Télécharger le fichier

Transcription

Télécharger le fichier
Culture
LE 19 JUIN,
L’INSTITUT FRANCAIS DES EMIRATS
ARABES UNIS PRESENTE...
DANS LA MALLE DU POILU
HOMMAGE A LUCIEN DUROSOIR
Avec:
Amanda Favier, violoniste
Célimène Daudet, pianiste
Un concert exceptionnel dans le cadre des commémorations du
centenaire de la Grande Guerre
ON JUNE 19,
L’INSTITUT FRANCAIS DES EMIRATS
ARABES UNIS PRESENTS...
IN THE SOLDIER’S TRUNK
A TRIBUTE TO LUCIEN DUROSOIR
With:
Amanda Favier, violinist
Célimène Daudet, pianist
An exceptional centenary concert in commemoration of the Great War
36
Amanda Favier
Emmanuelle de LOSTENDE
Pendant la Première Guerre mondiale (19141918), le violoniste et compositeur Lucien
Durosoir se fait fabriquer une cantine pour
conserver les partitions qui le suivent au front.
Dans cette «malle du poilu» on trouve des sonates,
des pièces de salon… une musique des jours
heureux à laquelle s’ajoutent les Aquarelles,
première composition de l’artiste créée au front
mais achevée après-guerre.
C’est cet ensemble émouvant que Célimène
Daudet et Amanda Favier nous livrent lors de
leur passage aux Emirats. Madame Magazine
est allé à la rencontre des deux artistes pour une
interview à trois voix.
Célimène Daudet
Translation Patricia BLAIS
Photos Hadrien DAUDET
During the First World War (1914-1918),
violinist and composer Lucien Durosoir has a
tin trunk made for him to preserve the music
scores which follow him to the Front. In this
“soldier’s trunk” there are sonatas, salon
pieces…music from happy days to which is
added the Watercolours, the first composition
of the artist created at the Front, but finished
after the war.
It is this moving ensemble that Célimène
Daudet and Amanda Favier deliver to us on
their way through the Emirates. Madame
Magazine went to meet the two artists for a
three-way interview.
37
Culture
M a d a me M a g a z i ne: D e pu i s qu a nd vou s
connaissez-vous?
Nous nous connaissons depuis longtemps. Le monde des
musiciens classiques est très petit, et nous nous croisions
régulièrement dans différents festivals. Nous avions
très envie de travailler ensemble et notre collaboration
a démarré autour de ce projet. Nous avons tenu à faire
un vrai travail de duo, cherchant toujours le dialogue,
naturellement dans les sonates, mais aussi dans les
autres pièces.
MM: Comment nait une telle une passion pour
un instrument?
CD: Il y a toujours eu de la musique chez mes parents
lorsque j’étais enfant. Je me souviens avoir adoré très
tôt Mozart et ses sonates pour piano ainsi que ses
opéras que nous écoutions très souvent! C’est donc tout
naturellement que cet instrument a pris place dans ma
vie et est devenu un besoin et une immense passion.
AF: J’ai eu le coup de foudre pour la musique en
entendant le Sacre du Printemps de Stravinsky lorsque
j’avais 4 ans à Pleyel. J’ai commencé la musique par le
piano puis un ami de la famille chef d’orchestre m’a
offert un violon pour mes 6 ans et dès les premiers
jours le choix de cet instrument s’est imposé comme
une évidence. J’ai ressenti une attirance immédiate et
j’ai su tout de suite que je serais violoniste.
Madame Magazine: How long have you known
each other for?
We have known each other a long time. The world of
classical musicians is very small, and we used to come
across each other regularly at different festivals. We very
much wanted to work together and our collaboration
started up around this project. We were determined to
work as a duo, always looking for dialogue, naturally
in the sonatas, but also in the other pieces.
MM: How is such a passion for an instrument born?
CD: There was always music at my parents’ home when
I was a child. I remember adoring Mozart very early
on and his piano sonatas as well as his operas, which
we listened to very often! It is therefore completely
naturally that this instrument took up a place in my
life and became a need and a huge passion.
AF: I fell head over heels for music listening to
Stravinsky’s Rite of Spring when I was 4 years old at
Pleyel. I started music with the piano then a family
friend who was an orchestra conductor offered me a
violin for my 6th birthday and right from the start, the
choice of this instrument was established for me. I felt
an immediate attraction to it and I knew immediately
that I would be a violinist.
MM: what link do you have to the French Institute?
We have already played at several
French Institutes across the world.
The one in the UAE interests us even
more as we are seeing us opening
into the culture of The Emirates: it
is, moreover, here that we will play
for the first time the programme,
“Dans la malle du poilu”, (In the
soldier’s trunk) a starting-off point
of a series of concerts which will
follow in 2014…
MM: what would you say about
this concert?
It is a specific repertoire. Lucien
Durosoir imagined he would work
on his violin when he was sent to the
38
MM: quel lien avez-vous avec l’Institut Français?
Nous avons déjà joué dans plusieurs instituts français dans le monde. Celui
des EAU nous intéresse d’autant plus que nous connaissons l’ouverture
sur la culture des Emirats; c’est d’ailleurs ici que nous donnerons pour
la première fois le programme “Dans la malle du poilu”, point de départ
d’une série de concerts qui se poursuivra en 2014…
MM: que dire de ce concert?
C’est un répertoire particulier. Lucien Durosoir avait imaginé pouvoir
travailler son violon lorsqu’il a été envoyé au front. En première ligne, il a
cependant vécu dans des conditions extrêmement difficiles et n’a guère
pu jouer. Sa musique lui était si précieuse qu’il a fait fabriquer cette malle
pour conserver ses partitions. C’est précisément ces pièces (pour certaines
inédites) que nous avons redécouvertes dans sa maison du sud de la France.
Son fils est très actif pour promouvoir et développer le souvenir de ce
grand violoniste et compositeur. En lisant avec émotion ces partitions au
passé chargé, nous avons découvert des pièces d’un grand intérêt musical
et historique. L’idée a germé de composer un programme autour de cette
thématique forte de la musique dans la guerre.
En parallèle des concerts, il nous a paru évident de graver ce programme
en CD. Celui-ci sortira chez Arion à l’automne.
Front. On the front line, he however
lived in extremely difficult conditions
and scarcely was able to play. His
music was so precious to him that
he had this trunk made to protect his
scores .It is precisely these pieces(some
of them unedited) that we discovered
in his house in the south of France.
His son is very active in promoting
and developing the memory of this
great violinist and composer. Reading
with emotion these sheets full of
the past, we discovered pieces of
great musical and historical interest.
The idea was sown to compose a
programme around this strong theme
of music in war.
In parallel to the concerts, it
seemed obvious to us to cut this
programme as a CD. This will come
out on Arion in the Autumn.
WEDNESDAY, 19TH JUNE 2013
8:30 PM
ABU DHABI THEATRE
BREAKWATER
Célimène Daudet, piano, & Amanda Favier, violin
DANS LA MALLE DU POILU /
IN THE SOLDIER’S TRUNK
A TRIBUTE TO LUCIEN DUROSOIR (1878-1955), FRENCH VIOLINIST,
COMPOSER AND SOLDIER DURING WORLD WAR I.
TICKETS PRICE
Free below 12
50 Aed for Students &
children between 12-18
120 Aed for Adults
BOX OFFICE
Time out: timeouttickets.com
Alliance Française: 02-6666232
Spinneys Khalidiya: 02-6812850
Abu Dhabi Theatre (the day of the event)
ORGANISER
PARTNER
SPONSOR
FOR MORE INFORMATION
[email protected] /
02-8131058
Like us on www.facebook.com/IFemirats
TICKETING