios. A África e a União compreenderam a necessidade de elevar a um novo patamar as suas relações, tendo a Cimeira constituído um momento em que se tornou clara e inequívoca essa vontade. No entanto, a segunda Cimeira União Europeia-África não deve ser apresentada como o fim do caminho, é antes o ponto de viragem das relações entre os dois continentes. Assim, de particular importância nos documentos aprovados, sobretudo para garantir uma perspectiva de médio e longo prazo, é a referência explícita aos mecanismos de follow-up das decisões adoptadas. Para além de se fixar uma periodicidade para as cimeiras de três em três anos, são estabelecidas estruturas de acompanhamento sectorial para as várias áreas do plano de acção a nível ministerial e de peritos, bem como contactos regulares entre as comissões da União Europeia e da União Africana, mas caberá também à sociedade civil, às ONG, aos sindicatos, aos fóruns empresariais, aos tink tanks, um papel muito importante de implementação e de monitorização das medidas previstas. Gostaria de sublinhar, por último, o papel central dos Parlamentos Europeu e Pan-Africano na implementação da nova parceria, devendo os laços já existentes entre os representantes parlamentares da Europa e de África ser agora reforçados. 66 11-12-2007 A Presidência congratula-se, e julgo que bem o compreenderão, com a declaração conjunta apresentada pelos Presidentes dos dois Parlamentos na segunda Cimeira entre a União Europeia e África. Sem dúvida que um novo e muito estimulante caminho se abre no relacionamento entre a Europa e África depois da Cimeira de Lisboa. 2-275 Louis Michel, membre de la Commission. − Monsieur le Président, Monsieur le Ministre, Mesdames et Messieurs les parlementaires, je suis évidemment heureux de pouvoir vous rendre compte des résultats du sommet de Lisbonne. En fait, il n'y a plus grand chose, à ajouter car le Président du Conseil a remarquablement défini le résultat, à mon sens remarquable, de ce sommet. Je voudrais d'ailleurs féliciter la Présidence portugaise pour avoir porté ce sommet, pour l'avoir organisé – je pense que c'était urgent –, et surtout, pour l'avoir réussi. Alors, ce sommet fut évidemment un sommet porteur d'un message fort et d'un message nouveau: le message d'un changement radical de la relation entre l'Afrique et l'Europe. Le sommet de Lisbonne a marqué l'adoption - comme cela a été dit - d'une nouvelle vision commune, inscrite dans une stratégie conjointe, celle d'un partenariat politique d'égal à égal, décomplexé, libéré, pragmatique, et d'une responsabilité mutuelle. Cela a été dit, le sommet a aussi adopté huit plans stratégiques de manière à traduire concrètement cette nouvelle vision. Ce sommet fut marqué par des débats intenses, riches et de grande qualité, qui témoignent de la nature nouvelle et donc fondamentalement et authentiquement politique de notre relation. Oui, nous avons parlé du Zimbabwe, de nombreux dirigeants européens, dont le Président Barroso et Mme la chancelière Merkel, ont clairement fait comprendre que la politique de M. Mugabe était inadmissible, que nous ne tolérons pas les violations des droits de l'homme et que la politique conduite dans ce pays nuit à la volonté de réforme qui existe par ailleurs sur le continent africain. De nombreux dirigeants africains partagent ces critiques et l'Union européenne, me semble-t-il, doit appuyer pleinement les efforts de médiation africaine entrepris sous l'égide de la SADC et sous le leadership du Président Mbéki. Oui, nous avons aussi parlé du Darfour et de la situation inacceptable en matière humanitaire et sécuritaire et nous avons critiqué l'attitude de non-coopération du régime de Khartoum. Nous avons d'ailleurs, au cours d'une réunion sous la forme d'une troïka, avec le président du Soudan, clairement signifié nos attentes et nos exigences pour que le Président prenne la décision de permettre le déploiement rapide de la force hybride de manière à ce que cessent au plus vite les exactions que nous connaissons là-bas. Il est à noter que, d'une manière générale, les sujets de la démocratie, de la gouvernance et des droits de l'homme ne sont plus tabou et que de nombreux pays africains sont engagés sur la voie des progrès, comme ils le disent, non pas pour répondre aux attentes des Européens, mais pour répondre à celles de leurs propres peuples. Oui, nous avons également parlé des accords de partenariat économique et, oui, il y a eu des accords avec plusieurs dirigeants africains. Le Président Barroso et moi-même avons expliqué et réexpliqué les véritables enjeux des APE. Nous avons aussi expliqué que le vrai défi, à court terme, consiste à conclure avant le 1er janvier des accords intérimaires qui ne sont pas les APE, pour assurer la compatibilité avec les règles de l'OMC et éviter ainsi que les pays non PMA se retrouvent dans une situation plus défavorable à partir du 1er janvier 2008. On m'a d'ailleurs donné l'exemple de la Côte d'Ivoire, qui aurait perdu environ 750 millions d'euros en commerce de biens si elle n'avait pas conclu cet accord intérimaire. Le Président Barroso a suggéré que l'an prochain, les discussions sur les APE se poursuivent au plus haut niveau avec chacune des régions concernées, avec pour objectif des accords de partenariat économique complets visant à une intégration économique raisonnable. Bien entendu, ce sont des sujets difficiles. Nous les avons évoqués sans craindre les divergences. Je pense que c'est ce qui conférera, évidemment, qualité et profondeur à notre nouveau partenariat mais, Mesdames et Messieurs, à partir de demain, nous allons être confrontés à un défi encore beaucoup plus grand, celui de traduire cette nouvelle vision politique en actions concrètes. Il est de notre devoir politique de présenter des résultats concrets à l'horizon 2010, c'est-à-dire quand nous nous retrouverons pour la troisième édition du Sommet Afrique-Europe. Nous avons une obligation collective de résultat. La stratégie conjointe et son premier plan d'action fixent la feuille de route de notre partenariat et le déclinent en objectifs thématiques - le Président l'a dit - opérationnels très concrets. Ces deux documents conjoints adoptés lors du Sommet ont été unanimement salués pour leur qualité et leur ambition. Ce succès est le résultat d'un très long travail de fond et de préparation commencé en décembre 2005, avec la communication de la Commission concernant une stratégie pour l'Afrique, qui est devenue, en 2007, une stratégie conjointe Union européenne-Afrique. La Commission européenne va assumer pleinement ses responsabilités pendant la phase de mise en œuvre. Mais la réussite de la mise en œuvre n'incombe pas à la seule Commission. Les États membres et nos partenaires africains doivent également se mettre en ordre de marche. L'une des premières responsabilités de l'Europe dans la mise en œuvre de ce partenariat consistera en la mobilisation des fonds financiers. Je vous rappelle que les États membres se sont engagés à dégager vingt milliards d'euros de plus par an à l'horizon 2010. Les derniers résultats indiquent que l'on est sur la bonne voie mais que, si l'on tient compte de l'effet de l'annulation de la dette dans certains pays, le bon résultat actuel reste tout relatif. 11-12-2007 67 Deuxièmement, il faudra beaucoup mieux répartir le travail entre les donateurs, c'est un élément important. C'est la raison pour laquelle le code de bonne conduite sur la division du travail est un élément vraiment fondamental. Troisièmement, je voudrais aussi rappeler que les États membres se sont engagés à Gleneagles à trouver un millard d'euros par an pour le Aid for Trade, dont la moitié devra aller à l'Afrique. Ce sont des engagements politiques et publics. Je souhaite le rappeler parce que ce sont des éléments qui sont de nature à consolider la faisabilité et la concrétisation de ces plans stratégiques. J'ai encore peut-être une autre réflexion: il est clair à présent que l'engagement de la Commission et des États membres ne doit pas être le monopole des ministres des affaires étrangères, ni celui des ministres du développement. Je plaide pour que nous institutionnalisions le principe de réunions ministérielles sectorielles conjointes, régulières, sur ces questions. Il est évident que les ministres sectoriels, par exemple dans la recherche scientifique, le commerce, l'agriculture, les finances peuvent apporter un potentiel énorme dans la nouvelle relation avec les pays africains. Alors, comme j'ai eu l'occasion de l'expliquer à la conférence des Parlements européen et panafricain à Lisbonne, nous comptons également énormément sur le Parlement européen, sur les parlements nationaux africains et européens pour encadrer et pour relayer l'opinion et les attentes des sociétés civiles. La place centrale accordée aux acteurs démocratiques et aux sociétés civiles africaines et européennes, au cœur du partenariat stratégique et de sa mise en œuvre, constitue aussi une innovation qui, je l'espère, permettra l'émergence d'un véritable partenariat centré sur les peuples. L'allocution des Présidents des Parlements européen et panafricain devant les chefs d'État et de gouvernement en était la consécration officielle. Par ailleurs, je voudrais vous assurer que j'ai bien entendu la demande faite par vos collègues du Parlement panafricain visant à appuyer financièrement cette institution dans le respect de son autonomie. Nous sommes prêts évidemment à engager une réflexion avec l'autorité budgétaire sur un accès plus direct au financement. Je vous réaffirme encore une fois mon espoir que nous puissions un jour budgétiser le Fonds européen de développement car il me paraît normal et juste que vous puissiez exercer le rôle de contrôle démocratique qui vous revient dans le processus d'allocation d'aides publiques au développement. Voilà, Mesdames, Messieurs, avant le sommet, j'avais déclaré que le principal enjeu du sommet serait de donner le ton juste à ce partenariat politique Afrique-Europe et d'envoyer le signal fort d'une relation qui soit décomplexée, à la fois solidaire et pragmatique. Je crois que c'est exactement ce signal qui est ressorti du Sommet de Lisbonne. Comme l'a dit le premier ministre portugais, José Socrates, j'ai le sentiment qu'il existera un avant et un après Lisbonne dans les relations entre l'Union européenne et l'Afrique. 2-276 Maria Martens, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, collega's, de top is voorbij, een historisch moment, een keerpunt in onze relatie met Afrika. De basis van de relatie is wezenlijk veranderd, van domineren naar samenwerken, van monoloog naar dialoog. Terecht wordt gesproken van een partnerschap van gelijken. Europa en Afrika hebben immers beide een verantwoordelijkheid als het gaat om de ontwikkeling van Afrika. Europa voor het Europees beleid, de Afrikaanse regeringen voor hun beleid. Een gemeenschappelijke strategie was hard nodig, gebaseerd op gemeenschappelijke waarden, wederzijds respect, georiënteerd op welzijn van mensen. Een gezamenlijke strategie was nodig om de problemen die beide continenten raken ook gezamenlijk aan te kunnen pakken. Ik ben blij dat de top niet gegijzeld is geweest door Mugabe. De situatie in Zimbabwe is onaanvaardbaar en terecht is er zware kritiek geuit op zijn beleid. Maar de top ging over meer dan Zimbabwe alleen. In Afrika zijn ook andere rampen gaande die veel slachtoffers eisen. Denk aan Darfur, Somalië en niet te vergeten Congo. Voorzitter, het Europees Parlement heeft in oktober zijn verslag over de strategie aangenomen. In de parlementaire presummit is de gemeenschappelijk verklaring van het Europees Parlement en het pan-Afrikaans parlement ondertekend. Onze beide voorzitters hebben deze tijdens de openingszitting van de top gepresenteerd. De parlementen moeten immers niet alleen een rol hebben bij de voorbereiding van de strategie, ook bij de implementatie hebben zij een belangrijke monitoringfunctie. En wat betreft het actieplan. Helaas is dit nog vaag, ook wat betreft de financiering en het structureel betrekken van de parlementen. Ik ben blij met de toezeggingen van de commissaris hierover. Het actieplan spreekt over seminars, studies, evaluaties. Allemaal erg belangrijk, maar uiteindelijk gaat het om de resultaten. We weten allemaal dat er genoeg water, kennis en geld is om Afrika een beter bestaan te geven. Veel hangt af van de politieke wil. Laat deze strategie echt een nieuwe start zijn voor duurzame ontwikkeling in Afrika. 2-277 Josep Borrell Fontelles, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, también quiero sumarme a las felicitaciones de la Presidencia portuguesa. Era completamente anormal que el mayor bloque comercial del mundo y el continente más pobre 68 11-12-2007 hayan pasado siete años sin sentarse juntos a hablarse. Este obstáculo se ha superado. La Cumbre ha tenido lugar, sin duda con muchos elementos de éxito, empezando por su propia existencia. Los Parlamentos, y en particular éste, están dispuestos a cumplir plenamente su papel de bajar de las musas al teatro, es decir, de las declaraciones a las acciones. Pero debo lamentar, señor Comisario, que la referencia a la dimensión parlamentaria haya sido poco menos que un lip service, porque ninguna de las peticiones que los parlamentarios hicimos en la Cumbre previa sobre líneas de acción concretas y fondos para el desarrollo del papel de los Parlamentos ha sido incorporada a las conclusiones de la Cumbre. A pesar de eso, el Parlamento seguirá trabajando y señalando los puntos en que no hemos hecho las cosas bien. Y no hemos hecho las cosas bien en materia de los famosos acuerdos de asociación económica. Hay una relación sin complejos, de igual a igual, eso es lo que ha pasado. Se han planteado de una forma clara por parte de algunos dirigentes africanos los problemas que algunos de los enfoques que hemos defendido a capa y espada plantean. No basta con tener razón o razones, se trata de llegar a acuerdos. Los acuerdos son acuerdos, no pueden ser imposiciones. Trabajemos más y mejor para conseguir llegar a acuerdos desde este pie de igualdad que proclamamos en el espíritu de la Cumbre. Este desacuerdo comercial quedará para la historia como uno de los aspectos fundamentales de esta Cumbre. El otro, es el tema de los derechos humanos. Aquí también ha faltado sustancia. Sí, señor Comisario, han hablado ustedes de Darfur, pero poco. Poco y, casi casi, porque tuvimos que escribirles, algunos parlamentarios, para recordarles que no estaba en el orden del día y que era vergonzoso que África y Europa se reuniesen y no hablasen de Darfur. Se han preocupado mucho una vez más, pero se han ocupado poco. Ya va siendo hora –nos lo han recordado esta mañana– de que nos preocupemos, sí, pero también de que nos ocupemos más y mejor. (Aplausos) 2-278 Thierry Cornillet, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, je voudrais revenir sur la rencontre interparlementaire, parlement panafricain et Parlement européen, pour relever deux points pour lesquels il faut une vision commune inscrite dans une stratégie commune. C'est comme en amour, il ne faut pas seulement des paroles, il faut des actes et des preuves. Donc, il y a deux points pour lesquels nous pourrions mettre en œuvre une vision commune pour réellement l'inscrire dans une stratégie commune. Le premier, Monsieur le Commissaire, vous l'avez rappelé, c'est le contrôle budgétaire. Nous avons vocation à contrôler la sortie et, donc, il est tout à fait impératif, et cela ne tient qu'à nous, de budgétiser le FED de façon à ce que le contrôle parlementaire puisse s'exercer. Et ce qui, bien naturellement, est une sortie pour nous, devient une recette pour nos collègues des parlements africains. Il est tout à fait impératif que eux puissent contrôler, au titre du contrôle parlementaire national, ce qui est une recette et ce qui, notamment dans une politique d'appui budgétaire, devient souvent un élément et un levier importants de leurs politiques nationales. Donc, il est grand temps de nous mettre en mouvement pour que nous puissions, nous, budgétiser ce FED et leur donner à eux, éventuellement en les aidant, les moyens du contrôle budgétaire. Le deuxième point sur lequel je voudrais insister, c'est la nécessité d'une action conjointe dans le cadre du droit humanitaire international. Ce droit – et vous l'avez souligné, Monsieur le Commissaire – est bafoué et foulé aux pieds, ce qui est tout à fait inadmissible, et il l'est souvent au motif assez surprenant que c'est parce que c'est la guerre. Justement, le droit humanitaire international est un droit qui ne s'applique qu'en situation de guerre, ce n'est pas un droit de la paix. Donc nous pouvons, à ce sujet, insister ensemble, Parlement européen et parlement panafricain réunis, pour que toute personne ayant un jour fait violence à ce droit humanitaire international, notamment dans une phase de conquête de pouvoir, ne puisse être excusée, et pour que l'on puisse nous, ensuite, exercer, si nécessaire, des sanctions sur celles et ceux qui s'en sont rendus coupables. Mais ces sanctions n'auront vraiment d'intérêt, ne seront vraiment perçues que si elles sont relayées sur le terrain africain et que cessent ces espèces de complicités passives auxquelles on peut parfois assister. Nos collègues parlementaires seraient très honorés, me semble-t-il, si nous menions dans ce domaine une réflexion conjointe. 2-279 Eoin Ryan, on behalf of the UEN Group. – Mr President, first of all I would like to congratulate the Presidency and also Commissioner Michel and the African leaders for all the progress that was made at the summit. I think very often we look at the negative side but I think that an awful lot of good things came out of it. The theme that emerged from the summit was one of partnership. This was a summit of equals. But we must make sure that this is more than rhetoric. Let this pledge to partnership be reflected in practice. To this end we should both demand equal standards from our partners on human rights and deal with them as equals on trade and economic issues. We want to build a new strategic partnership with Africa, one that helps to establish a peaceful and secure future for the people of Africa, one that helps to strengthen investment, growth and prosperity through closer economic ties, and one that is based on a shared vision of Africa. 11-12-2007 69 Before the summit there were some concerns about President Mugabe – but I do believe that he got the message very clearly – and also about EPAs. I know that I was delighted to hear the Commissioner say that he and President Barroso had explained and re-explained to African leaders the benefits of this. I want to thank him again for the meeting that I and other groups had with him. They were very clear on the advantages of EPAs for the long-term economic future of Africa and, obviously, for the people of Africa. I would like once again to congratulate the people involved in the summit and I think a lot of momentum and progress has been made. 2-280 Marie Anne Isler Béguin, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Monsieur le représentant du Conseil, Monsieur le Commissaire, je voudrais tout d'abord vous signaler que nous avons assisté, pour la délégation du Parlement européen, à deux sommets: d'un côté, le pré-sommet interparlementaire avec nos collègues du Parlement panafricain et, de l'autre, le sommet officiel. Monsieur le représentant du Conseil, je crois que vous ne connaissez pas le statut que nous avions là-bas, c'est-à-dire que nous avions ce statut dégradant d'observateurs: les parlementaires européens, même s'ils avaient bien travaillé avant, n'ont pas eu accès au sommet officiel. Je tenais à le dire et j'estime que nous, en tant que parlementaires, nous représentons, au même titre que les chefs d'État ou les chefs de gouvernement, les peuples européens. Donc, ce serait bien que, lors du prochain sommet, nous soyons également représentés. En revanche, concernant évidemment le sommet officiel, ce fut une excellente initiative et une heureuse nouvelle qu'il ait pu se tenir après sept ans de tentatives avortées. Mais je crois que la grande leçon que nous avons à tirer de ce sommet, c'est de voir quand même, enfin, le continent africain s'émanciper et s'organiser en tant qu'unité africaine, ceci est une bonne nouvelle. Et à ce propos, je me rappelle la discussion que nous avions eue lors de notre pré-sommet parlementaire avec le commissaire où, justement, nous soulignions la contradiction entre, d'un côté, l'affichage politique de la vision et de la nouvelle approche de l'Union européenne avec ses partenariats et, de l'autre, la pression exercée par l'Union européenne pour faire signer les accords de partenariat économique. Je pose à présent la question au commissaire: qu'en est-il de ces partenariats, de ces accords intérimaires qui devraient être signés, parce que, quand même, je vous rappellerai que les pays africains ont refusé ce genre d'accords et cette pression. Enfin, Monsieur le Commissaire, une autre question, un autre sujet de préoccupation: la question du nucléaire. La question que nous posons en tant que Verts est: pourquoi avoir ouvert le dialogue sur la question du nucléaire avec les pays africains? Les pays africains ont aujourd'hui besoin d'énergies renouvelables. Nos technologies, le solaire, le photovoltaïque, l'éolien, sont vraiment adaptées à l'Afrique. Donc pourquoi, alors que nous connaissons les difficultés que cela entraîne, par exemple en Iran aujourd'hui? Pourquoi, Monsieur le vice-président, et la question que je pose est très importante? J'aimerais savoir quel est le pays qui a forcé l'Union européenne à mettre la question du nucléaire dans la stratégie? Est-ce que c'est mon président, VRP du nucléaire dans le monde entier? C'est absolument vraiment incroyable! C'est d'énergies renouvelables que l'Afrique a besoin aujourd'hui! 2-281 Luisa Morgantini, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, possiamo essere contenti di quello che è successo a Lisbona: finalmente l'Africa si presenta, ancorché diversa, come del resto lo siamo noi, unita e capace di superare il rapporto paternalistico che si crea fra paesi donatori e paesi riceventi. Fa parte della nostra strategia, costruire la partnership politica, economica e sociale; quindi, possiamo essere lieti che ciò che affermiamo nei nostri documenti sin dal trattato di Roma del '57 diventi oggi realtà. Konaré ha dichiarato che l'Africa vuole fare da sé la propria agenda, e questo è straordinario e mi auguro che sia davvero un'assunzione di responsabilità per combattere insieme la povertà, la desertificazione, le malattie. La critica all'IEPA che è stata fatta e che è stata espressa, questo Parlamento lo ha fatto da lungo tempo, credo che dobbiamo tenere conto che oggi non solo i movimenti sociali ma anche i governi africani lo fanno e quindi cercare alternative. Parlamento panafricano e Parlamento europeo sono scesi davvero in campo con molta nettezza e molta forza, con un rapporto paritario e questo è straordinario. Sarà anche un challenge però, insieme ai movimenti della società civile, anche per le politiche che possiamo condurre insieme. 2-282 Gerard Batten, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, Mr Mugabe claimed a diplomatic victory at Lisbon in that he had ‘defeated the British’. In a way he was right. Instead of attending the conference himself, Gordon Brown sent Baroness Amos, who is, with no disrespect to the Baroness, a relatively minor figure in the British Government. In the same way, he will send his errand boy, Mr Miliband, off to Lisbon on Thursday to sign up to the Lisbon Treaty. It fell to Angela Merkel to rebuke Mr Mugabe with wonderful, almost British understatement that ‘Zimbabwe damages the image of the new Africa’. Well, you could certainly say that! 70 11-12-2007 Mr Brown should have attended the conference and taken the opportunity to tell Mr Mugabe to his face that he is a bloodthirsty tyrant who has no place in the modern community of civilised nations. That would have given heart to oppressed Zimbabweans, and it would also have required real leadership – which is precisely why it did not happen. 2-283 Koenraad Dillen (NI). – Voorzitter, collega's, we moeten de waarheid onder ogen durven zien. De Europees-Afrikaanse top vorig weekend is in feite mislukt en de reden daarvoor hoeft men niet ver te zoeken. Want men mag wel mooie verklaringen afleggen over een nieuw strategisch partnerschap, feit is - zoals ik al in Lissabon heb gezegd - dat een volwaardig partnerschap tussen Europa en Afrika gebaseerd moet zijn op gedeelde waarden en beginselen, zoals democratie, mensenrechten en behoorlijk bestuur. Dit is vandaag allerminst het geval. Europa rolt de rode loper uit voor Khadafi en Mugabe. Voor Khadafi om lucratieve contracten te bemachtigen, voor Mugabe om andere partners niet voor het hoofd te stoten. Maar als de lidstaten van de Afrikaanse Unie openlijk dictator Mugabe blijven ondersteunen, rijst de vraag wat hun eigen beloftes qua democratie en mensenrechten nog waard zijn. Ik herhaal het daarom hier nog eens: als er één signaal is dat Europa op deze top had moeten geven, dan is dat dat enkel democratische rechtssystemen een garantie bieden op lotsverbetering en dat ontwikkelingshulp dan ook dwingend moet afhangen van het vervullen van deze voorwaarden. 2-284 Luís Queiró (PPE-DE). – Senhor Presidente, se a Cimeira UE-África valeu a pena só saberemos quando, em 2010, se realizar a próxima e os temas aí colocados à discussão forem novos ou forem os mesmos de hoje. Esse será o critério e o momento para avaliar os resultados do que aconteceu este fim-de-semana em Lisboa. Mas, entretanto, é já possível fazer algum balanço. Esta Cimeira foi apresentada como a do diálogo, da parceria verdadeiramente bilateral, da partilha comum de responsabilidades, e essa vontade é meritória. Na nova relação entre europeus e africanos não pode haver uma entidade liderante, estes são responsáveis pelo seu destino, cabendo-nos a nós, vizinhos europeus, sermos generosos e consequentes na nossa ajuda ao seu desenvolvimento. Se em 2010 estivermos no bom caminho para o cumprimento dos Objectivos de Desenvolvimento do Milénio e houver menos mortes, menos fome, mais democracia, mais respeito pelos direitos humanos, mais comércio justo e mais crescimento e desenvolvimento, esta Cimeira terá sido um sucesso. Se os mesmos ditadores continuarem no poder e os mesmos negócios continuarem a ser feitos, trazendo muitos benefícios a muito poucos, então terá sido tristemente uma oportunidade perdida. 2-285 Alain Hutchinson (PSE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, au lendemain de ce sommet Union européenne-Afrique, il est bon de poser quelques constats qui pourraient synthétiser, peut-être, le contenu de cette importante rencontre. Comme le disait le commissaire, les résultats de ce sommet peuvent effectivement apparaître comme positifs. Tout d'abord, voici des mois, si ce n'est depuis plus longtemps, que nous demandons à la Commission de revoir l'agenda et le contenu des accords de partenariat économique. Chaque fois, la Commission, ou certains de ses représentants, en tout cas, nous ont assuré que les critiques que nous formulions n'étaient partagées par aucun responsable ou partenaire gouvernemental africain et que nous ne faisions que relayer, je me souviens de cette réponse – en commission – le discours pervers d'un certain nombre de grandes ONG. À Lisbonne, les critiques ont en fait fusé de la part de la plupart des chefs d'État et de gouvernement africains tant sur la méthode que sur le contenu des négociations à ce propos. Un appel très clair a été lancé pour prendre le temps de signer des accords justes, équilibrés et conformes aux engagements pris par l'Union européenne en faveur du développement de l'Afrique. Voici bien longtemps que nous demandons à la Commission d'assurer une véritable cohérence entre ses différentes politiques. Si nous partageons le constat d'échec de plusieurs décennies de coopération européenne au développement avec l'Afrique, nous maintenons donc que les limites de cette coopération sont celles que la Commission n'a cessé de lui fixer en reprenant bien souvent d'un côté ce qu'elle donnait de l'autre. Après Lisbonne, il est évident que l'enjeu n'est donc pas de substituer le commerce à la coopération mais de faire en sorte que ces deux politiques poursuivent le même objectif de développement durable. En matière de sécurité alimentaire, de lutte contre la maladie et de droits de l'homme, de migration, de soutien aux États fragiles notamment, nous n'avons jamais cessé non plus de demander à la Commission de faire plus et beaucoup mieux pour et avec l'Afrique. On peut concevoir que ce sera dorénavant le cas, tant mieux! Il n'est donc plus permis aujourd'hui d'ignorer que les demandes de ce Parlement sont partagées par les citoyens africains les plus ordinaires, mais aussi, par leurs représentants politiques. Nous nous réjouissons ainsi de l'implication des parlements si longtemps ignorés au cours de cette procédure. Nous espérons que le prochain sommet offrira l'occasion de mesurer l'efficacité de cette nouvelle stratégie plus rapidement et sans trop attendre, de manière à vérifier la bonne adéquation des objectifs et des réalisations. 2-286 11-12-2007 71 Miguel Portas (GUE/NGL). – Esta Cimeira realizou-se porque a Presidência portuguesa insistiu e a União Africana apostou. Perdeu quem na Europa a quis diminuir a pretexto da presença de Robert Mugabe em Lisboa. Mas quem recebe com pompa e circunstância o Rei saudita em Londres tem pouca autoridade para falar em direitos humanos. Paralelamente à Cimeira, inúmeras acções cívicas denunciaram esta duplicidade entre palavras e actos, a duplicidade de quem faltou, mas também a de quem lá esteve. Em Portugal, a Cimeira permitiu que se falasse de África e dos seus problemas e só por isso valeu a pena. Mas quem ouve a Presidência e a Comissão julgará ter-se tratado de um autêntico acontecimento histórico, de um momento em que há um antes e um depois, e há um manifesto exagero, é mesmo para os portuguesas de um provincianismo luso-tropicalista, basta ler a imprensa europeia. Fizeram-se progressos e o principal foi o dos países africanos terem constituído a sua própria agenda. Mas no mais, entre a vaidade das palavras e a magreza dos resultados, persiste o abismo. A Cimeira decorreu melhor do que a do Cairo. Não era difícil! Difícil é responder solidariamente quando se parte com a ideia fixa nos acordos de parceria económica. 2-287 Michael Gahler (PPE-DE). – Herr Präsident! Es ist gut, dass der EU-Afrika-Gipfel stattgefunden hat. Wir sehen jetzt klarer. Wir haben eine Strategie, wir haben einen ersten Aktionsplan. Wir als EP werden dessen Implementierung eng begleiten. Als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zum Panafrikanischen Parlament darf ich sagen: Wir werden das gemeinsam mit unseren afrikanischen Kollegen tun. In Sachen verantwortungsvolle Staatsführung haben wir auf unserem parlamentarischen Vorgipfel in einer Erklärung unter anderem geäußert, dass wir überzeugt sind, dass durch eine Stärkung der Kapazität der afrikanischen Parlamente diese bisher vernachlässigten Institutionen einen effektiven Beitrag zur verantwortungsvollen Staatsführung und zur Kontrolle der Implementierung der Politiken leisten könnten. Dazu brauchen wir die entsprechenden Mittel in den konkreten Programmen der Kommission und der Mitgliedstaaten. In Sachen Menschenrechte erleben wir, dass Afrikaner die eigenen Reihen schließen, wenn aus Europa berechtigte Kritik an Zuständen in konkreten Ländern kommt. Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet. Ich danke der deutschen Kanzlerin Angela Merkel, dass sie im Auftrag aller deutliche Worte zu Simbabwe gefunden hat. Beim Thema Wirtschaftspartnerschaftsabkommen denke ich aber, dass wir ein echtes Problem haben. Es kann nicht Ziel der EU sein, faktisch die SADC oder SACU, die Zollunion des südlichen Afrikas, zu desintegrieren, indem wir mit einigen Ländern Interimsabkommen schließen, mit anderen nicht. Bei diesem Thema argumentiert Präsident Mbeki sachlich, beim Thema Simbabwe ist er eher Partei. Ich fordere den Rat in Sachen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auf, der Kommission für die Verhandlungen ein flexibleres Mandat zu erteilen, damit unerwünschte Effekte wie die Unterbrechung der Handelsströme für die Nicht-LDC-Länder nicht lediglich aufgrund des Zeitablaufs am 1. Januar eintreten. Ja, WTO-Kompatibilität ist erforderlich! Aber um das zu erreichen, muss wohl auch ein gewisser Grad an Kreativität möglich sein. Manchmal kann man auch mal für begrenzte Zeit die Uhren anhalten. Wir sind ja selbst auch alle WTOMitglieder. 2-288 Glenys Kinnock (PSE). – Mr President, as Michael Gahler said, clearly the Summit was somewhat overshadowed by the fact that there have been these acrimonious negotiations over economic partnership agreements (EPAs) and a relationship has indeed been soured by these negotiations, as much as the Commissioner and the Council have tried to work for a good partnership. A number of heads of state raised their concerns, including the head of the African Union, Mr Konaré, who said that the Commission was playing African regions one off against the other. The General Affairs Council this week – rather disappointingly, for some of us – did not recommend the flexibility that many of us wanted to see, particularly towards the non-least-developed countries (non-LDCs), although, as I understand it, the UK and the Netherlands in particular were pressing for this to happen. Still that sword of Damocles is poised over the heads of the non-LDCs and they face the consequences, both economic and social, and economic shocks which, for us, ought to be absolutely unthinkable. There are still concerns that have not been addressed on EPAs, on development assistance, on rules of origin and on commitments on the impact of agricultural subsidies. These are all things which the African, Caribbean and Pacific (ACP) states, in general, and Africa, in this case, were asking for. It is not enough for the Commission to say that those of us who criticise EPAs are somehow in the pockets of the non-governmental organisations, that the ACP states are misinformed and misled by people and that it is only trying to comply with World Trade Organisation rules. These kinds of argument really do not wash when we see the kind of dangerous situation the non-LDCs are in. 72 11-12-2007 I want to say, finally, that our citizens in Europe will not accept any situation where, in 2008, any poor countries are worse off than they are at the moment, and we cannot stand and allow that to happen. We urge the Commission to show flexibility. 2-289 Gabriele Zimmer (GUE/NGL). – Herr Präsident! Lassen Sie mich hier auf einige Ergebnisse des Gipfels verweisen, denen es aus meiner Sicht vor allem an entwicklungspolitischer Kohärenz fehlt. Was zum einen für das Erreichen der Milleniums-Entwicklungsziele und auch für die Klimaschutzziele an guten Gerüsten aufgebaut worden ist, wird auf der anderen Seite durch die Art und Weise des Druckaufbaus zu den Wirtschaftspartnerschaftsverhandlungen und vor allem auch mit der konzernorientierten Energiepolitik wieder eingerissen. Einzelnen Partnern sollen Freihandelsabkommen abgepresst werden, und damit werden auch gewachsene, regionale Wirtschaftsräume in Afrika wieder segmentiert. Energiepolitisch werden ausschließlich europäische Großinvestoren bedient, und der angestrebte Export von Atomkraftwerken nach Afrika ist aus meiner Sicht ein Skandal. Beim Thema Migrationsmanagement haben Sie erneut wichtige Versprechungen gemacht. Die aber stehen wiederum nun im Gegensatz zu den Richtlinienentwürfen zur selektiven Migration, die Kommissar Frattini vorgelegt hat. Ich denke, dass es dringend notwendig ist, diese Entwürfe wieder zurückzuziehen, weil ansonsten die Frage der Mobilität und Freizügigkeit zwischen Europäern und Afrikanern ein Wunschtraum bleibt. 2-290 IN THE CHAIR: Diana WALLIS Vice-President 2-291 Marie-Arlette Carlotti (PSE). – Madame la Présidente, à Lisbonne l'Afrique et l'Europe ont parlé politique au plus haut niveau et c'est une très bonne nouvelle. Cela dit, je voudrais être sure qu'elles parlent le même langage, notamment sur trois enjeux essentiels. D'abord un partenariat d'égal à égal. Alpha Konaré l'a souligné à la tribune: l'Afrique n'a pas besoin de charité ni de paternalisme. Et la déclaration de Lisbonne le confirme: nous développerons un partenariat entre égaux. Mais l'Europe a souvent pris cet engagement à la légère ou à la carte en imposant son propre agenda dès que ses intérêts étaient en jeu: sur le terrorisme, sur les migrations et, en ce moment, sur les accords de partenariat économique. Ensuite, un partenariat des peuples. Sur ce sujet aussi, nous attendons des actes. Le nouveau partenariat doit associer plus encore systématiquement les sociétés civiles ainsi que les représentants des peuples, c'est-à-dire les parlements, notamment par le soutien aux capacités des parlements africains. C'est le message de la déclaration commune du Parlement européen et du parlement panafricain et j'espère que ce message sera entendu. Enfin, sur la question des migrations: Européens et Africains avaient là vraiment l'occasion d'envoyer un signal politique fort qui aurait placé les droits humains au cœur de notre partenariat. Je crois vraiment que, sur ce point, Lisbonne aura été, je le crains, un rendez-vous manqué. La nouvelle stratégie met toujours l'accent sur la protection des frontières plus que sur le droit des migrants. Ainsi, l'Europe va pouvoir continuer, ici ou là, à bafouer les droits des migrants sur son sol car, en fait, elle a pris très peu d'engagements dans son plan d'action "Migration, mobilité et emploi". 2-292 Ana Maria Gomes (PSE). – A Cimeira UE-África fez-se graças à persistência diplomática e política da Presidência portuguesa. A Europa ecoou o sucesso, mas é duvidoso que África o faça, em especial a dos homens e mulheres que lutam contra regimes opressivos e cleptómanos. Eles sabem que a maior parte dos seus representantes têm tanta intenção de respeitar aquilo a que se obrigaram na Cimeira como legitimidade: nenhuma. Testar desde já a Estratégia Conjunta e o Plano de Acção aprovados está nas mãos da Presidência portuguesa. E já que as mais graves tragédias que a África defronta no Darfur e na Somália só superficialmente foram evocadas na Cimeira, cabe passar a medidas práticas. Para quando o avanço de forças europeias para o Chade, prometidas para o Verão passado? Para quando a acção enérgica da UE contra o regime sudanês que obstrui a força híbrida mandatada pelo Conselho de Segurança para proteger a população civil no Darfur? Para quando o envio de tropas ou outras contribuições europeias para fazer retirar da Somália as tropas invasoras da Etiópia, segundo decidiu o Conselho de Segurança? A organização de cimeiras não justifica que se deixem para trás tão interpelantes urgências, que põem em causa a credibilidade da UE perante milhões de africanos e de europeus. É preciso demonstrar que a protecção de vidas no Sudão, na Somália, no Leste do Congo e noutros países em África conta mais do que a assinatura de contratos nas tendas do criminoso Kadhafi. 2-293 Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhora Presidente, Senhor Comissário, sem "papas na língua" também - pese embora a alguns, também mais a alguns do que a outros, a Cimeira Europa-África foi um sucesso. Sem o espartilho de um texto escrito, alguns comentários. Lembro-me muito bem quando, no início da Presidência 11-12-2007 73 portuguesa ou ainda na fase de preparação da Presidência portuguesa inscrevemos como objectivo da nossa Presidência a realização da Cimeira Europa-África, os comentários, as dúvidas, por vezes mesmo as críticas de fixarmos esta Cimeira como um objectivo nosso. Diziam alguns: "África não suscita, na opinião pública, na sociedade, nos Estados-Membros, nas Instituições o interesse necessário, o empenho necessário para que ela se venha a realizar: vós, Presidência, estareis sós, sereis pouco apoiados. Não está inscrito na agenda internacional África, não há interesse". Outros diziam: "há questões de participação, de organização, que são difíceis, se não inultrapassáveis". Desencorajavam-nos, desencorajavam-nos a que levássemos este projecto para a frente. Mas a verdade é que também, com o apoio de muitos Estados-Membros, que se veio efectivamente a verificar, que connosco, com a Presidência, colaboraram na elaboração dos textos, na negociação directa também dos textos com os africanos, com o apoio das Instituições da União, da Comissão e do Parlamento, contrariando os críticos e os cépticos, resolvendo também questões diplomáticas delicadas e difíceis, conseguimos, como se diz em Portugal, "contra ventos e contra marés", realizar este Cimeira. Não direi se é histórica, se não é histórica: o futuro o dirá. Mas que não restem dúvidas que é uma Cimeira que marca uma nova fase no relacionamento entre a Europa e a África e a sua realização, só por si, foi um êxito. Sim, como disse o Comissário Michel, não evitámos na Cimeira, no nosso diálogo global com África que foi a Cimeira, os problemas, as dificuldades, as diferenças. Ao contrário! Falámos dos problemas, das dificuldades, daquilo que nos divide. Falámos do comércio, falámos da segurança, falámos dos conflitos, falámos da violação dos direitos humanos, olhos nos olhos, com franqueza e com transparência. Mas não se destinava a Cimeira, obviamente, a negociar acordos comerciais não era esse o fórum - não se destinava, certamente, a Cimeira a resolver o problema no imediato da questão do Sudão; não se destinava, naturalmente, a Cimeira a resolver, no imediato, como um passe de mágica, a situação no Zimbabué. No entanto, confrontámo-nos, uns e outros, perante estas dificuldades, discutimo-las, exprimimos os nossos pontos de vista e, quando havia diferenças, não nos escusámos a dizer onde essas diferenças estavam. Foi absolutamente inequívoca a mensagem que a União Europeia passou e transmitiu sobre todas estas questões. Com o Sudão, como é sabido, quer em plenário, quer depois numa reunião ao mais alto nível da tróica com os seus dirigentes. E também defendemos a nossa posição, a posição da União Europeia, relativamente aos acordos de parceria económica. O Senhor Deputado Gay Mitchell, eventualmente, poderá falar sobre este tema com mais profundidade e com mais detalhe, mas tivemos a oportunidade de explicar, claramente, qual é a posição da União Europeia sobre os acordos de parceria económica. Procurámos acordos que sejam justos, que sejam equilibrados, que favoreçam África, que favoreçam os nossos parceiros africanos: é esta a nossa posição e não o contrário. Que isto fique, sobre este aspecto, absolutamente claro! O que procuramos fazer é responder aos interesses e às aspirações africanos e não o contrário. Não têm razão aqueles que, a propósito desta matéria, atacam, criticam ou desvalorizam o esforço que a Comissão e também o Conselho, acompanhando o esforço da Comissão, estão a procurar fazer no sentido de celebrar até ao final deste ano, o maior número possível de acordos de parceria económica. Têm razão, porém, aqueles que dizem que a Cimeira, por si só, não é o fim do caminho, isto é, a Cimeira, por si só, não revolucionará as relações com África. É preciso dar seguimento, sequência, às decisões que foram tomadas, sem sombra de dúvida. O verdadeiro valor desta Cimeira, a verdadeira importância desta Cimeira será, efectivamente, avaliada no médio e no longo prazo, pela nossa capacidade de correspondermos àquilo que ficou acordado, àquilo que ficou decidido, àquilo que ficou comprometido. Teremos, portanto, naturalmente, que ir acompanhando as decisões que foram tomadas. Temos, naturalmente, que avaliar os resultados que forem obtidos e só nessa ocasião, só quando essa avaliação vier a ser feita, como digo no médio e longo prazo, poderemos, obviamente, com toda a propriedade, dizer se a Cimeira foi nas suas consequências, nos seus efeitos, uma Cimeira bem sucedida. Mas, como digo, ao acordar numa estratégia conjunta, num plano de acção concreto, em mecanismos de follow-up concreto, ao discutir temas tão importantes, tão actuais, tão contemporâneos como as alterações climáticas, como as questões da integração, como as questões da energia, como as questões da imigração, obviamente que a Cimeira representou um passo em frente, um passo de maturidade no nosso relacionamento com África. Esperámos sete anos, sete anos para chegar do Cairo a Lisboa. Temos a certeza absoluta que esperaremos muito menos para novamente termos uma Cimeira entre a Europa e a África. A importância, a utilidade, o significado desta Cimeira projectar-se-ão, sem sombra de dúvida, na necessidade de uma nova realização de uma nova cimeira no curto prazo. Compreenderão que a Presidência portuguesa, naturalmente, se regozija com este acontecimento, com esta iniciativa que partilhamos com todos, agradecendo a todos a colaboração, o empenho e o esforço que nela depositaram para que se pudesse tornar um sucesso. 2-294 Louis Michel, membre de la Commission. − Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs, je vais rapidement essayer de répondre aux points plus ponctuels et puis, je vais m'arrêter un instant sur les accords de partenariat économique. Deux intervenants ont regretté une implication insuffisante du Parlement. Je dois dire qu'on peut peut-être encore faire mieux, mais, très honnêtement, par rapport aux autres grandes réunions internationales du passé, j'ai le sentiment qu'aujourd'hui en tout cas, le Parlement est pleinement intégré à cette démarche. Du reste, en tout cas pour ce qui me 74 11-12-2007 concerne, je dois vous dire que j'ai toujours un grand plaisir à débattre avec les parlementaires et même à les contredire, parce que cela me permet d'affiner mes propres positions et il m'arrive assez régulièrement de changer d'avis à cause de vous, pas pour vous faire plaisir, simplement parce que je suis convaincu. Deuxième point, le Darfour et le Soudan. Je voudrais quand même dire, d'abord, comme le Président, que la priorité de ce sommet n'était pas de régler cette question. Cependant, nous avons organisé une réunion en troïka avec la Présidence portugaise, le Président Barroso, le Haut-représentant pour la PESC et moi-même. Nous avons rencontré le président soudanais et je peux vous dire que le message qui a été passé à cette occasion est un message qui, dans la tonalité et dans le contenu, reflète plus que largement le discours très dur que j'ai entendu ici. On a dit clairement à M. Bachir qu'il fallait qu'il réponde positivement et dans les délais les plus brefs aux Nations unies pour permettre le déploiement rapide de cette force hybride dont on a évidemment besoin pour améliorer un tant soit peu la situation des gens au Darfour. Monsieur Cornillet, je dois vous dire que je souscris entièrement à votre intervention concernant le droit humanitaire international. Vous savez que, hier par exemple, j'ai rencontré tous les opérateurs partenaires d'ECHO. Ils étaient très nombreux et j'ai abordé cette question du droit humanitaire international. J'ai repris la proposition dont vous m'aviez déjà parlé et nous avons convenu d'organiser, en avril ou en mai, une grande conférence sur cette question. Je leur ai aussi annoncé que j'inviterais, même si je n'ai aucun pouvoir d'invitation, mais que j'inviterais le Parlement européen et les parlements nationaux à participer à cette conférence, si c'est possible, si le Parlement européen s'y intéresse, parce que, effectivement, je constate tous les jours une banalisation du respect du droit international humanitaire assez grave, gravissime même. Au point que, lorsque j'étais sur le terrain, à un certain endroit, j'ai parlé avec le responsable de l'accès des convois humanitaires. Je lui ai dit: "mais enfin, vous ne respectez pas du tout le droit humanitaire international" et il m'a répondu: "mais enfin, vous devez comprendre qu'on est en guerre". C'est évidemment dramatique d'entendre cela, parce que cette position contredit l'essence même, la genèse du droit international humanitaire. Donc, nous allons avancer sur ce plan, croyez-moi. Pour ce qui concerne le nucléaire, Madame Isler-Béguin, je dois vous dire qu'effectivement c'est une bonne question qui m'interpelle aussi. Sachez simplement que cela a été demandé par nos partenaires africains, je pense, plus pour une question de principe, sans doute, que pour une question de fond. Autrement, je partage évidemment vos réticences. D'abord, on leur avait demandé de parler de l'aspect non-prolifération des armes de destruction massive et ils ont dit: "d'accord, on parle de cela mais alors il n'y a pas de raison pour ne pas parler de l'utilisation du nucléaire civil". Bon, tout cela est dans l'air du temps. Je le regrette comme vous, mais c'est eux qui l'ont demandé et on ne peut quand-même pas refuser aux partenaires d'en parler. Le langage est d'ailleurs très faible, en aucun cas on ne parle de développement d'un secteur du nucléaire en Afrique. On accepte de parler du nucléaire, on accepte que le nucléaire soit un sujet de discussion entre nous puisqu'on a bien dit au départ que rien n'était tabou. Donc, il faut quand-même être cohérent me semble-t-il. Il y a deux éléments encore que je voudrais aborder, puis je terminerai par les APE. Je crois que c'est Mme Zimmer qui a dit qu'on s'était surtout attaché à ce que les grands investisseurs européens puissent se servir. Au niveau des APE, cela me permettra d'y revenir, je ne suis évidemment pas d'accord avec ça. Vous pouvez me garder ici pendant quinze jours encore, jour et nuit, je n'accepterai pas cette critique là. Pour une raison très simple. Depuis maintenant plusieurs mois, je participe à ces négociations, je ne négocie pas – je le précise quand-même – je participe à ces négociations. À aucun moment il ne m'a semblé que l'objectif était de favoriser l'économie ou les entreprises européennes. Ceux qui véhiculent ce genre de choses, je pense, se trompent, soit qu'ils sont mal informés, soit qu'ils sont de mauvaise foi. Je pense qu'ils sont mal informés puisqu'on n'est jamais de mauvaise foi. Mais, je pense que, dans le cadre de ce qui nous occupe, ces propos sont très injustes. J'en viens aux accords de partenariat économique. Je voudrais dire au sujet des accords intérimaires: que visent-ils? Est-ce qu'ils sont faits pour soutenir les entreprises européennes? Pas du tout, ils visent en réalité à mettre à l'abri les pays à moyens revenus qui, autrement, tomberaient, et vous le savez d'ailleurs très bien, sous le régime du système des préférences généralisées, qui est évidemment beaucoup moins avantageux que le système qu'ils ont aujourd'hui, qui est le système équivalent pour les PMA, c'est-à-dire le Everything but arms. Donc, si à la fin de cette année, et malgré toute ma bonne volonté, les pays concernés n'ont pas un accord autre qui les met sur le même pied que ce qu'ils avaient jusqu'à aujourd'hui, ils vont effectivement perdre de nombreux marchés, à l'exemple de ce que j'ai dit pour la Côte d'Ivoire. Cet autre accord intérimaire. Ces accords intérimaires, nous les avons passés avec qui? Dans la plupart des cas, avec les pays à moyens revenus qui, autrement, tomberaient dans un système nettement plus défavorable que celui qu'ils avaient jusqu'ici. Est-ce que cela est fait pour protéger nos entreprises, pour ouvrir à nos entreprises des canaux de pénétration et d'envahissement? Non, ce n'est pas vrai! Et qu'est-ce que nous avons proposé? J'en viens à présent au fond de ces accords, parce que la vérité a aussi ses droits. Je suis prêt à écouter tout et je suis prêt à comprendre tout et je suis même prêt à partager un certain nombre de remarques et de critiques que vous faites. Mais qu'est-ce qu'on propose? On propose des périodes de transition qui peuvent aller jusqu'à 15 et 25 ans. M. Wade dit qu'on va inonder son marché avec des produits agricoles européens subventionnés. Justement! Les produits agricoles peuvent le protéger dans les 20 % qui restent non libéralisés. Je ne comprends pas bien ce qu'il veut dire. Du reste, M. Wade, directement, n'est pas concerné. C'est vrai qu'il a le droit de s'exprimer au nom de toute l'Afrique 11-12-2007 75 mais il n'est pas concerné parce qu'il est un PMA et que lui, il a le système Everything but arms. M. Mbeki, pour qui j'ai beaucoup d'admiration, je m'entends très bien avec lui, se fait le dénonciateur des APE, mais évidemment, c'est facile. Il a un traité d'association particulier avec nous. Alors on peut se demander dans quelle mesure il ne craint pas de mettre les autres pays de la région en concurrence avec lui. Je ne suis pas de mauvaise foi, je dis simplement qu'on peut se le demander. Je ne crois pas que c'est cela, mais enfin on pourrait se le demander. Quant à M. Konaré, qui est président de la commission, c'est un avocat brillant, c'est sa vocation, aussi, de récupérer ce qu'il entend des inquiétudes des uns et des autres. Tout cela est légitime. Mais quand vous venez me dire, Monsieur Hutchinson, que "tous les leaders africains ont déclaré que...", ce n'est pas vrai. Pas tous les leaders africains. Il y en a, c'est vrai, un certain nombre qui nous ont posé des questions. Par exemple: "Que va-t-il se passer, Monsieur Michel, lorsqu'on aura supprimé les barrières tarifaires, on va perdre évidemment de l'argent, notre budget des voies et moyens. Comment allons-nous faire pour payer les enseignants, les policiers, les fonctionnaires, etc.?". À cela, nous avons répondu: "Vous pouvez créer des fonds régionaux, nous passerons avec vous ce qu'on appelle des contributions agreements c'est-à-dire des mises à disposition de moyens financiers qui correspondront, au minimum, à l'impact fiscal net de la suppression des tarifs, de manière à compenser intégralement ces pertes et de manière, donc, à ce que vous ayez les moyens de financer les services de l'État, etc.". Asymétrisme, période de transition. Qu'avons-nous fait encore en plus? Nous avons préparé avec ces pays, suite à leur demande, car c'est eux qui ont mis dans les accords ce que l'on y trouve aujourd'hui, des matrices génériques. C'est quoi ce terme un peu bureaucratique? Des matrices génériques c'est en fait une sorte de plan dans lequel se trouvent tous les projets, tous les secteurs, la nature-même de ce qu'ils souhaitent comme mesures d'accompagnement pour accompagner l'ouverture progressive des marchés s'ils le souhaitent: transfert de technologies, augmentation de capacités, d'expertise, travaux d'infrastructure, d'interconnection ou de désenclavement, tout cela. J'ai aussi préparé, par communauté économique régionale, un mémorandum financier, qui est une sorte d'engagement, sur papier et chiffré, des moyens que l'Union européenne met à leur disposition. Il n'y a qu'une chose que je ne sais pas faire c'est leur promettre l'argent que les États membres ont promis à Gleneagles. Ils ont promis un milliard d'euros, dont au moins la moitié pour l'Afrique. J'espère qu'ils le feront. C'est à partir de 2010 et c'est aid for trade. Donc ça c'est de l'argent en plus. On a plus que doublé les fonds régionaux dont j'ai parlé précédemment. C'est tout cela qui est sur la table. Je dois vous avouer que la grande inquiétude que j'ai concerne l'aspect "intégration économique" parce que, pour moi, le volet "développement", c'est d'abord l'aspect "intégration économique" qui va leur permettre de créer de la richesse, richesse qu'ils pourront utiliser évidemment pour des services sociaux, pour redistribuer en fait la prospérité à leurs concitoyens. C'est vrai que nous n'avons pas beaucoup avancé sur cet aspect-là pour la raison que j'ai dite tantôt. Nous allons donc discuter, probablement toute l'année prochaine, de cette question d'APE régionaux pour maintenir, pour consolider ou pour créer cette dimension d'intégration économique. Ce que j'avoue, c'est qu'après avoir tout cédé, tout donné... Pour tout ce qu'ils nous ont demandé, la réponse a été positive. Sur le plan financier, en tout cas dans les limites de ce que j'avais comme enveloppe, et aussi sur les plans technico-juridique, institutionnel, ou même politique. Ce qui est vrai c'est que quand on va devoir maintenant négocier en 2008 pour essayer d'avoir cette intégration régionale, il va falloir être très convaincant et on devra avoir nécessairement des arguments. Ne vous inquiétez pas, on les entendra, on les écoutera... J'essaierai vraiment de faire tout pour répondre à leurs inquiétudes, à leurs incertitudes, à leurs questions pour qu'on puisse vraiment, de manière concrète, les rassurer. Mais je dois vous dire qu'en dehors de ce complément d'un milliard, dont la moitié devra aller à l'Afrique, je n'ai pas beaucoup d'arguments de plus. On verra bien ce que ça donnera. Je suis tout de même un peu blessé quand j'entends dire qu'on a exercé un chantage sur nos partenaires. Il n'y a jamais eu de chantage sur nos partenaires pour une raison très simple, c'est qu'on n'avait pas le pouvoir de faire du chantage. D'abord, je ne l'aurais pas fait! On ne peut pas obliger nos partenaires à signer ces accords! Excusez-moi, ça, c'est un peu trop simple. Moi, je vois le résultat. Je veux bien, même, vous faire parvenir l'état de la question au niveau des pays qui ont signé, etc., de manière à vous montrer qu'il y a beaucoup plus de pays qu'on ne croit qui ont déjà signé et qui ont compris le mécanisme. Dernier élément pour être tout à fait complet concernant les PMA qui, aujourd'hui, bénéficient du Everything but arms et qui ont de ce fait un accès complet et illimité à nos marchés. Pour ceux-là, on me demandait ce qu'ils allaient perdre. En fait, ils ne perdent rien du tout sinon une opportunité de bénéficier de règles d'origine particulièrement généreuses. C'est quoi les règles d'origine particulièrement généreuses? C'est qu'aujourd'hui, pour que l'on considère qu'un produit est originaire d'un État partenaire, il faut qu'il y ait au moins deux transformations de la matière. Dorénavant, ce ne sera qu'une seule transformation. Par exemple, pour des poissons qui seront pêchés en dehors de leurs eaux mais qui seront importés chez nous, cela sera déjà suffisant. Ce sera déjà une transformation et donc ils pourront entrer quota free et duty free sur nos marchés. Donc, voilà la grande différence. Il y a un formidable potentiel d'opportunité dont ils se privent effectivement. 76 11-12-2007 Je voulais vous dire tout ça et je suis prêt évidemment, quand vous le voulez, à refaire l'exercice. Posez-moi des questions, adressez-moi des questions par écrit. J'essaierai, je vous le jure, de vous répondre totalement et sincèrement. Si vous avez une question à laquelle il apparaît que, peut-être, ma réponse n'est pas bonne ou est fausse, je le reconnaîtrai bien volontiers et je corrigerai, je peux vous l'affirmer. Jusqu'ici, j'ai entendu toutes les questions, j'ai vérifié toutes les questions, je me suis beaucoup impliqué là-dedans. Je n'ai pas encore entendu une question à laquelle on n'avait pas apporté une réponse précise, concrète et honnête. 2-295 President. − The debate is closed. Written statements (Rule 142) 2-296 John Attard-Montalto (PSE), in writing. – The summit between European and African countries took place on the 8 and 9 December in Lisbon, Portugal. More than 70 heads of state and government attended. Malta’s contribution focused on the issue of irregular immigration. It is in Malta’s interest that Africa is seen as Europe’s responsibility. Assistance given and investment made in Africa will mean that fewer people from that continent will be forced to leave their country for a better life. The majority of irregular immigrants that reach Malta come from sub-Saharan Africa and are economic immigrants. The situation, however, could deteriorate when the general preferential trade agreements expire on the 31 December 2007. Most African countries have rejected the proposal of ‘special partnership agreements’. Only one fifth have signed interim agreements. Even if the expiry date is extended, it is in the interest of every country to sign interim agreements to absorb the negative economic impact following the expiry of the ‘preferential agreements’. Other irregular immigrants who come to Malta are political refugees. The fact that human rights issues in Darfur and Zimbabwe were omitted from the original agenda does not augur well for the voiceless who continue to suffer in silence. 2-297 Richard Corbett (PSE), in writing. – The European Council must turn its attention to Burma, where the situation on the ground remains dire. The EU sanctions, decided on 15 October, target the leaders of the regime, their backers and those who benefit from their policies, including trade sanctions in those sectors – timber, minerals, metals, gems – from which the regime draws most of its revenue. But is this enough? The European Council must assess the situation and establish what further measures the EU can take to bring about real change in Burma. It is time to apply further restrictive measures – including a ban on new investment. 2-298 Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. – Embora sendo cedo para avaliar o real alcance das decisões da Cimeira UEÁfrica, e apesar de contradições, é de valorizar a rejeição dos acordos de livre comércio (denominados "acordos de parceria económica") da UE por parte de países africanos. Com alguma ironia, a rejeição - apesar de todas as inadmissíveis pressões e chantagens da UE -, destes denominados "acordos de parceria económica" por parte de países africanos representa um verdadeiro exemplo do que, afinal, deverá ser a badalada "boa governação", tão propagada pela UE. Isto é, a assunção e a defesa por parte de um Estado do controlo da sua economia. Para nós, uma efectiva cooperação para o desenvolvimento exige o respeito da soberania nacional, da independência política e económica, do direito de cada povo a decidir do seu presente e futuro, de definir e construir o seu Estado e o seu projecto de desenvolvimento. Tal solidária cooperação é incompatível com objectivos e visões, mais ou menos dissimuladas, de ingerência, de exploração e pilhagem de recursos e de domínio político-económico. Foi afirmado que a Cimeira UE-África virou uma "nova página". Pela nossa parte continuaremos a intervir para que nela não continuem a ser (re)escritas as ambições neocolonialistas da UE e das suas grandes transnacionais. 2-299 17 - Question Time (Commission) 2-300 President. − The next item is Question Time (B6-0384/2007). 11-12-2007 77 We gave a long time to that debate because of its importance, and we hope to be able to continue over our time with Question Time to make up. Because we are late, first of all we shall try to deal with the supplementary questions each time as a group so that we can try to get through more questions this afternoon and also, as normal, I would invite Members to come to the front to participate more closely in Question Time. Commissioner, I am sorry you have had to wait, but it was an important debate, as I am sure you will acknowledge. The following questions are addressed to the Commission. Part one Question No 34 by Lambert van Nistelrooij (H-0934/07) Subject: Energy - World Trade Organisation Although the rules of the World Trade Organisation (WTO) were not formulated with energy products and services specifically in mind, they also apply to them and protect investments in the energy sector. Accordingly, export restrictions and discrimination against products are prohibited, and free trade must be guaranteed, although there are exceptions for measures in the interests of safety. However, in the energy trade, the distinction between production and services is not always clear. In the run-up to the inclusion of energy policy as a competence of the European Union in the new Treaty, what measures will the Commission take to tailor WTO rules to energy investments and energy services as well? 2-301 Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin! Wie der Herr Abgeordnete feststellt, gelten im Rahmen der Welthandelsorganisation die Bestimmungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens GATT für den Handel mit Energieprodukten und die Regeln des Übereinkommens über den Handel mit Dienstleistungen GATS für den Handel mit Energiedienstleistungen, einschließlich der Direktinvestitionen in solche Dienstleistungen. Es existiert noch kein WTO-Übereinkommen, das sich auf Direktinvestitionen in energiebezogene Tätigkeiten für eigene Rechnung im sekundären Sektor, z. B. Bergbau, Raffination, Energieerzeugung und Energieverteilung, erstreckt. Die Europäische Gemeinschaft verfügt im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik – Artikel 133 EG-Vertrag – über eine explizite ausschließliche Zuständigkeit für die Gesetzgebung und das Aushandeln von Übereinkommen auf dem Gebiet des Handels mit Energieprodukten und für das Aushandeln von Abkommen auf dem Gebiet des Handels mit Energiedienstleistungen. Außerdem ist die Kommission ermächtigt, im Namen sowohl der Gemeinschaft als auch ihrer Mitgliedstaaten im Rahmen der Gespräche über Freihandelsabkommen mit Drittländern über die Liberalisierung der Direktinvestitionen außerhalb des Dienstleistungssektors zu verhandeln. Deshalb kann die Kommission schon jetzt Kernfragen im Zusammenhang mit Handel und Investitionen im Energiebereich angehen und die europäischen Interessen in diesen Fragen in bilateralen und multilateralen WTO-Verhandlungen vertreten, und die Kommission tut dies auch! Die Energiepolitik, die im Rahmen des neuen Vertrags konzipiert werden wird und unter anderem auch auf die Sicherheit der Energieversorgung in der Union und die Förderung der Zusammenschaltung von Energienetzen abstellen wird, ist in dieser Beziehung eine Ergänzung, aber kein Ersatz für die gemeinsame Handelspolitik im Energiebereich. 2-302 Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, meneer Verheugen, er is inderdaad goed nieuws in het kader van het nieuwe Verdrag, maar ook bijvoorbeeld dat we vandaag hier hebben besloten om vier GTI's te financieren voor drie miljard euro en er komt nog eens drie miljard uit het bedrijfsleven voor schone technologie, voor vliegtuigmotoren, enz. Aan de andere kant stoort het me nog steeds dat er volop verouderde technologie met negatieve milieueffecten wordt verhandeld, vooral uit de ontwikkelingslanden. Het is een vrij speelveld voor achterhaalde techniek, bijvoorbeeld voor kolencentrales uit de vorige eeuw. Welke mogelijkheden ziet de commissaris, ziet de Unie, om hiervoor in de sfeer van de WTO toch op zijn minst een basis te leggen, en een en ander een halt toe te roepen? 2-303 Paul Rübig (PPE-DE). – Bei den WTO-Verhandlungen wird es sehr wichtig sein, darüber zu verhandeln, unter welches Kapitel Bioethanol eigentlich in Zukunft fällt. Wird das unter den landwirtschaftlichen Bereich fallen, oder gehört das in den Bereich der nicht landwirtschaftlichen Produkte? Wie sieht hier die Kommission die Strukturen in der Zukunft? Wird man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel? 78 11-12-2007 Bioethanol wächst auf den Feldern und ist an und für sich ein Rohstoff der Landwirtschaft. Auf der anderen Seite ist es aber ein Energieprodukt und gehört deshalb zum Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA). Gibt es in der Kommission schon eine Meinungsbildung, und in welche Richtung wird verhandelt? 2-304 Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Kommissar! Wenn in meinem Wahlkreis über Energiehandel, Energiepolitik, die Europäische Kommission, den neuen Vertrag und insbesondere über die WTO diskutiert wird, taucht immer wieder die Befürchtung auf: Wir müssen dann unbedingt Atomenergie importieren – wir können gar nicht anders –, und wir müssen vielleicht sogar Atomkraftwerke bauen, wenn sich alles so weiterentwickelt! Bitte beruhigen Sie mich, dass das nicht der Fall sein wird, und begründen Sie das etwas, damit ich es weitergeben kann. 2-305 Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin! Ich kann zwar in manchen Fällen schwer den Zusammenhang zwischen der Zusatzfrage und der Ursprungsfrage erkennen, aber wenn Sie da in der Handhabung so liberal sind, will ich auch in der Antwort liberal sein. Also zur ersten Frage: Ich teile die Auffassung von Herrn van Nistelrooij, dass es in der Tat nicht in unserem Interesse liegt, dass Technologien verkauft werden, die, was Energieeffizienz und CO2-Ausstoß angeht, Substandard sind. Kollege Dimas und ich arbeiten zur Zeit in der Kommission an Vorschlägen, wie wir die CO2-reduzierte Wirtschaft in Europa erreichen, sowohl in industriepolitischer Hinsicht als auch in Bezug auf die Produktion und den Verbrauch. Ich hoffe, dass sich daraus Standards ergeben, die dann auch in internationale Verhandlungen eingebracht werden können. Im Augenblick wissen Sie, wie die Lage ist. Wir haben im Rahmen der WTO zur Zeit keine Möglichkeit, solche zusätzlichen Standards zu verhandeln und durchzusetzen, aber es ist – wie Sie wissen – mittel- und langfristig unser Ziel, hohe Umwelt- und Sozialstandards im Rahmen von multilateralen Vereinbarungen bindend zu machen, um auf diese Weise den Wettbewerbsnachteil, den unsere Unternehmen sonst erleiden würden, zu vermeiden. Ich will auch darauf hinweisen, dass wir ein ganz starkes Interesse daran haben, eine solche multilaterale Politik durchzusetzen, weil wir ja gerade glauben, dass die große Zukunftschance für europäische Unternehmen darin besteht, dass wir bei umweltfreundlichen energieeffizienten und energiesparenden Produkten Weltmarktführer werden. Was die Frage von Herrn Rübig angeht, so muss ich Ihnen gestehen, dass ich es nicht weiß. Da Sie wissen, dass ich für das Dossier nicht zuständig bin, werde ich den Kollegen Mandelson bitten, Sie umgehend schriftlich darüber zu informieren. Ich möchte jetzt wirklich nichts Falsches sagen. Ich weiß, dass im Zusammenhang mit einigen der Freihandelsabkommen, über die wir zur Zeit – z.B. mit Südafrika – verhandeln, diese Frage eine Rolle spielt. Aber in welchem Sektor das konkret verhandelt wird, entzieht sich meiner Kenntnis. Sie werden spätestens morgen die vollständige Information haben. Was Kernkraftwerke angeht, so gibt es eine vollkommen klare Politik der Europäischen Kommission und das ist auch die Politik der Europäischen Union insgesamt. Jeder Mitgliedstaat ist vollkommen unabhängig und frei in der Wahl seines Energiemixes. Keinem Mitgliedstaat kann empfohlen oder vorgeschrieben werden, Kernenergie zu benutzen oder nicht zu benutzen. Und die Kommission tut das auch nicht. Wir sind und bleiben in dieser Frage vollkommen neutral. Es wird keinerlei Empfehlungen in der Richtung, die Sie befürchtet haben, geben. Wohl wissen Sie allerdings, dass der Euratom-Vertrag in den EG-Vertrag integriert worden ist, und das heißt, dass die Förderung der friedlichen Nutzung der Kernenergie durchaus zu den Aufgaben der Europäischen Union gehört. Das geschieht im Rahmen sowohl der Forschungsförderung – wo durchaus auch Projekte der Kernenergie finanziert werden, und das schon seit vielen Jahrzehnten, das ist nichts Neues –, und es geschieht auch über die Europäische Investitionsbank, die sich in bestimmten Fällen schon an der Finanzierung von Kernkraftwerken beteiligt hat. Mit anderen Worten: Es gibt auf europäischer Ebene keine Politik, die die Kernenergie überall durchsetzen will, und es gibt auf europäischer Ebene auch keine Politik, die die Kernenergie überall abschaffen will. 2-306 President. − Question No 35 by Justas Vincas Paleckis (H-0879/07) Subject: Sustainable urban development model Towns and cities in the EU Member States, particularly in those countries that joined the Union in the 21st century, are growing at a fast pace and often without any clear vision. Residential areas are moving away from the centre, giving rise to problems relating to transport, the distribution of resources and the development of utilities networks. Urban development is therefore having a negative impact on the environment, and energy consumption is on the increase. In 1990, the Commission’s green paper on the urban environment recommended the compact city as an environmentally sound development model. Recently, there has been a growing tendency towards the multi-centre urban development model. What are the EU’s recommendations 11-12-2007 79 concerning sustainable, environmentally sound urban development? What arguments exist in support of each of the development models, and on what data are the recommendations based? 2-307 Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − The Commission strongly supports the promotion of sustainable urban development which fully respects the environment. The Commission adopted its thematic strategy on the urban environment in 2006. The strategy recognises the whole of sustainable urban development in relation to the quality of life, but the strategy also recognises the diversity that exists between citizens in the European Union. For this reason, and following extensive consultations with local authorities and the Member States, the strategy, in accordance with the subsidiarity principle, assumed that local and national authorities are best placed to find and implement solutions most appropriate to the local circumstances. Against the background of the diversity of urban situations, the Commission does not recommend a specific model of development valid for each city in Europe. The Commission considers it essential to put in place the appropriate governance and planning tools, but is of the opinion that there is no real added value in imposing an obligation to establish specific plans, such as environmental management plans and sustainable urban transport plans. The Commission has, however, published guidance on sustainable urban transport plans and on integrated environment management plans, with the aim of assisting local authorities to implement the strategy’s objectives. Guidance should be seen as a description of the process, and a reminder of the key elements that could be considered when developing integrated environmental management programmes and sustainable urban transport plans at local level. Both documents are based upon comprehensive consultations and examples of best practice developed by cities themselves. Legislation affecting urban areas exists already, for example in the field of air quality, water management, noise and waste. That legislation needs to be implemented better. A noticeable and significant improvement in the living conditions in urban areas will be seen through the full implementation of existing legislative instruments. The Commission recalls the wealth of ideas on urban development which has allowed the ministers responsible for urban affairs to reach a consensus based on the Lille Action Programme, the Rotterdam Urban Acquis, the Bristol Accord and, more recently, the Leipzig Charter on Sustainable European Cities adopted at an informal Council meeting on 25 May 2007. In September 2007 it approved a Green Paper on urban mobility, which has now been submitted for public consultation. Those documents constitute a shared background, outlining the main conditions necessary to achieve urban sustainable development. Furthermore, the Commission actively encourages dialogue and the dissemination of best practices between cities within the framework of programmes financed by the European Regional Development Fund. Concerning the data available on the situation of European cities, which can provide the basis for policy decisions, the Commission has put in place the Urban Audit, which contains data on the situation of European cities, and is now being updated. The Commission has recently published a study on the state of European cities, which further analyses the results of the Urban Audit. 2-308 Justas Vincas Paleckis (PSE). – labai ačiū Komisijos nariui už išsamų ir įtikinamą atsakymą. Tikrai Komisija daro daug tam, kad paskatintų miestus ieškoti gerų iniciatyvų ir keistis jomis. Aš norėčiau vis dėlto paklausti, kokie, jūsų nuomone, Europos Sąjungos regionai visgi labiausiai priartėjo prie to idealo, kuris yra, aišku, nepasiekiamas? Kurios Europos Sąjungos valstybės narės vis dėlto labiausiai įgyvendino tas Europos Komisijos rekomenduojamas idėjas? 2-309 Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Vizepräsident! Sie haben meine Zusatzfrage fast schon beantwortet. Aber nachdem nichts so klar ist wie ein klares Wort in der Muttersprache, würde ich es sehr gerne hören, wenn Sie das auf Deutsch wiederholten, was Sie angesprochen haben, nämlich dass sich die Kommission nicht als der Oberplaner Europas in jede Angelegenheit einmengen will, im Besonderen auch nicht, was ein spezifisches Stadtmodell angeht. Als Berichterstatter für das von Ihnen auch zitierte Grünbuch „Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt“ kann ich Ihnen versichern, das Parlament wird Ihnen auf diesem Weg, nämlich die Vielfalt zu unterstützen, durchaus folgen. 2-310 Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − If you allow me, Madam President, I would like to start with the second question, and I shall read again what I have said and make a short comment on that. Against the background of the diversity of urban situations, the Commission does not recommend a specific model of development valid for each city in Europe. This is clearly respecting the subsidiarity principle and the principle of diversity and, in other words, in my own words, it means one size does not fit all. It is not a one-size-fits-all approach; it is an approach that takes into account the specificities, the specific needs and interests and capacities of the cities, but everything I think we need – guidance, recommendations and exchange of best practices – is there. 80 11-12-2007 As far as the first question is concerned, I would be tempted to give an answer based on my own experience and I could certainly tell you the city in which I would prefer to live, but that is not a political issue. The Commission does not have a scoreboard of that type and does not have a ranking of European cities that would totally combine all the elements. Unfortunately, I am really not in a position to give you an answer on an objective basis and it would be very unwise to give the answer on a personal basis to the detriment of all the others. 2-311 President. − Question No 36 by Karin Riis-Jørgensen (H-0933/07) Subject: Net neutrality in the telecom reform package Over the past five years we have witnessed a very lively debate in the USA on net neutrality, including the question of the extent to which network operators can limit and control user traffic on the internet. The telecom reform package addresses this issue, and seeks to resolve it by demanding greater transparency for users about what they are purchasing. But, as we have seen with the intervention on roaming charges, transparency is not always enough to protect the consumer. Unrestricted access to the Internet encourages innovation (as with Skype, Joost, web 2.0 etc.). However, when telecoms companies have the right to prioritise and even maybe block user traffic on the Internet, does the Commission consider that the telecom reform package does enough to protect consumers and promote innovation on the Internet? And what would be the optimum solution? 2-312 Viviane Reding, Member of the Commission. − The question raised by the honourable Member is very important for consumers, telecom service providers and content providers, and of course also for telecom regulators. It concerns a balance between network providers’ desire to offer differential qualities of service for internet services, in order to optimise the use of its network resources, and the freedom of users to distribute or access any legal on-line content without interference such as blocking or degrading. The Commission is committed to keeping the internet open both for service providers wanting to deliver new, innovative services and for consumers wanting to access the services they choose and to create and upload contents themselves. The ongoing debate in the United States on net neutrality is strongly influenced by the lack of regulation in the US to ensure that access is kept open, and, combined with the concentration of network ownership, the lack of access regulation has provoked real concerns among consumers and content providers that there could be foreclosure of the internet. The situation in Europe is that we are generally in a good position with regard to net neutrality and net freedoms, because we have effective network regulation in line with EU telecom rules, and European consumers have a greater choice of broadband services providers. The fact that consumers have more choice and there is more competition means that, if one supplier seeks to restrict user rights, then another can enter the market with a more open offer. The current EU regulatory framework has so far ensured that the telecom market remains open, that offers made to consumers are transparent and that competition is effective. I understand the honourable Member’s question, because there is a risk that in the future a prioritisation of traffic may increasingly be introduced. In the past, all information, packets and bits of data were treated equally. But today new techniques can differentiate between packets, in order to award priority to high urgency communications or to users who have paid a premium for higher-quality services. These techniques are legitimate in cases where service levels have to be guaranteed in order for the service to be effective. Voice-over internet services, for example, need a basic minimum level of connection in order to be satisfactory, especially for emergency or business calls. In addition, prioritisation creates an incentive mechanism for network operators to invest in upgrading bandwidth as demand increases. That is the nice part of the story. The problem is that the same techniques could be utilised to degrade the quality of service to unacceptably low levels. Such discrimination might then lead to substandard services for consumers and alternative providers. That is why, in the telecom reform package, which was adopted by the Commission on 13 November 2007 and presented to Parliament that same day, we proposed to give national telecom regulators the power to set minimum quality levels for network transmission services based on technical standards identified at EU level. In addition, there is now a new requirement in the telecom rules to indicate to users in advance any techniques that have been implemented and which could lead to prioritisation. That is what we call the transparency rule. We as a Commission believe that this approach strikes a balance that will safeguard competition and user access, without unduly restricting the ability of network providers to experiment with different business models. In addition to this, Parliament knows that the Commission is closely monitoring developments as regards net freedoms. Following the 2006 World Summit on the Information Society, we presented to Parliament a communication which clearly 11-12-2007 81 stated the Commission’s intention to monitor and safeguard the neutrality of the internet. The architectural principles of an open internet and end-to-end connectivity are also explicitly mentioned in the Council conclusions from 2005. These issues are under constant analysis, are constantly monitored and are discussed regularly with Member States, for instance in the i2010 High Level Group, and with third countries. This is important, because the internet does not have borders. The Commission will promote continuously the need for an open internet and for non-discriminatory access. This is what underpins the philosophy of the regulatory approach under the EU telecom rules, which will be further enhanced by our reform project, to be discussed in Parliament in the coming months. 2-313 Karin Riis-Jørgensen (ALDE). – Thank you, Commissioner. I was very happy with your answer. It was very broad and really showed your interest and your knowledge about this important matter. I believe that you will be closely monitoring the system, as you have promised. I hope that, within a year, you will be able to report back to us to see whether net neutrality has been guaranteed by the transparency clause and by the monitoring system which we have installed. I hope we can come back to this subject within six to twelve months to see if the system is functioning. 2-314 Malcolm Harbour (PPE-DE). – I would also like to thank the Commissioner for a very comprehensive answer. I had dialogue with members of Congress last week and gave them the same answer, so am pleased that you have confirmed it. However, could you comment on the issue of sustaining open access, given that we are now moving into a new era of major investment in next-generation networks in fibre to the home, in which some in the industry are saying there is insufficient incentive to invest? Could you confirm to this House that you will sustain the principles of open access for exactly the reasons you set out in response to Ms Riis-Jørgensen’s question? 2-315 Paul Rübig (PPE-DE). – Auch ich möchte der Kommissarin zur Wahl als Kommissarin des Jahres gratulieren. In diesem Bereich kommen aber ordentliche Aufgaben auf uns zu. Auf der einen Seite sind da die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten, die bisher für die Inhalte sehr viel Geld bekommen und damit natürlich auch ordentliche Bildungsprogramme gestaltet haben. Auf der anderen Seite kommt jetzt das mobile Fernsehen, das so genannte mobile TV, immer mehr zu den Bürgerinnen und Bürgern. Wie sehen Sie die Entwicklung auf diesem Gebiet? 2-316 Viviane Reding, Member of the Commission. − Firstly I would like to thank the honourable Member for helping me move ahead in this policy. It is a policy based on an open network and an open internet, which has always been, and will continue to be, the mindset, approach and target value of Europe. We should not be too worried for the time being, because our regulatory framework fortunately means that we are not in the same difficult conditions as other parts of the world. That does not mean we should sit back and do nothing, which is why I said we are going to monitor this matter very closely. I will report back to Parliament, and I am sure that in the course of our discussions on the reform package on the telecom regulatory rules we will return to these issues. I also foresee technological advances making things change very rapidly, perhaps meaning that I will not need to come back in the coming months. Concerning open access to new technology and new investments in broadband, the honourable Member knows perfectly well that the Commission has vetoed the proposal by the German Government to establish a new monopoly on fibre. We do not think that monopolies are the answer to open internet access and everything we believe in. That is also the reason we are going for competition, which we see as a means of opening up possibilities for investment. Those Member States with most competition in terms of open markets are also those Member States which have most competition in terms of infrastructure. Competition in infrastructure means the availability of service content for the consumer, and consumer choice. That is exactly what we want to achieve. 2-317 Herrn Rübig möchte ich sagen: Es ist bekannt, dass ich mich sehr stark für einen europäischen Standard eingesetzt habe, damit wir so schnell wie möglich mit diesem neuen Standard für das mobile Fernsehen europaweit eine Erfolgsgeschichte schreiben können, so wie wir das mit unserem GSM-Standard gemacht haben. Hier denke ich hauptsächlich auch an Inhalte, denn diese kleineren Formate werden spezifische Inhalte brauchen, und unserer kreativen Industrie wird sich hier sicher eine sehr große Möglichkeit bieten, wenn wir es denn fertigbringen, so schnell wie möglich, und zwar noch vor dem Fußballereignis nächstes Jahr und vor den Olympischen Spielen, mit dem mobilen Fernsehen auf dem Markt zu sein. Hier ist eine Chance, die wir als Europäer nicht verpassen sollten! 2-318 82 11-12-2007 Part two 2-319 President. − Question No 37 by Colm Burke (H-0897/07) Subject: European Charter for Small Enterprises The European Charter for Small Enterprises has the potential to play a central role in improving the business environment for small enterprises in the EU. Could the Commission comment on whether the Charter is proving to be a useful tool in assisting and supporting small enterprises? 2-320 Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − During its seven years of existence, the European Charter for Small Enterprises has become a core document for small and medium-sized enterprise (SME) policy in Europe. Starting with the 15 Member States in 2000, 44 countries have now adopted it as a reference frame and it is also used today at regional level. Since 2005, SME policy has become a key element within the renewed Lisbon Partnership for Growth and Jobs, and the Charter was integrated within the Lisbon reporting process. This ensures the necessary priority attention at political level. This is complemented by the yearly good practice exercise and the Charter conferences, which provide the necessary focus on implementation. Both the good practice exercise and the yearly Charter conference continue to be very successful. The good practice exercise has, up to now, provided more than 250 examples of proven and successful SME policy measures. In around 80 of these cases, Member States indicated that they have been inspired by measures from other Member States in the development of their own policies. I shall give you a few examples, although I could give you a long list. The Greek system of one-stop-shop services was inspired by Ireland and its presentation at the Dublin Charter Conference in 2004. The Austrian tax exemption for invested profits was developed on the basis of a similar measure in Italy. Denmark provides support for SMEs in the use of ebusiness on the basis of similar initiatives in Ireland, the Netherlands, Finland, Sweden and Norway. In all these cases, Member States have confirmed that the Charter triggered the inspiration. The high interest in the Charter is also demonstrated by the constantly increasing number of participants at the annual Charter conferences. This year’s Charter conference in Berlin attracted 350 participants, the highest number of participants ever, and I was very happy that I was able to be there and to address those people from more than 40 countries. The next Charter conference will take place from 3 to 4 June 2008 in Bled, Slovenia. It will be co-organised by the Slovenian Presidency, and I expect an even higher number of participants. The Commission sees that the Charter is highly useful in encouraging the Member States to improve the business environment for small enterprises all over Europe. In its seventh year it continues to be a crucial policy instrument. So the natural answer to your question is ‘yes’. 2-321 Colm Burke (PPE-DE). – Thank you, Commissioner, for your comprehensive answer. Where I am coming from really – and I know it is not in your area – is in relation to the whole development of internet services and broadband services. Across Europe there is a 19% take-up. In my own country, there is something like a 16% take-up, and it affects small enterprises in rural areas, particularly where I come from. For instance, I fly out to Parliament from the westernmost airport in the EU, which is in Tralee. My point basically is that the voluntary organisations of small enterprises who give support to small enterprises have been very good at giving information and I am just wondering whether we can do more with them, helping them to make information available to their members. 2-322 Malcolm Harbour (PPE-DE). – Thank you, Mr Verheugen, for that very encouraging answer. I wanted to make two points in my supplementary question, on how we should move this initiative forward and build on its success. The first concerns how the Charter will be incorporated into your ideas for a small business act, which I consider to be a very important and exciting new development. Secondly, linking this issue to the Lisbon Agenda, would you agree with me that one of the biggest issues is how to help small businesses grow quickly, particularly those small enterprises which have good ideas but find it difficult to get capital, accelerate their growth and create new jobs? Is there, within the Charter programme, an opportunity for a ‘mini-charter’ for high-growth businesses? 2-323 11-12-2007 83 Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − On the first question, I would like to confirm that all the SME organisations are indeed fully involved, and that we have finalised a project that will create a network for small business support everywhere in the European Union. One of the most important elements of that network will be precisely the ICT uptake in a broader sense. We have clearly identified one of the reasons for European SMEs being less dynamic, for instance, than American SMEs, which is that American SMEs grow faster, are more profitable, are more innovative and on average employ more people. One of the causes of this – and we have analysed this clearly – is that ICT uptake is much much better in the United States. In particular, they use the most modern technology available. In Europe we are happy if the owner of a small family business is on-line at all! That is a matter of fact. The reality of the European enterprise is that it is a very small microbusiness with less than 10 people. It is not normally growth-oriented, but is a business that exists to guarantee the income of a family. That is why it is there. It is therefore difficult to convince such enterprises that they have to modernise, that they have to be market players and that they have to grow. I fully share your views and can only say that we have many, many initiatives already in place to support these enterprises – some of them, by the way, together with the relevant industries, which of course have an interest in selling their products. We therefore combine the two, and the initiatives are not aimed solely at SMEs. The problem of ICT uptake for SMEs has to be seen in combination with the problem in rural areas of the network and the infrastructure not existing. The Commission is working on this important area too. This is certainly also part of the Charter process, and will be part of the reporting system. On the second question, from Mr Harbour, he knows that I am always pleased to answer his questions but, as far as the Small Business Act is concerned, this one comes a little bit early. The Charter is a process, as you know, and it would be wise to concentrate on what it is now – a network of cooperation in the area of new ideas and best practices. I am hesitant to create too many instruments, but it is obvious that in the process of preparing the Small Business Act we have to examine all the existing ones, whether they are appropriate or not, and decide whether we can improve them or not in the context. In principle, I must say that I am very happy that everywhere in Europe it is now accepted that SMEs really have the strongest potential for innovation, growth and job creation. All the initiatives which we are preparing will help SMEs to fully use that potential and to unlock it. We have known what the basic problems are for a couple of years, and you will be well aware of what these are: the problem of insufficiently strong innovative capacity; the problem of not having access to financial instruments, especially venture capital; the problem of the transfer of the business – a very important aspect which is highly underestimated in some Member States. We are losing hundreds of thousands of enterprises every year in Europe which could easily continue to exist if the transfer from one generation to the next could be organised in a better way. That is a highly important question. The whole tax environment for SMEs is an important one, and my favourite issue of course – overregulation – is much more important for SMEs than for big companies. Big companies can live with very heavy and difficult regulation. They have legal departments and they do it. By the way, I am also convinced that big companies do not need the internal market as much as smaller companies do. Bigger companies would use the right of establishment and would be everywhere. The whole internal market philosophy, in my view, must be focused on the SMEs, and unfortunately I have to tell you that only 8% of European enterprises do cross-border business. If you analyse that, you find that the potential of the European internal market is greatly under-exploited, if only 8% of our enterprises – normally the bigger enterprises – participate. So we have a lot of work still to do. 2-324 President. − Question No 38 by Jim Higgins (H-0899/07) Subject: Noise pollution from motor vehicles Could the Commission outline the legislation and guidelines currently in place to deal with noise pollution from motor vehicles, in particular the defined dBA, if any, and state whether it will be making further efforts to ensure that noise pollution from motor vehicles is curbed? 2-325 Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − The issue of noise emissions of four-wheeled motor vehicles – cars, vans, trucks and buses – is addressed by UNECE Regulation No 51 and equivalent Directive 70/157/EEC introducing noise tests and limit values. 84 11-12-2007 The limit values have been reduced several times in the past, most recently in 1995. The maximum allowed sound level lies today between 74 dBA for passenger cars and 80 dBA for heavy trucks. A further allowance is given to directinjection diesel engines, off-road vehicles and sports cars. This latest reduction did not have the expected effect and subsequent studies showed that the measurement method does not reflect real-world driving behaviour any more. It was therefore decided that, before reducing the limits once again, it was first of all necessary to develop a new test cycle and bring the driving conditions for the noise test closer in line with real-life driving operations. The work on a new test cycle is now finalised. It will replace the existing test protocol with a better measurement method reproducing the sound levels generated by heavy vehicles during normal driving in urban traffic. With the new test procedure, it is foreseen that the existing additional allowances for certain vehicles or technologies will be abolished. Before this method can be used for type-approval purposes, new limit values for this method need to be established on the basis of an impact assessment. In order to obtain representative data to determine those values and establish a solid impact assessment, vehicle manufacturers are obliged to carry out the old and the new measurement methods in parallel during a period of two years. The old method will continue to be required, in order to receive type approval, and the new method will be used for monitoring purposes until 2009. As soon as the collection of data is finished, the Commission will propose new legislation setting revised limit values. A new test method for motorbikes is also close to being finalised. The discussions in the UNECE are now focusing on additional roadside tests that would be carried out during type approval in order to provide noise values that would allow comparison with those measured at roadside checks in order to detect motorbikes that have been tampered with or that are insufficiently maintained. It is expected that the work can be finalised in 2008. The Commission will then propose to adhere to the relevant UNECE regulation with revised limit values. In addition, the Commission has recently carried out a consultation exercise on a package of measures on tyres, including the reduction of the existing noise limit for tyres. The consultation proposes reduction of around 4 dBA for passenger car tyres and 6 dBA for commercial vehicle tyres: it is quite considerable. The new limits would be expected to come into force for new tyre types around 2012. 2-326 Jim Higgins (PPE-DE). – Thank you, Commissioner, for your comprehensive reply. I certainly welcome your indication that there is a new test site now available and that new limit values will be set. I am coming at this from an Irish perspective. In the last few years we have had the phenomenon of what we know as ‘boy racers’, who modify old cars, take to the roads at all hours of the day and night and cause a major problem in relation to sound emissions which sound like a jet plane, causing major disturbance, particularly in urban areas. I welcome the fact that there are two regulations, as you mentioned, Commissioner: UNECE Regulation No 51 and Directive 70/157/EEC. But the problem as I see it, in relation to UNECE Regulation No 51, is that it applies only to new cars. I think there should be a specification, at least in relation to the reply received from Commissioner Dimas: there should be a regulation that there should be no modification of a car and that there should be regular tests. 2-327 Hubert Pirker (PPE-DE). – Herr Kommissar! Bei Kraftfahrzeugen gelten definierte Spitzenwerte als Grenzwerte. Bei Schienenfahrzeugen ist es so, dass Durchschnittswerte als Grenzwerte genommen werden, was dazu führt, dass entlang von Eisenbahnen Extrembelastungen in Kauf genommen werden, weil dann einfach im Durchschnitt die Grenze nicht überschritten wird. Gedenkt die Kommission hier ähnliche Maßnahmen festzusetzen wie bei Kraftfahrzeugen, um entlang von Eisenbahnlinien in Zukunft eine Entlastung für die betroffenen Anrainer sicherzustellen? 2-328 Margarita Starkevičiūtė (ALDE). – Aš norėčiau atkreipti dėmesį į tai, kad mes daug kalbame apie specifinius reikalavimus, tačiau mažai kalbame apie tų reikalavimų įgyvendinimą. Taršos srityje, norėčiau atkreipti gerbiamo Komisijos pirmininko pavaduotojo dėmesį į tai, kad tai yra labai fragmentuotas priežiūros mechanizmas tų visų reikalavimų, kuriuos mes ką tik aptarėme, ir tikriausiai reikėtų paruošti kažkokį pasiūlymą, ar galbūt Komisija ruošia kažkokį pasiūlymą siekdama suvienodinti administravimo tvarką tų taršos kriterijų ir taršos įvertinimo, todėl kad tai labai 11-12-2007 85 aktuali problema mažoms šalims, tokioms kaip Lietuva, kurios priežiūros institucijos yra silpnos ir neturi galimybių įvykdyti visų reikalavimų. 2-329 Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der ersten Frage: Es gibt überhaupt keinen Zweifel daran, dass Manipulationen an Fahrzeugen, die zu Geräuschemissionen führen, die über dem erlaubten Level liegen, verboten sind. Das kann sogar ein Straftatbestand sein. Aber es ist natürlich die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, mit ihrer normalen Verkehrsüberwachung dafür zu sorgen, dass solche Verkehrssünder – denn es handelt sich wirklich um Verkehrssünder – erwischt werden. Ich sehe nicht die geringste Chance, dass wir auf europäischer Ebene etwas tun können, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, mehr gegen Dinge zu tun, die eindeutig verboten sind. Auch solche Autorennen auf der Straße sind in jedem europäischen Land selbstverständlich verboten. Es gibt kein europäisches Recht, auf das sich jemand berufen könnte, der im Straßenverkehr ein Rennen veranstaltet. Diese Frage fällt also eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, die alle Instrumente haben, die sie brauchen, um so etwas zu verhindern. Was die Geräuschemissionen beim Schienenverkehr angeht, so beschränkt sich meine direkte Zuständigkeit auf aktiven Lärmschutz, also die Frage: Was tun wir an den Fahrzeugen, um Geräuschemissionen zu vermeiden? Meine direkte Zuständigkeit bezieht sich nicht auf den passiven Lärmschutz, den Sie hier angesprochen haben. Ich bin aber mehr als bereit, diese Sache mit dem zuständigen Kollegen zu besprechen und dafür zu sorgen, dass Sie die Antwort auf die Frage, ob die Kommission hier etwas plant oder nicht, so schnell wie möglich bekommen. Aber ich teile Ihre Meinung unbedingt. Es ist eine Frage von großer Bedeutung. Man kann sich beim Lärmschutz nicht nur auf den Straßenverkehr konzentrieren. Gerade moderne Schienentechnologien können, was das angeht, ein wirklich großes Problem verursachen. Ich weiß zum Beispiel aus Deutschland von der modernen Technologie des Transrapid, dass da die Geräuschbelästigung eine ganz große Rolle spielt. Wir schauen uns das also an, und Sie bekommen eine konkrete Antwort. Die dritte Frage bezog sich wiederum auf Kontrollmechanismen. Ich kann hierzu nur sagen: Unser Recht ist eindeutig. Die Regeln sind klar, die Grenzwerte sind klar, die Verantwortung dafür, dass diese Werte eingehalten werden, obliegt den Mitgliedstaaten. Die Kommission verfügt nicht über Kontrollinstrumente, mit denen sie in jedem Einzelfall nachprüfen kann, ob europäisches Recht in den Mitgliedstaaten auch angewandt wird. Wir haben nun einmal den Grundsatz der Subsidiarität. Ich kann nicht erkennen, an welcher Stelle wir das europäische Recht verändern müssten, um sicherzustellen, dass es überall auch richtig angewandt wird. Die Regeln sind für alle Mitgliedstaaten die gleichen. Sie haben klare Richtlinien, wie es geschehen soll. Ich kann also in diesem Fall, was Litauen angeht, nur dazu sagen, dass die Kolleginnen und Kollegen in diesem Land, in den Parlamenten und der Regierung, dafür verantwortlich sind, dass solche Probleme nicht entstehen. 2-330 President. − I am afraid we will now have to move on, so Questions which had not been answered for lack of time would receive written answers (see Annex). Thank you, Commissioner Verheugen, for staying with us as long as you have done. Question No 40 by Giovanna Corda (H-0871/07) Subject: Liberalisation of the energy market for the benefit of consumers The conclusions of a recent report commissioned by the European Commission on the consequences for consumers of the deregulation of the European market in gas and electricity, as well as the very significant price rises recently recorded or announced, show that many Member States were not yet ready to meet the challenge of liberalising this market. This being the case, can the Commission say how it intends to react to the considerable rises in energy prices which are hitting the consumers who should actually have been the main beneficiaries of the liberalisation? Can it say whether, and how, consumers will be consulted, and involved in the bodies set up by the Commission and the European and national regulators with a view to remedying the current problems and difficulties? 2-331 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The Commission is following closely the recent developments in prices in Member States. It considers that those increases cannot be easily explained by one single factor, but need to be seen in the broader context of rising world demand for oil and gas. However, increasing investment activity – and in particular the switch to more sustainable energy production – definitely plays a part too. Moreover, the point of departure for market 86 11-12-2007 opening was, in several Member States, very low prices. In the medium and long term, this failed to give the necessary signals for much-needed investment, and we are now paying the price. As to the question of whether such price increases can also be attributed to the exercise of market power, the Commission has studied this issue and it came to the conclusion that electricity prices in certain Member States were higher than one would expect in fully competitive markets. In this respect, the Commission, the Council and the competition authorities armed regulators to identify anti-competitive behaviour and to take the appropriate action. The Commission is also itself investigating alleged anti-competitive behaviour by certain operators, and has launched five anti-trust proceedings in the course of this year. The Commission is very much aware of the structural problems in the sector too. Therefore, the third energy package makes wide-ranging proposals to remedy those structural problems, in particular by proposing ownership unbundling of the transmission system operators. The Commission has always been of the opinion that consumers should be the main beneficiaries of liberalisation. The Commission’s proposals for the third energy package therefore contain a number of measures which will strengthen the role and rights of consumers. In particular, the package proposes to give consumers the right to switch supplier at any time and to have free access to their consumption data. By increasing consumer awareness and rights with respect to their energy consumption, the Commission is providing the tools for a functioning retail market. 2-332 Giovanna Corda (PSE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je me réjouis que vous soyez sensible au fait de faire bénéficier de façon prioritaire le consommateur de gaz et d'électricité en appliquant des mesures plus contraignantes dans ce secteur, ce qui aura, espérons-le, un effet sur le prix, effet à la baisse bien sûr, pour les citoyens de l'Union européenne. Je vous donne un exemple: en Belgique, on nous annonce une hausse de 20 %, c'est intenable pour les plus démunis. En tant qu'humaniste, je ne puis accepter une telle situation. En outre, pourriez-vous m'assurer, Monsieur le Commissaire, que les consommateurs seront bien associés à toutes les phases de mise en place de la libéralisation, en les intégrant dans les différents comités consultatifs mais aussi en les intégrant dans les nouveaux mécanismes de résolution des litiges? 2-333 Teresa Riera Madurell (PSE). – Señora Presidenta, Señor Comisario, yo quería formularle una pregunta sobre el foro minorista de consumidores que ustedes dijeron que impulsarían. ¿Cuándo tienen pensado lanzar este foro? ¿Qué tipo de participantes podrán formar parte de este foro para que realmente vaya en beneficio de los consumidores? ¿Cuál va a ser el trabajo de este foro en relación con todo lo que usted acaba de mencionar? 2-334 Danutė Budreikaitė (ALDE). – Vokietijoje neseniai pabrango elektra iki 10 proc., ir buvo argumentuojama tuo, kad elektra suteikia tiek komforto, už kurį reikia brangiai mokėti. Ar trečiasis energetikos paketas ir kainų reguliavimo institucijos bus kaip tai susiję? Ar galima bus daryti įtaką kainų augimui, kuris yra realiai nepagrįstas? Ir ar nereikėtų taikyti, kaip tarptinklinio ryšio atveju, tam tikrų ribojimų elektros kainų augimui, jeigu matome, kad nėra pagrindo gauti viršpelnius? 2-335 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − I will start with the third question. There are issues that could be dealt with by the market, by consumer power, but there are issues where we need structural change. The particularity of the electricity market is that the marginal power plant decides the price level. Here, it is very clear that we need complete transparency in the market, which is why the third regulation package really addresses the separation of transmission activities from the supply activities. Otherwise we will never have a chance to ask whether we are paying a fair price. Secondly, if you create the conditions for competition in the market, then the price trends are really that it is not increasing or coming down or it is increasing less compared with an uncompetitive market, because otherwise the companies which have a semi-monopoly could really dictate the price. That means that these two issues are actually in the hands of the governments. On consumer power, we have adopted a consumer rights charter and this definitely gives all the right information about the rights of consumers stemming from all existing legislation. We have strengthened these rights even more. Regarding the consumer forum, we will certainly invite the consumer organisations that are well represented in Member States and the umbrella organisation. The best supporters of our measures to really create a Europe-wide competitive market definitely come from the different consumer organisations. 11-12-2007 87 2-336 President. − As the author is not present, Question No 41 lapses. Question No 42 by Bernd Posselt (H-0892/07) Subject: Energy cooperation in south-east Europe What measures is the Commission taking to reduce the dependency of south-east European Member States and candidate countries and the Balkan states included in the Thessaloniki process on Russian energy supplies? 2-337 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The Commission pays great attention to the security of supply situation in south-east Europe. This was among the main objectives in setting up an Energy Community, which is based on EU legislation, for the internal gas and electricity markets, and in particular its provisions on security of energy supply and solidarity. South-east Europe is at the crossroads of several main energy routes. Several countries of the region produce gas. I would mention Croatia and Romania. New LNG terminals on the Adriatic coast and the new gas and electricity interconnectors linking to the different energy sources were recently put into service or are at an advanced phase of development. However, for certain countries there is a significant share of natural gas from one provider for the industrial sector, for heating and also for power generation. In the framework of the Energy Community Treaty, with the support of EU financial instruments and the international financial institutions, the Commission promotes the development of an integrated market in the region, anchored to the EU market. But this means that the development of gas and electricity trade in the region, the development of new interconnection and generation projects and the setting up of a stable regulatory framework will considerably enhance security of supply. Moreover, new gas sources will allow the development of the gas sector in those countries where it does not exist yet. There is also a very clear focus on energy efficiency. In order to strengthen energy security, the Commission favours the policy of diversification of suppliers and of transport routes. In particular, it strongly supports the development of the Nabucco project and other gas projects and LNG developments in the region, as well as well-grounded oil projects aimed at achieving the diversification objective. The Commission also considers that Russia will in the future remain an important energy source for south-east Europe but alongside other sources from the Mediterranean Basin and the Caspian Sea region. 2-338 Bernd Posselt (PPE-DE). – Zunächst einmal vielen Dank für die sehr gute und gründliche Antwort. Ich habe nur zwei kurze Zusatzfragen. Erstens: Gibt es eine spezifische Zusammenarbeit mit den beiden Kandidatenländern in der Region, nämlich Kroatien und Mazedonien? Und zweitens: Die Energieabhängigkeit des Kosovo ist ein besonderes Problem. Kann man nicht im benachbarten Albanien die Wind- und die Wasserkraft in besonderer Weise fördern? Denn gerade im Kosovo, in Albanien, aber auch in Mazedonien gibt es erhebliche Ressourcen an Wasserkraft. 2-339 Danutė Budreikaitė (ALDE). – Prieš pora savaičių pasklido žinia, kad Italija ir Rusija susitarė dėl naujo dujotiekio pietų regione tiesimo. Dėl pietų srovės, kuri faktiškai dubliuoja „Nabuko“ projektą. V. Putino komentaruose buvo pasakyta, kad jis dėkoja Komisijai, kuri parėmė šį projektą. Norėčiau Jūsų atsakymo į tokius teiginius. 2-340 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Concerning relations with Croatia, that country is part of the accession negotiations and is most advanced in terms of accepting the Community acquis, at the same time participating in all the activities of the Energy Community. Because of its more advanced stage in respect of the acquis, Croatia is also more integrated into the EU energy market and is leading a couple of projects. Macedonia is part of the Energy Community and is also advancing with implementation of the acquis. Its advancement in this respect means that it is a leader in the region. Concerning Kosovo, we are working with UNMIG and supporting all the activities there. I know there are always certain difficulties with payments and power supplies, but until now we have managed to resolve these issues and people have received the energy supplies they need. 88 11-12-2007 Concerning the Italy-Russia pipeline South Stream, I never saw this as a replacement for Nabucco. Nabucco is advancing well, as has been reported in the Council. I have also received first notifications from the regulators concerning the thirdparty access issue, and Nabucco is looking for new supply sources – Azerbaijan, Turkmenistan, Egypt and in time Iran. The issue of South Stream is very clear-cut. It is a supply source of Russian gas. It is a project that at this stage is undergoing a feasibility study that will be performed jointly by ENI and Gazprom. We must wait and see how the project develops. It definitely gives the European Union a new supply route and strengthens security of supply, because more pipelines towards the EU mean more security of supply, but it is not replacing Nabucco. Concerning the praise from President Putin, I have no particular comment to make. 2-341 President. − Question No 43 by Mairead McGuinness (H-0895/07) Subject: Ireland's integration into the EU energy market The security of Ireland’s energy supply is becoming increasingly important for consumers, businesses and policymakers; hence the need for full interconnection with the broader European energy market. To achieve this, the necessary infrastructure needs to be put in place to ensure a secure supply of safe and reasonably priced energy. In Ireland, EIRGRID is currently in the consultation phase in relation to the Meath Cavan Power Project and the Cavan-Tyrone Interconnector, both of which are part-funded by EU TEN-E Initiative, with the EU likely to contribute to the construction phase. Locally there is concern about the scale of these proposed projects, notably in relation to the possible health implications for those living in the immediate vicinity of the power lines. Could the Commission make a statement in relation to this particular dimension of the problem? In addition, given that the power lines run for up to 58 kilometres, there is a strong argument in favour of placing these lines underground. Could the Commission outline its position in relation to this aspect of the abovementioned and similar projects across the EU? Could the Commission outline what is considered best practice and what needs to be taken into account in deciding whether such power lines are carried over ground or under ground? 2-342 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The Commission has no competence over the siting of power lines, which is decided exclusively by the Member States authorities under the respective EU environmental law. The Council recommendation of 12 July 1999 on the limitation of exposure of the general public to electromagnetic fields establishes a framework of minimum restrictions and reference levels, but the Member States are responsible for the implementation of the measures. As far as the possible health effects of exposure to electromagnetic fields are concerned, the scientific committee on emerging and newly-identified health risks has recently adopted an opinion which provides an assessment of the state of scientific knowledge in this area. Overhead power lines are often the most cost-efficient solution for long-distance transmission of over 50 km. Underground cables are also a proven technology, but until now used more for short- to medium- distances, and this is more expensive as things stand. The construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kW or more and a length of more than 15 km has to undergo an environmental impact assessment. Furthermore, any plan or project for overhead electrical power lines that is likely to have a significant adverse effect on Natura 2000 sites is subject to the procedural safeguards set out in Article 6 of Council Directive 92/43/EEC. 2-343 Jim Higgins (PPE-DE). – Can the Commissioner tell me if there is any definitive evidence or scientific proof in relation to whether or not electromagnetic fields are a hazard to public health? I know that the Member States, as he said, have the final competence in relation to their interconnectors and their cables etc. Secondly, would the Commissioner not agree that, despite the fact there is resistance from industry, at the same time, from the point of view of visual intrusion, public health and the environment, it would preferable if such cables were underground? 2-344 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − I will start my answer with undergrounding. Up until now, undergrounding cable technology has been used only in limited cases, like Madrid Airport. 11-12-2007 89 In principle there is now no limitation on the length of the cabling itself. The question is the cost. That cost would normally be around three to five times higher than overhead lines, and, to date, it has not been used for the very reason that you have two options. In fact, it has only been used when overhead lines are impossible. There are some cases where municipalities are now considering the use of cables, which will be ground-breaking cases. However, it will mean more costs for the consumer. Concerning scientific evidence on exposure of the general public to electromagnetic fields, there is a general limitation, there are the Council recommendations that I mentioned dating from 12 July 1999, and there are minimum framework restrictions and reference levels. However, as concerns further scientific evidence on damage to health, I am not aware of a need to go beyond those safety recommendations originating in 1999. Basically, overhead lines are still a viable option and I believe that the choice between overhead lines or cables is one that should be made according to the situation, if one considers that cabling is not without its difficulties too. One needs to be aware that a Natura 2000 site may be involved or that there may be some impact on the environment. There is no solution that makes zero impact on the environment. At the same time, there are technology choices that could be proposed, and companies are aware of these. 2-345 President. − Questions which had not been answered for lack of time would receive written answers (see Annex). Commissioner Piebalgs stays with us but will now answer questions on behalf of Commissioner Dimas. Question No 53 by Georgios Papastamkos (H-0875/07) Subject: EU funding of European environmental NGOs Through NGOs civil society plays a very important role in meeting the needs of the process of European integration and new kinds of European governance. Which Community action programme is currently in force for supporting European NGOs active mainly in the environmental protection field? Which NGOs (and which of their activities) which contribute to the further development and implementation of the Community's environmental policy and legislation have so far received funding? What is the amount of funding received per NGO? Is the scope of the existing Community programme differentiated geographically? Which Greek NGOs have taken part - or are taking part - in the current programme, either independently or on a transnational basis? What are the criteria governing the selection, monitoring and evaluation system based on impact results and indicators? 2-346 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Funding from the Commission to support the operation of European environmental NGOs is provided through a programme that has existed since 1997. The legal basis for the current programme is the LIFE+ Regulation. The objective is to strengthen the participation of European NGOs in the development and implementation of EU environmental policy. A large number of diverse NGOs have been founded during the course of the programme. Lists of operations and amounts are published on the DG Environment website. Time does not permit me to read them all out, but the list will be forwarded to the honourable Member. There is no geographic differentiation in the programme, since it is targeted towards European and not national organisations. To be eligible, the organisations should pursue activities in at least three EU Member States. But only one of the organisations consistently funded, the Mediterranean Information Office for Environment, Culture and Sustainable Development, is based in Greece. Many of them have Greek member organisations, for example, the European Environmental Bureau, EUROPARC and International Friends of Nature. Grants are awarded in a yearly call for proposals. Applications are assessed against award criteria and the NGOs that have the best potential to contribute to development and implementation of the EU environmental policy priorities are selected. Monitoring and evaluation is ensured by the Commission, based on reports submitted by the beneficiaries as well as an indepth audit. In this process, the extent to which the organisation has fulfilled its work programme and contributed to EU policy development and implementation is assessed. 2-347 Γεώργιος Παπαστάµκος (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, θέλω να ευχηθώ καλή επιτυχία στον Επίτροπο, κ. ∆ήµα, ο οποίος εκπροσωπεί την Ευρωπαϊκή Ένωση στη ∆ιάσκεψη του Μπαλί. Θα περίµενα ωστόσο περισσότερο φως στα συγκεκριµένα ερωτήµατα τα οποία έχω θέσει, γιατί τα ερωτήµατα είναι συγκεκριµένα, η απάντηση ήταν περί διαγραµµάτων και θέλω να 90 11-12-2007 πιστεύω ότι ο Επίτροπος, κ. Piebalgs, θα διαµεσολαβήσει για να µου στείλει η Επιτροπή τα στοιχεία επί των συγκεκριµένων ερωτηµάτων τα οποία έχω θέσει. Αν µη τι άλλο, ανήκω σ' αυτούς που πιστεύουν ότι οι µη κυβερνητικές οργανώσεις αποτελούν έστω και άτυπη µορφή ευρωπαϊκής διακυβέρνησης, παίζουν έναν πάρα πολύ σηµαντικό ρόλο, και αυτός ο ρόλος -αυτός είναι και ο λόγος της δικής µου ερώτησης- θα πρέπει να αναδειχθεί περισσότερο. Περιµένω λοιπόν τα στοιχεία, όχι µε όρους διαφάνειας, αλλά µε τους όρους της δηµοκρατικής λογοδοσίας στην οποία υπόκειται η Επιτροπή. Τελειώνοντας, θα ήθελα να παρακαλέσω τον Επίτροπο, κ. Piebalgs, όταν αναφέρεται σε τρίτα κράτη να χρησιµοποιεί την επίσηµη ονοµασία που έχει δεχθεί η Ευρωπαϊκή Ένωση. 2-348 Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Kommissar! Ich würde Ihnen gerne eine Frage zu diesem Thema stellen, das mich auch schon lange beschäftigt. Ich bin selbst Mitglied bei einigen dieser Organisationen. Ich frage mich aber in letzter Zeit immer häufiger: Wie demokratisch funktionieren derartige Organisationen, und überprüft die Kommission, ob es sich bei diesen NGO um demokratische Organisationen handelt, die interne Wahlen haben, oder ob es Organisationen sind, die nach einem nicht nachvollziehbaren Kommandoprinzip funktionieren und ihren Mitgliedern gegenüber oder sonst jemandem nicht rechenschaftspflichtig sind, so dass da auch unter Umständen Gelder irgendwo hinkommen könnten, wo man gar nicht vermutet, dass sie hinkommen sollten? 2-349 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The legal basis is very clear: it is the LIFE+ Regulation. We evaluate organisations on the basis of this regulation. That means we have particular criteria regarding which organisations may apply, but we do not evaluate the internal structure and the internal organisation. Concerning the question about transparency, we definitely support transparency. We will provide answers in writing to all the questions you have asked, along with the list that I promised in my answer. I think it is important that the public can monitor the situation, because it is very clear that it is public money that is given to NGOs and the process should be completely transparent. The Commission does all it can to guarantee this process is transparent and accountable, in accordance with the LIFE+ Regulation. 2-350 President. − Question No 54 by Claude Moraes (H-0878/07) Subject: Waste crime / protection of the environment through criminal law In February 2007 the European Commission proposed a directive (COD/2007/0022) that obliges Member States to treat serious offences against the environment as criminal acts and to set minimum sanctions for environmental crimes such as waste crime. This is a positive step - as the Environment Agency of the UK Government has pointed out, one major problem with fighting environmental crime is that fines are too low and thus do not offer sufficient incentives for compliance with environmental regulations. However, given the obstacles facing this directive before it becomes law in Member States, what other steps does the Commission envisage in order to combat waste crime across Europe? 2-351 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Ensuring that Member States correctly apply EU waste legislation and preventing illegal waste activities are among the Commission’s top priorities. The proposed environmental crime directive will ensure that serious environmental offences are subject to effective criminal sanctions throughout the European Union. All serious waste-related crimes, including the illegal treatment, transport, export and import of waste, are covered by the proposed directive. The environmental crime initiative is, however, far from being the only action taken by the Commission in order to prevent waste crime. The Commission is taking a number of specific actions in areas where waste crime is a serious problem for Member States. This concerns, in particular, illegal landfills and illegal waste shipments, which are covered by important EU legislation. The Commission takes early action in order to prevent negative environmental and health impacts as a result of waste activities. Awareness events concerning landfills and waste shipments are organised where the risk is high. Last year, 16 such events took place and, this year, another 10 events are planned. Multilateral meetings are also regularly held with national authorities and stakeholders to tackle bad implementation of EU waste legislation. Guidelines are continuously developed regarding key EU waste legislation, such as on waste shipments and targeting particular problematic waste schemes, for example, waste electrical and electronic equipment and light vehicles. Focus on such guidelines will ensure that EU legislation is uniformly and correctly applied throughout the European Union. 11-12-2007 91 It is of paramount importance to know what is going on in the Member States and to verify compliance on the ground. The Commission closely cooperates with the IMPEL network regarding, for example, joint enforcement actions on waste shipments and inspections and monitoring of landfills. Systematic failures by Member States to respect EU waste legislation are continuously met by legal action from the Commission, including the powerful threat of fines under the EC Treaty. For example, in 2003 Greece was fined EUR 20 000 a day for tolerating an illegal landfill on the island of Crete. Currently, a large number of illegal landfills in many Member States are being tackled by serious infringement actions launched by the Commission. The Commission is also encouraging Member States to make use of funding opportunities at EU level and to ensure that the waste programme expenditure under the various instruments contributes to the improved implementation of waste legislation. The EU waste shipment regulation contains the basis for cooperation between Member States to prevent illegal waste shipment. We are currently examining the need for further actions in order to strengthen the enforcement of EU waste legislation, including legally binding rules for inspections of waste shipments. Specific criteria could possibly be defined in order to ensure sufficient quality and frequency of inspections. 2-352 Claude Moraes (PSE). – Thank you, Commissioner, for that comprehensive answer. I recently consulted with the Environment Agency in the United Kingdom on this directive. While we all welcome the prioritisation of the Commission in this area, what I was hearing from the Environment Agency in my own Member State was concern that the penalties and possible fines in Member States will be pitched far too low for there to be any real incentive to obey rules where enforcement action would not actually occur. This would result in massive fly-tipping and dumping of illegal waste. Do you have a view on this, bearing in mind also that the Environment Agency and other national agencies welcome these proposals very much? 2-353 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − As for fines imposed on the Member States, I would mention that, for Greece, the fine is per day, and per year it is quite substantial. In my opinion, in the case of Member States’ failure to enforce legislation, we should follow the legal infringement procedures that we follow, and it is the Court which decides on the fine. For companies, the fines are also imposed according to national legislation if this is violated. So it is up to the Member States to really strengthen these fines, because, from the Commission point of view, we do what is required and we cannot prescribe the fines for not implementing vigorously enough EU legislation. It should be addressed through the Court, because that is the legal structure of the European Union. If there is a need to strengthen the system of fines, we will definitely follow this advice very carefully, because, basically, fines should be imposed in a way that prevents violation of the law, not just so that companies can shrug them off or pass the cost on to consumers. But, in this area, I believe that everybody shares the same objective, so I believe that the level of fines imposed today is not an issue. The issue is that legislation is not implemented vigorously enough and inspections are not particularly frequent, and that requires that the Commission should take additional steps to guide the Member States to take stronger action on waste crimes. 2-354 Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Kommissar, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass die Durchsetzung der Rechtsvorschriften zumindest ebenso wichtig ist wie ihre Erlassung. Wir haben einen Fall, den Sie noch nicht erwähnt haben. Das ist die Tatsache, dass in einem Land strafrechtliche Tatbestände gesetzt werden und dann dieser Müll oder dieser Abfall in ein anderes Land verbracht wird. In Wirklichkeit geht es hier darum, dass sich wahrscheinlich zwei Mitgliedstaaten der Vertragsverletzung schuldig machen. Gibt es auch diesbezüglich entsprechende Überlegungen? 2-355 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − We have legislation on waste shipment, so this means there is common ground, and there is additional cooperation on penal matters, because the issue goes beyond waste issues. There have been developments, and current legislative processes allow companies that illegally ship waste to be penalised. I do not think we have difficulties owing to a lack of appropriate legislation, but rather because that legislation is not implemented. 92 11-12-2007 2-356 President. − Question No 55 by Dimitrios Papadimoulis (H-0880/07) Subject: Wastewater treatment plants in Greece Will the Commission say in how many regions of Greece - and in which specific regions - problems have arisen relating to the existence and operation of wastewater treatment plants? In which regions is a more powerful wastewater treatment than secondary treatment necessary? Have the Greek authorities re-examined the list of sensitive regions and identified other waters to be designated as sensitive? What are they? How does the Commission judge the marked reduction in the size of agglomerations which practise dumping in sensitive areas undertaken with 2 a view to increasing the rate of compliance with Directive 91/271/EEC ? Have infringement proceedings been initiated against Greece? If so, in which cases? Has Greece taken the necessary measures to comply with ECJ Judgment C-119/02 in respect of the Thriasio Pedio (the Thriasian Plain)? What is the take-up rate for funds from the Cohesion Fund, the Operational Fund for the Environment and the Regional Operational Programmes for wastewater treatment plants in Greece? 2-357 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The verification of compliance with the requirements of Directive 91/271/EEC on urban waste-water treatment is a complex task as it implies the evaluation of data concerning thousands of agglomerations all over the European Union. The Commission’s services collect and assess all information available and focus on the data included in the national implementation reports. When their assessment shows that Member States are not complying with their obligations under the directive, the Commission initiates infringement procedures in accordance with Article 226 of the EC Treaty. Given the thousands of agglomerations which have to be checked, the Commission has privileged a horizontal approach. Thus, instead of randomly starting individual infringement procedures for each agglomeration, the Commission has initiated global cases addressing the situation per Member State and per core obligation. Greece is one of the Member States which still face significant problems in properly implementing the directive. As regards agglomerations of more than 10 000 inhabitants, Greece has designated 36 sensitive areas. Out of the 18 agglomerations discharging into those areas, 14 comply with the requirements of the directive. However, the Commission considers that 10 other water bodies should have been designated as sensitive areas. There is an ongoing infringement procedure at this stage of a reasoned opinion. The Greek authorities contest the need for the designation of those areas as sensitive. The assessment of the information sent is ongoing and, if necessary, the Commission will not hesitate to bring the case before the Court. As regards the specific question of the agglomeration of Thriasio Pedio, in its judgment of 24 June 2004, the Court of Justice declared that Greece had failed to install a collecting system and to provide for appropriate treatment. The Commission has therefore initiated an infringement procedure in accordance with Article 228 of the Treaty. The Greek authorities have approved the construction of infrastructure required, which is co-funded by the Cohesion Fund. According to the information available, the project is planned to be operational by the end of 2009. As regards agglomerations of more than 15 000 inhabitants or their equivalent, out of the 75 agglomerations, 52 meet the standards laid down by the directive as regards collection systems for urban waste water and secondary treatment. With regard to the agglomerations that are not in compliance, the Commission initiated an infringement procedure. In its judgment of 25 October 2007, the Court ruled that 23 agglomerations still did not comply with the requirements of the directive. The Commission has requested information from the Greek authorities on the measures they plan to take in order to comply with the judgment. As regards the point raised on the reduction of the size of agglomerations, the Commission verifies the information available and addresses any inconsistency in the framework of the ongoing infringement procedure. It should be stressed that, in order to comply, Greece uses the European Community funding available. As far as the Cohesion Fund is concerned, in Greece 41 projects are currently open. The absorption rate is 49%. Very often, such projects are combined projects which, apart from waste-water- and rainwater-related infrastructure, may also include water supply infrastructure. 2 OJ L 135, 30.5.1991, p. 40 11-12-2007 93 The ERDF Operational Programme ‘Environment’ co-finances nine waste water projects. These projects relate to the construction and/or modernisation of waste-water treatment plants and sewage networks. The absorption rate is 19%. As regards asserting regional operational programmes of the ERDF, the question of absorption rates for the waste-water sector should be addressed to the competent regional authorities. Contrary to the case of the Operational Programme ‘Environment’, a Member State is not required to inform the Commission of the progress of each individual project. 2-358 ∆ηµήτριος Παπαδηµούλης (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, στην απάντησή σας αναφερθήκατε σε δεκάδες σηµαντικών πόλεων της Ελλάδας που παραµένουν χωρίς κατάλληλη επεξεργασία των λυµάτων τους εξαιτίας ατελούς κατασκευής των βιολογικών καθαρισµών, παρότι η µεγάλη πλειοψηφία απ' αυτούς συγχρηµατοδοτήθηκε από κοινοτικούς πόρους. Σας ερωτώ: µπορείτε να µου δώσετε τη λίστα αυτών των πόλεων που αναφέρατε µε αριθµούς; Και δεύτερον, πώς σχολιάζει η Επιτροπή ότι χρόνια µετά την εφαρµογή της ευρωπαϊκής νοµοθεσίας παραµένουν αυτά τα προβλήµατα; Σκοπεύετε να οδηγήσετε την υπόθεση στο ∆ικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων; Και αν ναι, πότε; 2-359 Andris Piebalgs, Member of the Commission. − In a couple of cases we are going on with the infringement procedures. The information that we can provide, we will provide. However, in some cases I mentioned, we can inform you about progress on the Operational Programme ‘Environment’, but we cannot report on each project, because this information is available to each Member State. So you will get information that is available to us. As I made a point of saying in my answer, we are very vigorously pursuing implementation of the new acquis in this area. 2-360 President. − Questions 67 and 83 are inadmissible. Questions which had not been answered for lack of time would receive written answers (see Annex). I would like to thank the Commissioner for staying with us and, in particular, our interpreters for going over time. That concludes Question Time. (The sitting was suspended at 20.10 and resumed at 21.05) 2-361 ΠΡΟΕ∆ΡΙΑ: ΡΟ∆Η ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ Αντιπρόεδρος 2-362 18 - Ευρωπαϊκός Οργανισµός Ασφάλειας της Αεροπορίας (συζήτηση) 2-363 Πρόεδρος. – Η ηµερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της σύστασης για τη δεύτερη ανάγνωση της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισµού σχετικά µε την κοινή θέση η οποία καθορίσθηκε από το Συµβούλιο για την έκδοση του κανονισµού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου όσον αφορά κοινούς κανόνες στον τοµέα της πολιτικής αεροπορίας και για την ίδρυση Ευρωπαϊκού Οργανισµού Ασφαλείας της Αεροπορίας, και για την κατάργηση της οδηγίας 91/670/ΕΟΚ του Συµβουλίου, του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 1592/2002 και της οδηγίας 2004/36/ΕΚ (10537/3/2007 - C60353/2007 - 2005/0228(COD)) (Εισηγητής: Jörg Leichtfried) (A6-0482/2007). 2-364 Jörg Leichtfried, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, geschätzter Herr Vizepräsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zum Abschluss eines solchen Berichts – und das Ende ist anscheinend nahe – möchte ich die Gelegenheit nutzen, mich bei den Kolleginnen und Kollegen, die mich in dieser Arbeit jetzt über anderthalb Jahre unterstützt haben, recht herzlich zu bedanken. Ich möchte mich besonders bei Herrn Becsey, Herrn Degutis, Frau Lichtenberger und Herrn Kohlíček bedanken, ebenso bei der Kommission für die starke Unterstützung und bei unserem Sekretariat, insbesondere bei Herrn Vervloet. Es war doch sehr interessant, dass in diesen anderthalb Jahren aus den Kolleginnen und Kollegen durch die gemeinsame Arbeit wirklich Freunde geworden sind. Das spiegelt sich auch im Ergebnis dieses Berichts wieder. Herzlichen Dank dafür! Zum Bericht selbst: Wir stehen im europäischen Luftraum vor einer paradoxen Situation. Der europäische Luftraum ist einerseits für die Industrie und die Luftfahrtgesellschaften komplett liberalisiert, auf der anderen Seite gibt es aber derzeit noch 27 verschiedene Luftkontrollbehörden mit 27 teils unterschiedlichen Regelungen und teils unterschiedlichen Vorstellungen. Das hat dazu geführt, dass der Luftraum über Europa nicht sicherer geworden ist, sondern unsicherer. Es hat dazu geführt, dass gewisse Linien versucht haben, eine Art Lizenz-Shopping zu betreiben, dass sie versucht haben, dort ihre Lizenzen zu erwerben, wo dies einfacher ist, wo die Regeln vielleicht nicht ganz so strikt angewandt werden. Das 94 11-12-2007 Ergebnis war, dass es zu sehr vielen kleinen Zwischenfällen, zu einigen Unfällen und zu einigen Katastrophen an Europas Himmel gekommen ist. Die Idee hinter diesem Bericht war – und ich teile diese Idee voll –, im Bereich des Flugbetriebs, der Zertifizierung von Flugzeugen und Flugzeugteilen und auch der Lizenzierung von Piloten einheitliche Regeln zu schaffen, und zwar nicht nur einheitliche Regeln, sondern auch dafür zu sorgen, dass diese einheitlichen Regeln dann gemeinsam gleich umgesetzt werden. Das war die ursprüngliche Absicht der Kommission, und das Europäische Parlament ist mit großer Mehrheit dieser Absicht gefolgt. Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen. Wir wollten, dass diese Europäische Agentur für Flugsicherheit effizienter wird, dass sie schneller agieren kann und dass sie besser auf Dinge reagieren kann. Hier war es Anliegen des Parlaments, dass das Steuerungsorgan der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, nämlich das Management Board, das teilweise noch die nationalen Interessen der Mitgliedstaaten beziehungsweise die Interessen der nationalen Agenturen wiedergespiegelt und auch in der Arbeit umgesetzt hat, eine etwas unabhängigere Position bekommen sollte. Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen. Und der dritte – für mich wesentliche – Gedanke war, dass ein Teil des Personals, das derzeit im Luftfahrtbetrieb tätig ist und das insbesondere für Sicherheitsaufgaben zuständig ist, nämlich das Kabinenpersonal, bis jetzt der einzige Teil im gesamten Luftfahrtbereich war, der nicht zertifiziert worden ist, und dass hier Änderungsbedarf besteht. Was ist gelungen? Es ist gelungen, beim Management Board dahingehend Verbesserungen zu erreichen, dass dessen Mitglieder gegenüber dem zuständigen Ausschuss im Europäischen Parlament berichtspflichtig geworden sind. Es ist weiters gelungen, ein System von Strafen einzuführen, das es der Europäischen Agentur für Luftfahrtsicherheit ermöglicht, flexibel auf gewisse Situationen zu reagieren und nicht entweder die so genannte nukleare Option oder gar nichts zu verwenden. Und es ist vor allem auch gelungen, eine Möglichkeit zu finden, dass das Kabinenpersonal künftig lizenziert wird. Das heißt, dass auch hier die Ausbildung, das Sicherheitsniveau und alle Dinge, die dazu gehören, ein einheitliches hohes Niveau haben werden. Es ist gelungen, einen Bericht abzuliefern, der im Wesentlichen von allen akzeptiert wird. Die Industrie war zufrieden, die Gewerkschaft war zufrieden, die Arbeitnehmer waren zufrieden, unser Haus war zufrieden, und bis auf einige wenige waren auch alle Mitgliedstaaten mit diesem Bericht zufrieden. Aber das Wichtigste, was gelungen ist, ist, dass es in Zukunft mehr Sicherheit für die Passagiere in Europas Flugzeugen geben wird. Das ist das Wichtigste, was wir erreichen konnten, und das haben wir damit erreicht. (Beifall) 2-365 Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, Monsieur le rapporteur, Mesdames et Messieurs les membres du Parlement, nous sommes aujourd'hui sur le point d'obtenir un accord en deuxième lecture avec le Conseil sur une proposition très importante. Nous le devons, notamment, à l'excellent travail de votre rapporteur, M. Leichtfried, que je veux féliciter particulièrement. Nous le devons aussi à l'esprit de compromis de l'ensemble des rapporteurs fictifs, que je remercie. Je rappelle, à mon tour, la démarche qui sous-tend la proposition de règlement dont nous discutons. En approuvant le règlement (CE) n° 1592/2002, qui instaure des règles communes en matière de navigabilité des aéronefs et institue l'Agence européenne de sécurité aérienne, il avait été convenu qu'un niveau optimal et uniforme de sécurité ne pourrait être atteint qu'en étendant le champ d'application de ce texte et, donc, en étendant les compétences de l'Agence européenne de sécurité aérienne aux opérations aériennes, aux licences de pilote et également à la sécurité des compagnies aériennes des pays tiers: c'est bien l'objet de la modification du règlement (CE) n° 1592/2002. En outre, cette proposition entend renforcer les contrôles et les sanctions en cas de non-respect de ces règles et, à la lumière de l'expérience, améliorer le fonctionnement de l'Agence de sécurité aérienne. La position commune du Conseil suit, de façon générale, la proposition de la Commission, même si certaines dispositions telles que celles liées à la gouvernance de l'Agence ont été réduites. Cette position commune prend en compte également certains amendements du Parlement européen en première lecture. Ces derniers mois, un travail intense a été mené par nos trois institutions afin de parvenir à un accord en deuxième lecture. Des améliorations significatives ont été apportées grâce aux amendements du Parlement européen. Ainsi, la mise en place 11-12-2007 95 d'un système d'amendes – comme vous venez de le dire, Monsieur le rapporteur – qui donnera à la Commission la possibilité d'apporter une réponse adaptée en cas d'infraction moins grave aux règles de sécurité. C'est une option qui s'ajoute à celle du retrait du certificat et qui apportera plus de souplesse dans les relations entre l'Agence et ses administrés. Grâce à l'opiniâtreté du Parlement européen, la proposition initiale de la Commission concernant les attestations pour le personnel de cabine a été réintroduite. C'est une avancée importante pour la reconnaissance de cette profession. La valeur ajoutée d'un personnel de cabine bien formé est évidente. À plusieurs reprises, cela a permis de gérer des situations délicates. Ce personnel de cabine joue un rôle important dans la sécurité. Une solution pragmatique a également été trouvée concernant les dérogations au schéma de limitation des temps de vol. Par ailleurs, dans les discussions qui ont eu lieu sur le budget de l'Agence, plus spécifiquement sur les redevances et les honoraires, la Commission s'est engagée, au moment de réviser le règlement sur les redevances et honoraires, à tenir compte de la situation spécifique des petites et moyennes entreprises, et en particulier de l'impact sur leur viabilité économique. Enfin, sur la définition d'aéronef complexe, le compromis me semble équilibré. Je comprends le souci de certains d'entre vous de ne pas faire peser des exigences excessives sur certains secteurs du marché. Là-aussi, la Commission évaluera l'impact économique de l'inclusion des aéronefs équipés d'un ou de plusieurs turboréacteurs ou turbopropulseurs. Quant à l'éventuel changement de régime pour les aéronefs ultralégers, la Commission demandera à l'Agence d'émettre un avis sur cette question. Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les parlementaires, je pense avoir fait le tour des points majeurs qui font l'objet du compromis. La Commission peut donc accueillir sans difficulté les amendements qui reflètent le compromis négocié entre nos trois institutions. Je remercie à nouveau le Parlement et le Conseil d'avoir permis de réaliser une deuxième lecture rapide. Une adoption rapide de ce texte permettra en outre de garantir la réserve de l'Agence pour l'année 2007 également. Ainsi, la dernière étape vers la mise en place dans la Communauté d'un ensemble cohérent et uniforme de règles de sécurité sera franchie avec la proposition que je présenterai au Collège, en juin 2008, sur l'extension des compétences de l'AESA à la sécurité des infrastructures aéroportuaires, de la gestion du trafic aérien et des services de navigation aérienne. C'est ainsi, Mesdames et Messieurs les parlementaires, que grâce à votre détermination et, je le répète, à celle de votre rapporteur, nous pourrons faire avancer le ciel européen vers le maximum de sécurité. 2-366 Zsolt László Becsey, a PPE-DE képviselőcsoport nevében. – Köszönöm, elnök asszony! Magam részéről is szeretnék gratulálni a jelentéstevőnek és az árnyék-raportőr kollégáimnak is, és azt hiszem, hogy így talán sikerül a második olvasattal holnap ezt a történetet lezárni. Csak a második olvasatos kompromisszumokról röviden kitérve, ami frakciómnak fontos volt: az egyik a büntetés kérdése, ami többször föl is merült. A jelenlegi szöveg már sokat javult, azt hiszem, hogy van benne sok védettség azoknak, akiket ez érinthet. Valóban az egy előrelépés, hogy nem kell azonnal elvenni a licencet, és én azt is remélem, hogy az a beépített rendszer, amelyet a Bizottság által létrehozott fellebbezési hatóság jelent, azt tényleg működni is fog és nem fognak kisvállalatok tönkremenni. A másik nagy kérdés az én frakciómnak a díjszabások voltak, főleg az angol, cseh részről. Még mindig a kisvállalatoknak ez túl drága, ezt – gondolom – el is fogják majd mondani az angol kollégáim, és én azt is remélem, hogy az a kötelezettség, amit a Bizottság vállalt, hogy a fölülvizsgálatnál még jobban kitérünk a kisvállalatok helyzetére, ez majd észlelhető is lesz. Én nagyon fontosnak tartottam az irányító hatóságnak, irányító igazgatóságnak az összetételét, itt a Parlament valóban kapott egy politikai kontroll szerepet, ami szerintem egy nagyon fontos előrelépés, hogy a tagállamok nem azt és akkor küldenek ebbe az igazgatóságba, akit akarnak. És fontos a pénzügyi függetlensége ennek a hatóságnak, hogy a bevételeket különböző kategóriákba tudjuk rakni attól függően, hogy honnan kapták. Tehát, én összességében azt szeretném mondani, hogy gratulálok minden kollegámnak, remélem, hogy mindenkit áthatott a felelősség, ezt jelzi azt is, hogy közös erővel vissza tudtuk hozni a légiszemélyzetre vonatkozó kérdést az eredeti bizottsági szintre a Tanáccsal ellenben, és jelzi azt, hogy a repülési idő korlátozására vonatkozóan is egy nagyon jó kompromisszumot tudtunk találni. Köszönöm még egyszer a Tanácsnak, a Bizottságnak és a raportőrnek a munkát. 2-367 Inés Ayala Sender, en nombre del Grupo PSE. – Señora Presidenta, quiero felicitar a mi compañero Jörg Leichtfried por su calidad humana y su capacidad de hacer amigos en una confrontación compleja parlamentaria sobre un tema tan técnico, pero al mismo tiempo tan vital, para asegurar –perdón por la redundancia– la seguridad en un sector tan crucial para el desarrollo económico europeo como el aéreo. Querría ongratularme también por los avances en materia de seguridad, materia difícil y compleja donde las haya, donde hay claros –el informe de hoy lo demuestra–, y también oscuros –no diré en cuál pienso. Damos desde luego hoy un paso para concluir un proceso largo y complejo que, en una parte, al menos, empezó hace ya muchos años con el traspaso de los 96 11-12-2007 requisitos JAR-OPS a los requisitos UE-OPS; me refiero sobre todo a los aspectos de avance en el tiempo de vuelo y de descanso. El Parlamento y la Comisión nos comprometimos en aquel momento a encargar a la Agencia el avanzar en un asunto tan espinoso, pero que, finalmente, colmaba un vacío inexplicable y requería, en este momento preciso, una actualización. Me alegro por lo tanto de que los actores hayan podido aceptar este compromiso, que creo que era importante y una obligación del Parlamento. Con todo, creo que habrá que volver sobre estos temas a raíz del estudio y de las propuestas que prepara la Comisión sobre la situación social y laboral en el sector aéreo, un tema fundamental. También me congratulo del acuerdo sobre el personal de cabina, cuya profesionalidad y certificación es preciso reconocer. Como muy bien ha dicho el Comisario, nos interesa a todos mejorar esa capacitación desde el punto de vista de la seguridad. También me alegra haber resuelto en positivo la definición de los helicópteros, que en algún momento creó cierta preocupación en el sector de producción. También creo muy relevantes las soluciones dadas a las sanciones y al control del Parlamento en relación no solamente con la comitología, en el caso del tiempo de vuelo, sino también con su derecho a la información, en el caso del consejo de administración. Felicito al ponente por la transposición y la claridad en relación con el presupuesto de la Agencia, pues, como miembro de la Comisión de Control Presupuestario, me parece esencial para una Agencia de estas características. Finalmente, para terminar, quería hacer un llamamiento para que esta Agencia se desarrolle sin colisionar con el organismo Eurocontrol. Creo que la seguridad aérea europea y global necesita de ambos organismos y que ambos sean igualmente eficaces. 2-368 Arūnas Degutis, ALDE frakcijos vardu. – Leiskite padėkoti pranešėjui, šešėliniams pranešėjams, Komisijos bei Tarybos atstovams. Man ši tema ir visas darbas buvo ne tik įdomus, bet ir naudingas. Tačiau nežiūrint į tai, kad po ilgų derybų daugeliui, t. y. beveik visiems klausimams buvo rasti priimtini kompromisai, man kelia susirūpinimą Komisijos pozicija, susijusi su orlaivių iki 7500 kg klasifikavimu atsižvelgiant į jų sudėtingumą. Komisijos narys apie tai trumpai užsiminė. Iš pažiūros labai techninis klausimas slepia didelę svarbą aviacijos industrijai ir yra labai kompleksiškas ir todėl įvairiais aspektais turės įtakos tiek naujų technologijų atsiradimui, tiek jų tolimesniam panaudojimui aviacijoje. Apmaudu, tačiau iš pažiūros sveikintinos direktyvos svarstymas buvo panaudotas, mano supratimu, ir, atrodo, ne pirmą kartą vidaus konkurencinėje kovoje neįvertinus žalos visai Europos Sąjungai konkuruojant išorėje. Turiu omenyje su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis, Brazilija ir galbūt netrukus su Kinija. Asmeniškai, esu nusivylęs tokia Komisijos pozicija šiuo klausimu. Iš dalies man suprantama atskirų šalių narių pozicijų globa Europos Taryboje, tačiau Europos Komisija turėjo į šį reikalą pažiūrėti ne iš siaurų atskiros šalies korporatyvių interesų, o atsižvelgti į visos Bendrijos naudą ar galimą žalą priėmus tokius sprendimus. Ateityje rezultatas bus nedviprasmiškas. Norėdamos išvengti biurokratizmo, mažos kompanijos bei pavieniai orlaivių savininkai bus verčiami naudotis vienmotoriais, pasenusia technologija pagamintais orlaiviais, vietoj modernių, „Jet“ technologija paremtų dvimotorių. O blogiausia yra tai, kad tai padaryta prisidengiant aviacijos sauga. Praktikoje gausime visiškai atvirkštinį rezultatą. Kur girdėta, kad vienmotoris orlaivis yra saugesnis už dvimotorį? Toks, deja, yra dalykinis Tarybos ir, deja, Komisijos supratimas apie aviacijos saugą šią dieną. Aš nebijau būti kategorišku šiuo atveju, nes, pats būdamas pilotu, kalbu „ne iš lubų“ ir man labiau rūpi praktinė, o ne deklaratyvi ar žinybinė reikalo pusė. Esu tikras, kad netrukus mes pajusime šios, mano giliu įsitikinimu, ydingos pozicijos rezultatus ir mums neišvengiamai teks aviacinei bendruomenei įvardyti jos autorius. Tikiu Aviacijos saugos agentūros efektyvumu ir pasiruošimu vykdyti papildomą studiją šiems teiginiams įvertinti ir galbūt paneigti. 2-369 Mieczysław Edmund Janowski, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Poseł Leichtfried dobrze wykonał postawione przed nim zadanie. Gratuluję więc w imieniu UEN oraz swoim własnym. Poprzez rozsądny kompromis mamy szansę na sfinalizowanie prac dotyczących reguł obejmujących lotnictwo cywilne w Unii oraz bezpieczeństwo ruchu powietrznego. 11-12-2007 97 Odnosi się to także do operacji lotniczych, licencji, szkolenia załóg oraz statków powietrznych państw pozaunijnych. To, co dziś robimy stanowi kontynuację pierwotnego rozporządzenia z roku 2002. Ma więc miejsce, w moim przekonaniu, racjonalne rozszerzenie kompetencji Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz udoskonalenie wielu procedur zarządzających i finansujących. Naturalnie, że w takiej sytuacji stawia się pytanie, czy to jest potrzebne i celowe. Rosnący niemal lawinowo ruch lotniczy nad Europą i konieczność koordynacji połączeń przy zachowaniu maksimum bezpieczeństwa dają odpowiedź, że tak. To ujednolicenie nie tyle bowiem ogranicza suwerenność państw członkowskich, co stanowi o przyjęciu przez te państwa możliwie wysokiego standardu w zakresie lotnictwa cywilnego. Bezpieczeństwo obejmujące zarówno sam przelot we wszystkich jego fazach, jak i sytuacje w porcie lotniczym musi być uznane za priorytet i nie może być przedmiotem konfliktów kompetencyjnych z władzami krajowymi. Oczekuję również tego, że niebawem nastąpi rozszerzenie zakresu zadań Europejskiej Agencji o te zagadnienia, którymi zajmuje się obecnie Eurocontrol, nie ma bowiem potrzeby mnożenia bytów. W tym kontekście szczególnego znaczenia nabiera włączenie w zakres działań ISA także statków powietrznych państw trzecich, by weryfikować ex-ante czy operator z takiego kraju spełnia standardy bezpieczeństwa zanim otrzyma pozwolenie na loty spoza bądź wewnątrz Unii. W tej materii zasadniczą rolę odgrywa przestrzeganie konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym podpisanej dnia 7 grudnia 1944 roku w Chicago. Właśnie z tej okazji 4 dni temu obchodziliśmy dzień międzynarodowego lotnictwa cywilnego. Przypomnę, że w tym roku hasło tego dnia brzmiało: „Międzynarodowy transport lotniczy kołem napędowym zrównoważonego rozwoju ekonomicznego, społecznego i kulturalnego.” Wyrażam też nadzieję, że wkrótce Europejska Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego znajdzie swe miejsce w ICAO, która jest organem ONZ zajmującym się globalnie sprawami lotnictwa. Problem ten ma bowiem charakter ogólnoświatowy. Wyjaśnienia wymaga kwestia prowizji oraz opłat. Żywię przekonanie, iż Komisja uwzględni tu także interesy małych i średnich przedsiębiorstw − mówił o tym z resztą kolega z Węgier. Podejmujemy naprawdę ważną kwestię, ma to służyć naszym mieszkańcom − życzmy więc tego, aby było to przedsięwzięcie udane, które w swych szczegółach wykonawczych nie będzie dokuczliwe dla pasażerów, co niestety czasami zdarza się w tej sytuacji. 2-370 Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Auch ich möchte meine Rede mit einem Dank an den Berichterstatter, Herrn Kollegen Leichtfried, beginnen. Er hat sehr gut mit uns zusammengearbeitet und uns immer informiert. Das war eine gute Ausgangsbasis. Das Thema war nämlich nur an der Oberfläche ein rein technisch bürokratisches. Es war letzten Endes deutlich sichtbar, dass es sich – wie sehr oft – um einen Kampf von sehr vielen Einzelinteressen gehandelt hat. Zu den einzelnen Punkten: Ich glaube – und das ist eine hoffentlich weit verbreitete Überzeugung –, dass ein einheitlicher Luftraum auch eine starke und einheitliche Kontrolle braucht. Die unterschiedlichen Standards bei Überprüfungen müssen ein Ende haben, und wir müssen schließlich auch ein Instrument haben – und zwar ein schlagkräftiges –, um die Regelung der Schwarzen Liste wirklich um- und durchzusetzen, soweit das auch Drittstaatenflugzeuge betrifft. Hier haben wir bei einer Anhörung sehen können, dass gerade die auf der Schwarzen Liste aufgeführten Flugzeuge sehr viel mehr Unfälle verursachen als alle anderen. Es war also deutlich nachzuweisen, dass hier die europäische Regelung auch sehr sinnvoll war. Wir hoffen natürlich alle, dass wir jetzt auch genauso schnell weiterkommen bei der Frage der Luftraumblöcke, die ja nach wie vor sehr stark an Einzelinteressen einiger Mitgliedstaaten scheitert, was extrem schade und letzten Endes auch ein großer Schaden für die Emissionsverminderung im Flugverkehr ist. Eine der schwierigsten Fragen war die, ob es Sanktionen oder Geldstrafen geben soll. Ja, leider, leider geht es in unserer Welt ohne das nicht! Wir haben gesehen, dass wir zwischengelagerte Maßnahmen brauchen, um effizient zu sein. Die wurden jetzt auch geschaffen. Ein letztes Wort noch zum Kabinenpersonal: Ich bin sehr zufrieden, dass wir da jetzt eine gute Regelung gefunden haben, das war überfällig. Die Anerkennung dieses Berufsstands muss weitergehen, und die Zukunftsaufgabe wird es auch sein, Emissionen einzusparen und den Luftverkehr etwas weniger klimaschädlich zu machen, als er es bis jetzt ist. 2-371 Jaromír Kohlíček, za skupinu GUE/NGL. – Milé kolegyně, vážení kolegové, dovolte mi, abych poděkoval všem, kteří svou pílí přispěli k výsledku dohodovacího řízení, zejména kolegovi Leichtfriedovi a panu Propstovi z EASA. Vážím si ambiciózního plánu EASA na přípravu zjednodušení zkušebních procedur pro letouny do 1 tuny a pro letouny do 2 tun MTOM. Po dosavadním jednání věřím, že dodatek 2 včetně návazností bude zachován v současné podobě. 98 11-12-2007 Doufám, že společně v krátké době otevřeme dveře kategorii LSA – light sport aircraft – pro výrobce ze zemí Evropské unie na vnitřním trhu. Nevěřím tomu, že by kdokoliv ze zainteresovaných chtěl likvidovat slibně se rozvíjející sektor, ve kterém dnes operuje několik desítek malých a středních podniků. Potřebujeme urychlenou dohodu o přechodných podmínkách pro tyto podniky se sídlem zejména v Německu, České republice, Itálii a Francii. Těším se proto, že v návaznosti na vstřícnost Parlamentu projeví zástupci Komise i EASA podobnou pružnost a koncepční vidění současné situace na světovém trhu v tomto bouřlivě se rozvíjejícím segmentu. Věřím, že jejich rozhodnutí podpoří rozvoj sektoru lehkých letadel v Evropské unii s využitím dosavadních osvědčených zkušebních a certifikačních procedur, mechanismů a organizací. Doufám, že zástupci Komise i Rady v návaznosti na Lisabonskou strategii budou v této věci nápomocni dalšímu rozvoji tohoto technicky a technologicky velmi progresivního oboru letecké výroby. Neuvážená rozhodnutí či dlouhé váhání by mohly v této fázi rozvoje způsobit v oboru fatální následky. Těším se i na další jednání a návrh progresivního snížení příspěvků pro malé výrobce letecké techniky. Předem děkuji za podporu a porozumění i v této otázce. Na důkaz dobré vůle plně podporuji vyjednaný kompromis. 2-372 Philip Bradbourn (PPE-DE). – Madam President, there is no doubt that aviation safety is a vitally important issue and one that we cannot afford to ignore. However, the European Aviation Safety Agency continues to display many failings, especially with regard to its ability to run in an efficient and cost-effective manner. As a result of these inefficiencies, Parliament has in the past decided to suspend funding from the Agency. I am therefore alarmed that, despite these problems, Parliament now appears happy to oversee an extension of the Agency’s powers. In order to highlight the impact that the EASA is having on businesses across the EU, I wish to draw Parliament’s and the Commission’s attention to the case of a company in my constituency. This company, with whom I have much correspondence, will see charges for the issue and renewal of maintenance approvals soar as a result of these new regulations. According to my constituent – whose cost increases I have in writing – maintenance costs will rise from GBP 1 206 this year to in excess of GBP 3 000 next year. This represents an increase of 150%. I am worried, to say the least, that an extension of powers to EASA will represent only an increase in terms of the burden of extra red tape and not the extra gain in safety that we all desire. Until such time that EASA can prove that it is fit for purpose in a manner that is not harmful, especially to small businesses, and in a manner that does not represent yet more red tape, I, along with my British Conservative colleagues, must oppose any further extension of powers to this Agency. 2-373 Ulrich Stockmann (PSE). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin genau der gegenteiligen Auffassung von Herrn Bradburn. Zunächst auch mein Dank an Herrn Leichtfried für den Bericht und natürlich für den gut ausgehandelten Kompromiss. Mit der Kompetenzausweitung der EASA ist ein Schritt zur Gewährleistung höchstmöglicher Sicherheitsstandards im Luftverkehr getan, einheitliche Pilotenlizenzen mit gleichen Ausbildungsstandards, die Zulassung von Airlines aus Drittstaaten und eine einheitliche Ausbildung von Flugbegleitern sowie die Zuständigkeit für die Umsetzung von EU-OPS. Ich denke, dadurch, dass wir der EASA auch ermöglichen, Geldbußen bei der Nichteinhaltung von Sicherheitsbestimmungen einzufordern, stärken wir ihre Durchsetzungskraft erheblich. Der manchmal unnötigen und unproduktiven Konkurrenz und dem Gezerre zwischen nationalen Kompetenzen und der EASA geht hiermit hoffentlich bald die Luft aus. Das starke Wachstum des Luftverkehrs in Europa macht eine starke EASA erforderlich, bei der die Überwachung der technischen Sicherheit zentral angesiedelt ist. Das heißt für mich auch, dass die Finanzierung der EASA langfristig auf sichere Füße gestellt werden muss. Nach meiner Auffassung ist einer der nächsten Schritte, dass die nationalen Flugunfalluntersuchungsstellen nicht nur europäisch koordiniert, sondern ihre Ergebnisse auch durch EASA ausgewertet werden. Das bringt einen europäischen Sicherheitsgewinn und verhindert geschönte Darstellungen durch betroffene Mitgliedstaaten. Langfristig – ich betone: langfristig – brauchen wir in Europa ein Modell, das sowohl die nationale Ebene überflüssig macht als auch Themen der Sicherheit und Gefahrenabwehr gemeinsam behandelt, so wie die FAA in den Vereinigten Staaten. Das wäre meine Vision. 2-374 Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, η τριµερής συζήτηση για το θέµα αυτό έχει ήδη ολοκληρωθεί και απλά καλούµαστε εδώ να συµφωνήσουµε πάνω σε ένα πολύπλοκο θέµα· πολύπλοκο διότι προσπαθεί να δώσει µια σφαιρική λύση σε προβλήµατα τα οποία έχουν συγκεκριµένη εµβέλεια. 11-12-2007 99 Έτσι προτείνεται να έχει η Επιτροπή τη δυνατότητα να επιβάλλει πρόστιµα ως εναλλακτική λύση για την αρµοδιότητα της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Ασφάλειας Πτήσεων να κατακρατεί το πιστοποιητικό εταιρείας σε περίπτωση παράβασης. Σηµειώνεται ότι µε αυτόν τον κανονισµό η εν λόγω υπηρεσία θα είναι υπεύθυνη για την έκδοση των πιστοποιητικών. Κάτι τέτοιο συνεπάγεται και βαθιά τεχνοκρατική αναδόµηση και, για το λόγο αυτό, η πρόταση κανονισµού προβλέπει αυτόνοµο προϋπολογισµό για την υπηρεσία, ώστε να µη χάνει την ανεξαρτησία της απέναντι στα κράτη µέλη. Ενώ όλο αυτό το µεγαλεπήβολο σχέδιο φαίνεται να έχει µπει σε ένα σωστό τεχνοκρατικό καλούπι, εντούτοις αναρωτιέµαι ποιος θα φέρει την πολιτική ευθύνη για πιθανά µελλοντικά λάθη, µια αρµοδιότητα που φέρει σήµερα ο αρµόδιος εθνικός υπουργός ή διοικητής της Υπηρεσίας Πολιτικής Αεροπορίας. Στη συγκεκριµένη περίπτωση λοιπόν δηµιουργούµε, στο όνοµα της πολιτικής ενοποίησης, µια υπηρεσία η οποία δεν έχει λόγο ύπαρξης, αφού αυτά τα θέµατα θα µπορούσαν πολύ άνετα να διευθετηθούν σε πολυµερές επίπεδο στο πλαίσιο ήδη υπαρχόντων µηχανισµών, όπως ο ICAO. Άλλωστε, αν υπάρχει πρόβληµα µε την ασφάλεια των πτήσεων, δεν έχουµε κανέναν άλλο να κατηγορήσουµε παρά την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, που έσπρωξε τη φιλελευθεροποίηση του τοµέα στα άκρα, µε αποτέλεσµα να φυτρώνουν οι µικρές ιδιωτικές εταιρείες σαν τα µανιτάρια, χωρίς να υπάρχει η κατάλληλη υποδοµή ή τεχνογνωσία. Ας µην ψάχνουµε λοιπόν τώρα να περισώσουµε τα λάθη µας σπαταλώντας τα λεφτά των φορολογουµένων! Μετράµε σήµερα 22 εξωτερικές υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κάποια στιγµή πρέπει να περιοριστούµε στα απαραίτητα. 2-375 Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Der immer wieder beschworene European Sky ist auch nach mehr als 50 Jahren Europäischer Gemeinschaft noch lange kein wirklich gemeinsamer Luftraum. Es fehlt im Grundsatz nach wie vor an der Bereitschaft der Mitgliedstaaten, auf ihre Lufthoheit zugunsten des gemeinsamen Europas zu verzichten oder sie zumindest mit Europa zu teilen. Es fehlt aber auch bei vielen technischen Einzelheiten gemeinsames europäisches Recht. Mit der Einrichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bzw. mit der Erweiterung des Aufgabenbereichs dieser Agentur wollen wir ein kleines, aber wichtiges Regelungspaket auf einen guten Weg bringen. Die Kommission hat einen ausgewogenen Vorschlag vorgelegt. Der Verkehrsausschuss und sein Berichterstatter haben ihn, wie wir hoffen, verbessert. Es ist gelungen, im weiteren Verfahren mit dem Rat diesen Bericht soweit zu akkordieren, dass wir ihn nunmehr morgen in zweiter Lesung hoffentlich anehmen können. Schließlich möchte ich mich auch an den Berichterstatter wenden und ihm – wie viele Kollegen das vor mir getan haben – für seine gute Arbeit danken. Kollege Leichtfried hat gemeinsam mit seinen Schatten wirklich gute Arbeit geleistet. Ich möchte allerdings in Erinnerung rufen, dass noch sehr viel zu tun ist. Gestern und heute haben wir zum Thema Luftverkehrssicherheit viele offene Fragen diskutiert. Ich hoffe, wir werden es schaffen, bei den dort noch offenen Kernfragen der Finanzierung und der Komitologie – Stichwort auch, aber nicht nur: liquids – zu einem Konsens zu kommen. Wir brauchen einen solchen Konsens darüber, damit wir tatsächlich diesen Traum vom europäischen gemeinsamen open sky nicht nur träumen, sondern auch realisieren. 2-376 Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Doamnă Preşedinte, propunerea de modificare a regulamentului privind normele comune în domeniul aviaţiei civile şi înfiinţarea Agenţiei europene pentru siguranţa aviaţiei are ca obiectiv îmbunătăţirea siguranţei aviaţiei civile în Europa. Prin aceste modificări aduse, se doreşte extinderea aplicabilităţii iniţiale a regulamentului şi către aeronavele utilizate în spaţiul comunitar, evident în limitele impuse de Convenţia de la Chicago. Unul dintre subiectele care au creat controverse este legat de certificarea personalului de bord. Comisia a luat în permanenţă măsuri pentru îmbunătăţirea siguranţei aviaţiei; a publicat în mod regulat lista neagră a companiilor ce nu respectă standardele de siguranţă impuse de Uniunea Europeană. Există deja cea de-a şasea listă publicată. Domeniul transportului aerian este un domeniu cu o creştere puternică iar această creştere nu poate să se facă fără respectarea standardelor de securitate. Companiile low-cost fac şi ele parte din această creştere şi trebuie precizat că, doar în anul 2006, au fost create aproximativ 300 de noi rute, ceea ce a însemnat un număr de aproximativ 1800 de curse pe săptămână. Conform unui studiu recent, doar în anul 2006 companiile low-cost au transportat 140 de milioane de pasageri, aceste companii fiind prezente în 280 de aeroporturi europene. Companiile low-cost asigură direct sau indirect 427 de mii de locuri de muncă. Consider că acest regulament este extrem de important pentru siguranţa transportului aerian. Deşi există posibilitatea de a sancţiona nerespectarea regulilor de securitate, nu trebuie sa creăm un sistem birocratic, ci unul flexibil, care să contribuie la îmbunătăţirea transportului aerian. De asemenea, consider că este importantă recunoaşterea certificatelor pentru personalul de bord. Felicit raportorul. 100 11-12-2007 2-377 Timothy Kirkhope (PPE-DE). – Madam President, since its inception in 2003, the European Aviation Safety Agency (EASA) has, sadly, been a benchmark for incompetence. Now it is time to look at the agency carefully. Evidence suggests that safety standards have sometimes been neglected and, after all, the EASA is meant to be a safety agency. What is more important than safety? It is clear the agency has experienced significant difficulties in setting up and operating in a satisfactory way. Unaccountable delays still exist in its procedures. It is still not meeting its own objectives and the confusion and disruption are putting the EU at a competitive disadvantage. In the UK, regulatory costs are, of course, high because the Civil Aviation Authority is required to recover its costs from the services it provides. But this does not take into account the new increases in maintenance costs and negative impacts on the repair sector caused by EASA. But this agency is not just affecting big commercial airlines or businesses. It is affecting private pilots like myself. I am worried. Take the instrument meteorological conditions (IMC) rating, which I myself hold: the certification that allows UK private pilots to fly by using a plane’s instruments to fly in more unfavourable weather conditions – well, I understand that is now under threat from EASA. Flyer magazine in the UK writes that the IMC’s case is not helped by the fact that it is designed for peculiarly British conditions. The UK weather means pilots need more of an IMC rating than others. The scrapping of this would be disastrous for the light aviation industry in the UK and might lead to thousands of pilots like myself having their certificates effectively revoked. I must ask, whatever else the Commission looks at, please reassure me and so many other pilots about this important issue. The EASA’s performance has been unacceptable. I am afraid it is not yet fit for purpose. A single aviation market is not going to be achieved while distortions remain, while delays in procedure persist and while common sense is not applied to the aviation sector. 2-378 Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, je suis tout à fait à la disposition de M. Timothy Kirkhope, qui est un pilote de grande qualité. Si jamais il rencontrait des difficultés avec l'Agence européenne de sécurité aérienne, et je ne crois pas qu'en ce domaine, l'Agence ait, dans un passé récent, fait preuve d'un arbitraire qui serait condamnable, mais si tel était le cas, je serais le premier à protester et serais à votre disposition. Cela dit, je voudrais aussi vous rassurer sur le fait que l'Agence ne trouvera pas dans ses fonctions de réglementation et de contrôle des tâches qui impliqueraient des moyens financiers supplémentaires, dans la mesure où les tâches sont financées au titre de fonds publics. Simplement, je demanderai au Parlement de veiller à ce que l'Agence soit dotée des moyens nécessaires pour éviter, comme cela a été indiqué par M. Bradbourn, qu'elle ne soit obligée de demander des redevances qui pourraient être trop lourdes dans certains cas. Je crois honnêtement que le bilan de l'Agence européenne de sécurité aérienne est positif. Qu'il faille encore perfectionner les moyens d'action de l'Agence est une chose entendue, mais je crois qu'il ne faut pas sous-estimer l'intérêt que présente l'Agence pour toute l'aviation européenne. J'en veux pour preuve le fait que Mme Marion Blakey, qui était la présidente de la FAA aux États-Unis, est venue voir l'Agence à Cologne et a essayé de voir comment on pouvait coopérer, l'Agence de sécurité aérienne étant à ses yeux une Agence de grande qualité. Mme Marion Blakey me l'a dit personnellement. J'ai bien écouté ce qui a été dit par M. Degutis. Comme je l'ai dit dans mon intervention, la Commission n'est pas restée insensible à vos arguments. Elle évaluera l'impact économique sur le marché des aéronefs, qu'ils soient définis comme complexes ou non, et, évidemment, je puis vous dire que nous avons bien entendu votre appel. Vous aussi, vous êtes pilote, je l'ai bien noté, et nous n'allons pas régler cette affaire sans procéder à un examen attentif ni prendre des mesures appropriées. Vous avez eu raison d'insister. Alors, Madame la Présidente, j'aurais mauvaise grâce de prolonger trop longtemps le débat. J'ai surtout à remercier le Parlement. Je crois que nous avons avancé sur la voie de la sécurité, sur celle aussi, comme disait M. Rack à l'instant, d'un ciel unique européen qui s'imposera avec des blocs fonctionnels. Mme Lichtenberger a raison de dire que ces blocs fonctionnels sont indispensables pour que nous ayons vraiment un ciel beaucoup plus efficace et aussi plus environnementalement correct. Voilà, Madame la Présidente, je remercie beaucoup le Parlement qui a fait un travail très positif. Nous aurons encore d'autres étapes à franchir, chaque chose en son temps, mais je crois que nous disposons à présent d'une réglementation qui va encore mieux sécuriser le ciel européen. Merci au Parlement. 2-379 11-12-2007 101 Πρόεδρος. – Η συζήτηση έληξε. Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί αύριο, Τετάρτη 12.12.2007. Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 142) 2-380 Christine De Veyrac (PPE-DE), par écrit. – Je me réjouis que nous soyons arrivés à un accord équilibré avec le Conseil. Cela devrait nous permettre de mettre en œuvre rapidement ce texte qui est un progrès certain pour l'Union européenne et la sécurité des passagers. Désormais, chaque aéronef des pays tiers sera inspecté et devra recevoir une certification pour être autorisé à transporter des voyageurs dans l'Union, c'est aussi une avancée pour l'harmonisation de la protection des citoyens européens. Cela prolonge le processus amorcé avec la liste noire européenne, qui permet à chaque passager d'être protégé de la même façon quel que soit l'aéroport qu'il emprunte sur le territoire communautaire. Avant de conclure, je voudrais évoquer un autre point qui me semble important. Dans le financement de Galileo adopté récemment, il est prévu que 50 millions soient prélevés sur le budget de plusieurs agences européennes, dont l'AESA. J'ai toujours soutenu le projet Galileo qui revêt une importance particulière pour ma région et je suis très heureuse qu'on soit enfin parvenu à un accord sur son financement. Mais je voudrais souligner qu'on ne peut pas à la fois augmenter les compétences d'une agence et diminuer son budget. L'AESA ne doit pas être concernée par cette ponction. 2-381 19 - Ευρωπαϊκό σήµα τέλους κυκλοφορίας (συζήτηση) 2-382 Πρόεδρος. – Η ηµερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της προφορικής ερώτησης προς την Επιτροπή σχετικά µε το ευρωπαϊκό σήµα τέλους κυκλοφορίας του Paolo Costa, εξ ονόµατος της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισµού (O0072/2007 - B6-0386/2007). 2-383 Silvia-Adriana Ţicău, supleant al autorului. − Doamnă Preşedinte, subiectul pe care îl discutăm este o cerinţă pe care Comisia pentru transport a avut-o de mai mult timp şi pe care a adresat-o Comisiei Europene de a prezenta un model pentru internalizarea costurilor externe, aplicabile tuturor modalităţilor de transport. Practic, am solicitat Comisiei să prezinte, până cel târziu în luna iunie 2008, după examinarea tuturor opţiunilor, - inclusiv a costurilor legate de protecţia mediului, zgomot, congestiile de trafic şi sănătate -, a unui model general aplicabil, transparent şi cuprinzător pentru evaluarea tuturor costurilor externe, care să definească şi să servească drept bază pentru calcularea ulterioară a tarifelor de utilizare a infrastructurilor. Pe baza rezultatelor intermediare obţinute la elaborarea acestui model, Comisia ar trebui să indice dacă costurile globale de mediu, cum ar fi costurile aferente schimbărilor climatice şi costurile recent publicate, aferente sănătăţii, sunt analizate în raportul intermediar şi dacă vor fi luate în considerare ca factor substanţial în evaluarea şi calculele ulterioare. Aş dori să menţionez faptul că directiva la care ne referim dă posibilitatea statelor membre să introducă o taxă de drum şi la calcularea ei să ia în considerare mai multe elemente de cost decât se întâmpla până acum. Practic, există o discuţie în ceea ce priveşte includerea aşa-numitelor costuri externe, cum ar fi cele legate de mediu, în taxa de drum. Foarte multe state membre sunt împotriva introducerii acestor costuri în taxa de drum, deoarece consideră că nu există un model sustenabil pentru acest calcul, dar alte state consideră că aceste taxe vor aduce venituri şi că, în felul acesta, se vor creea fondurile necesare pentru dezvoltarea infrastructurii. Aş dori, de asemenea, să menţionez faptul că este extrem de important să asigurăm o competiţie corectă între diferitele modalităţi de transport, dar, de asemenea, să asigurăm o reducere a zgomotului datorat transportului. Cred că această propunere cu care trebuie să vină Comisia Europeană va ajuta de asemenea să îmbunătăţim eficienţa transportului şi, mai ales, utilizarea eficientă a diferitelor modalităţi de transport şi bineînţeles să contribuim astfel în mod general la dezvoltarea sustenabilă a trasportului. 24,1% din emisiile de gaze cu efect de seră in cele 27 de state membre provin sau se datorează domeniului transporturilor. De aceea, este important, totuşi, să cunoaştem dacă costurile de mediu cum ar fi schimbările climatice vor constitui o parte a acestei propuneri. De asemeanea, aş dori să menţionez că directiva eurovignetă permite statelor membre să includă o taxă suplimentară pentru unele drumuri cu o anumită sensibilitate cum ar fi regiunile muntoase din Alpi şi Pirinei. Orice venit astfel colectat ar trebui să fie reinvestit şi în alte mijloace alternative de transport şi infrastructurile aferente. 102 11-12-2007 Aş dori de asemenea să întreb Comisia dacă poate să ne confirme faptul că după ratificarea de către Uniunea Europeană a protocolului privind transporturile din cadrul Convenţiei alpine aliniatele din protocolul menţionat privind aplicarea unor taxe transportului de marfă vor fi luate în considerare în acest model. Sper că domnul comisar Barrot ne va da detalii privind data când o nouă modifiacare a directivei în vigoare privind Eurovigneta va fi lansată de Comisie. Aş încheia această prezentare cu două întrebări adiţionale, şi anume aş dori să întreb Comisia dacă aceste costuri externe vor fi internalizate nu doar pentru transportu rutier, ci şi pentru alte mijloace de transport, pentru a sigura un echilibru în dezvoltarea diferitelor modalităţi de transport şi de asemenea aş dori să întreb Comisia cum intenţionează să monitorizeze implementarea acestei noi directive privind Eurovigneta. 2-384 Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, la Commission a lancé une étude qui a pour but de recenser toutes les publications existant sur le sujet, d'identifier les meilleures pratiques en matière d'évaluation des coûts externes. Parmi les méthodologies identifiées, beaucoup se réfèrent à des projets de recherche financés par la Commission: Unit, ExternE et d'autres plus récents. Un manuel, un handbook, est en cours de rédaction, et nous pensons le publier très prochainement. C'est déjà un premier point. Deuxièmement, la Commission a commencé à travailler sur une analyse d'impact concernant l'indemnisation des coûts externes. Plusieurs options politiques de tarification ont été identifiées et maintenant, ces options sont soumises à une consultation publique. Cette consultation prendra fin le 31 décembre 2007. Puis, une conférence de haut niveau se tiendra en janvier 2008 pour présenter ce manuel et les résultats de la consultation en public, qui viendront enrichir l'analyse d'impact en cours. Voilà un peu notre calendrier de travail. Comme vous le voyez, c'est un travail intensif. Les coûts externes pris en compte sont les suivants: accidents, congestion, pollution de l'air, changements climatiques et bruit. L'analyse porte sur tous les modes de transport. L'analyse envisage différents systèmes, différents instruments économiques depuis la taxe, le droit d'usage et l'échange de permis d'émission, et nous évaluons ces différents instruments grâce à une analyse quantitative menée à l'aide de modèles. Tout cela a pour but de parvenir à des transports toujours plus soucieux de l'environnement. En fonction des résultats de tout ce travail, la Commission fera une communication avant l'été prochain. J'ouvre une parenthèse pour répondre à Mme Ticàu sur la convention alpine. Le protocole "Transport" de cette convention vise à établir des systèmes de tarification spécifiques qui tiennent compte des coûts réels et qui visent à promouvoir les transports les plus soucieux de l'environnement. Le régime établi par la directive "Eurovignette" de 2006 pour promouvoir l'utilisation de transports plus respectueux de l'environnement poursuit les mêmes objectifs que ceux du protocole "Transport" de la convention alpine. Que dit en effet cette directive "Eurovignette" actuelle? Elle prévoit la modulation obligatoire des péages à partir de 2010 afin que les véhicules polluants puissent payer jusqu'à 100% de plus que les véhicules plus respectueux de l'environnement. La directive a prévu d'internaliser, dans les régions montagneuses, des coûts externes liés aux dommages causés à l'environnement et à la congestion, en appliquant un surpéage qui peut atteindre 25% du péage d'infrastructure. Le revenu de ce surpéage doit être réaffecté aux projets qui contribuent directement à l'allégement des dommages causés à l'environnement. Alors, Mesdames et Messieurs, je voudrais être bien clair: cette communication à la lumière de tous les travaux que j'ai indiqués est un travail difficile, croyez-moi! Elle permettra d'évaluer les meilleures méthodes de calcul dans ce domaine. Elle définira une méthodologie pouvant être utilisée pour les différents modes de transport. En même temps, j'ai l'intention de présenter au Collège, à la mi-2008, donc avant l'été, en juin, un rapport sur l'évaluation et l'internalisation des coûts externes. J'ai parlé de communication, je présenterai ce rapport accompagné, à cette occasion sous réserve d'un accord du Collège, d'une proposition de modification de la directive actuelle sur l'eurovignette. C'est clair, mais il faut bien le dire, la proposition concernant la directive actuelle sur l'eurovignette constitue une modification destinée à permettre d'internaliser les coûts externes dans le cadre de la directive actuelle. Voilà ce que je pouvais dire au Parlement. Madame la Présidente, je sais combien tout cela figure au cœur de notre politique de développement durable. Il faut en effet internaliser les coûts externes mais, pour bien internaliser les coûts externes, nous devons disposer d'une définition communautaire et nous devons choisir la meilleure méthode pour cette internalisation. Voilà ce que je pouvais vous dire en étant le plus précis possible ce soir, je serai prêt à revenir au Parlement pour rendre compte des travaux difficiles et importants que requiert ce rapport, que je présenterai à la mi-2008. 2-385 Georg Jarzembowski, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident! Ich finde ganz toll, was Sie gesagt haben, nämlich dass Sie Studien in Auftrag gegeben haben und Konferenzen vorbereiten. Aber ich bitte Sie, mir eine einfache Frage zu beantworten. Ich frage nicht, ob Sie bis zum 10. Juni 2008 eine Mitteilung vorlegen, sondern ich frage Sie, ob Sie gemäß der jetzigen Fassung von Artikel 11 Absatz 3 der Eurovignettenrichtlinie bis zum 10. Juni 2008 – ich zitiere – „ein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen 11-12-2007 103 Kosten“ und zur Anlastung der externen Kosten auf alle Verkehrsträger vorlegen werden. Bekommen wir also bis Juni ein Modell für die externen Kosten, ihre Berechnung und Anlastung, ja oder nein? So einfach ist die erste Frage. Die zweite Frage lautet: Wenn ich es richtig sehe, sind Sie keineswegs verpflichtet, im Gegensatz zur Vorlage des Modells, eine Änderung der Eurovignettenrichtlinie im Jahr 2008 vorzulegen. Wahrscheinlich geht es auch gar nicht, denn, wenn ich es richtig verstanden habe, ist ja die Idee, dass man ein Modell zur Kostenanlastung entwickelt und dann in der Umsetzungsphase die externen Kosten auf alle Verkehrsträger umlegt, auf die Binnenschifffahrt, auf die Seeschifffahrt, auf die Eisenbahn, auf die Autos. Hier darf es nicht dazu kommen, dass Sie zunächst die Änderung an der Eurovignettenrichtlinie vornehmen und die externen Kosten auf die Lkw umlegen, aber nichts dafür tun, dass die externen Kosten auf Binnenschiffe, auf Eisenbahn etc. umgelegt werden. Daher möchte ich gerne wissen, ob Sie die Revision der Eurovignettenrichtlinie zu dem Zeitpunkt vornehmen werden, zu dem Sie die Umsetzung der externen Kostenanlastung auch auf die anderen Verkehrsträger vorsehen. Zwei einfache Fragen – ich hoffe, ich bekomme zwei einfache Antworten. 2-386 Ulrich Stockmann, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Herr Kommissar, herzlichen Dank für Ihre Ausführungen. Wir haben ja die Diskussion über die Berechnung externer Kosten schon seit den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts. Und auch uns Parlamentariern lagen ja verschiedene Modelle vor, als wir damals die EurovignettenRichtlinie verabschiedet haben. Aber weil es uns damals politisch nicht gelungen ist, externe Kosten in großem Umfang in die Methodik zur Berechnung der Straßenmaut für Lkws zu integrieren, haben wir eben ausgehandelt, dass Sie – die Kommission – bis zum Sommer des nächsten Jahres eine einheitliche Methode vorlegen. Angesichts der aktuellen Diskussion um den Klimaschutz ist das besonders wichtig. Weil das so ist, haben wir nun Fragen, die sich daraus ergeben. Einige sind genannt worden. Erstens: Wird die Kommission bis zum Juni nächsten Jahres ein allgemein anwendbares und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vorlegen, das als allgemeinverbindlich gelten kann? Wenn ich „Handbuch“ höre, klingt das gut, aber es klingt eher nach bewährten Praktiken und nach einem Angebot. Wir wollen aber eine allgemeinverbindliche Methode, die dann nicht wieder in Frage gestellt wird. Zweitens: Wird dieses Modell den von der EU gesetzten Klima- und Umweltzielen Rechnung tragen? Das hat meine Kollegin Ţicău gefragt. Das ist methodisch nicht so ganz einfach, denn bisher gehen die Ansätze ja nur dahin, dass aktuelle Kosten einbezogen werden und nicht die Erreichung von Umweltzielen. Denn da käme ja ein „Sollen“ mit hinein, quasi eine normative Dimension, während es bis jetzt nur um die aktuellen Kosten geht. Drittens: Wir wollen natürlich zum Schluss eine legislative Vorlage haben. Deshalb: Wann gedenkt die Kommission, die Eurovignetten-Richtlinie zu novellieren? Beabsichtigt sie das, oder ist das völlig offen? Viertens: Wann wird diese Methode oder dieses Modell auch für die Berechnung von Infrastrukturgebühren anderer Verkehrsträger angewandt? Genau darum ging es uns ja, Georg Jarzembowski hat es gesagt. Wir wollen endlich die Wettbewerbsverzerrung zwischen den Verkehrsträgern beseitigen und diese auf ein gemeinsames vergleichbares Niveau heben. 2-387 Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Kommissar! Herzlichen Dank für Ihre Ausführungen. Es war recht spannend zu hören, was Sie uns über den Verlauf und den Zeitplan geschildert haben. Die Frage, was im Juni auf dem Tisch liegen wird, ist nicht nur zentral für den Alpenraum. Ich glaube, dass ist Ihnen als Mann in den Bergen – Sie haben sich ja selber so bezeichnet – offensichtlich bekannt und wichtig. Es ist für alle Straßen, für alle Länder und für alle Anrainer wichtig, die einen hohen Anteil von Schwerverkehr auf ihren Verkehrswegen und vor allem auf ihren Straßen haben. Die enormen Kosten dieser Verkehrsströme sind für die Mitgliedstaaten, die besonders betroffen sind, eine enorm große Last. Diese Last wird durch die externen Kosten – und das sagen sehr viele Studien, die derzeit schon bekannt sind – mehr als verdoppelt. Das muss berücksichtigt werden, und es ist notwendig, dass es viel stärker ins Handeln der Kommission aufgenommen wird. Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten. Wir brauchen eine Umsetzung. Wir brauchen sie aber nicht erst in zwanzig Jahren, wenn der letzte Lobbyist überzeugt ist. Wir werden auch nicht warten können, bis man auch für das Fahrrad noch berechnet hat, wie umweltschädlich es ist, sondern wir werden letzten Endes sofort handeln müssen. Wir brauchen einen Vorschlag für eine Regelung noch im Jahr 2008, wir brauchen die Diskussion darüber, und wir müssen diese Auseinandersetzung jetzt führen und nicht erst in 20 Jahren, wenn der Letzte noch überzeugt werden muss von Staaten, die oft von dem Problem nicht so betroffen sind, wie es die zentralen Staaten in der Europäischen Union sind. 104 11-12-2007 Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln. Die sensiblen Gebiete wie die Städte und andere Schutzzonen brauchen eine schriftliche Verordnung, die klar sagt, was angerechnet werden kann. Die Mitgliedstaaten können diese Last nicht mehr alleine tragen und sie sollen auch die Umweltschäden nicht mehr lange allein tragen müssen. 2-388 Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident! Es ist schon gesagt worden: Sie haben sich seinerzeit in der Diskussion um die Eurovignette als einen Mann der Berge bezeichnet, und Sie haben – jedenfalls im Umfeld der damaligen Diskussionen – einen ersten wichtigen Teil dieses Versprechens durchaus eingelöst. Aber jetzt geht es um weitere, wahrscheinlich noch wichtigere Etappen. Es geht um die Internalisierung der externen Kosten oder, um aus dem europäischen Neusprech in eine Sprache umzusteigen, die die Menschen auch verstehen, es geht darum, dass wir im Verkehrsbereich insgesamt mehr Kostenwahrheit brauchen, mehr Wissen darüber, wer welche Kosten verursacht, und wohl auch mehr Wissen darüber, auf welchem Weg wir die Kostenverursacher an der Finanzierung dessen, was hier angestellt wird, beteiligen. Sie haben uns heute einen Zeitplan vorgestellt, der in wesentlichen ersten Elementen das wieder aufgreift, was Sie seinerzeit versprochen haben. Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen. Es fehlt allerdings – und das ist angesprochen worden – der nächste, ganz zentrale Schritt. Wann wird es zu einem Vorschlag für einen Rechtstext kommen, mit dem die Kostenwahrheit dann auch bei den verschiedenen Benutzern eingefordert wird? Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen. Wir warten sehr gespannt, ob es noch möglich sein wird, und wir erwarten, dass es noch möglich sein wird, dass das in der laufenden Legislaturperiode erfolgt, denn nur dann, wenn wir tatsächlich auch den Rechtstext auf den Weg bringen und die Verursacher an den Kosten beteiligen, sind andere wichtige Investitionen, die auch über Ihren Vorschlag gerade in den letzten Wochen und Monaten bewilligt worden sind, sinnvoll. Wenn wir viel Geld in den Bau des Verkehrstunnels durch den Brenner investieren, dann ist das nur dann sinnvoll, wenn sich tatsächlich auf der Bergstrecke über eine Veränderung der Kosten auch entsprechende Veränderungen ergeben. Insofern sehen wir der Tatsache zuversichtlich entgegen, dass Sie uns als Mann der Berge für dieses wichtige Thema helfen werden. 2-389 Inés Ayala Sender (PSE). – Señora Presidenta, partiendo del amplio acuerdo sobre la necesidad de afrontar la adaptación del transporte al reto del cambio climático y a otros impactos para hacerlo lo más sostenible posible, pues sólo así serán los medios de transporte competitivos en la Unión Europea y a nivel global, la Euroviñeta viene siendo un primer instrumento útil para abordar los problemas de congestión, de contaminación, etc., y que ofrece una modulación suficiente y bastante diversa en su aplicación a distintos vehículos pesados. Pero, dada la complejidad del problema, me pregunto, y le pregunto al señor Comisario, si los estudios que se preparan, según la propia oferta que hizo el Comisario y el acuerdo alcanzado con el Parlamento, abordan con igual rigor todos los medios de transporte, y digo bien todos los medios. También desearía conocer si, tras la elaboración de la metodología, las propuestas que se presentarán también se referirán a todos los modos de transporte. Creo que no podemos perder la oportunidad de aplicar este ejercicio tan importante a todos los modos, pues todos se ven implicados, y necesitamos soluciones creíbles para todos ellos en coherencia con la propuesta de comodalidad. También querría alguna información sobre algunas cuestiones que parecen importantes. ¿Cómo piensa relacionar esta propuesta de modificación de la Euroviñeta y de la nueva metodología de internalización de costes externos con los denominados «corredores verdes» que aparecen en el plan de acción logístico y que podrían ser, tal vez, un ámbito de ampliación de esta metodología? ¿Cómo se integrará este instrumento de financiación en el debate actual sobre la financiación de las políticas de la Unión Europea? ¿Estará la Comisión dispuesta a extenderlo también a los vehículos privados? ¿No sería así más eficiente y menos discriminatorio? ¿Cómo contrarrestar su efecto en los problemas añadidos de creciente periferalidad de cada vez más zonas y regiones? Y para terminar, ¿considera que este instrumento, el instrumento que prepara, será suficiente para financiar por sí sólo obras públicas del calibre de los grandes túneles que forman parte de las redes transeuropeas? 2-390 Jörg Leichtfried (PSE). – Frau Präsidentin! Herr Vizepräsident, Sie werden sich vielleicht erinnern, dass ich einer jener war, die schon in der Diskussion um die letzte Eurovignette ganz vehement eingefordert haben, dass die Internalisierung 11-12-2007 105 der externen Kosten im Bereich der Lkws stattzufinden hat. Es ist nicht gelungen. Deshalb bin ich jetzt einerseits froh, dass es in diese Richtung geht. Ich bin nicht deshalb froh, weil ich mich früher dafür eingesetzt habe, sondern weil ich sehe, was inzwischen – in dieser kurzen Zeit – in Österreich passiert ist. Es ist nicht mehr nur so, dass jetzt ganz Westösterreich vom Lkw-Verkehr überflutet wird. Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt – rund um Wien – eigentlich schon vollkommen überlastet ist. Deshalb wird es Zeit, dass es endlich gelingt, die Internalisierung der externen Kosten im Lkw-Bereich so schnell wie möglich in die Eurovignette einzubauen. Ich sehe natürlich ein, dass diese Systematik bei allen Transportarten zu erfolgen hat. Aber hier im Bereich des LkwVerkehrs haben wir eine Regelung. Hier müssen wir jetzt anschließen, und die anderen müssen dann natürlich auch noch dazukommen. Ich würde mich den Fragestellern anschließen, die gefragt haben, wann hier ein konkreter Rechtstext kommen wird. Das Zweite, was ich ansprechen möchte, ist, dass wir vielleicht auch darüber nachdenken sollten, dass es ein gesamteuropäisches Problem ist und dass es wenig nützen wird, wenn in gewissen kleinen Ländern in Teilbereichen hohe Mauten vorgeschrieben werden. Stattdessen müssten wir ein Gesamtsystem finden. Hier stelle ich mir die Frage, ob wir nicht darüber nachdenken sollten, ob zumindest auf TEN-Strecken Mindestmauten sinnvoll wären, um hier eine gesamteuropäische Verlagerung bewirken zu können. 2-391 Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, j'écoute toujours avec beaucoup d'intérêt le Parlement, mais je voudrais quand même lui expliquer certaines choses. D'abord, s'agissant de trouver le modèle, comme vous dites, nous sommes obligés de tenir compte du fait qu'il existe un certain nombre de pratiques dans les États et qu'avant d'arriver au modèle, il faut d'abord s'interroger sur les méthodes de calcul qui sont utilisées dans les différents États membres. Je regrette, mais le manuel présente au moins l'avantage d'ouvrir le débat public pour essayer, précisément, de trouver le meilleur modèle. Alors je ne vois pas en quoi la Commission, en faisant cet effort d'observation attentive de toutes les pratiques dans les États membres pour arriver progressivement à un vrai modèle de calcul qui pourra s'imposer en Europe, est vraiment à côté du sujet: je crois au contraire que nous sommes au cœur du sujet. Sachez, Mesdames et Messieurs les parlementaires, que c'est un exercice difficile. Je me vois d'ailleurs dans l'obligation de défendre les services de la Direction générale des transports qui, dans ce domaine, est obligée, aujourd'hui, de trouver des méthodes fiables, car si nous n'avons pas de méthodes fiables, il n'y aura jamais acceptation, dans toute l'Union européenne, de ces méthodes et du modèle, comme vous l'avez dit, Monsieur Stockmann. D'autre part, je voudrais dire à M. Jarzembowski ma très grande surprise. On me dit: il faut agir, il faut s'engager en faveur d'un transport plus durable, plus favorable à l'environnement, il faut défendre le ferroviaire, il faut défendre le fluvial, il faut défendre le maritime! Comme l'a dit avec beaucoup de bon sens M. Leichtfried, il faut d'abord commencer par le début et puis on verra après. Commençons par améliorer la directive "eurovignette" actuelle, c'est ce que je vous proposerai, si la Commission veut bien me suivre, en juin 2008. À ce moment-là en effet, nous internaliserons les coûts externes du transport par poids lourds parce que c'est comme cela que nous allons favoriser, précisément, l'usage des autres modes de transport. Mais à ceux-là aussi, Monsieur Jarzembowski, nous appliquerons, dans un avenir un peu plus lointain, ces méthodes de calcul. Cela dit, chaque chose en son temps. On ne peut pas nous demander d'agir et de tout faire en même temps. Cela n'est pas possible. Il faut de la méthode; si on veut que cette politique soit acceptée dans l'Union, croyez moi, il faut que nous agissions avec intelligence. J'ai beaucoup de détermination dans cette affaire. Je remercie M. Rack d'avoir rendu hommage à mes qualités de montagnard. Je ne m'arrête pas en chemin même si ça grimpe, même si ça monte; cela étant, il faut quand même garder un rythme raisonnable pour parvenir au sommet. 2-392 Πρόεδρος. – Η συζήτηση έληξε. 2-393 Votre conclusion était passionnante et a été exprimée avec passion. 2-394 Jörg Leichtfried (PSE). – Frau Präsidentin! Es ist mir noch nie passiert, dass mein Name von den britischen Dolmetschern so gut ausgesprochen wurde. Ich möchte nur die Gelegenheit nutzen, mich herzlich dafür zu bedanken. Dies ist das erste Mal, seit ich in diesem Hause bin, dass er ganz exakt ausgesprochen wurde. Herzlichen Dank! 106 11-12-2007 2-395 20 - Actions d'information et de promotion en faveur des produits agricoles (débat) 2-396 Πρόεδρος. – Η ηµερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της έκθεσης του Bogdan Golik, εξ ονόµατος της Επιτροπής Γεωργίας και Ανάπτυξης της Υπαίθρου, σχετικά µε την πρόταση κανονισµού του Συµβουλίου όσον αφορά ενέργειες ενηµέρωσης και προώθησης για τα γεωργικά προϊόντα στην εσωτερική αγορά και στις τρίτες χώρες (COM(2007)0268 C6-0203/2007 - 2007/0095(CNS)) (A6-0461/2007). 2-397 Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to begin by thanking the rapporteur, Mr Golik, for his excellent report on the Commission proposal for a single Council regulation for the promotion of agricultural products on the internal as well as the external markets. The aim of the present proposal is to merge two existing Council regulations on internal and external promotion into one single regulation. The overall goal of this exercise is totally in line with our simplification exercise and is intended to increase the transparency of the European Union’s promotion scheme for agricultural products. The objective is not to fundamentally change the information and promotion policies. The amendments proposed by Mr Golik and his colleagues address several important issues regarding the EU promotion scheme, such as, firstly, more importance and a larger budget for promotion programmes in third countries; secondly, a higher Community share of promotion measures and, thirdly, a lower share of financial contribution by the proposing organisations. As regards the sharing of contribution between the different partners, you know that the standard Community contribution is 50%, and that the other 50% is shared between the Member States and the proposing organisations, with the latter paying at least 20%. This sharing of the financial burden between the different partners is based on a very long experience with the promotion programmes. If all partners contribute and become financially involved, the chances for an efficient and well-targeted programme clearly increase. For exceptional cases, such as the recent case of fruit and vegetables for schoolchildren, it is possible to increase the Community’s share to 60%. Regarding your idea to emphasise more programmes for promotion in third countries, I am, in principle, sympathetic towards the idea, but it has to be put into the right context. This proposal is simply about merging two regulations; it is not about policy discussions or more money, so the right moment to have this discussion would be when we consider the future of our common agricultural policy, where our priorities should be well reflected in our budget allocation. However, this does not mean that I am pushing promotion into the background. As you possibly know, in our two recent reforms – the first on food and vegetables, and the one we will, hopefully, finalise at the beginning of next week, namely the wine reform – we have been focusing and underlining the importance of promoting programmes. To take the example of wine, we have allocated EUR 120 million every year specifically for promoting our excellent European wines in third countries. I think we are on the right track, but let us come back to this at a later stage – this is simply a merging of the two regulations. 2-398 Bogdan Golik, sprawozdawca. − Pani Przewodnicząca! Rzeczywiście, celem projektu rozporządzenia Rady w sprawie połączenia działań informacyjnych i promocyjnych dotyczących produktów rolnych na rynku wewnętrznym i w krajach trzecich jest harmonizacja i konsolidacja techniczna dwóch obecnie obowiązujących rozporządzeń. Wpisuje się to w szerszy kontekst procesu uproszczenia prawodawstwa Wspólnoty i uczynienia go bardziej przejrzystym. Chciałbym jednak podkreślić, iż uproszczenie rozumiane jest tu wyłącznie jako zabieg techniczny, a projekt przedmiotowego rozporządzenia nie odnosi się niestety do istotnych zasad promocji i informacji, które opisane są w przepisach wykonawczych Komisji Europejskiej. Mimo tych ograniczeń w moim sprawozdaniu przyjąłem zdecydowanie szersze, bardziej strategiczne podejście do promocji produktów rolnych w Unii Europejskiej. Parlament Europejski musi mieć możliwość odniesienia się do kluczowych kwestii związanych z tak ważnym mechanizmem. W szczególności, gdy weźmiemy pod uwagę rozwój negocjacji wielostronnych na forum WTO, a także zmiany w uwarunkowaniach funkcjonowania Wspólnej Polityki Rolnej. 11-12-2007 107 Do 2013 roku zostaną zniesione wszystkie formy subsydiowania eksportu, w tym również wspólnotowe refundacje eksportowe. Zakłada się redukcję taryf celnych. W tej sytuacji jedynie zwiększone działania informacyjne i promocyjne są w stanie utrzymać konkurencyjność eksportową unijnych produktów rolnych, służyć pozyskiwaniu nowych rynków zbytu w krajach trzecich, zwiększyć świadomość konsumentów o walorach europejskiej żywności, a przez to pobudzać popyt. Jednocześnie nie powoduje to żadnych zaburzeń w warunkach konkurencji na rynkach i nie wpływa negatywnie na światową wymianę handlową. Dlatego nie możemy dopuścić do marginalizacji znaczenia działań promocyjnych i informacyjnych, a wręcz odwrotnie - przyjąć je za priorytet Unii Europejskiej. W obecnym systemie Komisja Europejska przygotowuje wykaz konkretnych produktów i krajów trzecich, na które skierowane mogą być kampanie. Wykaz może być poddany rewizji co dwa lata, natomiast same programy mogą być zgłaszane jedynie raz do roku i to w gestii Komisji Europejskiej leży ostateczna decyzja, czy dany program zostanie zatwierdzony i jakie otrzyma dofinansowanie. W 2007 roku budżet na cele promocyjne wynosi tylko 45 milionów euro, przy czym co roku obserwowana jest jego redukcja. Tendencja ta jest tym bardziej zaskakująca, gdy uwzględnimy, że zarówno zwiększyła się ilość krajów Unii Europejskiej, jak i zdecydowanie wzrosło ogólne zainteresowanie omawianymi działaniami. Taka polityka nie może efektywnie wzmocnić pozycji Wspólnoty i rozpoznawalności europejskich standardów jakości, w szczególności na rynkach krajów trzecich. Realizacja tak ambitnych celów musi być wsparta odpowiednimi środkami finansowymi. Dlatego uważam, że udział finansowy Wspólnoty powinien zostać zwiększony z progu 50 do 60% rzeczywistych kosztów programów. Proponuję obniżenie również do 10% minimalnego wkładu organizacji branżowych w finansowaniu programów, by stworzyć właśnie mniejszym organizacjom szansę uczestniczenia w nim. Dodatkowo, w przypadku rolnictwa ekologicznego i programów związanych z działaniami podejmowanymi w wyniku sytuacji kryzysowych jak chociażby ptasia grypa czy BSE, udział Wspólnoty mógłby sięgnąć 70%. Programy powinny być powszechnie dostępne i bardziej elastyczne. Włączenie wszystkich produktów oraz wszystkich krajów, a także umożliwienie organizacjom składania programów co najmniej dwa razy do roku pozwoli na szybkie reagowanie na pojawiające się szanse rynkowe oraz możliwość ekspansji producentów w krajach trzecich. Powracając do aspektów uproszczeniowych rozporządzenia, uzasadnione było włączenie działań promocyjnych do rozporządzenia w sprawie jednolitej Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, co zwiększyłoby przejrzystość legislacyjną. Warto podkreślić, iż w rozporządzeniu reformującym rynek owoców i warzyw oraz projekcie reformy wina, o którym pani wspominała, występuje odesłanie do wspólnotowego instrumentu promocji. Należy dążyć do unikania sytuacji, by przepisy dotyczące środków promocji były zbyt rozproszone. Kończąc, korzystając z okazji chciałbym serdecznie podziękować posłom z Komisji Rolnictwa, którzy przyjęli jednogłośnie to sprawozdanie, przedstawicielom Komisji Europejskiej, z którymi wielokrotnie się spotykałem, 24 ministrom rolnictwa, od których otrzymałem listy w tej sprawie, jak i europejskim oraz krajowym organizacjom branżowym za aktywną współpracę i rzeczowe uwagi. Dzięki tym konsultacjom udało mi ocenić obowiązujący system, a także poznać postulaty tych krajów i organizacji i wprowadzić je. Podsumowując, uważam, że działania promocyjne i informacyjne przy odpowiednio zwielokrotnionym budżecie będą służyć europejskim producentom i rolnikom w zdobywaniu nowych rynków, a marce „Made in Europe” w jej właściwej identyfikacji na świecie. 2-399 PRESIDENZA DELL'ON. LUISA MORGANTINI Vicepresidente 2-400 Pilar Ayuso, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señora Presidenta, señora Comisaria, lo primero que quiero hacer es felicitar al ponente, el Sr. Golik, por su buen trabajo y agradecerle la magnífica colaboración que nos ha brindado a los ponentes alternativos. La Comisión nos propone hoy, como bien ha dicho usted, señora Comisaria, un marco jurídico único, agrupando en un Reglamento los dos Reglamentos vigentes para la promoción de productos agrícolas. Se pretende reducir y simplificar los procedimientos para la aplicación de esta política, pero mantiendo la peculiaridad de las acciones según el lugar donde se van a llevar a cabo. Esta propuesta es muy importante, y así se reconoce en las dos OCM que se han aprobado y se van a aprobar sobre el vino. Considera importante la promoción de productos agrícolas y, además, esta propuesta no solamente hace la promoción 108 11-12-2007 dentro y fuera de la Unión Europea sino que produce un efecto multiplicador en las acciones nacionales y las acciones privadas de los sectores. Desde el año 2000 se han venido desarrollando acciones para promover ante el consumidor las bondades de los alimentos europeos, la calidad de sus aspectos nutricionales, la seguridad alimentaria, los modos de producción, el bienestar animal, etc. No obstante, las reglas existentes que regulan actualmente la promoción –y lo digo así, porque he tenido la oportunidad de gestionar estos dos Reglamentos en el Ministerio de Agricultura de España– tienden a poner en peligro el sistema y hay que revisarlas para promover la simplificación que es necesaria para que sea más eficaz su funcionamiento en aras de un uso adecuado de los fondos. La política de promoción tiene que ser un instrumento moderno, flexible y ambicioso, para poder cumplir las aspiraciones de los operadores. Yo creo que eso es lo que pretende la Comisión con su propuesta, y eso mismo es lo que pretenden las enmiendas que, por unanimidad, se han aprobado en la Comisión de Agricultura. Quisiera destacar la que se refiere al objeto y ámbito de aplicación, ya que sería beneficioso que la promoción pudiese hacerse a nivel de marcas y no sólo a nivel genérico. Espero que el Consejo y la Comisión tomen en consideración este informe y les agradezco su atención. 2-401 Silvia-Adriana Ţicău, în numele grupului PSE. – Doamnă Preşedinte, simplificarea regimului comunitar, pentru informarea şi promovarea produselor agricole pe piaţa internă şi pe pieţele terţe, se încadrează în obiectivul Parlamentului European de simplificare a cadrului legislativ. Acest document este extrem de important şi pentru că în această perioadă discutăm şi de reforma politicii agricole comune şi, în acest context, mecanismele comunitare de promovare a produselor agricole trebuie să joace un rol important. Reformele în domeniul fructelor şi legumelor şi în domeniul vinurilor vor avea succes doar dacă Europa va reuşi şi o promovare adecvată a produselor sale agricole. În sectorul agricol sunt angajate în mod direct 5% din persoanele care pot lucra în Uniunea Europeană şi contribuie în acest fel la 1,6% din PIB al Uniunii Europene. Odată ce noul tratat va intra în vigoare, procedura de codecizie va fi aplicată şi pentru politica agricolă comună. Ca socialişti, noi sprijinim o deschidere globală şi graduală a pieţei, dar, de asemenea, cu reguli corecte şi mai ales reciproce. Modelul nostru agricol implică standarde înalte în domeniul social de mediu şi de calitate a produselor alimentare. Aceasta implică, de asemenea, că anumite costuri sunt puse pe seama fermierilor, dar trebuie să menţionăm faptul că trebuie luată în considerare şi protejarea mediului. Calitatea produselor noastre trebuie să fie principalul punct al comerţului internaţional. Ca socialişti, considerăm că marca „făcut în Europa” trebuie să fie stabilită, identificată şi, de asemenea, să fie legată de calitatea produselor conform standardelor europene; şi promovarea produselor agricole ale Uniunii Europene este extrem de importantă. Felicit raportorul. 2-402 Nils Lundgren, för IND/DEM-gruppen. – Fru talman! Detta betänkande leder min tanke till Alice i Underlandet, and Madam President, it is irresistible to challenge the interpreters by exclaiming ‘ “Curiouser and Curiouser!” cried Alice’. Vad håller vi på med? Är det verkligen rimligt att EU ska använda de europeiska skattebetalarnas pengar i reklamkampanjer för att övertyga samma medborgare om att de ska köpa de varor som de redan har subventionerat. Naturligtvis inte. Ett av EU:s mål med den gemensamma jordbrukspolitiken är att garantera konsumenterna rimliga priser. Men när detta sker med hjälp av skattefinansiering istället för genom produktivitetsökning betalar konsumenterna lika mycket för maten i alla fall, bara på en annan väg. Men därtill kommer att incitamenten för att öka produktiviteten försämras. Maten blir alltså dyrare på längre sikt på grund av denna jordbrukspolitik. Utskottet förespråkar konkurrensbegränsningar. När tullar försvinner hotas medlemsstaternas produktion av billigare produkter från tredje land och i betänkandet föreslås ökade anslag till kampanjer som syftar till att stärka unionens varumärke och konsumtion. Det stinker dold protektionism om hela förslaget! Vi har många tidigare exempel på EU:s reklamkampanjer: År 1997 genomfördes reklamkampanjer för EU-producerade snittblommor när importen blivit billigare tack vare avskaffade tullar. Den framstående svenske kolumnisten Johan Hakelius skrev då följande i en ledande svensk tidning: ”När EU-medborgare över hela Europa köper samma sorts blommor så växer förstås samhörigheten och den europeiska harmonin. Det är viktigt med tulpaner för freden.” I denna kammare är det kanske nödvändigt att påpeka att detta var avsett som ironi... År 2000 hade EU 450 000 ton olivolja i lager och EU beslöt att satsa på reklamkampanjer i Norden för att informera oss om hur bra och nyttig olivolja är. 11-12-2007 109 År 2007 röstade Europaparlamentet om reklampengar till mjölksektorn för att skydda denna näring från ökad marknadsliberalisering. Det pågår faktiskt en reformering av den gemensamma jordbrukspolitiken. Det går långsamt, men det går något framåt. Men med föredragandens förslag tas flera steg tillbaka. De vill ersätta de reformer som äntligen genomförts med ökade säljfrämjande åtgärder och informationskampanjer. Föredraganden skyller på WTO och vill öka antalet produkter som ska få detta stöd. Detta är inget annat än illojal konkurrens mot jordbruksproducenter i länder utanför EU. Den gemensamma jordbrukspolitiken måste på sikt avskaffas och pris och produktion bestämmas utifrån utbud och efterfrågan precis som på alla andra områden. Genom olyckliga beslut i det förgångna sitter vi fast i ett orimligt system. Desto viktigare då att vi går åt rätt håll. Här rekommenderas dessvärre att vi ska gå åt fel håll. De pengar som nu kan komma att frigöras för Europas befolkning genom tullsänkningar, borttagna exportbidrag och sänkta nationella stöd får inte slösas bort genom ökade budgetanslag till säljfrämjande åtgärder och informationskampanjer. Kampanjer och reklam för varor och tjänster ska betalas av producenterna, inte av kuvade skattebetalare. Europa är på helt fel spår på detta område liksom på så många andra. EU måste bli ett frihetens Europa där människor och företag kämpar om konsumenternas gunst, inte om protektionisternas. För Europas skull önskar jag att jag kunde känna optimism, men det kan jag tyvärr inte. 2-403 Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to thank Members for their contribution to this very important debate. I hope that we can all agree on the fact that it is important that we have a budget available to explain to consumers the high quality of European products, both within the European Union and on the overseas markets. I must say that I am a bit surprised that this should be considered a protectionist approach, because we are in a situation where all Member States within the European Union and all other players in the agricultural commodity market are promoting their products to the consumer. On this, we within the European Union have completely clear stands, because we have high-quality products, with regard to the environment, with regard to animal welfare and with regard to the high level of veterinary standards. On the point of underspending of the budget or the fact that the budget has been decreasing, it has not been possible to spend the money, because there has been no interest on the overseas markets from producer organisations. I hope that this problem will be solved when we merge those two different regulations, so that it is much easier, much more flexible, to handle. I would be open to having a discussion, maybe within the health check, on how we set goalposts for the future of our promotion campaigns for our agricultural products. I think, at the very least, a proper time to have this discussion would be when we have the discussion on the budget for the future, meaning after 2013. However, I think we have sent some clear signals, both within the fruit and vegetable reform and within the wine reform, on the importance of promotion for our production. 2-404 Presidente. − La discussione è chiusa. La votazione si svolgerà mercoledì 12.12.2007. Dichiarazioni scritte (articolo 142) 2-405 Gábor Harangozó (PSE), in writing. – With the recent common agricultural policy reforms and possible future developments in World Trade Organisation negotiations, there is clearly a genuine need to enhance Community promotion mechanisms concerning agricultural production. Moreover, the implementation of the Action Plan on Simplification calls indeed for the design of a single legal framework on the promotion of agricultural products for both internal and external markets. Promotion instruments and campaigns should be given the utmost importance when bearing in mind the foreseen tariff cuts, the elimination of export refunds and the Community domestic support cuts. In this respect, it is obvious that we ought to increase the scope and the budget for the promotion of our agricultural production to ensure viable competitiveness for our products on both internal and external markets. As a matter of fact, it is essential to increase the budgetary means to ensure quality promotion instruments and transparent measures within a single and simplified legal framework. More specifically, this morning debate on the wine common market organisation reform is an extremely good example of the urgent necessity to sufficiently invest in efficient promotion instruments and marketing measures within and outside the Union. 110 11-12-2007 2-406 Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN), na piśmie. – Panie Przewodniczący! Jesteśmy zgodni, że działania informacyjne i promocja produktów rolnych, zarówno na rynku wewnętrznym, jak i w krajach trzecich, są niezbędne. Zgodni także jesteśmy, że należy uprościć i zharmonizować przepisy oraz ograniczyć procedury administracyjne związane z wdrażaniem polityki informacyjnej. Wiemy także, że właściwa informacja i promocja są dźwignią handlu i pozyskiwania nowych rynków dla produktów, oraz że kwota 45 840 000 euro wyrażona w wielkości przewidzianych płatności na rok 2007 jest zdecydowanie za niska. Co powinniśmy w tej sytuacji robić i na co położyć szczególny nacisk? W moim przekonaniu powinniśmy postawić na promocję zdrowych ekologicznie artykułów rolnych, wolnych od GMO, rozpoczynając od młodzieży i placówek oświatowych. W ramach promocji, młodzież w szkole powinna otrzymać nie tylko owoce, ale także inne zdrowe ekologiczne produkty. By uzyskać powodzenie, konieczne jest też wprowadzenie w życie systemu etykietowania zawierającego ważne dla konsumenta informacje m.in. pochodzenia produktu, jego jakości, metod produkcji, bezpieczeństwa, wartości odżywczych, itd. Informacje te powinny być zamieszczane na opakowaniach w językach ojczystych konsumentów. Konieczne jest więc uporządkowanie handlu i etykietowania w supermarketach, zwłaszcza w nowych państwach członkowskich. By osiągnąć zamierzone efekty, niezbędne są: badania nowych rynków, udoskonalanie całego systemu kontroli oraz dobra współpraca wszystkich państw członkowskich. 2-407 Andrzej Tomasz Zapałowski (UEN), na piśmie. – Pani Przewodnicząca! Dyskutowane dziś sprawozdanie dotyczące promocji produktów rolnych powinno w tytule zawierać słowo ekologicznej. Społeczeństwo spożywa określoną ilość pożywienia, nie chodzi nam przecież, aby spożywano jej więcej, ale aby jadło się zdrowo i żywność dobrej jakości. W wielu miejscach zbiorowego żywienia na terenie UE podaje się żywność tak ubogaconą chemią i nawozami, że trudno się dziwić, iż mamy coraz grubsze kolejne pokolenia Europejczyków. Takiej żywności nie chciałbym promować. Europejskie społeczeństwo jest przez to bardziej chore i podatne na otyłość. Jeżeli naszym obywatelom zaczniemy dostarczać żywność dobrą, to ona sama stanie się reklamą w świecie. Ludzie na świecie powinni uzyskać przeświadczenie, że Europa produkuje i sprzedaje dobrą żywność. W pełni popieram zapisy sprawozdania promujące samowystarczalność regionalną w produkcji żywności tradycyjnej dla danego obszaru. Na koniec gratuluję panu Golikowi dobrego sprawozdania. 2-408 21 - Protezione giuridica dei disegni o modelli (discussione) 2-409 Presidente. − L'ordine del giorno reca la relazione di Klaus-Heiner Lehne, a nome della commissione giuridica, sulla proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica la direttiva 98/71/CE sulla protezione giuridica dei disegni e dei modelli (COM(2004)0582 - C6-0119/2004 - 2004/0203(COD)) (A6-0453/2007). 2-410 Charlie McCreevy, Member of the Commission. − Madam President, firstly I would like to warmly thank the Committee on Legal Affairs and the rapporteur, Mr Lehne, for the hard and excellent work he has carried out in the preparation of his report on the proposal to amend the Design Directive. I welcome the fact that this work has eventually allowed the committee to pave the way for liberalising the spare parts aftermarket in the whole Community. Currently, there is a situation of different, opposed regimes of design protection, where 10 Member States have liberalised and 17 Member States extend design protection to spare parts. This situation is entirely unsatisfactory for the internal market. In the automotive sector, which is the sector most affected, there is a single market for cars but no single market for their spare parts. This leads to distortion of prices and obstacles to trade. The proposed exclusion of design protection in the aftermarket for spare parts is the right and only effective way to achieve a single market in this area. The Commission’s Extended Impact Assessment analysing the options to solve the problem demonstrates this. The Commission’s figures suggest that, currently, consumers are paying a 6% to 10% premium for these spare parts in Member States which provide for design protection. With the liberalisation, consumers will benefit directly from the increased competition and the completion of the internal market. 11-12-2007 111 The independent distribution sector will be in a position to put a larger spectrum of parts on offer, including parts from original equipment suppliers, as well as the normally cheaper parts from independent producers. This will lead to more choice and lower prices for spare parts. Liberalisation will also open business opportunities to independent spare parts producers, mostly SMEs, and create a European market of sufficient scale allowing new entrants to emerge. The essential purpose of design protection is to foster competition of forms through design innovation. This can, however, not apply to spare parts which have to be identical in design to the original parts if they are to serve a purpose. The consumer pays for the design when buying a new car or other product; he should not be forced to pay again each time he needs a spare part. The proposed repairs clause strikes a fair and correct balance between protecting innovation where appropriate and maintaining free trade and competition where necessary. European citizens and businesses today need a single market for spare parts which allows for more competition. With this directive we can provide the market with the right key to achieve this. 2-411 Klaus-Heiner Lehne, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir kommen heute zum vorläufigen Ende einer siebzehn Jahre währenden Diskussion. Ich erinnere mich daran, dass wir uns schon 1994, als ich erstmals in dieses Haus gewählt wurde, mit diesem Thema haben herumschlagen müssen. Es ist damals nicht zu einem Ergebnis geführt worden. Wir sind im Vermittlungsverfahren nur dazu gekommen, das Thema auszuklammern. Die Kommission hat vor einigen Jahren einen neuen Vorschlag vorgelegt, der auch wieder einige Zeit erfordert hat, der aber jetzt endlich zumindest in erster Lesung zu einem Ende geführt wird. Das, was jetzt vorgeschlagen wird und auf dem Tisch liegt, ist vom Grundsatz her das, was die Kommission vorschlägt, nämlich die Liberalisierung des Ersatzteilmarktes, allerdings mit einer Übergangsfrist von fünf Jahren für die Mitgliedstaaten, die den Designschutz für diese Bereiche haben. Seit siebzehn Jahren höre ich Argumente dafür und dagegen. Die meisten sind nicht überzeugend. Lassen Sie mich dazu eine Reihe von Beispielen anführen: zunächst einmal das Argument, es gebe günstigere Verbraucherpreise, wenn die Reparaturklausel eingeführt werden sollte. Dafür gibt es keinerlei empirische Bestätigung. Ganz im Gegenteil! Die Vergleichsdaten zwischen Ersatzteilpreisen in Großbritannien – liberalisiert – und Deutschland – nicht liberalisiert – zeigen das paradoxe Ergebnis, dass in Großbritannien die Ersatzteilpreise höher sind als in Deutschland. Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für das Design, irgendwo unterbringen. Bringen sie sie nicht bei den Ersatzteilen unter, werden sie sie denklogisch auf den Neuwagenpreis umlegen müssen. Also werden die Autos teurer. Auch das muss am Ende der Verbraucher bezahlen. Das Gleiche gilt übrigens für die Versicherungsprämien. Auch über die Versicherungen werden natürlich teilweise die Kosten für die Anschaffung von Neufahrzeugen abgedeckt. Wenn die teurer werden, bringt das dem Verbraucher auch nichts. Er zahlt am Ende – egal wie – immer die Zeche. Auch die Überlegung, dass die Automobilindustrie dies zum Schutz gegen Konkurrenten aus Fernost brauchen würde, die ihre Märkte bedrohen, ist nach meiner Überzeugung nicht wirklich überzeugend, denn wir werden schon in kürzester Zeit erleben, dass die Automobilindustrie Möglichkeiten finden wird, diese Teile anders zu schützen: intelligente Motorhauben und intelligente Außenspiegel durch Patentschutz sowie bestimmte Teile durch Markenrecht, indem einfach bestimmte Embleme auf diesen Teilen angebracht werden, durch Regelungen, die im Rahmen der Garantiezusagen gemacht werden, und andere Vorgehensweisen. Auch das angeführte Argument der Sicherheit ist – wie auch unsere Folgenabschätzung belegt hat – am Ende nicht überzeugend, weil die Sicherheit – das wissen wir auch – durch die Typenprüfungen gewährleistet werden kann. Damit will ich nur sagen, dass alle Argumente nach meiner Überzeugung am Ende Scheinargumente geblieben sind und die Kernfrage nicht eindeutig beantwortet haben. Zum Schluss bleiben für mich zwei zentrale Argumente übrig, die ich anerkenne: Das eine ist das urheberrechtliche Argument, wonach die Rechte am geistigen Eigentum in Europa vorbildlich zu schützen sind. In der Tat bin ich der Auffassung, dass das, was wir jetzt hier beschließen werden, wahrscheinlich ein falsches Signal in Richtung China und Indien bedeuten wird und dass es eigentlich unsere Aufgabe als Europäer wäre, für den Schutz der Rechte am geistigen Eigentum einzutreten. Ich will aber auch gleich das Argument dagegen bringen: Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, und – wie Herr Kommissar McGreevy vollkommen richtig feststellte – die Situation, dass zwei Drittel der Mitgliedstaaten liberalisiert 112 11-12-2007 haben, also den Schutz nicht haben, und ein Drittel ihn haben. Wenn man nun einmal in Europa einen Binnenmarkt herstellen will, dann braucht man auch gemeinsame rechtliche Regeln. Und da ist es nicht ungewöhnlich, dass dem Prinzip der Mehrheit gefolgt wird. Für mich gab es immer eine Kompromisslösung, die ich zusammen mit Kommissar Monti schon in den neunziger Jahren vertreten habe. Das war die Idee der Zwangslizenz. Das heißt, dass jeder die Teile hätte nachbauen können und dafür eine entsprechende Lizenzgebühr an den Inhaber des Designschutzes hätte bezahlen müssen. Übrigens haben wir etwas ganz Ähnliches im Bereich des Urheberrechts. Dass das nicht geht, kann mir also keiner erzählen. Und es hätte auch die Möglichkeit bestanden, dabei sowohl Design zu schützen als auch einen Markt zu schaffen. Bedauerlicherweise war dafür weder in diesem Hause noch im Rat eine Mehrheit zu finden. Was am Ende übrig blieb, war eben die Konsequenz: Wir machen die Liberalisierung, und zum Schutz für die Mitgliedstaaten, die eine gewisse Zeit für die Umstellung brauchen, schaffen wir eine Übergangsfrist. Am Ende ist der Streit über eine Frist von fünf Jahren oder acht Jahren übrig geblieben. Meine Fraktion hat sich wie der Rechtsausschuss für fünf Jahre entschieden, die Sozialistische Fraktion, wie ich gehört habe, für acht Jahre. Im Kern ist wichtig: Wenn morgen das Parlament über die Frage entscheidet, ob fünf oder acht Jahre im Text stehen sollen, ist das Signal an den Rat, dass man sich über eine Übergangsfrist verständigen soll. Ich weiß aus Gesprächen mit der slowenischen Präsidentschaft, dass die Vorschläge, die von dort kommen werden, eher auf eine längere als auf eine kürzere Frist zielen werden. Ich wünsche der slowenischen Präsidentschaft jedenfalls Glück bei ihren Bemühungen. Eines sollten wir uns, meine ich, für die zweite Lesung merken: Wenn es dann im Rat wirklich mal eine Einigung geben sollte, sollten wir uns im Parlament vornehmen, dies nicht in zweiter Lesung noch zu verkomplizieren. Das Thema ist es nicht wert, und es ist höchste Zeit, es zu einem Ende zu bringen. Das ist auch unser jetziger Beitrag dazu, es zu einem Ende zu bringen. 2-412 Wolf Klinz (ALDE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. – Herr Kommissar, liebe Kollegen! Nach langem Ringen hat sich der Rechtsausschuss für eine vollständige Liberalisierung des Sekundärmarktes für sichtbare Ersatzteile ausgesprochen. Der im Rechtsausschuss gefundene Kompromiss sieht einen freien Markt nach einer Übergangsfrist von fünf Jahren vor, wie wir gerade gehört haben. Ich begrüße diesen Schritt ausdrücklich, wenngleich ich persönlich die Übergangsfrist eher für zu lang als für zu kurz halte. Der Schritt ist mehr als überfällig. Wir haben gerade von Herrn Lehne gehört, dass seit 17 Jahren über dieses Thema diskutiert wird. Bereits 2005, also vor zweieinhalb Jahren, hatte ich als Berichterstatter im Wirtschafts- und Währungsausschuss eine kurzfristige Liberalisierung gefordert. Leider hat der ursprüngliche Berichterstatter im federführenden Rechtssausschuss das Dossier immer wieder verzögert. Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes nicht standhalten konnte. In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für Ersatzteile. Eine Liberalisierung des Sekundärmarktes wird den Wettbewerb verstärken, tendenziell Druck auf die Preise ausüben und das Angebot für den Konsumenten erhöhen. Dabei wird die Innovation nicht beeinträchtigt, im Gegenteil, sie könnte sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, ihre Produkte so zu gestalten, dass die Herstellung von Ersatzteilen durch unabhängige Zulieferbetriebe schwieriger wird. Natürlich befürworte ich das Recht auf geistiges Eigentum und seinen Schutz, das ist gar keine Frage. Dieses Recht steht aber der Liberalisierung des Marktes nicht im Wege. Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben. Die kleinen und mittleren Unternehmen werden durch neue Marktmöglichkeiten ebenfalls von der Liberalisierung profitieren, was sich positiv auf die Beschäftigung in der EU auswirken und manche Importe ersetzen dürfte. Der einzelne Verbraucher schließlich wird in die Lage versetzt, zwischen mehreren Anbietern selber frei zu entscheiden. Ich bin sicher, dass er diese Möglichkeit gerne wahrnehmen wird. 2-413 Manuel Medina Ortega, ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. − Señora Presidenta, como ha dicho el ponente, señor Lehne, éste es un tema que ha ocupado a este Parlamento durante 17 años. Yo he tenido el privilegio de estarlo siguiendo desde el principio, ya que fui el ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos en cuanto a la Directiva sobre diseños y modelos industriales. Luego he sido el ponente de opinión sobre el tema en la Comisión de Mercado Interior y lo he seguido también como representante del Grupo Socialista en el marco de la Comisión Jurídica. 11-12-2007 113 Quisiera empezar felicitando al señor Lehne por su posición equilibrada. Creo que ha hecho una magnífica exposición de cuáles son las dificultades del tema. No es un tema fácil, no es un tema sencillo; tiene, por un lado, complicaciones jurídicas y, por otro lado, consecuencias económicas. Estoy de acuerdo con él. Recuerdo la larga noche de discusión con el Consejo en el Comité de Conciliación sobre la fórmula definitiva —entonces pensábamos en la posibilidad de alguna forma de licencia obligatoria, que fue rechazada—, pero yo creo que tanto el ponente como quien les habla, como el señor Klinz, que acaba de hablar también, estamos en favor de la defensa de los derechos de propiedad intelectual. Desde el punto de vista jurídico, sin embargo, el problema que se plantea con los modelos, los diseños industriales en general, es que la protección que tenemos que dar es para el producto en su conjunto. Lo que importa es el valor estético del producto en su conjunto, es decir, el diseño; en el caso que más nos suele afectar, el diseño del automóvil. Las piezas de reparación, es decir aquellas partes que, a consecuencia de un accidente o por cualquier otro motivo, se rompen o se separan, tienen que se sustituidas y, como ha dicho el Comisario señor McCreevy, la forma normal es una pieza que equivalga a la pieza sustituida. Cuando alguien repara una pieza y la sustituye por otra igual, sin perjudicar al conjunto del diseño, evidentemente no está cometiendo ningún plagio, está haciendo la reparación de un objeto al que tiene que ajustarse. Es la famosa cláusula de que debe ajustarse, que en inglés se dice must-fit, must-match. Creo que la fórmula que ha propuesto el ponente es una fórmula correcta, pero el ponente se ha preocupado, además, de otro tema: en efecto, hay el otro aspecto que es el aspecto económico. Es decir, en este momento, hay una serie de países donde la industria del automóvil necesita estos ingresos adicionales que se generan a través de la protección intelectual. Pero, como ha señalado el Comisario, para conseguir el mercado interior, es necesario unificar el Derecho en el conjunto de la Unión Europea, y la cuestión está en cómo conciliamos una cosa con la otra. La única forma de hacerlo es a través de un período transitorio, es decir, hay que darle a la industria la posibilidad de prepararse durante un período largo para tener en cuenta la compensación de los ingresos adicionales, que vendrían de la propiedad intelectual sobre esas piezas preparadas, algo que ahora no tiene sentido porque partimos de la base de que la propiedad se refiere al conjunto del diseño. La cuestión es el período, como ha dicho el señor Lehne. Hay quienes piensan que el período es un período de cinco años —dos más tres diríamos— y hay quienes piensan que el período tiene que ser más largo, que tendría que ser un período de ocho años. Mañana veremos cuáles son las posturas de los diferentes grupos políticos, incluso de las diferentes delegaciones nacionales y de los diferentes diputados individuales. Me da la impresión de que éste es un tema que no va a ser discutido a través de líneas políticas de partido sino, más bien, a través de preferencias nacionales, preferencias individuales o preferencias de la protección de uno u otro sector. En todo caso, yo creo que el hecho de que discutamos un tema entre el Consejo y la Comisión durante 17 años no es malo, porque, en general, hay una tendencia a recurrir al instrumento legislativo para solucionar problemas ocasionales, y aquí los dos órganos colegisladores, el Consejo y el Parlamento, unidos a la Comisión, estamos trabajando desde hace tiempo en buscar una solución que sea equilibrada, que reconozca el derecho a la protección de la propiedad intelectual, que reconozca los intereses de los fabricantes de automóviles, los intereses de los consumidores y también —por qué no— los intereses de los pequeños talleres de reparación o incluso de las compañías de seguros. Creo que la fórmula que nos ha propuesto el ponente en este momento es una fórmula correcta. Como he dicho, queda solamente por determinar —y lo sabremos mañana en función de los resultados— cuál es el período de tiempo correcto, pero creo que con estas condiciones el Parlamento le ofrece a la Comisión la posibilidad de concluir en poco tiempo una nueva formulación jurídica, una formulación jurídica que nos impediría el recurso habitual al Tribunal de Justicia para cuestiones de litigios. Creo, por tanto, que el Parlamento debe aprobar básicamente el informe, sin perjuicio de las pequeñas dificultades que pueda plantear una u otra enmienda. 2-414 Piia-Noora Kauppi, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, I would like to start, like many other colleagues today, by stressing the importance of intellectual property rights and the protection of design in general. We need these rights if we want to continue to be competitive, dynamic and innovative and develop our societies. However, we also need to make sure that our markets are functioning in an efficient way. The Commission’s proposal could not be more timely. As many have stressed, we have already waited for 17 years, and we have to wait five more. I 114 11-12-2007 think the grace period of five years is already long enough, and it certainly gives the automotive industry time to adjust their industry in a proper way. This is a good balance between intellectual property rights and the rights of consumers. We have 260 million vehicle owners in Europe, who are waiting to get a ‘spare parts and repair’ clause which is well functioning. This proposal for a directive, and the compromise made by the Committee on Legal Affairs, ensure that all those parts that are attached to the end product when the product is made – which are not really traditional spare parts – can still have full protection under the design directive. I am confident that the directive will benefit European consumers. The scaremongering by the automotive industry that this would result in the loss of 50 000 employees from the automotive sector or EUR 2 billion losses to vehicle manufacturers is absolute nonsense. I think that it will bring business opportunities for a large number of small and medium-sized enterprises in Europe and create new jobs for Europeans. It remains to be seen, and we definitely want to see the results in five years and not eight years. I hope this will be the compromise tomorrow. 2-415 Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, w imieniu grupy PSE. – Pani Przewodnicząca! Omawiany wniosek w sprawie dyrektywy o ochronie prawnej wzorów przemysłowych dotyczy liberalizacji rynku wtórnego części zamiennych dla przemysłu samochodowego, którego wartość w całej Unii szacowana jest na 10 miliardów euro. Wspólny rynek wewnętrzny obejmuje obecnie jedynie sprzedaż nowych samochodów, a większość państw członkowskich utrzymuje w swych porządkach prawnych własne zapisy chroniące wzory i modele widocznych części zamiennych. Oznacza to, że produkcja i obrót częściami takimi jak, pokrywy silnika, drzwi, zderzaki czy błotniki nie może się odbywać swobodnie, a różne uregulowania w tym zakresie w różnych państwach członkowskich powodują zakłócenia konkurencji. W krajach stosujących całkowitą ochronę wzorów: Austrii, Francji, Niemczech, czy Czechach ceny części zamiennych są wyższe średnio od 6 do 10%. Cierpi na tym głównie europejski konsument oraz małe i średnie przedsiębiorstwa, które chciałyby wejść na rynek i uczciwie konkurować z autoryzowanymi serwisami. Przeciwnicy liberalizacji to głównie duże koncerny samochodowe, które przekonują, że niezależni producenci będą sprzedawać części taniej, gdyż nie ponoszą kosztów związanych z projektowaniem i opracowaniem nowego produktu. Propozycja Komisji stanowi kolejny krok do pełnego uwolnienia rynku motoryzacyjnego w Europie. Klauzula napraw jest prawem prokonsumenckim, przeciwstawia się monopolowi koncernów samochodowych na rynku części zamiennych oraz wpływa na większą konkurencję producentów, a w efekcie na niższe ceny części i ich wyższą jakość. Warto podkreślić, że z pozytywnymi dla konsumentów skutkami klauzulę napraw wprowadziło już 11 państw wspólnej Europy, które charakteryzuje konkurencyjność i wysoka dynamika wzrostu gospodarczego, między innymi Irlandia, Wielka Brytania, a spośród nowych członków Unii: Łotwa, Węgry oraz Polska. W rzeczywistości części niezależnych producentów od części z logo koncernu różni najczęściej tylko opakowanie. 80% części wytwarzanych jest właśnie przez niezależnych producentów, a jedynie 20% produkowanych jest bezpośrednio przez koncerny. Zastrzeganie wzorów nie ma nic wspólnego z bezpieczeństwem części, bo dotyczy ono tylko ich wyglądu, co potwierdzono w drodze wiarygodnych analiz przeprowadzonych dotychczas w całej Europie. Kończąc chciałabym dodać, że okres pięciu lat jest maksymalnym, na jaki europejscy konsumenci mogą się zgodzić. 2-416 Alexander Lambsdorff, im Namen der ALDE-Fraktion. – Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Die Liberalisierung des Marktes für sichtbare Autoersatzteile ist aus drei Gründen zu begrüßen. Erstens werden die Verbraucher von mehr Auswahl und Wettbewerb profitieren. Zweitens ist vielleicht doch ein Rückgang der Preise zu erwarten, mindestens aber Transparenz in der Preisgestaltung, denn Designkosten für einen Neuwagen sollten auch beim Kauf des Neuwagens berücksichtigt werden und nicht durch ein nachgelagertes Monopol bei den Ersatzteilen. Drittens wird der Arbeitsmarkt in der Europäischen Union profitieren, da auch europäische Teilehersteller Ersatzteile für Importfahrzeuge in der EU produzieren können. Das war bisher nur für außereuropäische Hersteller möglich. Ich habe im Wahlkampf 2004 ein solches Unternehmen in der Nähe von Gütersloh besucht. Die werden sich über diese Regelung freuen. Ich begrüße darüber hinaus, dass wichtige Elemente des Kommissionsvorschlags, wie z.B. die Reparaturklausel, jetzt im Votum des Rechtsausschusses enthalten sind. Ich habe das schon als Berichterstatter meiner Fraktion im Binnenmarktausschuss befürwortet. Ich glaube, dass wir damit dem Ziel eines echten Binnenmarktes wieder einen Schritt näher kommen. 11-12-2007 115 Es gibt zwei große Mankos, das ist von den Kolleginnen und Kollegen hier schon angesprochen worden. Das eine ist die Verzögerung des Berichts durch den ursprünglichen Berichterstatter. Kollege Radwan hat hier nicht als Abgeordneter der europäischen Bürgerinnen und Bürger gehandelt, sondern als Abgeordneter der bayrischen Motorenwerke – kurz BMW. Ziemlich unerfreulich! Zweiter Punkt: Die Verzögerung mit der fünfjährigen Schonfrist ist ziemlich lang. Fünf Jahre, bis die Liberalisierung greift, das ist lang, das verzögert den Wettbewerb und die positiven Wirkungen der Liberalisierung. Ich höre, dass die deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will. Das ist wettbewerbsfeindlicher Unsinn. Dummerweise ist das inzwischen ein Markenzeichen der deutschen Regierung geworden. Ich hoffe, dass sie im Rat davon ablässt. Unter dem Strich haben wir einen Kompromiss, mit dem wir leben können und dem wir zustimmen sollten. Ich kann mich den Worten des Kollegen Lehne – dem ich für seine Arbeit hier ausdrücklich danken will – nur anschließen, dass wir das jetzt zu Ende bringen und in der zweiten Lesung nicht noch verzögern sollten. 2-417 Marcin Libicki, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Tematem dzisiejszej debaty jest liberalizacja rynku części zamiennych. Chodzi o to, aby dać zgodę na produkowanie części zamiennych do samochodów innym producentom niż właściciele firm samochodowych. Sprawozdanie Pana Lehne idzie w bardzo dobrym kierunku i zarówno ja osobiście, jak i grupa Unii na Rzecz Europy Narodów popiera wnioski z tego sprawozdania płynące. Zdajemy sobie sprawę, ja zdaję sobie sprawę, jako zwolennik gospodarki liberalnej, że dla dobrej i skutecznej gospodarki liberalnej istotne są dwa elementy: z jednej strony wolność produkowania i sprzedawania różnych produktów, z drugiej strony ochrona własności producenta, pierwotnego producenta, jego własności intelektualnej, można powiedzieć jego prawa autorskiego. Chodzi o to jednak, że pełna wolność gospodarcza nie będzie skuteczna, jeżeli nie będziemy szanowali własności tego, kto dał pierwszy pomysł i który ma, jak gdyby moralne prawo do tego produktu, który go wymyślił i który jest jego pierwotnym właścicielem. Z drugiej strony nie będzie też wolności gospodarczej wtedy, jeżeli prawa autorskie doprowadzą do monopolizacji rynku i w ten sposób ograniczą wolność gospodarczą. Jestem przekonany, że w tej dziedzinie, w dziedzinie właśnie części zamiennych, występowało dotychczas w tych krajach, w których istniały ograniczenia na rzecz prawa autorskiego pierwotnego producenta, istniało de facto ograniczenie gospodarki, zwyżka ceny produktu i w ten sposób monopolizacja producenta samochodów, a więc tego właściciela własności intelektualnej. Jeżeli chcemy zatem zachować równowagę między prawem dowolnego rynku z jednej strony, a prawem do zachowania własności intelektualnej, musimy jednak postawić pewne tamy właśnie tej własności intelektualnej. Uważam, że to sprawozdanie idzie w tym kierunku i dlatego, z punktu widzenia liberalizmu gospodarczego, a więc tego ustroju, który daje najskuteczniejszą, najwydajniejszą i najlepszą produkcję − jeżeli jednak jest trzymany w pewnych ryzach − to sprawozdanie popieram i Panu Lehne tego sprawozdania gratuluję. 2-418 Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich bin nicht eine alte Häsin und seit 17 Jahren mit dem Bericht befasst, aber trotzdem bin ich sehr froh, dass wir mit diesem Kompromiss endlich in eine neue Phase eintreten können, den – und dafür ist dem Berichterstatter zu danken – der Rechtsausschuss vorbereitet hat. Für Konsumenten ist es von nicht zu unterschätzender Bedeutung, ob es z.B. eine Reparaturklausel gibt, und wichtig ist auch, ob der Konsument auch weiterhin in einigen Mitgliedstaaten der Monopolpolitik von großen Herstellern ausgeliefert sein wird oder nicht. Letzten Endes scheint es ja so zu sein, dass der scharfe Preiskampf bei Neuwagen von manchen Unternehmen durch hohe Preise bei Ersatzteilen kompensiert wurde, und das wurde dann mit dem Designschutz gerechtfertigt. Diese Möglichkeit wollten sich viele Lobbyisten, die bei uns vorstellig geworden sind, natürlich nicht nehmen lassen. Aber wenn man dann sagt, man müsse die Autoindustrie damit retten, dann hat irgendjemand die Wirtschaft in ihrer Komplexität nicht verstanden. Die Autoindustrie jammert über den Klimaschutz, sie jammert über den mangelnden Designschutz. Ich glaube aber, die innovativen Teile innerhalb dieser Industrie jammern nicht, sondern sind innovativ. Es ist ja schließlich nur der Schutz von Design und kein Patentschutz. Wir müssen endlich lernen, etwas stärker zu differenzieren. Das Argument der Sicherheit, das von den großen Herstellern auch eingebracht wurde, wurde letzten Endes in der Folgenabschätzung widerlegt, und es ist auch festzuhalten, dass die europäischen Konsumentenschützer sich positiv zum vorliegenden Kompromiss geäußert haben. Nun gibt es einen neuerlichen Versuch, die Frist der Staaten, die derzeit einen hohen Schutz haben, auf acht Jahre zu erhöhen. Ich appelliere an Sie, fünf Jahre sind mehr als genug. Das Kompromisspaket möchte ich nicht wieder aufgeschnürt sehen. Wir Grüne werden zu diesem Kompromiss stehen, und ich halte es für sehr wichtig und sehr begrüßenswert, wenn das Haus das insgesamt machen würde. 116 11-12-2007 2-419 Daniel Strož, za skupinu GUE/NGL. – Paní předsedající, pane komisaři, kolegové, dovolte mi, abych vyjádřil svůj zásadní nesouhlas s návrhem směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou má být změněna směrnice 98/71/ES o právní ochraně průmyslových vzorů, a to celkově bez ohledu na dílčí problémy tohoto návrhu Komise. Podstatou návrhu je pokus řešit problémy týkající se hospodářské soutěže cestou bezprecedentního omezení právní ochrany náhradních dílů formou průmyslového vzoru. Tento přístup je v naprostém rozporu jak s Lisabonskou strategií tak se všeobecně respektovaným a neustále připomínaným trendem posílení ochrany práv k duševnímu vlastnictví včetně jejich vymáhání. Je prokázáno, že neexistuje jediný důvod ekonomický, právní, ani s ohledem na zaměstnanost, proč by právě majitelé práv k průmyslovým vzorům měli být ve svých právech omezeni. Připomínám také skutečnost, že monopol plynoucí z průmyslově právní ochrany je pro každou ekonomiku přínosem a stimulem dalšího rozvoje, rovněž tak zásadu, že práva k duševnímu vlastnictví, tedy i k průmyslovému vlastnictví včetně průmyslových vzorů, lze omezit jen výjimečně k obecně prospěšnému zájmu, který v tomto případě neexistuje. Případné přijetí návrhu směrnice by se negativně projevilo především v evropském automobilovém průmyslu. Existuje dostatek argumentů dokazujících, že Komisí očekávaná liberalizace trhu s náhradními díly by v konečném důsledku poškozovala spotřebitele uváděním na trh dílů nekvalitních a nebezpečných, neboť měl-li by tzv. nezávislý výrobce náhradních dílů produkovat standardní díly kvalitní, tedy technologicky náročné, nebyla by pro něj tato výroba ekonomicky výhodná. Neúnosnost návrhu směrnice dokládá kuriózní a nepochopitelné vyjádření výboru IMCO, který sice návrh směrnice jako celek na jedné straně podpořil v duchu posvátného hesla liberalizace vnitřního sekundárního trhu, zároveň ale konstatoval, že „zrušení ochrany vzorů je v rozporu s mezinárodně uznávanými zásadami ochrany duševního vlastnictví a představovalo by nebezpečný precedens pro ochranu duševního vlastnictví také v jiných odvětvích, zatímco se Evropská unie zavázala zejména v rámci WTO, že bude naléhat na přijetí režimu na ochranu práv duševního vlastnictví ve třetích zemích, čímž by se skoncovalo s napodobováním a paděláním.“ K tomu skutečně není co dodat. 2-420 Christoph Konrad (PPE-DE). – Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei der Novellierung der Designrichtlinie geht es um die Frage, ob sich ein zu Recht bestehender Schutz am Karosseriedesign eines Autos auch auf die entsprechenden sichtbaren Ersatzteile, also z.B. Außenspiegel oder Scheinwerfer, erstrecken soll oder nicht. Die Konsequenz einer solchen Ausdehnung – nach meiner Beurteilung Überdehnung – des Designschutzes, wäre die Monopolisierung eines Marktes von über 13 Milliarden Euro zugunsten der Automobilhersteller. Ein Designschutz für Ersatzteile würde etwa 25% des gesamten Ersatzteilmarktes von der Wirkung der Gruppenfreistellungsverordnung Automobil freistellen. Die von der EU-Kommission vorgeschlagene Reparaturklausel stellt sicher, dass die GVO, das Grundgesetz für den Automobilsektor, für den gesamten Ersatzteil- und Reparaturmarkt im Binnenmarkt gilt, wie dies jetzt nur in Belgien, Irland, Italien, Spanien und Großbritannien der Fall ist. Die von der EVP-Fraktion vorgeschlagene Übergangsfrist von fünf Jahren für das Inkrafttreten der Richtlinie ist ausreichend und nach meiner Beurteilung mehr als großzügig bemessen. Ich warne allerdings vor weiteren Verzögerungen – auch mit Blick auf den Rat –, denn der Verbraucher wartet nun schon ziemlich lange, nach diesen langen Diskussionen hier im Haus und zwischen den Mitgliedstaaten, auf niedrigere Reparaturkosten und Versicherungsprämien. Wir sollten übrigens die Frage nicht dem EuGH überlassen, was die zwangsläufige Folge von weiterem Nichthandeln wäre, sondern wir als Gesetzgeber sollten gestalten. Mit dieser Vorgabe, die wir morgen hier treffen werden, sollte auch der Rat sich bemühen, zu einer Entscheidung zu kommen. 2-421 Leopold Józef Rutowicz (UEN). – Pani Przewodnicząca! Ochrona prawna wzorów ma zabezpieczyć korzyści z ich zaprojektowania, lecz nie może ograniczać konkurencji i prowadzić do nieuzasadnionego wzrostu ich cen. Wprowadzenie klauzuli napraw wprowadza uczciwą równowagę pomiędzy ochroną prawną własności intelektualnej a potrzebą wolności konkurencji i chroni 260 milionów europejskich kierowców przed monopolem w zakresie kupna widocznych części zamiennych do napraw samochodów. Popieram zgłoszone poprawki numer 1, 2, 3, 5 i 8 oraz jestem przeciwnikiem poprawek numer 6, 7 i 9. Zmiany te korzystne są dla jednolitego rynku, małych i średnich przedsiębiorstw i konsumentów. Chciałbym podziękować sprawozdawcy, panu Lehne, za wkład pracy i uzyskane kompromisy przy nowelizacji dyrektywy o ochronie wzorów. 2-422 Malcolm Harbour (PPE-DE). – Madam President, I think this is a historic day, as we are finally going to deal with this vexed question and this anomaly in the internal market. I think we should remember briefly how we come to be here. I was involved, before I came into this Parliament, with the issue that has given rise to these discrepancies in the market. Frankly, intellectual property and its sanctity are not an issue here. In fact, this is actually a much more fundamental issue. 11-12-2007 117 Intellectual property is, after all, a right granted to producers, but it is a right that they must not abuse in an anticompetitive way. In a number of countries, particularly in the United Kingdom, where this movement started, it was quite clear to the Monopolies Commission at the time that the car manufacturers were abusing that monopoly, and that is why it was removed. Now, that does not in any way undermine the importance of intellectual property protection. I just want to make that clear to a number of colleagues who have made that point. The second point I want to make is to draw the attention of colleagues to an important measure that the Internal Market Committee introduced a few months ago – and I was privileged to be rapporteur – on motor vehicle type approval. For the first time, we now have a regime in which independently manufactured parts that are a critical part of the safety and environmental systems of vehicles have to be tested independently to the same standards as the vehicle manufacturer’s own parts. That new proposal effectively completely removes the argument about safety that I heard Mr Strož repeat yet again. That is gone: this Parliament has made sure it is gone. So, we have dealt with the two crucial issues, and I think it is about time we moved forward. I am pleased that the car manufacturers have finally accepted the fact that you cannot re-regulate a market. Colleagues, you know we cannot reregulate a market. This is an extraordinary anomaly. It has been allowed to go on for a long time. It is something that we want to do to complete the internal market. I think we are being very generous in offering a five-year transition period. I hope the Council will accept that. Let us put this issue to rest and let us go on and tackle the real issue, which is how we have a thriving car industry in the future. 2-423 Jean-Paul Gauzès (PPE-DE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, la commission des affaires juridiques du Parlement européen a approuvé, après quelques modifications, la proposition de directive sur la protection juridique des dessins ou modèles. Je regrette que le texte adopté consacre, à très court terme, la suppression de la protection au titre des dessins et modèles, notamment pour les pièces de carrosserie visibles des automobiles. Cette décision, si elle est maintenue, aura des conséquences négatives pour la compétitivité des constructeurs automobiles dans l'Union européenne, sans présenter de réel avantage pour les consommateurs. L'Union européenne rappelle régulièrement le rôle décisif de la protection de la propriété intellectuelle pour la compétitivité des entreprises. Depuis de nombreuses années, les institutions et les États membres ont déployé des efforts pour favoriser l'adoption des règles communautaires en matière de propriété intellectuelle au sein du marché intérieur. La proposition actuelle est en contradiction totale avec cette politique et ouvrira une brèche importante dans la protection communautaire des droits de propriété industrielle. Cette protection ne doit pas être refusée aux pièces détachées automobiles ni à de nombreux autres produits complexes qui sont le résultat d'une créativité artistique originale et d'investissements importants. Contrairement à ce qui est affirmé, sans jamais l'établir, la suppression de la protection pour les pièces détachées automobiles n'apporterait aucun profit pour les consommateurs. Le gain du consommateur final n'est pas démontré en termes de rapport qualité-prix. Il ressort même d'une étude commandée par la Commission européenne que la libéralisation totale du marché des pièces détachées automobiles ne profiterait pas nécessairement aux consommateurs en termes de prix en raison du nombre d'intermédiaires entre les fournisseurs de pièces détachées et le consommateur final. La suppression de la protection ne bénéficierait en réalité qu'à des opérateurs économiques qui n'auront pas à assumer les coûts de création et n'auront pas, à la différence des constructeurs qui doivent veiller à leur image, le même souci de respecter les caractéristiques que l'acheteur croit pouvoir attendre du produit. La proposition de la Commission européenne pourrait donc être de nature à favoriser l'apparition de pièces de rechange de moindre qualité ou même, indirectement, de favoriser les contrefaçons. Pour l'ensemble de ces raisons, je regrette la position adoptée par la Commission, et je l'ai dit et je continue à soutenir les deux amendements de plénière que j'ai déposés avec cinquante de mes collègues et qui prévoient une période transitoire de huit ans pour la protection des dessins et modèles. 2-424 Marianne Thyssen (PPE-DE). – Voorzitter, commissaris, collega's, de discussie over de modellenbescherming van zichtbare vervangingsonderdelen is inderdaad zowat een hele generatie parlementsleden aan de gang. Al zeventien jaar wordt erover gediscussieerd, maar tot dusver zijn we er niet in geslaagd om voor deze belangrijke economische wetgeving een sluitende afspraak te maken en de wetgevingen van de lidstaten voldoende op elkaar af te stemmen. We zijn nu drie jaar na de lancering van het actuele Commissievoorstel en eindelijk gaan we morgen in eerste lezing stemmen. Het verslag van collega Lehne wijst ons hierbij de juiste weg. Het brengt respect op voor de intellectuele eigendom van het design van het samengestelde voorwerp in zijn geheel en het geeft ons tegelijk ruimte voor een goede werking van de interne markt voor vervangingsonderdelen. 118 11-12-2007 De huidige fragmentatie van de interne markt is niet langer verdedigbaar. Aan de producent van de onderdelen - de onafhankelijke producent bedoel ik dan - ontneemt ze de kans op de schaalvoordelen van de interne markt. Aan de onafhankelijke herstellers ontneemt ze de mogelijkheid een leverancier te kiezen, en aan de consument ontneemt ze de kans of het voordeel van de neerwaartse druk op de prijs die normalerwijze uitgaat van een goed werkende mededinging. En nu we met de nieuwe richtlijn - Malcolm Harbour wees er daarnet ook op, de nieuwe richtlijn inzake de typegoedkeuring van voertuigen - ook het laatste obstakel, dat van de veiligheid, hebben weggenomen, is het tijd de knoop door te hakken en definitief een keuze te maken. Voor mij hoeft zelfs die overgangsregeling van vijf jaar niet meer, maar vermits ook ik gedurende al die jaren - toch al zestien van de zeventien jaar discussie - geleerd heb dat de politiek de kunst is van het haalbare, kan ik met die vijf jaar, met dat compromis, leven. Langer uitstel, Voorzitter, is echt niet aanvaardbaar. Laat ons hier kiezen voor de interne markt. Dit is een aspect van de interne markt waarmee we heel duidelijk kunnen aantonen dat het ook in het voordeel van de consument is. Laat ons een keuze maken voor de consument. 2-425 Jacques Toubon (PPE-DE). – Madame la Présidente, mes chers collègues, la proposition de la Commission prétend, d'une part, permettre à d'autres entreprises que les constructeurs de fabriquer des pièces de rechange et, d'autre part, que par là-même, on fera baisser le prix des pièces et des assurances. C'est la présentation idyllique qui nous a été faite il y a un instant par le commissaire au marché intérieur. Or, rien ne démontre que ces bénéfices pour les consommateurs seront réels. Les pays qui ont supprimé la protection n'ont constaté aucun progrès évident. Les études de la Commission elles-mêmes le confirment et notre rapporteur, Klaus-Heiner Lehne, nous l'a indiqué tout à l'heure. En revanche, la suppression de la propriété intellectuelle des dessins et modèles, dans de nombreuses industries et pas seulement dans le secteur de l'automobile, va directement à l'encontre de la stratégie économique et commerciale de l'Union européenne. C'est ouvrir la porte à la contrefaçon, c'est donner la possibilité à des concurrents dangereux, comme la Chine ou l'Inde, de se lancer dans une production effrénée de ces matériels. C'est tout le contraire de la stratégie de Lisbonne qui voulait faire de la propriété intellectuelle l'arme de la compétitivité et de l'innovation. Nous donnerions à nos concurrents le signal inverse de cette stratégie et ce serait contraire à l'intérêt de l'Europe dans le contexte de la mondialisation. Au fond, mes chers collègues, cette proposition est hors du temps. Elle s'inspire d'une démarche idéologique qui, en 2007, est complètement en porte-à-faux, étant donné que nous sommes désormais engagés dans une bataille essentielle avec les nouveaux géants économiques pour la survie dans notre industrie. Ce n'est pas le moment de désarmer! Le commissaire Mandelson va à Pékin pour contraindre la Chine à respecter la propriété intellectuelle et ici, au même moment, nous la remettons en cause. Au total, cette proposition devrait être purement et simplement abandonnée pour irréalisme et irresponsabilité. Maintenant que nous sommes engagés dans le débat, nous devons nous conduire en bons législateurs. C'est pourquoi, à tout le moins, nous soutenons le compromis du rapporteur et nous appelons notre Assemblée à voter en faveur de l'amendement signé par 53 députés et qui prévoit une période de transition de 8 ans. 2-426 Christian Foldberg Rovsing (PPE-DE). – Fru formand! Vi har set, hvordan liberalisering af gamle monopoler i Europa har skabt en stimulerende konkurrence i erhvervslivet om bedre produkter og lavere priser til forbrugerne. Markedet for reservedele til biler er ingen undtagelse. Der har bilproducenterne i mange år haft et stærkt monopol på de reservedele, som er en væsentlig del af bilernes design. I praksis taler vi om ca. 20 % af alle de reservedele, som sælges i et meget stort EU-marked. Den årlige samlede omsætning er på ca. 42 mia. EUR eller 300 mia. danske kroner ifølge Kommissionens skøn. Efter et EU-direktiv, som blev vedtaget for snart 10 år siden, har medlemsstaterne fortsat mulighed for at opretholde monopoler, som beskytter automobilindustrien i urimelig udstrækning. Kommissionens forslag, som vil betyde en glædelig liberalisering af dette marked, indebærer mindst tre store fordele. 1. Erhvervslivet vil blive tilskyndet til at foretage investeringer i produktionen af reservedele, som typisk kræver stor anlægskapital. Denne tilskyndelse findes ikke i dag, hvor en betragtelig del af EU-markedet er omfattet af monopoler og derfor lukket for efterproducerende ikke-originale reservedele. 2. Forbrugerne vil opleve faldende priser på reservedele til biler, fordi der bliver øget konkurrence mellem producenterne. 3. Endelig bør den fulde udmøntning af reparationsklausulen betyde faldende præmier på bilforsikring. En meget væsentlig del af det reservedelsmarked, som er omfattet af mønsterbeskyttelsen, hidrører fra skader, der er omfattet af forsikringer. Jeg må notere Malcolm Harbours bemærkninger om sikkerhed vedrørende fremstilling af kritisk vigtige reservedele fra alle fabrikanter. Hr. Lehne fortjener en stor ros for det arbejde, han har gjort med betænkningen, som jeg støtter fuldt ud. 2-427 Charlie McCreevy, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank all MEPs who have contributed to this debate. I have listened carefully, not only to this discussion, but to other commentary on this proposal for some considerable time. So, in closing, let me stress a few key points. 11-12-2007 119 The current situation with a mixed design protection regime is creating trade distortions, which is bad for the internal market, bad for business and bad for consumers. The full liberalisation of the spare parts aftermarket promises net benefits in many respects. It would allow for more competition and access and participation of SMEs in the market. Consumers would benefit from more choice and lower prices. Besides the legal certainty, it would also simplify the daily lives of administrations, courts, companies – especially SMEs – and consumers. Lastly, the proposed repair clause is derived from and is in full accord with the principles of intellectual property protection. I therefore ask the European Parliament for its support and repeat what many speakers here have said – but particularly what Mr Lehne and Mr Harbour have said – that the European Parliament will send out a strong signal in favour of a solution that the Community so urgently needs. 2-428 Presidente. − La discussione è chiusa. La votazione si svolgerà mercoledì 12.12.2007. Dichiarazioni scritte (articolo 142) 2-429 Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. – Pani Przewodnicząca! Na wstępie chciałbym serdecznie podziękować sprawozdawcy, panu Lehne, za pracę nad tym projektem. Uważam, że należy poprzeć przedłożone nam dziś sprawozdanie, gdyż „Klauzula Napraw” wprowadza równowagę między ochroną prawną własności intelektualnej, a wolną konkurencją i ochroną konsumentów. Ma ona na celu zapobieganie powstawaniu nieuzasadnionych monopoli, a jej wprowadzenie stanowi kolejny krok na drodze tworzenia jednolitego rynku. Zgadzam się z panem posłem, że w kontekście globalnym należy unikać niekorzystnej sytuacji dla rynku wewnętrznego Unii Europejskiej w dziedzinie konkurencji, a przecież zgodnie z obecnie obowiązującą dyrektywą w różnych państwach członkowskich istnieją różne praktyki prawne. Przeprowadzone analizy wskazują, że w państwach członkowskich, które w ramach swojego ustawodawstwa utrzymują prawną ochronę wzorów części zamiennych, ceny tych części są od 6,4% do 10,3% wyższe niż w państwach, które wprowadziły liberalizację tego rynku. Na koniec chciałbym zauważyć, że Polska wprowadziła całkowitą liberalizację tego rynku. 2-430 22 - Ordine del giorno della prossima seduta: vedasi processo verbale 2-431 23 - Chiusura della seduta 2-432 (La seduta è tolta alle 23.45)