Papillon, tu es volage - The Royal Conservatory of Music

Transcription

Papillon, tu es volage - The Royal Conservatory of Music
Papillon, tu es volage
Traditional French Canadian text
Arranged by Oscar O'Brien (1892–1958)
Papillon,

Butterfly,
tu

you
es

are
Tu
ressembl'


You
(are
(You are like my lover,)
volage!

fickle!
à

like)
mon

my
ami,

friend,
L'amour
est


the-love
is
(love is a jest,)
un

a
badinage

jest
L'amour
est


the-love
is
(love is a pastime,)
un

a
passe-temps,

pastime/hobby,
Quand
j'ai
mon



when
I-have
my
(when my friend is near,)
J'ai
le
cœur



I-have
the
heart
(my heart is happy.)
ami

friend
content.

content/happy.
Croyez-vous,
mademoiselle,


Believe-you
miss,
(Do you believe, miss,)
Que
je
viens
ici




that
I
come
here
(that I have come because of you?)
J'en
ai
d'autr's
à




I
have
others
at
(I have others at my beck and call,)
Papillon, tu es volage (folksong text)
pour

for
ma

my
vous?

you?
demande,

request,
Qui

who
sont

are
Croyez-moi

Believe-me,
plus

more
belles

beautiful
vous.

you.
mam'zelle,

miss,
Je
me
ris



I
myself
laugh
(you make me laugh.)
Si
l'amour


If
the-love
(If love had wings)
avait

had
Comme

like
beau

lovely
toi,

you,
de

at
des

some
Pour
rejoindre


to
meet-up-with
(to seek out my lover)
vous.

you.
ailes

wings
papillon

butterfly
Il
irait
de
ville




it
would-go
from
town
(it would fly from town to town)
Lui
faire


to-him
make
(and give him)
que

than
mon

my
en

to
ville

town
amant

lover
à savoir
 
known
De
mes
compliments.



of
my
compliments.
(all my greetings.)
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Papillon, tu es volage (folksong text)
Frage (Question)
Text by Felix Mendelssohn (1809–1847), misattributed to Johann Heinrich Voß (1751–1826)
Set by Felix Mendelssohn (1809–1847), op. 9, no. 1
Ist

Is
es

it
wahr?

true?
Ist

Is
es

it
Dass
du
stets
dort




That
you
always
there
(That you still, beneath the arbor)
in

in
An
der
Weinwand



by
the
vine-draped-wall
(by the vine draped wall, wait for me?)
Und

And
den

the
Auch
nach


also
after
(ask about me?)
Ist

Is
es

it
und

and
Laubgang,

leafy-walkway,
harrst?

wait?
die

the
Sternlein

little-stars
befragst?

ask?
wahr?

true?
Sprich!

Speak!
Was
ich
fühle,
das




What
I
feel,
only
(What I feel can only be understood)
Die
es
mit



she
it
with
(by one who feels it too,)
dem

the
meiner

for-me
Mondschein

moonlight
mir

me
wahr?

true?
begreift

understands
nur,

only,
fühlt,

feels,
Und
die
treu



and
the
fidelity
(and faithful to me eternally,)
Treu
mir
ewig,



fidelity
to-me
eternally,
(remains eternally faithful to me.)
mir

to-me
ewig,

eternally,
ewig

eternally
bleibt.

remains.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Frage (Mendelssohn)
Star vicino
Text by an anonymous Italian poet
Set by an anonymous Italian composer, arranged by Kathleen Wood
Star

To-be
È

is
vicino

near
il

the
più

most
al

to-the
bel

beautiful
vago

lovely
diletto

delight
Star
lontano
colei



To-be
far
her-whom
(To be far from her whom one desires,)
È
d'amore
il



is
of-love
the
(is the saddest sorrow of love!)
più

most
che

that
idol,

idol
che

whom
s'ama,

one-loves,
d'amor!

of-love!
sì

one
mesto

sad
brama,

longs-for,
dolor!

sorrow!
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Star vicino (Anonymous)
Auf dem Rhein  (On the Rhine)
Text by Karl Leberecht Immermann (1769–1840)
Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 4
Auf

In
Sie

they
deinem

your
an

in-a
Grunde

depths
verborgnem

hidden
Den

the
goldnen

golden
Der

the
Nibelungen

Nibelungs'1
haben

have
Ort

place
Schatz

treasure
begraben,

buried,
Hort.

hoard.
Ihn
wahren


It
preserve/keep-secret
(Your waves preserve it)
Bis
an
den



up
to
the
(until Judgment Day;)
deine

your
jüngsten

Judgment
Zu
der
geheimen



to
the
secret
(in that secret place)
Tag,

Day;
Stellen

place
Kein
Räuber
dringen



no
robber
penetrate
(where no robber may penetrate.)
Mir
ward
ins



For-me
was
in-the
(In my heart was sunk)
Ein

a
Schatz,

treasure,
gleich

just
1
Wellen

waves
mag.

may.
Herz

heart
wie

as
gesenket

sunk
dem

in-the
Rhein,

Rhine;
Nibelung, the name in Germanic and Norse mythology of the royal family or lineage of the Burgundians who settled at Worms.
The vast wealth of the Burgundians is often referred to as the Niblung hoard.
Auf dem Rhein (Immermann)
Er
ist
darin



it
has
in-there
(it is immersed there,)
Wird
ewig
drinnen



will
eternally
within
(and will remain within it forever.)
ertränket,

drowned,
sein.

be.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Auf dem Rhein (Immermann)
Così, amor, mi fai languir
Text by an anonymous poet
Set by Alessandro Stradella (1639–1682)
Così,
Amor,
mi
fai




Thus,
Love,
me
you-make
(Thus, Cupid, you make me languish,)
non
è
mio
ciò




not
is
mine
that
(that which I desire is not mine,)
languir;

to-languish;
che

which
desio,

I-desire,
chi
mi
fugge
seguir




who
me
flees
to-follow
(I must follow the one who flees from me)
deggio

I-must
e
chi
si
strugge
nel





and
who
is
consumed
in
(and the one who is consumed by love for me,)
mio

my
nel
mio
foco
ho




in
my
fire
I-have
(consumed by love, I must flee!)
Così,
Amor,
mi



Thus,
Love,
me
(Thus, Cupid, you make me suffer;)
da

from
il
mio
bene



the
my
beloved
(I must drive away my beloved)
penar;

suffer;
tanto

so-much
scacciar

drive-away
e
mi
conviene
chi




and
for-me
is-it-necessary
who
(and yet it is necessary for me to love the one)
chi
non
amo



who
not
I-love
(to love the one I do not love.)
fuggir!

to-flee!
fai

you-make
non
mi
dai
chi




not
me
you-give
who
(you do not give me the one I loved so much,)
pur

yet
foco,

fire,
amai,

I-loved,
deggio

I-must
non

not
amo,

I-love,
amar.

to-love.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Così, amor, mi fai languir (Anonymous)
Colette
Text by (Paul) Jules Barbier (1825–1901)
Set by Cécile Chaminade (1857–1944)
Avril

April
a

has
parlé,

spoken,
Elle
a
délaissé



She
has
left
(She has left her old games!)
Colette

Colette
les

the
est

is
jeux

games
Mais
quand
des
oiseaux




But
when
of-the
birds
(But when the flock of lovesick birds)
la

the
Chante
du
printemps
les




sings
of
spring
the
(sings the divine exploits of spring,)
Elle

she
écoute,

listens,
rêveuse

dreaming.
d'autrefois!

of-another-time!
troupe

flock
divins

divine
amoureuse

amorous
exploits,

exploits,
heureuse,

happy,
Au
fond
des



in-the
depths
of-the
(deep in the great wood!)
grands

great
bois!

woods!
Tout
parle
à
son
cœur,
rumeurs






All
speaks
to
her
heart,
murmurs
(Everything speaks to her heart, woodland murmurs,)
Parfums
caressants
|ou



fragrances
caressing
or
(caressing fragrances, joyful rays!)
rayons

rays
joyeux!

joyful!
Vénus
ou
Phoebé,
d'amour
messagère,





Venus
or
Phoebe,
of-love
messengers,
((The stars,) Venus and Phoebe, messengers of love,)
Colette (Barbier) Page 1 of 3
bocagères,

woodland,
Lui
semblent
des



to-her
seem-(to-be)
with
(their eyes seem to be fixed on hers,)
yeux

eyes
fixés

fixed
sur

on
ses

her
yeux,

eyes,
Les
brises
légères



the
breezes
light,
(the tender breezes,)
Un
soupir
des



a
sigh
of-the
(sighs of heaven!)
cieux!

heavens!
Le
gentil
Colin,



The
kind/gentle
Colin,
(Kind Colin, since his birth)
depuis

since
sa

his
Avait
ses
baisers
d'enfant




has-had
her
kisses
of-an-infant
(has had her innocent kisses every day;)
chaque

each
Tous
deux
ignoraient
l'étrange




all
two
ignorant-of
the-strange
(both of them ignorant of the strange power)
D'un
baiser
qu'on



of-a
kiss
that-one
(of a kiss given and taken in turn!)
Mais

But
leur

their
donne

gives
naissance,

birth,
et

and
puissance

power
prend

take
innocence

innocence
Leur
apprit
l'amour!



them
taught
the-love!
(taught them about love!)
Colin,
|un
matin,
la




Colin,
one
morning,
her
(One morning, Colin, seeing her appear,)
Colette (Barbier) Page 2 of 3
voyant

seeing
jour;

day;
paraître,

appear,
tour

(in
à

its
tour!

turn)!
Lui
voulut
|au
front




he
wanted
to-the
brow
(wanted to give her a kiss on her brow,)
Elle
eut
un
caprice




She
had
a
whim
(On a whim, where love can grow,)
Et
se
fit
un




and
she
made
a
(she made a game of refusing him.)
Lors
il


Then
he
(Then he knew)
Le

the
prix

price
put

could
d'un

of-a
ses

his
où

where
jeu

game
lèvres

lips
l'amour

the-love
de

of
s'y

him
poser,

to-place,
put

could
naître

be-born,
refuser,

to-refuse.
connaître

know
baiser.

kiss.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Colette (Barbier) Page 3 of 3