Papillon, tu es volage - The Royal Conservatory of Music
Transcription
Papillon, tu es volage - The Royal Conservatory of Music
Papillon, tu es volage Traditional French Canadian text Arranged by Oscar O'Brien (1892–1958) Papillon, Butterfly, tu you es are Tu ressembl' You (are (You are like my lover,) volage! fickle! à like) mon my ami, friend, L'amour est the-love is (love is a jest,) un a badinage jest L'amour est the-love is (love is a pastime,) un a passe-temps, pastime/hobby, Quand j'ai mon when I-have my (when my friend is near,) J'ai le cœur I-have the heart (my heart is happy.) ami friend content. content/happy. Croyez-vous, mademoiselle, Believe-you miss, (Do you believe, miss,) Que je viens ici that I come here (that I have come because of you?) J'en ai d'autr's à I have others at (I have others at my beck and call,) Papillon, tu es volage (folksong text) pour for ma my vous? you? demande, request, Qui who sont are Croyez-moi Believe-me, plus more belles beautiful vous. you. mam'zelle, miss, Je me ris I myself laugh (you make me laugh.) Si l'amour If the-love (If love had wings) avait had Comme like beau lovely toi, you, de at des some Pour rejoindre to meet-up-with (to seek out my lover) vous. you. ailes wings papillon butterfly Il irait de ville it would-go from town (it would fly from town to town) Lui faire to-him make (and give him) que than mon my en to ville town amant lover à savoir known De mes compliments. of my compliments. (all my greetings.) (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Papillon, tu es volage (folksong text) Frage (Question) Text by Felix Mendelssohn (1809–1847), misattributed to Johann Heinrich Voß (1751–1826) Set by Felix Mendelssohn (1809–1847), op. 9, no. 1 Ist Is es it wahr? true? Ist Is es it Dass du stets dort That you always there (That you still, beneath the arbor) in in An der Weinwand by the vine-draped-wall (by the vine draped wall, wait for me?) Und And den the Auch nach also after (ask about me?) Ist Is es it und and Laubgang, leafy-walkway, harrst? wait? die the Sternlein little-stars befragst? ask? wahr? true? Sprich! Speak! Was ich fühle, das What I feel, only (What I feel can only be understood) Die es mit she it with (by one who feels it too,) dem the meiner for-me Mondschein moonlight mir me wahr? true? begreift understands nur, only, fühlt, feels, Und die treu and the fidelity (and faithful to me eternally,) Treu mir ewig, fidelity to-me eternally, (remains eternally faithful to me.) mir to-me ewig, eternally, ewig eternally bleibt. remains. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Frage (Mendelssohn) Star vicino Text by an anonymous Italian poet Set by an anonymous Italian composer, arranged by Kathleen Wood Star To-be È is vicino near il the più most al to-the bel beautiful vago lovely diletto delight Star lontano colei To-be far her-whom (To be far from her whom one desires,) È d'amore il is of-love the (is the saddest sorrow of love!) più most che that idol, idol che whom s'ama, one-loves, d'amor! of-love! sì one mesto sad brama, longs-for, dolor! sorrow! (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Star vicino (Anonymous) Auf dem Rhein (On the Rhine) Text by Karl Leberecht Immermann (1769–1840) Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 4 Auf In Sie they deinem your an in-a Grunde depths verborgnem hidden Den the goldnen golden Der the Nibelungen Nibelungs'1 haben have Ort place Schatz treasure begraben, buried, Hort. hoard. Ihn wahren It preserve/keep-secret (Your waves preserve it) Bis an den up to the (until Judgment Day;) deine your jüngsten Judgment Zu der geheimen to the secret (in that secret place) Tag, Day; Stellen place Kein Räuber dringen no robber penetrate (where no robber may penetrate.) Mir ward ins For-me was in-the (In my heart was sunk) Ein a Schatz, treasure, gleich just 1 Wellen waves mag. may. Herz heart wie as gesenket sunk dem in-the Rhein, Rhine; Nibelung, the name in Germanic and Norse mythology of the royal family or lineage of the Burgundians who settled at Worms. The vast wealth of the Burgundians is often referred to as the Niblung hoard. Auf dem Rhein (Immermann) Er ist darin it has in-there (it is immersed there,) Wird ewig drinnen will eternally within (and will remain within it forever.) ertränket, drowned, sein. be. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Auf dem Rhein (Immermann) Così, amor, mi fai languir Text by an anonymous poet Set by Alessandro Stradella (1639–1682) Così, Amor, mi fai Thus, Love, me you-make (Thus, Cupid, you make me languish,) non è mio ciò not is mine that (that which I desire is not mine,) languir; to-languish; che which desio, I-desire, chi mi fugge seguir who me flees to-follow (I must follow the one who flees from me) deggio I-must e chi si strugge nel and who is consumed in (and the one who is consumed by love for me,) mio my nel mio foco ho in my fire I-have (consumed by love, I must flee!) Così, Amor, mi Thus, Love, me (Thus, Cupid, you make me suffer;) da from il mio bene the my beloved (I must drive away my beloved) penar; suffer; tanto so-much scacciar drive-away e mi conviene chi and for-me is-it-necessary who (and yet it is necessary for me to love the one) chi non amo who not I-love (to love the one I do not love.) fuggir! to-flee! fai you-make non mi dai chi not me you-give who (you do not give me the one I loved so much,) pur yet foco, fire, amai, I-loved, deggio I-must non not amo, I-love, amar. to-love. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Così, amor, mi fai languir (Anonymous) Colette Text by (Paul) Jules Barbier (1825–1901) Set by Cécile Chaminade (1857–1944) Avril April a has parlé, spoken, Elle a délaissé She has left (She has left her old games!) Colette Colette les the est is jeux games Mais quand des oiseaux But when of-the birds (But when the flock of lovesick birds) la the Chante du printemps les sings of spring the (sings the divine exploits of spring,) Elle she écoute, listens, rêveuse dreaming. d'autrefois! of-another-time! troupe flock divins divine amoureuse amorous exploits, exploits, heureuse, happy, Au fond des in-the depths of-the (deep in the great wood!) grands great bois! woods! Tout parle à son cœur, rumeurs All speaks to her heart, murmurs (Everything speaks to her heart, woodland murmurs,) Parfums caressants |ou fragrances caressing or (caressing fragrances, joyful rays!) rayons rays joyeux! joyful! Vénus ou Phoebé, d'amour messagère, Venus or Phoebe, of-love messengers, ((The stars,) Venus and Phoebe, messengers of love,) Colette (Barbier) Page 1 of 3 bocagères, woodland, Lui semblent des to-her seem-(to-be) with (their eyes seem to be fixed on hers,) yeux eyes fixés fixed sur on ses her yeux, eyes, Les brises légères the breezes light, (the tender breezes,) Un soupir des a sigh of-the (sighs of heaven!) cieux! heavens! Le gentil Colin, The kind/gentle Colin, (Kind Colin, since his birth) depuis since sa his Avait ses baisers d'enfant has-had her kisses of-an-infant (has had her innocent kisses every day;) chaque each Tous deux ignoraient l'étrange all two ignorant-of the-strange (both of them ignorant of the strange power) D'un baiser qu'on of-a kiss that-one (of a kiss given and taken in turn!) Mais But leur their donne gives naissance, birth, et and puissance power prend take innocence innocence Leur apprit l'amour! them taught the-love! (taught them about love!) Colin, |un matin, la Colin, one morning, her (One morning, Colin, seeing her appear,) Colette (Barbier) Page 2 of 3 voyant seeing jour; day; paraître, appear, tour (in à its tour! turn)! Lui voulut |au front he wanted to-the brow (wanted to give her a kiss on her brow,) Elle eut un caprice She had a whim (On a whim, where love can grow,) Et se fit un and she made a (she made a game of refusing him.) Lors il Then he (Then he knew) Le the prix price put could d'un of-a ses his où where jeu game lèvres lips l'amour the-love de of s'y him poser, to-place, put could naître be-born, refuser, to-refuse. connaître know baiser. kiss. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Colette (Barbier) Page 3 of 3