guide 2015

Transcription

guide 2015
guide 2015
BIENVENUE
Chablais
EN
Le Chablais est le premier chaînon des Préalpes entre
le lac Léman et le massif du Mont-Blanc. Sa partie montagneuse
est le domaine des forêts, des alpages et des sports d’hiver.
Depuis 2012, le territoire du Chablais a intégré le réseau des Geoparks
européens et mondiaux grâce au caractère exceptionnel de ses
patrimoines désormais reconnu par l’UNESCO.
L’avant-pays chablaisien ou « Pays du Léman » forme un amphithéâtre
s’étageant tout au long des 50 km de la rive française du Léman ; c’est
au cœur de ces anciens dépôts glaciaires que prennent naissance les
eaux minérales d’Évian et de Thonon.
Le Léman, véritable mer intérieure, influence le climat de toute cette
région ; il s’est trouvé naturellement au centre d’un enjeu marqué par la
lutte historique entre la Maison de Savoie dont la cour résida à Ripaille
au début du XVe siècle et Genève qui, ensuite, choisit la Réforme et se
rapprocha peu à peu des Bernois.
De ce fait, au sein de la Savoie qui ne fut annexée à la France
qu’en 1860, la province du Chablais occupe une position périphérique et
reste très influencée par la proximité de Genève et des cantons suisses.
L’association « Patrimoines en Chablais » s’est fixée pour objectif d’aider
les visiteurs à découvrir la richesse et la diversité des patrimoines
culturels, historiques ou naturels de la région lémanique.
Sites
Geopark
Sites participants au JEU
> Sites taking part in play
> Ortes, die am spielteilnehmen
> Località che partecipano al gioco
Visites guidées pour
les groupes d’enfants
sur demande
> Guided tours
for groups of
children on request
> Führungen speziell
für Kindergruppen
auf Anfrage
> Visite guidate per
gruppi di bambini
Suisse
YVOIRE P19
SCIEZ- P15
SUR-LÉMAN
Visites guidées assurées
par les Guides du
Patrimoine des Pays
de Savoie
> Guided tours with
«Guides du Patrimoine
des Pays de Savoie»
> Führungen speziell
mit «Guides du
Patrimoine des
Pays de Savoie»
> Visite guidate con
«Guides du Patrimoine
des Pays de Savoie»
ANNE
GENÈVE
> Disabled access
> Zugang für
behinderte
Menschen
> Accesso per disabili
A41
A4
Accès aux personnes
handicapées
10
A40
5
Genève > Yvoire
24 km
Thonon > Évian
9 km
Évian > St Gingolph
17 km
Thonon > Abondance
28 km
Thonon > Les Gets
38 km
ALLEMAGNE
JEU
Gagnez
FRANCE
SUISSE
5 week-ends
pour 2 personnes
voir p.38
ITALIE
LAUSANNE
VEVEY
27
P
PUBLIER
Lac Léman
22
P
ÉVIAN
P
6 THONON-LES-BAINS
34
MONTREUX
ST GINGOLPH
P
P
LES COLLINES DU LEMAN
P
28 LE JOTTY
P
18 BRENTHONNE
14
EMASSE
P
35
P
31
ABONDANCE
P
33
CHÂTEL
BELLEVAUX
P
29
ST JEAN D’AULPS
Suisse
LES GETS P30
France
www.visitesenchablais.fr
BIENVENUE
Chablais
EN
Welcome to the Chablais region
The Chablais region is the first moutain chain of the Alps situated between Lake
Geneva and Mount Blanc. Its moutains are home to forests, alpine pastures and
winter sports resorts. Since 2012 the Chablais has been a member of the European
Geopark Network and its unique qualities are rectognized by UNESCO.
As a Geopark, the territory celebrates its rich and diverse heritage as well as
exploring the link between man and the Earth. The lower Chablais country or
“Pays du Léman” forms an amphitheater that gradually rises behind the 50 km
of lakeside on the French side of Lake Geneva; Évian and Thonon mineral waters
take their source at the heart of these ancient glacial deposits. Lake Geneva is
so big that it influences the climate of the whole of this region; it has been the
center of major historical struggles between Geneva and the Savoy House, whose
court resided at Ripaille at the start of the XVth Century, before choosing to reform
and gradually improving relations with the Bernois. The Chablais province, part
of the Savoy region, which itself only became part of France in 1860, is on the
out-skirts of the region and remains highly influenced by the proximity of Geneva
and the Swiss cantons. The “Chablais Heritage” Association aims to help visitors
discover the wealth and diversity of the Lake Geneva region’s cultural, historical
and natural heritage.
Herzlich Willkommen im Chablais
Das Chablais ist die erste Bergkette der Voralpen zwischen dem Genfer See und
dem Massiv des Mont-Blanc. Im oberen Teil dominieren Wälder, Almen und der
Wintersport.Der untere Teil des Chablais - auch Land am Genfer See (Pays du
Leman) genannt - bildet eine Art Amphitheater, das sich 50 km lang auf der
französischen Uferseite des Sees auftut; und mitten in diesen alten Bergmoränen
entspringen die Quellen der berühmten Mineralwasser aus Évian und Thonon.
Der Genfer See ist ein richtiges Binnenmeer und beeinflusst das Klima der ganzen
Region. Verständlicherweise war er lange Zeit ein Zankapfel zwischen den
Herrscherhäusern von Savoyen, deren Hofstaat sich Anfang des 15. Jh. in Ripaille
befand, und Genf, das sich den Ideen der Reformation öffnen und nach und nach
Bern anschließen sollte. Das erklärt, warum innerhalb von Savoyen, das erst
1860 französisch wurde, das Chablais schon immer etwas abseits lag und bis
heute stark von seiner Nähe zu Genf und den Kantonen der Schweiz beeinflusst
wird. Der Verein „Patrimoines en Chablais” (Kulturerbe des Chablais) hat sich
zum Ziel gesetzt, den Besuchern bei ihrer Entdeckung des reichen und vielfältigen
kulturellen, historischen und natürlichen Erbes dieser Region am Ufer des Genfer
Sees zu helfen.
Benvenuti nello Chablais
Lo Chablais è la prima catena delle Prealpi fra il lago Lemano e il massiccio del
Monte Bianco. La sua parte montuosa racchiude l’area boschiva, degli alpeggi
e degli sport invernali. La zona pedemontana dello Chablais, detta « Pays du
Léman », forma un anfiteatro che si estende lungo i 50 chilometri della riva francese
del Lemano ; è dal cuore di questi antichi depositi glaciali che scaturiscono le
acque minerali di Évian e di Thonon. Il Lemano, vero e proprio mare interno,
influisce sul clima dell’intera regione; si trova naturalmente al centro di un territorio
segnato dalla storica lotta fra la Casa Savoia - la cui corte all’inizio del XV secolo
si trovava a Ripaille - e Ginevra, che successivamente optò per la riforma e si
avvicinò gradualmente ai bernesi. Trovandosi a far parte della Savoia, annessa
alla Francia solo nel 1860, la provincia dello Chablais occupa una posizione
periferica anche se la vicinanza di Ginevra e dei cantoni svizzeri influisce
notevolmente su questo territorio. L’associazione « Patrimoines en Chablais » si
è posta l’obbiettivo di aiutare i visitatori a scoprire la ricchezza e la varietà del
patrimonio culturale, storico o naturale della regione del Lemano.
SOMMAIRE
LES CHâteaux
Château de Ripaille > Thonon-les-Bains
Château Saint Michel d’Avully > Brenthonne
P
6
18
P
LES ABBAYES
Abbaye d’Aulps > St Jean d’Aulps
Abbaye d’Abondance > Abondance
29
31
P
P
LES Musées
Écomusée de la Pêche et du Lac > Thonon-les-Bains
Musée du Chablais > Thonon-les-Bains
Chapelle de la Visitation > Thonon-les-Bains
Musée de Préhistoire et Géologie > Sciez-sur-Léman
Musée départemental
des Sapeurs-Pompiers de Haute-Savoie > Sciez-sur-Léman
Le Palais Lumière > Évian
Ancienne Buvette Thermale > Évian
Maison Gribaldi > Évian
Musée de la Musique mécanique > Les Gets
Maison du Val d’Abondance > Abondance
La Vieille Douane > Châtel
Musée des Traditions et des Barques du Léman > St Gingolph
Musée de Bellevaux > Bellevaux
Théâtre Maurice Novarina > Thonon-les-Bains
10
11
P
12
P
15
P
P
16
22
P
23
P
25
P
30
P
32
P
33
P
34
P
35
P
36
P
P
LES SITES NATURELS
Forêt de Ripaille, Arboretum et Mémorial > Thonon-les-Bains P7
Réserve naturelle du Delta de la Dranse > Thonon-les-Bains P9
P
14
Geopark > Les Collines du Léman
P
20
Jardin des 5 sens > Yvoire
P
Domaine de Rovorée - La Châtaignière > Yvoire
21
P
24
Les Jardins de l’Eau du Pré Curieux > Évian
P
Geopark du Chablais > Région du Chablais
37
LES CIRCUITs ET BALADEs
Circuits thématiques pour tous > Thonon-les-Bains
Le Funiculaire Rives-Thonon > Thonon-les-Bains
Métamorphoses La Légende du Moulin de la Serpe > Sciez-sur-Léman
Bourg médiéval d’Yvoire > Yvoire
Le funiculaire > Evian
Les boucles du Coteau > Publier
Gorges du Pont du Diable > Le Jotty
8
13
P
P
17
19
P
26
P
27
P
28
P
P
www.visitesenchablais.fr
6
Thonon-les-Bains
Fondation Ripaille
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 26 64 44
[email protected]
Plus d’infos (visites costumées,
animations et programme)
www.ripaille.fr
OUVERTURE Château ouvert tous
les jours du 4 avril au 1er novembre
de 11h à 17h (10h-18h du 4/07 au 30/08).
VISITES GuidéeS
Avec audioguide (français, anglais et
allemand), spectacle audiovisuel et
expositions. En juillet et août, visite
guidée du Prieuré et du château toute
la journée.
Restaurant d’été,
A midi d’avril à septembre réservation
conseilllée au 06 70 54 34 93.
Tarifs
Adultes 9 €, réduit 6 € et enfants 4,50 €.
Forfait famille (2 adultes et 2 enfants) 23 €
Exposition
«Chatoscope» : représentations
multiples des châteaux de la
Haute-Savoie du 11/04 au 01/11.
Château de Ripaille
Ce château du XVe siècle est l’ancienne demeure
d’Amédée VIII, premier duc de Savoie et pape
sous le nom de Félix V. À l’initiative de François
de Sales, il devint la résidence de Chartreux
dès 1623. Vendu comme bien national à la
Révolution, le château fut en 1892, entièrement
restauré par la famille de filateurs alsaciens,
Engel-Gros. Une des filles épousa un Necker,
descendant du célèbre ministre des Finances
de Louis XVI. Le domaine appartient aujourd’hui
à la famille Necker et à la Fondation Ripaille et
comprend un domaine viticole réputé, ainsi
qu’une forêt et un arboretum.
Castle Ripaille
This XVth Century castle, was the residence of Amédée VIII, first duke of Savoy and pope by
the name of Felix V. François de Sales made Ripaille the home of the Chartreux monks as early as
1623. Sold as a national asset during the Revolution, in 1892 the castle was fully restored by the
Engel-Gros, a family of spinning mill owners from Alsace. One of their daughters married a Necker,
descendant of the famous Minister of Finances for Louis XVI. Today the domain is owned by the
Necker family and the Ripaille Foundation.
Schloss Ripaille
Dieses Schloss aus dem 15.Jh. ist der ehemalige Wohnsitz von Amadeus VIII, dem ersten Herzog
von Savoyen und späteren Papst Felix V. Auf Initiative des Heiligen Franz von Sales lassen sich 1623
hier Kartäuser nieder. Während der Französischen Revolution verstaatlicht und verkauft, wird das
Schloss 1892 von der Familie Engel-Gros, Spinnereibesitzern aus dem Elsass, völlig restauriert. Eine
Tochter der Familie heiratet in die Familie Necker ein, den Nachkommen des berühmten Finanzministers
von König Ludwig XVI. Heute gehört die Domäne der Familie Necker und der Fondation Ripaille,
einer Stiftung.
Castello di Ripaille
Questo castello del XV secolo era l’antica dimora di Amedeo VIII, primo ducadi Savoia e papa con
il nome di Felice V. A partire da 1623, su iniziativa di Francesco di Sales, divenne residenza dei
Certosini. In seguito fu venduto come bene nazionale durante la Rivoluzione e nel 1892 il castello
fu interamente restaurato dalla famiglia di filandieri alsaziani Engel-Gros. Una loro figlia venne data
in sposa a un Necker, discendente del celebre ministro delle Finanze di Luigi XVI. Oggi la tenuta è
di proprietà della famiglia Necker e della Fondazione Ripaille.
Thonon-les-Bains
Forêt de Ripaille :
Arboretum
et Mémorial
Ancien terrain de chasse des comtes
de Savoie (dès le XIIe siècle), cette forêt de
53 hectares, divisée par un réseau d’allées
en étoile, est entièrement close par un mur
de ceinture et joue ainsi un rôle de réserve
naturelle. Elle abrite un arboretum et, depuis
le 2 novembre 1997 un mémorial national dédié
aux Justes de France, ces hommes et ces
femmes qui ont sauvé des Juifs au péril de leur
vie pendant la seconde guerre mondiale.
Nouveauté 2014 : Géoroute de Ripaille. Venez
découvrir ce sentier géologique reliant l’entrée
de la maison forestière et l’entrée du château
de Ripaille.
7
Forêt de Ripaille
Maison forestière
Chemin de la Forêt
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 26 28 22 ou
Service des espaces verts
et paysages de la Ville
de Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 70 69 59
VISITE De mai à septembre, tous
les jours (sauf le lundi) de 10h à 19h,
dernière entrée à 18h. D’octobre à
avril, tous les jours (sauf le lundi) de
10h à 16h30, dernière entrée à 15h30.
Sentier Géoroute : ouvert tous les
jours de 11h à 17h.
Fermeture annuellE
Au mois de décembre.
Tarif Gratuit
Ripaille: Forest, arboretum and memorial
A past hunting ground for the Counts of Savoy (as early as the XIIth Century), this 53-hectare forest,
divided by a star-shaped network of alleys, is entirely enclosed by a boundary wall, making it perfect
as a nature reserve. It contains an arboretum and, since November 2nd 1997, a national memorial
dedicated to the “ Justes de France “, the men and women who saved Jews in peril during the
Second World War. New for 2014: Ripaille Geotrail. Come and discover this geological trail wich
connects the entrance to the forest house with the entrance to Ripaille Chateau.
Ripaille: Forst, Arboretum und Gedenkstätte
Dieser 53 Hektar große Wald, einst Jagdgebiet der Grafen von Savoyen (d.h. seit dem 12. Jh.), besitzt
ein Netz von sternförmig angelegten Alleen, ist ganz von einer Wallmauer umschlossen und spielt
so die Rolle eines Naturreservats. Dort wurde ein Arboretum eingerichtet und am 2. November 1997
eine den Französischen Gerechten gewidmete nationale Gedenkstätte, d.h.Männern und Frauen,
die im 2. Weltkrieg, unter Einsatz ihres eigenen Lebens, Juden gerettet haben. Neu 2014: Géoroute
de Ripaille. Entdecken Sie den geologischen Lehrpfad. Er verbindet den Eingang des Forsthauses
mit dem des Château de Ripaille.
Ripaille: Bosco, arboreto e monumento
commemorativo
Antico terreno di caccia dei Conti di Savoia (dal XII secolo), questa bosco di 53 ettari, diviso da una
rete di viali a stella, è interamente circondato da un muro di cinta e ospita una riserva naturale.
Al suo interno si trova un arboreto e, dal 2 novembre 1997, un monumento commemorativo nazionale
dedicato ai Giusti di Francia; uomini e donne che durante la seconda guerra mondiale, mettendo
a repentaglio la loro vita, salvarono alcuni ebrei. Novità 2014: Strada geologica di Ripaglia. Venite
a scoprire questo sentiero geologico che collega l’ingresso della casa forestale all’ingresso del
castello di Ripaglia.
www.visitesenchablais.fr
8
Thonon-les-Bains
Office de tourisme
Château de Sonnaz
2 rue Michaud
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 71 55 55
www.thononlesbains.com
[email protected]
Visite Guidée Historique
D’avril à novembre le mercredi
de 15h à 17h (sur réservation).
Tarifs : 6€ (adultes) / 4€ (de 12 à 16 ans).
A/R en funiculaire inclus.
Visites Théâtrales En juillet
et août, chaque mercredi de 18h à 20h.
Tarifs : 9€ (adultes) / 6€ (de 12 à 16 ans).
Retour en funiculaire inclus.
Un trésor à Thonon
Livret en vente à l’Office de Tourisme.
Chaque livret donne droit à un
cadeau.
Tarif unique : 3 € (enfant de 7 à 12 ans).
RDV Office de Tourisme
Réservation obligatoire
Groupes sur réservation
Circuits thématiques
pour tous
Découvrez Thonon en compagnie des Guides du
Patrimoine des Pays de Savoie.
Visite Guidée Historique : Serpentez dans le
centre historique de Thonon et découvrez les
principaux lieux d’histoire, de culture et
d’architecture qui font le charme de la capitale
du chablais. Visites Théâtrales : Découvrez
Thonon autrement… De fontaines en lavoirs ou
Au cœur des pierres… sont deux manières
originales et décalées de revivre de l’intérieur la
grande Histoire de Thonon. Un Trésor à Thonon :
Pars sur les traces des ancêtres de « Colvert le
Pirate » à l’aide du parchemin qu’ils lui ont laissé.
Chasse au trésor à réaliser en famille, réservée
aux enfants de 7 à 12 ans.
Crédit photo : Pierre Thiriet
Themed visits for everyone
Discover Thonon in the company of a Savoy Heritage Guide. Historical Guided Tour: Wander through
the historic centre of Thonon and see the main historical, cultural and architectural sites which
contribute to the charm of the capital of the Chablais region. Theatre Visits: A different way of
visiting Thonon... “ De fontaines en lavoirs ” and “ Au cœur des pierres “ are two original and quirky
ways of reliving the Grand History of Thonon from the inside. Treasure in Thonon: Follow in the
footsteps of the ancestors of Mallard the Pirate, using the parchment which they left for him.
Family treasure hunt, reserved for children aged 7-12.
Thematische Rundwege für jedermann
Entdecken Sie Thonon in Begleitung eines Fremdenführers für das Kulturerbe des Savoyer Landes.
Historische Führung: Durchstreifen Sie den historischen Stadtkern von Thonon und erkunden Sie die
Hauptplätze seiner Geschichte, Kultur und Architektur, die den Charme der Hauptstadt des Chablais
begründen. Theatralische Besichtigungen: Entdecken Sie Thonon auf neue Weise... „ De fontaines en
lavoirs “ und „ Au cœur des pierres “ sind zwei originelle und unkonventionelle Möglichkeiten, die großartige
Geschichte von Thonon ganz anschaulich zu erleben. Ein Schatz in Thonon: Begib dich auf die Spuren
der Vorfahren von „ Colvert, dem Entenpiraten “, die ihm eine Schatzkarte aus Pergament hinterlassen
haben. Schatzsuche für die ganze Familie, ausschließlich für Kinder im Alter von 7 bis 12 Jahren.
Circuiti tematici per tutti
Scoprite Thonon in compagnia delle Guide del Patrimonio dei Paesi della Savoia Visita Guidata
Storica: Visitate il centro storico di Thonon e scoprite i principali luoghi d’interesse storico, culturale
e architettonico che fanno il fascino della capitale del Chiablese. Visite Teatrali: Scoprite Thonon
in modo diverso... « De fontaines en lavoirs » e « Au cœur des pierres » sono due modi originali e
diversi per rivivere dall’interno la grande Storia di Thonon. Un Tesoro a Thonon: Parti sulle tracce
degli antenati di « Colvert le Pirate » con l’aiuto della pergamena che hanno lasciato. Caccia al
tesoro da fare con la famiglia, riservata ai bambini dai 7 ai 12 anni.
Thonon-les-Bains
9
Asters Conservatoire
d’espaces naturels de
Haute-Savoie : +33 (0)6 17 54 18 50
Réserve Naturelle
du Delta
de la Dranse
Les oiseaux ont fait la réputation de cette réserve
naturelle (52 ha), mais ce site protégé depuis 1980,
présente bien d’autres intérêts avec plus de
700 sortes de plantes et champignons d’une
extraordinaire diversité. Le garde animateur de
la réserve naturelle vous conduira avec passion
sur les sentiers, vous invitant à découvrir le
goéland cendré, le petit gravelot dodu et haut sur
patte, mais aussi la petite faune des invertébrés
ou les traces du castor… Afin de préserver ce
patrimoine naturel remarquable, un panneau
d’information vous sensibilise au respect de cet
environnement fragile.
VISITE Libre toute l’année. Parking
ouvert du 1er avril au 30 septembre
de 9h à 20h et du 1er octobre
au 30 mars de 9h à 17h.
VISITES Guidées Gratuites en juillet
et août, offertes par le Conseil général
de Haute-Savoie, chaque mercredi
matin et jeudi soir en nocturne sur
réservation.
Groupes Toute l’année
Contacter Asters +33 (0)6 17 54 18 50.
Office de tourisme
Château de Sonnaz
2 rue Michaud
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 71 55 55
www.thononlesbains.com
[email protected]
Crédit photo : Malorie Parchet
Delta Nature Reserve of Dranse
Created in 1980, this 52-hectare nature reserve is justly famous for its birds, but it is also home to over
700 species of plants and an exceptional diversity of mushrooms. In the company of a passionate
guide from the “ Association for the Preservation of Protected Lands and Species “, explore the
reserve’s footpaths and discover such migratory birds as the common gull and the little ringed plover,
but also the park’s invertebrate life and traces of beaver… To help preserve this remarkable natural
heritage, an information panel explains the need to respect this fragile environment.
Reserva Natural del Delta de Dranse
Das Naturschutzgebiet (52 ha) ist für seine Vögel bekannt, aber in dem seit 1980 geschützten Areal
gibt es noch viel mehr Interessantes zu sehen, wie 700 Pflanzen- und Pilzarten von erstaunlicher
Vielfalt. Ein Führer des Vereins für Landschaftsund Artenschutz wird Sie mit Begeisterung über die
Wege führen und Ihnen die Sturmmöwe und den pummeligen und langbeinigen Flussregenpfeifer
vorstellen,aber auch verschiedene wirbellose Tiere oder Biberspuren zeigen. Um diese bemerkenswerte
Natur zu schützen, weist Sie ein Informationsschild in den respektvollen Umgang mit dieser sensible
Umgebung ein.
Riserva Naturale del Delta del Dranse
Gli uccelli hanno dato fama a questa riserva naturale (52 h), ma questo sito, protetto fin dal 1980, presenta
molti altri interessi, con più di 700 tipi di piante e funghi di una straordinaria diversità. Una guida
dell’associazione per la salvaguardia dei territori e delle specie protette vi condurrà con entusiasmo sui
sentieri, invitandovi a scoprire la gavina, il fratino grassoccio e dalle lunghe zampe, ma anche la piccola
fauna degli invertebrati o le tracce del castoro... Per preservare questo rilevante patrimonio naturale,
un cartellone informativo vi sensibilizza al rispetto di quest’ambiente delicato.
www.visitesenchablais.fr
10
Thonon-les-Bains
Port des pêcheurs de Rives
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 70 69 49
Fax +33 (0)4 50 17 02 45
www.ville-thonon.fr
[email protected]
Ouverture Tous les jours
de 10h à 12h et de 15h à 18h30
en juillet et août. Du mercredi
au dimanche inclus de 14h30
à 18h en juin et septembre.
VISITES Commentées.
Tous les jours à 15h30 et 17h (+11h
en juillet et août) pour les individuels.
Sur réservation pour les groupes
d’octobre à mai.
Tarifs Individuels
Plein tarif 2,30 € - Réduit 1,90 €
Gratuit pour les moins de 11 ans.
Visite guidée 3 € - Réduit 2,60 €
Tarifs GROUPES
Visite guidée 2,60 €
Visite libre 1,90 €
écomusée de la
Pêche et du Lac
Au cœur du port de pêche de Thonon, l’écomusée
de la pêche et du lac vous plonge dans l’univers
des pêcheurs professionnels du Léman, dont
vous pouvez observer le travail au quotidien. Un
diaporama vous présente leur vie au fil des saisons,
tandis que vous découvrez celle d’un pêcheur
au début du XXe siècle en visitant sa guérite restée
en l’état. Partez également à la rencontre de la
faune lémanique. Les aquariums permettent de
découvrir « en chair et en arêtes » les espèces
nobles (perches, féras…) ou communes (carpes,
gardons…). Une exposition d’oiseaux lacustres
naturalisés complète ce panorama. Après une
visite de l’écomusée, les balades au port deviennent
infiniment plus riches !
Crédit photo : G. Bondaz
Ecomuseum of fishing and the lake
Integrated at the fishing port of Thonon-les-Bains, the fishing and lake ecomuseum plunges you
into the universe of the fishermen of Lake Geneva from yesterday and today. Situated in traditional
shelters, it lives to the same rhythm as the professional fishermen so you can observe their work.
In one of the shelter you discover the different species that populate this natural lake thanks to four
aquariums and to an exhibition of naturalised lakeside birds. At the end, an interactive game lets
children place fish and birds in the ecosystem.
Ökomuseum zum Thema Angeln und See
Das Freilichtmuseum für den See und die Fischerei ist in den Fischerhafen von Thonon-les-Bains
integriert und lädt Sie ein, in die gestrige und heutige Welt der Fischer vom Genfer See einzutauchen.
Das Museum ist in den traditionellen Fischerhütten eingerichtet und lebt im Rhythmus dieser
professionellen Fischer, die Sie bei der Arbeit beobachten können. Zu guter Letzt können die Kinder
im interaktiven Spiellernen, Fische und Vögel in ihr Ökosystem wieder einzusetzen.
Ecomuseo della pesca e del lago
Situato all’interno del porto di pesca di Thonon-les-bains,l’ecomuseo della pesca e del lago vi
porterà nel cuore dell’universo dei pescatori del Léman, di ieri e di oggi. Potrete osservare questi
professionisti della pesca all’interno di costruzioni tradizionali mentre lavorano. Un gran gioco
interattivo permetterà ai più piccoli di ricollocare pesci ed uccelli nel loro ecosistema.
Thonon-les-Bains
Musée du Chablais
Terre de frontières et d’eau, le Chablais est à
découvrir grâce à deux expositions permanentes :
l’une sur l’histoire de la contrebande, l’autre
sur la batellerie lémanique. La sculptrice
Marguerite Peltzer (1898-1991) est également
mise à l’honneur dans ce musée logé au cœur
du château de Sonnaz, demeure historique
du XVIIe siècle.
Exposition « Ça s’est passé sous vos pieds…
Thonon gallo-romain et ses potiers ». Découvrez
le passé antique de Thonon en plus de 200
objets : une plongée dans la vie quotidienne
de nos ancêtres gallo-romains et la préservation
des poteries made in Thonon, un véritable
« trésor» archéologique conservé au dépôt de
fouilles et rarement présenté au public.
11
Château de Sonnaz
2 rue Michaud
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 70 69 49
Fax +33 (0)4 50 17 02 45
www.ville-thonon.fr
[email protected]
Ouverture Du 28 mars
au 8 novembre. Juillet et août : tous
les jours de 10h à 12h et de 15h à
18h30. Les autres mois : du mercredi
au dimanche inclus de 14h30 à 18h.
VISITES Commentées.
Tous les jours de juin à septembre à
15h30 et 16h30 (+11h en juillet et août).
Tarifs Individuels
Plein tarif 2,30 € - Réduit 1,90 €
Gratuit pour les moins de 11 ans.
Visite guidée 3 € - Réduit 2,60 €
Tarifs GROUPES
Visite guidée 2,60 €
Visite libre 1,90 €
Chablais museum
The Chablais region is an area where national frontiers and water play an important role.You can discover
with two permanent exhibitions: one on the history of smuggling and contraband, the other on the Lake
Geneva water transport system. The museum housed in the heart of the “ Château of Sonnaz “, a historical
17th century country house, also present scuptures of Marguerite Pelzer. Exhibition “That happened
under you feet…Gallo-Roman Thonon and its potters“: Discover Thonon’s ancient past and over 200
objects.
Das Museum von Chablais
Die Region von Chablais, deren Landschaften von Grenzen und Wasser geprägt werden, steht im Mittelpunkt
von zwei Dauerausstellungen: eine Ausstellung über die Geschichte des Schmuggels, eine andere über die
Binnenschifffahrt auf dem Genfer See. Diesem Museum geehrt, das sich in historischen Gemäuern im Schloss
von Sonnaz (17. Jh.) steltt Skulpturen von Marguerite Pelzer. Ausstellung „Das geschah unter euren Füßen…
Das galloromanische Thonon und seine Töpfer“. Entdecken Sie antike Vergangenheit von Thonon anhand vo
über 200 Gegenständen.
Il museo du Chablais
Terra di frontiera e d’acqua, è possibile scoprire lo Chiablese grazie a due esposizioni permanenti: una
sulla storia del contrabbando e l’altra sulla flotta di battelli di Lemano. Anche le opere della scultrice
Marguerite Peltzer (1898-1991), artista di Thonon, si trovano esposte in questo museo situato nel cuore del
castello di Sonnaz, dimora storica del XVII secolo. Esposizione “È accaduto sotto i vostri piedi… La Thonon
gallo-romane e i suoi vasai” : scoprite il passato antico di Thonon con oltre 200 ogetti.
www.visitesenchablais.fr
12
Thonon-les-Bains
Chapelle
de la Visitation
Chapelle de la Visitation
Espace d’art contemporain
25 rue des Granges
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 70 69 49
ou +33 (0)4 50 26 25 13
www.ville-thonon.fr
[email protected]
Ouverture Du mercredi
au dimanche de 14h30 à 18h
(excepté les jours fériés sauf
14 juillet et 15 août).
Entrée libre
Espace patrimonial dédié à l’art contemporain et
à sa sensibilisation, la Chapelle de la Visitation
propose une programmation visant à questionner
les modes d’expression explorés par les artistes
d’aujourd’hui. Une médiatrice répondra à vos
questions sur l’exposition et plus largement sur
l’art contemporain. Une visite accompagnée gratuite
est organisée chaque samedi et dimanche à 16h.
Programmation 2015
Julien Beneyton, la vie qui va avec.
Du 4 avril au 31 mai 2015
Etre étonné, c’est un bonheur
Du 27 juin au 27 septembre 2015.
Crédit photo : Annik Wetter
Chapel of the Visitation
A heritage space dedicated to contemporary art and public awareness of it, the Chapel of the Visitation
offers a programme aimed at questioning the modes of self-expression employed by the artists
of today. A specialist will answer your questions about the exhibition and, more widely, on the
subject of contemporary art. Free guided visits are organised every Saturday and Sunday at 1600h.
Programme for 2015: Julien Beneyton, la vie qui va avec from 4 april to 31 may ; Être étonné, c’est un
bonheur ! from 27 june to 27 september.
Kapelle Mariä Heimsuchung
Die kulturgeschichtlich bedeutende Chapelle de la Visitation beherbergt heute ein Zentrum für
zeitgenössische Kunst und deren Verbreitung, das in seinem Veranstaltungsprogramm die
Ausdrucksformen hinterfragen will, die gegenwärtig von den Künstlern erkundet werden.
Eine Kunstvermittlerin beantwortet Ihre Fragen zur Ausstellung und zur zeitgenössischen Kunst
im Allgemeinen. Jeden Samstag und Sonntag um 16 Uhr findet eine kostenlose Führung statt.
Programm 2015: Julien Beneyton, la vie qui va avec Vom 4. April bis 31. Mai ; Être étonné, c’est un
bonheur ! Vom 27. Juni bis 27. September.
Cappella della Visitazione
Spazio patrimoniale dedicato all’arte contemporanea e alla sua sensibilizzazione, la Cappella della
Visitazione propone una programmazione che ha l’obiettivo di interrogare le modalità di espressione
esplorate dagli artisti di oggi. Un’esperta risponderà alle vostre domande sull’esposizione e più in
particolare sull’arte contemporanea. Ogni sabato e domenica alle ore 16:00 si organizza una visita
accompagnata gratuita. Programmazione 2015: Julien Beneyton, la vie qui va avec Dal 4 aprile al
31 mai ; Être étonné, c’est un bonheur ! Dal 27 giugno al 27 settembre.
Thonon-les-Bains
13
Le Funiculaire
Rives-Thonon
Le funiculaire Rives-Thonon, deuxième
funiculaire construit en France après celui de
Saint-Just (Lyon), a été inauguré le 2 avril 1888.
Conçu par l’ingénieur Auguste Alesmonières,
le funiculaire a la particularité d’avoir le
croisement des voitures dans une courbe. La
longueur totale de la ligne est de 230 m dont
86,8 en courbe. Onze tonnes d’eau étaient
nécessaires à sa motricité par système de
contrepoids et ce n’est qu’en 1990 que le
funiculaire a été automatisé.
Funiculaire Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 71 21 54
[email protected]
OUVERTURE Tous les jours
de 8h à 21h du 15 avril au 30 juin,
de 8h à 23h en juillet et août, de 8h
à 21h en septembre
(le restant de l’année :
8h-12h30 et 13h30-18h30).
TARIFS 1 € la course
et 1,80 € l’aller et retour.
Gratuit pour les moins de 6 ans.
Rives-Thonon
Cable Car
The cable car Rives-Thonon (in Thononles-Bains), the second cable car built in
France, was founded on April 2, 1888.
Conceived by the engineer Auguste
Alesmonières, this cable car has the
particularity to enable the crossing of
cars in a curve. The total length is 230
meters, 86.8 meters of turning. Before,
eleven tons of water were used to run
the cable car, and it was not until 1990
that the cable car started running
automatically.
Die Seilbahn
‘Rives-Thonon’,
zweite Seilbahn
In Frankreich, gebaut nach der Seilbahn
von Saint-Just (Lyon), ist den 2. April
1888 eingeweiht. Entwickelt durch den
Ingenieur Auguste Alesmonières, die
Standseilbahn hat die Besonderheit, um
die Kreuzung von zwei Autos in einer
Kurve zu ermöglichen. Die totale Länge
ist 230 Meter wovon 86.30 Meter in der
Kurve. Elf Tonne Wasser benutzten
seine Bewegungsfähigkeit durch das
Gegengewichtssystem und nun seit
1990 ist die Seilbahn völlig automatisiert.
Il funicolare
Rives-Thonon
Secondo funicolare costruito in Francia
dopo quello di St Just (in Lione), fu
inaugurato il 2 aprile 1888. Realizzato dal
ingegnere Auguste Alesmonières,
la funicolare ha la particolarità di
consentire il passaggio di due auto in
una curva. La lunghezza totale della
ligna è di 230 m di cui 86.80 m in curva.
11 tonnellate d’acqua erano necessare
a la sua motricita con un sistema di
contrappeso ; il funicolare fu automatizzato
solamente nel 1990.
www.visitesenchablais.fr
14
Les Collines du Léman
Communauté de communes des
Collines du Léman
81, place de la mairie
74550 Perrignier
+33 (0)4 50 72 01 04
www.lescollinesduleman.fr
Au cœur
du Geopark
Des événements familiaux, une nature préservée
et tournée vers le lac Léman : au cœur du
Geopark Chablais, les sept communes des
Collines du Léman s’imposent comme une étape
incontournable.
3 Geosites, 10 événements en 2015
Du 13 mai au 6 septembre, la Colline des Allinges,
la Plâtrière d’Armoy et les Vouas du Lyaud
dévoilent leurs secrets. Les trois geosites des
Collines du Léman seront au cœur de dix
événements à ne pas rater… Programme
complet sur www.lescollinesduleman.fr
Tous à vélo le 20 septembre
Au départ de Cervens, La Chablaisienne fête
son 10e anniversaire. Huit parcours proposés
(cinq sur route, 3 pour VTT) avec longueurs et
difficultés variables. Pas de chrono, pas de
classement, le plaisir du vélo tout simplement.
Idéal pour les familles.
At the heart of the Geopark
Family events, unspoiled nature and views of Lake Geneva: right in the heart of the Chablais Geopark,
the seven towns in the Collines du Léman community are emerging as a must-see on any visit to the
area. 3 Geosites, 10 events in 2015. From 13 May to 6 September, la Colline des Allinges, la Plâtrière
d’Armoy and les Vouas du Lyaud will be unveiling their secrets. The three geosites in the Collines du
Léman will be at the centre of ten unmissable events… Full Programme on www.lescollinesduleman.fr
Veranstaltaltungen für Familien und erhaltene Natur am Genfersee: die sieben Gemeinden der Hügel
des Genfersees mitten im Geopark Chablais sind eine absolute Pflichtetappe. 3 Geotope, 10
Veranstaltungen im Jahr 2015. Vom 13. Mai bis 6. September enthüllen der Hügel von Allinges, der
Gipssteinbruch von Armoy und die Vouas du Lyaud ihre Geheimnisse. Die drei Geotope der Hügel
des Genfersees werden im Mittelpunkt von zehn Veranstaltungen stehen, die Sie sich nicht entgehen
lassen sollten…Vollständiges Programm auf www.lescollinesduleman.fr
Nel cuore del Geoparco
Eventi per famiglie, una natura preservata e orientata verso il lago Lemano: nel cuore del geoparco
Chablais, sorgono i sette comuni delle Colline del Lemano, una tappa obbligata. 3 geositi, 10 eventi
nel 2015. Dal 13 maggio al 6 settembre, la Collina di Allinges, la Plâtrière d’Armoy e le Vouas du
Lyaud rivelano i loro segreti. I tre geositi delle Colline del Lemano saranno al centro di dieci eventi
da non perdere… Programma completo su www.lescollinesduleman.fr.
Sciez-sur-Léman
Musée
de Préhistoire
et Géologie
Découvrez l’histoire de la Terre et de la vie,
l’origine de l’Homme, l’acquisition de son savoir
jusqu’à la fin de l’âge du Bronze et la géologie
du Chablais à travers une prestigieuse collection.
Au dehors, vous pourrez visiter le Sentier de
l’Évolution.
Des ateliers ludiques pour petits et grands sont
proposés avec les visites guidées : Stages de
survie : faire du feu sans briquet et sans
allumettes, démonstrations taille du silex,
Ateliers Cro-Mignons : art pariétal, fouilles
archéologiques…
15
Office de tourisme
74140 Sciez-sur-Léman
Tél. +33 (0)4 50 72 64 57
Musée +33 (0)4 50 72 60 53
Site du Guidou :
espace Pierre-Chappuis
www.musee-prehistoire-sciez.com
[email protected]
Ouverture
Mai, juin, septembre : mercredi,
samedi et dimanche de 14h à 18h.
Juillet et août : tous les jours de 10h
à 18h. Ateliers : en été, du lundi
au vendredi.
Tarifs
Libres : Adultes 4 € / Enfants 3 €
Guidée : Adultes 6 € / Enfants 5 €
1 Atelier 2 €/pers.
2 ateliers 3 €/pers.
Tarifs réduits pour groupes et familles
Museum of Prehistory
Explore the history of the Earth and of life, the origin of mankind, and the acquisition of knowledge
until the end of the Bronze Age, through this prestige collection. Go outside to explore the Evolution
Trail. Entertaining workshops are available for children and adults: lighting a fire without lighter or
matches, demonstrations of flint shaping, cave art, archaeological digs, etc.
Museum für Vorgeschichte und Geologie
In der einzigartigen Sammlung des Museums entdecken Sie die Geschichte der Erde, die Entstehung
des Lebens und des Menschen und seinen Wissenserwerb bis zum Ende der Bronzezeit. Im
Außenbereich können Sie den Evolutionspfad besichtigen. Für Jung und Alt werden unterhaltsame
Workshops angeboten: Feuermachen ohne Feuerzeug und ohne Streichhölzer, Vorführungen im
Feuersteinhauen, Höhlenmalerei, archäologische Ausgrabungen...
Museo della Preistoria e della Geologia
Scoprite la storia della Terra e della vita, l’origine dell’uomo, l’acquisizione del suo sapere fino alla
fine dell’età del bronzo attraverso una prestigiosa collezione. All’esterno potrete visitare il Sentiero
dell’Evoluzione. Si propongono dei laboratori ludici per grandi e piccoli: accendere il fuoco senza
accendino e senza fiammiferi, dimostrazioni di taglio della selce, arte parietale, scavi archeologici,...
www.visitesenchablais.fr
16
Sciez-sur-Léman
Association «La Pompe à bras»
Site du Guidou :
Espace Pierre-Chappuis
Parking des Aigles du Léman
74140 Sciez
Tél. +33 (0)4 50 72 39 68
www.museesapeurpompier74.fr
Office de Tourisme
Tél. : +33 (0)4 50 72 64 57
VISITES
Mai, juin et septembre :
samedi, dimanche et jours fériés
de 14h à 18h. Juillet et août :
du mardi au dimanche de 10h à 18h Le lundi de 14h à 18h.
Groupes : de mai à novembre
sur rendez-vous.
TARIFS Adultes 4,50 €
Enfants 3,50 €
Groupes : nous consulter.
Musée
départemental des
Sapeurs-Pompiers
de Haute-Savoie
L’histoire des sapeurs-pompiers à travers le temps.
Le musée vous invite à découvrir ces pompes à
bras, ces véhicules, ces tenues qui ont marqué
l’histoire des sapeurs-pompiers de 1900 à nos
jours. Ce musée est le témoignage vivant du
dévouement et du courage de nos soldats du feu
pour qui la devise reste la même quelle que soit
l’époque « Sauver ou Périr ». Laissez-vous guider
au gré de vos envies dans ce voyage à travers les
siècles. Laissez parler votre passion, votre plaisir
ou votre curiosité et poussez la porte du musée…
Haute Savoie Firefighter Department Museum
The history of firefighting throughout time... The Firefighter Museum invites you to come discover
its hand-held water hoses, its fire trucks and other vehicules, and its firefighter uniforms from the
early 1900’s until today. The museum is a living witness of the courage and devotion of these firemen,
whose motto has been the same for over a hundred years, “ Save or Die “. Let yourself go in a
spectacular journey throughout the centuries of firefighting. Get ready for passion, pleasure and
curiosity and open the museum door...
Die geschichte der Feuerwehrmänner durch die Zeit
Das Museum der Feuerwehrmänner ladet Sie ein, die Wagen, die Armpumpe und die Bekleidung
zu entdecken, die die Geschichte der Feuerwehrmänner von Jahrezeit 1900 bis heute markiert
hatten. Dieses Museum ist der lebende Beweis der Ergebenheit und Mut unserer Soldaten des
Feuers für der die Devise gleichwürtig bleibt wie in der Zeit „ Retten oder Sterben “.Lassen Sie sich,
nach Ihrer Lust, in einer Reise durch den Jahrhunderten führen. Lassen Sie Ihre Leidenschaft, Ihre
Vergnügungen oder Ihre Neugierigheit sprechen und öffnen Sie die Tür des Museums.
Museo dipartimentale dei vigili del fuoco
La storia dei vigili del fuoco attraverso il tempo. Il museo dei vigili del fueoco vi invita a scoprire
queste pompe a braccio, questi veicoli, questi vestiti che hanno segnato la storia dei vigili del fuoco
dal 1900 a oggi. Questo museo è il testimonio vivo della dedizione e del coraggio dei nostri soldati
del fuoco per i quali la divisa è la stessa da sempre « salvare o morire ». Lasciate parlare la vostra
passione, il vostro piacere o la vostra curisità e entrate nel museo...
Sciez-sur-Léman
17
Métamorphoses
La Légende
du moulin de la serpe
Sentier d’interprétation
En suivant les traces de la Légende du moulin
de la Serpe, d’enluminure en enluminure, partez
à la découverte de la nature, des habitants et
de l’histoire de Sciez. Et, tel le grain de blé sous
la meule, les métamorphoses de ce parcours,
vous trouveront changé à votre retour. Sur le
chemin, des stations d’interprétation permettent
de mieux appréhender ce patrimoine si singulier.
À chacune des onze escales correspond une
page du carnet disponible à l’office de tourisme ;
vous pourrez la retrouver grâce à l’enluminure
posée à son verso. Bonne promenade.
Office de tourisme
74140 Sciez
Tél. +33 (0)4 50 72 64 57
www.tourisme-sciez.com
[email protected]
Départ Port de Sciez.
Durée 3 heures (7 km).
Accès Libre
Carnet de visite en vente
à l’office de tourisme.
Metamorphoses the legend of the Mill on the Serpe
Follow the Legend of the Mill on the Serpe from illustration to illustration and nature, the history
and the people of Sciez will all be revealed to you. And, as happens to the grains of wheat under
the millstone, you may well find that you in turn will be changed by the experience. Along the path,
the way-side notes bring alive this singular way of life. Each of the 11 steps corresponds to one
page of the booklet available at the tourist office. This you can find thanks to the picture on the
back. Have a good walk!
Verwandlungen Die Legende des Moulin de la Serpe
Im folgen der Spuren der Legende des Moulin de la Serpe, von Ausgemaltem Bild zu Ausgemaltem
Bild, gehen sie auf Entdeckung der Natur, der Bewohner und der Geschichte von Sciez. Und, bei
ihrer Rückkehr, so wie der Weizenkorn unter dem Mühlstein,werden die Verwandlungen von diesem
Spazier-gang, sie verändert finden. Auf dem Weg, erlauben die Deutungs-stationen diese so seltsame
Erbe besser festzunehmen. Jeder dieser elf Zwischenstationen entspricht eine Seite des Notizbuches,
welches im Tourismus Büro verfügbar ist. Sie werden sie, dank dem Ausgemalten Bild auf der
rücseite, wiederfinden. Gute Wanderung.
Imetamorfosi la leggenda del mulino della Serpe
Senguendo le traccie della lenggenda della Serpe, di miniature in miniature, partite alla scoperta
della natura, degli abitanti e della storia di Sciez. E, tal il grano sotto la mola, le metamorfosi di
questo parcorso, vi troverano cambiato al vostro ritorno. Sul camino, i punti d’interpretazione
permettono di comprendere meglio questo singolare patrimonio. Ciascuni degli undici scali
corrispondono a una pagina del libro disponibile al ufficio turistico. Potrete ritrovarla con la miniatura
messa sul suo retro. Buona passeggiata.
www.visitesenchablais.fr
18
Brenthonne
Château Saint-Michel d’Avully
inscrit au titre des Monuments
Historiques
465, Chemin d’Avully
74890 Brenthonne
Tél. +33 (0)4 50 36 11 59
www.chateau-avully.com
OUVERT au public toute l’année
le dimanche de 14h à 18h. Juillet/août
tous les jours (sauf le samedi)
de 14h à 18h.
GROUPES toute l’année
sur réservation.
Tarifs Adulte : 8 €
6-18 ans : 4 €
(gratuit moins de 6 ans)
Aire de pique-nique et de jeux
pour enfants.
Parking gratuit.
Château
Saint-Michel
d’Avully
Entre Genève et Thonon-les-Bains, les seigneurs
d’Avully vous invitent à découvrir leur ancienne
maison forte, édifiée entre le XIIe et le XVIIe
siècle. Passée à la famille de Saint-Michel,
puis à la famille de Saint François de Sales, la
vieille bâtisse subit les dommages de la
Révolution Française, avant d’être rachetée à
l’état de ruine par son actuel propriétaire et
magnifiquement restaurée. Inscrit au titre des
Monuments Historiques, le Château vous
accueille aujourd’hui le temps d’une visite.
Jardins, douves en eau, pont-levis et magnifiques
salles décorées de peintures murales vous
raconteront la vie au Moyen-Âge et l’histoire
des États de Savoie (musée).
castle Saint-Michel d’Avully
Between Geneva and Thonon-les-Bains, the lords of Avully invite you to discover their old fortress, built
from the 12th to the 17th century. Sold to the Saint-Michel family and then to the family of Saint Francis de
Sales, the building was dammaged during the French Revolution. It was bought as a ruin and beautifully
restored by the present owner and welcomes you today for a visit. The castle’s gardens, moat, drawbridge
and wonderful rooms with painted walls will tell you the story of the Middle Ages and of Savoy (museum).
SCHLOSS VON Saint-Michel d’Avully
Zwischen Genf und Thonon-les-Bains laden Sie die Herren von Avully dazu ein, ihre alte Festung aus dem
12. bis 17. Jh. zu entdecken. Dannach im Besitz der Familie Saint-Michel und später der Familie vom Heiligen
Franz von Sales, wird das alte Schloss während der französischen Revolution stark beschädigt, bevor es
der jetzige Besitzer als Ruine kauft und wunderbar restauriert. Heute werden Sie hier zum Besuch erwartet.
Die Gärten, die Wassergräben, die Zugbrücke und die herrlichen mit Wandmalereien dekorierten Räume
erzählen Ihnen vom Leben im Mittelalter und von der Geschichte der Stände Savoyens (Museum).
castello Saint-Michel d’Avully
Tra Ginevra e Thonon-les-Bains, i signori di Avully vi invitano a scoprire la loro antica fortezza, costruita
tra il XII e il XVII secolo. Passato alla famiglia di Saint-Michel, poi alla famiglia di S. Francesco di Sales,
il vecchio edificio subì danni a causa della Rivoluzione Francese, prima di essere acquistato in stato
di rovina dal suo attuale proprietario e splendidamente restaurato. Ora vi accoglie per una visita.
Giardani, fossati, ponte levatoio e splendide sale decorate con pitture murali vi racconteranno la vita
nel Medioevo e la storia degli Stati di Savoia (museo).
Yvoire
Bourg médiéval
d’Yvoire
Cité médiévale située sur les bords du
Léman, Yvoire est déjà une seigneurie
lorsqu’Amédée V, Comte de Savoie, décide au
début du XIVe d’en faire une forteresse
imprenable. Il subsiste de cette époque des
vestiges essentiels : château, portes, remparts…
Modeste village de pêcheurs au début du
XXe siècle, ce bourg historique, lauréat national
du fleurissement, est aujourd’hui membre de
la prestigieuse Association des Plus Beaux
Villages de France.
19
Office de tourisme
Place de la Mairie
74140 Yvoire
Tél. +33 (0)4 50 72 80 21
Fax +33 (0)4 50 72 84 21
www.yvoiretourism.com
[email protected]
VISITES Guidées avec les Guides
du Patrimoine des Pays de Savoie.
Groupes : toute l’année
sur réservation.
Individuels : juin, juillet, août et
septembre.
Circuits thématiques
pédestreS Chaque mercredi
du 15 juillet au 19 août.
Sur réservation.
Tarifs Nous consulter.
The medieval town
A medieval town on the shores of Lake Léman, Yvoire was already a seigneury when Amadeus V,
Count of Savoy, decided to make it an impregnable fortress at the beginning of the 14th century.
The principal constructions from this time still remain, including the castle,gates and ramparts. A
modest fishing village in the early 20th century, this historic town is today a member of the prestigious
association of “ The Most Beautiful Villages of France ” and has won a national award for its
decorative flower planting and landscaping
Das mittelalterliche Dorf
Die am Ufer des Genfer Sees gelegene mittelalterliche Stadt Yvoire war bereits eine Lehnsherrschaft,
als der savoyische Graf Amadeus V. Anfang des 14. Jahrhunderts beschloss, sie zu einer neinnehmbaren
Festung auszubauen. Aus dieser Zeit sind wesentliche Elemente erhalten: Burg, Tore, Stadtmauern…
Dieser Ort, der Anfang des 20. Jahrhunderts noch ein bescheidenes Fischerdörfchen war, ist heute
Mitglied der ehrenhaften Versammlung der schönsten Dörfer Frankreichs und Preisträger eines
landesweiten Wettbewerbs zur schönsten pflanzlichen Gestaltung.
Il borgo medievale
Città medievale situata sulle rive del Lemano, Yvoire era già una signoria quando Amedeo V, Conte
di Savoia, decise, all’inizio del XIV secolo, di farne una fortezza imprendibile. Di quell’epoca resistono
le vestigia essenziali: castello, porte, bastioni... Modesto villaggio di pescatori all’inizio del XX secolo,
questo borgo storico, vincitore del concorso nazionale di fioritura, è oggi membro della prestigiosa
Associazione dei Più Bei Paesi di Francia.
www.visitesenchablais.fr
20
Yvoire
Rue du Lac
74140 Yvoire
Tél. +33 (0)4 50 72 88 80
Fax +33 (0)4 50 72 90 80
www.jardin5sens.net
[email protected]
OUVERTURE Tous les jours
du vendredi 10 avril au dimanche
11 octobre 2015 (fermé les 5 et 6
octobre 2015).
VISITES Guidées
Sans supplément de prix.
Renseignements sur le site internet ou
par téléphone.
Quiz amusant pour les enfants.
Tarifs
Adulte : 12 € / Enfant : 7 €
Famille : 31 € / Étudiant : 8,50 €
Pers. handicapée : 8,50 €
Abonnement saison : 16 €
Jardin
des Cinq Sens
Sur les bords du lac Léman se cache un jardin
d’émotions à la diversité végétale surprenante…
Au cœur du charmant village d’Yvoire, le Jardin
des Cinq Sens invite à la découverte de plusieurs
jardins intimistes dédiés aux cinq sens et à
la richesse du monde végétal. L’homme et
la plante se retrouvent à merveille dans cet
écrin inspiré des labyrinthes médiévaux.
Quotidiennement entretenu par une équipe
de passionnés heureuse de partager son savoirfaire, ce jardin est une œuvre vivante où chacun
entre à son rythme. Arbres fruitiers palissés,
plantes médicinales, légumes oubliés, fleurs
aux parfums évocateurs, feuillages aux textures
étonnantes…plus de 1300 variétés de plantes
ont été choisies pour le plaisir des visiteurs.
Label « Jardin Remarquable » attribué par le
Ministère de la Culture.
Plan d’orientation remis à chaque visiteur.
An Extraordinary Garden in Yvoire
On the banks of Lake Geneva hides a garden of emotions offering a thrilling variety of plants… At
the heart of the charming village of Yvoire, the Garden of Five Senses invites you to discover several
intimate gardens dedicated to the five senses and the wealth of the plant world. Trellised fruit trees,
medicinal plants, forgotten vegetables, flowers with evocative scents and leaves with surprising
textures…over 1300 varieties of plants have been selected to the delight of its visitors.
Ein besonderer Garten in Yvoire
Am Ufer des Genfersees verbirgt sich ein fühlbarer Garten mit einer überraschenden Pflanzenvielfalt…
Der garten der Fünf Sinne mitten im reizenden Dörfchen Yvoire Lädt zur Entdeckung mehrerer
beschaulicher Gärten ein, die den fünf Sinnen und der Pracht der Pflanzenwelt gewidmet sind.
Erzogene Obstbäume, Heilpflanzen, vergessene Gemüsesorten, Blumen mit verführerischem Duft,
Blätter mit erstaunlichen Texturen: über 1300 ausgewählte Pflanzenarten erfreuen die Besucher.
Un eccezionale giardino a Yvoire
Sulle rive del lago Lemano si cela un giardino di emozioni di sorprendente biodiversità. Nel cuore
dell’affascinante villaggio d’Yvoire, il Jardin des Cinq Sens invita alla scoperta di diversi giardini
privati dedicati ai cinque sensi e alla ricchezza del mondo vegetale. Alberi da frutto disposti a
spalliera, erbe medicinali, verdure dimenticate, fiori dai profumi evocativi, foglie dalle strutture
straordinarie…oltre 1300 varietà di piante scelte per il piacere dei visitatori.
Yvoire
21
Domaine de Rovorée
La Châtaignière
Domaine départemental d’art et d’histoire Espace Naturel Sensible.
Sur ce domaine de 24 ha, sont implantés le
Manoir de Rovorée et La Châtaignière,
propriétés du Conseil Général de la HauteSavoie et du Conservatoire du Littoral. Avec
une façade lacustre de 1.2 km, le site est un
lieu idéal pour la détente familiale et la
promenade (itinéraires balisés). Ensemble
remarquable de châtaigniers plusieurs fois
centenaires, ce domaine est accessible par la
voie verte depuis Yvoire, par la route
départementale (parking de Rovorée) ou par
bateau durant la période estivale.
La Châtaignière
Tél. +33 (0)4 50 72 26 67
Fax +33 (0)4 50 72 26 68
[email protected]
Office de tourisme d’Yvoire
Tél. +33 (0)4 50 72 80 21
Sorties-découvertes
Plusieurs sorties nature gratuites de
mai à juillet.
Inscription auprès de l’OT d’Yvoire
au 04 50 72 80 21.
Tarifs
Accès au domaine : gratuit.
Exposition : 3 €, tarif réduit
ou gratuité selon le cas.
Pour plus d’informations sur
l’exposition : www.culture74.fr
Exposition et animations : « Le vêtement à la
cour de Savoie à la fin de Moyen-Age
(1300-1450) ». Tous les jours du 1er juin au 31
octobre, de 10h à 18h.
Rovorée-La Châtaignière Area
Spread over 24 hectares, with a lakeside of 1.2 km, the Rovorée-La Châtaignière site is made up of
two properties belonging to the Haute Savoie Departmental Council and the Coast and Lakeside
Preservation Authority. It is accessible on foot along the green path leaving from Yvoire, by the
departmental road (car park on the Rovorée side) or by the sunshuttle which runs during the summer
season. Exhibition: “Le vêtement à la cour de Savoie à la fin du Moyen-Age (1300 - 1450)“ from
june 1st to october 31th.
Domaine Rovorée- La Châtaignière
Der öffentliche Besitz Rovorée- La Châtaignière besteht aus beinah 24 Hektaren und erstreckt sich
auf 1.200 Metern am See entlang. Die zwei Landhäuser gehören dem Obersten Exekutivorgan von
Hochsavoyen sowie der Obersten Seeküstenschutzbehörde. Der Besitz ist auf dem grünen Pfad zu
Fuß erreichbar, vom Yvoire ausgehend. Anfahrt über die Departement- Straße (Parkplatz auf der
Seite von Rovorée). Im Sommer kann man auch mit dem Solarpendelbus fahren. Ausstellung:
“Le vêtement à la cour de Savoie à la fin du Moyen-Age (1300 - 1450)“ vom 1. Juni bis 31. Oktober.
Demanio Rovorée-La Châtaignière
Esteso su circa 24 ettari e affacciato sul lago per 1,2 chilometri, il sito di Rovorée-La Châtaignière
è omposto da 2 proprietà che appartengono al Consiglio Generale dell’Alta Savoia e al « Conservatoire
De l’espace Littoral e des Rivages Lacustres ». Si puo accedere a questa proprietà grazie al sentiero
immerso nel verde degli alberi che parte da Yvoire, dalla strada provinciale (parcheggio lato Rovorée)
o tramite la navetta ad energia solare messa a disposizione durante il periodo estivo. Esposizione:
“Le vêtement à la cour de Savoie à la fin du Moyen-Age (1300 - 1450)“ dal 1 giugno al 31 ottobre.
www.visitesenchablais.fr
22
Évian
Le Palais Lumière
Quai Albert Besson
74500 Évian
Tél. +33 (0)4 50 83 15 90
www.ville-evian.fr
Office de tourisme d’Évian
BP 18 - 74500 Évian
Tél. +33 (0)4 50 75 04 26
[email protected]
Ouverture Tous les jours
de 10h à 19h (lundi 14h-19h).
Tarifs De 8 € à 10 €
Visites guidées et audio guides
en supplément.
Ce remarquable édifice témoin de l’architecture
thermale (1900-1902), situé en bord de lac et
au cœur de la ville, est devenu depuis 2007 le
nouvel Espace Culturel et de Congrès d’Évian.
Il accueille chaque année un programme
d’expositions artistiques thématiques : peintures,
sculptures, photographies… Le Palais Lumière
est devenu, en quelques années, l’un des hauts
lieux culturels et artistiques du bassin lémanique.
Programme d’expositions 2015
Jacques Emile Blanche (1861-1942)
Peintre, écrivain, homme du monde
Du 7 mai au 6 septembre 2015.
Martin Parr, Photographe.
Du 3 octobre au 10 janvier 2016.
The Palais Lumière
This remarkable building, typical of thermal bath architecture (1900-1902) became the new Évian
Cultural and Congress Centre in 2007. A programme of thematic exhibitions is presented every year:
paintings, sculptures, photographs, etc. In just a few years, the Palais Lumière has become one
of the main cultural and artistic centres of the Lake Geneva basin. Exhibition programme for 2015:
“Jacques Emile Blanche (1861-1942), Painter, writer, man of the world“ from may 7 to september 6
2015 ; “Martin Parr“, Photographer from october 3 to january 10.
Das Palais Lumière
Dieses bemerkenswerte Zeugnis der Thermenarchitektur (1900-1902) seit 2007 das neue Kulturund
Kongresszentrum der Stadt Évian. Jedes Jahr wird ein interessantes Programm an thematische
Ausstellungen organisiert: Malerei-, Skulpturen-, Fotoausstellungen… Der Palais Lumière hat sich
innerhalb weniger Jahre zu einer kulturellen und künstlerischen Hochburg der Region um den
Genfer See entwickelt. Ausstellungsprogramm 2015: “Jacques Emile Blanche (1861-1942), Mater,
Schriftsteller, Weltmann“ vom 7. Mai bis 6. September 2015 ; “Martin Parr, fotograf “vom 3. oktober
bis 10. Januar 2016.
Il Palais Lumière
Questo notevole edificio testimone dell’architettura termale (1900-1902), nel 2007 è diventato il nuovo
Spazio Culturale e Congressuale di Évian. Ogni anno si organizza un programma di esposizioni
tematiche: dipinti, sculture, fotografie... Il Palais Lumière è diventato in pochi anni uno dei più
importanti luoghi culturali e artistici del bacino del Lago Lemano. Programma esposizioni 2015:
“Jacques Emile Blanche (1861-1942)“, Pittore, scrittore, uomo di mondo dal 7 maggio al 6 Settembre
2015 ; “Martin Parr, Fotografo“ dam 3 ottobre al 10 gennaio 2016.
Évian
23
Ancienne Buvette
Thermale
Construit en 1903, cet édifice, considéré comme
un chef-d’œuvre de l’architecture thermale
est, à Évian, le plus représentatif de l’Art
nouveau. Hall d’information avec panneaux,
films d’information et boutique.
SA des Eaux Minérales d’Évian
Espace évian
19 rue nationale
74500 Évian
Tél. +33 (0)4 50 84 80 29
[email protected]
Visites de l’Espace évian
De mai à septembre.
Tarif
Entrée libre.
The old Spa pump room
This edifice was built in 1903 and is considered as a masterpiece of spa architecture. It is the best
example of Art nouveau in Évian. Information Hall with display panels, documentaries and shop.
Ehemalige Trinkhalle der Thermalquelle
Der 1903 errichtete Bau gilt heute als ein Meisterwerk der Thermalarchitektur und ist der
repräsentativste Bau der Art Nouveau in Évian. In der Halle Tafeln mit Erläuterungen, Info-Videos
und Shop.
Antico chiosco termale
Costruito nel 1903, questo edificio, considerato un capolavoro dell’architettura termale, è il più
rappresentativo dell’Art nouveau a Évian. L’atrio ospita un punto informazioni con pannelli, filmini
informativi e negozio.
www.visitesenchablais.fr
24
Évian
Office de tourisme
Place de la Porte d’Allinges
BP 18 74501 Évian cedex
Tél. +33 (0)4 50 75 04 26
Fax +33 (0)4 50 75 61 08
www.evian-tourisme.com
Réservation
Tél. +33 (0)6 70 52 47 45
[email protected]
Visites Tous les jours de mai à
septembre. Départs en bateau depuis
le ponton du Casino à 10h, 13h45 et
15h30. visites guidées.
Tarifs
Adultes : 12,20 € / Groupes : 10 €.
Junior (6-12 ans) : 7,70 € / Groupes : 6,70 €
Famille (2 adultes + 2 juniors) : 35 €
Gratuit en dessous de 6 ans.
Les Jardins de l’Eau
du Pré Curieux
Ces jardins, situés dans une propriété de
3,5 hectares (le Pré-Curieux) au bord du lac à
l’entrée d’Évian, présentent les différents
écosystèmes liés à l’eau : flore et faune des
étangs, torrents, marais, prairies humides, deltas...
Expositions sur la fonction, la richesse et la
fragilité des zones humides. Visites guidées avec
accès par bateau depuis Évian.
The “Pré-Curieux” Water Gardens
A water garden set in a 3.5 ha property (Pré-Curieux) at the edge of the lake in Évian. It shows the
various waterbased ecosystems : discover the fauna and flora found in lakes, torrents, wetlands,
prairies marshlands and deltas... Exhibitions on wetlands: their function, their diversity and their
vulnerability. Guided tours - access by boat from Évian.
Die Wasser-Gärten des Pré-Curieux
Diese Gärten in einem Privateigentum (dem Pré-Curieux) erstrecken sich auf 3,5 ha am Ufer des
Sees in Évian und stellen die diversen Ökosysteme rund um das Wasser vor: Sie entdecken dort
die Fauna und Flora von Teichen, Sturzbächen, Moor, feuchten Wiesen, Deltas u.a. Ausstellungen
zur Funktion, zum Reichtum und zur Anfälligkeit von Feuchtgebieten. Führungen - Zufahrt mit dem
Schiff ab Évian.
I Giardini dell’Acqua del « Pré-Curieux »
Questo giardino, che fa parte di una proprietà (Le Pré-Curieux) di 3,5 ettari sulle rive del lago di
Évian, presenta i diversi ecosistemi legati al mondo acquatico: sarà possibile scoprire la fauna, la
flora degli stagni, dei torrenti, delle paludi, dei prati umidi, dei delta... e osservare le esposizioni
sulla funzione, la ricchezza e la fragilità delle zone umide. Visite guidate - arrivo in battello da Évian.
Évian
25
La Maison Gribaldi
Cet édifice, datant de la Renaissance, est
considéré comme l’un des derniers vestiges
du vieil Évian. Sa rénovation permet d’accueillir
des expositions mettant en valeur les archives
de la ville, retraçant ainsi l’histoire et l ‘évolution
de la Ville et transmettre ainsi la mémoire de
ce territoire.
La Maison « Gribaldi » accueille cette saison
2015 une exposition du peintre Pierre Christin.
Maison Gribaldi
Rue du Port
74500 Évian
Tél. +33 (0)4 50 83 15 94
www.ville-evian.fr
OUVERTURE Tous les jours
du 11 avril au 1er novembre de 14h
à 18h (ouvert les jours fériés).
Maison Gribaldi
This edifice, which dates from the Renaissance, is considered to be one of the last remaining traces
of old Évian. After renovation, it now hosts exhibitions showcasing the city archives, retracing the
history and development of the City and thus transmitting the memory of the region. The Maison
Gribaldi is hosting an exhibition of the painter Pierre Christin during the 2015 season.
Das Haus Gribaldi
Dieses Gebäude aus der Renaissance gilt als einer der letzten Überreste des alten Évian. Seit seiner
Renovierung können bei hier organisierten Ausstellungen die Schätze der Stadtarchive präsentiert
werden, die die Geschichte und Entwicklung der Stadt beleuchten und zur Weitergabe der
Erinnerungen einer Region beitragen. Die „Maison Gribaldi“ zeigt in dieser Saison 2015 eine
Ausstellung des Malers Pierre Christin.
La Casa Gribaldi
Questo edificio, di età rinascimentale, è considerato come una delle ultime vestigia dell’antica
Évian. Il suo rinnovo permette di accogliere alcune esposizioni che mettono in risalto gli archivi
della città, rintracciando così la storia e l‘evoluzione della città per trasmettere così la memoria di
questo territorio. La maison ”Gribaldi” in questo periodo dell’anno 2015, un’esposizione del pittore
Pierre Christin.
www.visitesenchablais.fr
26
Evian
Le funiculaire
Office de tourisme d’Evian
Tél. +33 (0)4 50 75 04 26
[email protected]
OUVERTURE
Tous les jours du 1er mai à fin
septembre de 10h à 12h30 et de 13h15
à 19h30.
Ouvert dès 9h15 les mardis et
vendredis, jours de marché.
La gare inférieure est située à l’arrière
du Palais Lumière.
Tarifs
Gratuit.
Construit de 1907 à 1913, sa fonction était de
transporter les curistes depuis les grands hôtels
situés sur les hauts d’Evian vers la source, la
buvette thermale et l’établissement thermal
(actuel Palais Lumière). Après une cessation
d’activité en 1969, le funiculaire a repris du
service en 2002 après une rénovation totale. Il
comporte deux voitures historiques d’une
capacité totale de 70 passagers.
The EVIAN FUNICULAR
The funicular transports spa patients from the major hotels located hight up in Evian to the source,
the mineral water pump rooms and the spa (currently the Palais Lumière). After a halt in activity in
1969, the funicular resumed service in 2002 following a complete renovation. It features two historic
cars with a total capacity of 70 passengers.
Transport der Kurgäste von den großen Hotels auf den Anhöhen von Evian zur Quelle, zum
Thermalwasser-Trinkbrunnen und zum Thermalbad (dem heurtigen Palais Lumière). Nach ihrer
Stilllegung 1969 nahm die Seilbahn im Jahr 2002 nach vollständiger Renovierung ihren Betrieb
wieder auf. Sie verfügt über zwei historische Wagen mit Platz für insgesamt 70 Passagiere.
LA funicolare di Evian
Trasporta gli ospiti dai grandi hotel situati sugli altipiani di Evian, verso la sorgente, la fonte e lo
stabilimento temale (l’attuale Palais Lumière). Dopo una cessazione dell’attività nel 1969, la funicolare
è tornata in servizio nel 2202, dopo una completa ristrutturazione. Essa presenta due vetture stroriche
con una capacità totale di 70 passaggeri.
Publier
27
Les boucles
du Coteau
De la baie d’Amphion au Chef-Lieu de Publier,
des sous-bois ombragés aux vues panoramiques,
les boucles du Coteau invitent à la découverte
des richesses naturelles et des trésors
patrimoniaux d’un écrun de verdure, niché
entre lac et montagne. Les boucles du Coteau
sont déclinées en 3 sentiers balisés de 1h à 2h
de marche : « le chemin des Rosaires », « le
raidillon des sources » et « la châtaigneraie »
proposent tout au long du parcours des tables
thématiques et racontent au promeneur l’histoire
de la commune. Pour les guider, 5 panneaux
sont installés en portes d’entrées aux sentiers,
une carte détaillée est également disponible
à l’office de tourisme et à la Mairie.
Office de tourisme de
Publier/Amphion
1099, av. de la Rive
Amphion
Bât. iA
74500 PUBLIER
Tél. +33 (0)4 50 70 00 63
www.ot-publier.com
[email protected]
The COTEAU LOOPS
From La Baie d’Amphion to the administrative centre of Publier, from shaded woodland scenes to
panoramic views, the Boucles du Coteau invite you to discover the natural riches and patrimonial
treasures in this area of lush greenery nestled between lake and mountain. The Coteau Loops are
divided into 3 signposted trails which take 1 to 2 hours to walk. “To guide you along, 5 panels have
been installed at the entrance of the trails and a detailed map is also available at the Tourist Office
and the Town Hall.
DIE FLUSSCHLEIFEN DES COTEAU
Von der Amphion-Bucht bis hin zur Kreisstadt Publier, von schattigem Unterholz bis zu Panoramablicken
laden di Coteau-Schleifen mit ihrer üppigen Vegetation, eingebettet zwischen See un Bergen, zur
Entdeckung von Natur - und Kulturschätzen ein. Die Coteau-Schleifen bieten 3 markierte Wanderwege
mit einer Gehzeit von jeweils 1 bis 2 Stunden. Als Hinweis sind zu Beginn der Wanderwege 5 Tafeln
angebracht und eine detaillierte Karte ist ebenfalls im Fremdenverkehrsamt oder im Rathaus
erhältlich.
LES BOUCLES DU COTEAU
Partendo dalla baia di Amphion al capoluogo di Publier, e dai sottoboschi ombreggiati dalle vedute
panoramiche, Les Boucles du Coteau invitano alla scoperta delle ricchezze naturali e dei tesori
patrimoniali di uno scrigno di vegetazione, racchiuso tra lago e montagna. Les Boucles du Coteau
si declinano secondo 3 sentieri indicati da 1 a 2 ore di camminata. Per guidarli, sono stati installati
5 pannelli sulle porte d’ingresso ai sentieri, una mappa dettagliata è inoltre disponibile presso
l’ufficio del turismo e in Comune.
www.visitesenchablais.fr
28
Le Jotty
Le Jotty
74200 La Vernaz
Tél. +33 (0)4 50 72 10 39
www.lepontdudiable.com
[email protected]
Visites De fin avril au 30 septembre
tous les jours de 9h30 à 18h.
Tarifs
Adultes 6,10 € (collectif 5,10 €).
Jeunes 16-20 ans 5,10 €
(collectif 4,10 €) .
Gratuité chauffeur et accompagnateur.
Enfant 6-15 ans 4,10 € (collectif 3,50 €).
Gratuité chauffeur et 1 accompagnateur
pour 10 enfants.
Gorges
du Pont du Diable
Visitées dès 1893, aménagées pour être
accessibles au plus grand nombre, les Gorges
du Pont du Diable offrent une image saisissante
de l’érosion. Au cœur des Dranses, sur la route
des Grandes Alpes, ce défilé taillé dans un
calcaire résistant est une fenêtre qui s’ouvre
sur des paysages façonnés par les dernières
glaciations. La lumière filtrée par le feuillage,
les parois colorées et creusées de nombreuses
marmites de géants confèrent un caractère
féérique à ce lieu dominé par une arche naturelle
imposante : Le Pont du Diable.
The Devil’s Bridges
gorges
Made easily accessible to the general public since
1893, the Pont du Diable (or “ Devil’s Bridge ”) Gorges
offer visitors a striking illustration of geological
erosion.Located in the heart of the Dranse Rivers
drainage,along the Great Alps Trail,this narrow
gorge cut into hard limestone is a window opening
onto spectacular landscapes shaped during the
last glaciations. The light filtered through the
overhanging foliage and the colourful rock faces
dotted with numerous “ giants kettles ” lend a certain
magic to this one-of-a-kind site dominated by the
“ Devil’s Bridge ”, an imposing natural arch.
Schlucht an der
Teufelsbrücke
Die seit 1893 für Besucher zugänglichen Schluchten
des Pont du Diable bieten einen ergreifenden Blick
auf die Auswirkungen der Erosion. ImHerzen der
Dranses, an der Panoramastraße Route des Grandes
Alpes gelegen, bricht sich der Fluss seinen Weg
durch resistente Kalksteinfelsen. Wie durch ein
Fenster öffnet sich hier der Blick auf von der letzten
Eiszeit geformte Landschaften. Das von den Blättern
gedämpfte Licht und die farbigen Wände zahlreicher
ausgewaschener Kessel verleihen diesem Ort einen
zauberhaften Charakter. Darüber spannt sich
ein eindrucksvoller natürlicher Bogen: Der Pont
du Diable.
Le gole del Ponte del
Diavolo
Visitabili dal 1893, attrezzate per essere accessibili
a molte persone, le Gole del Pont du Diable offrono
un’immagine impressionante dell’erosione. Nel
cuore della Dranses, sulla Strada delle Grandi Alpi,
questa gola tagliata in un resistente calcare è una
finestra che si apre su paesaggi plasmati dalle
ultime glaciazioni.La luce che filtra tra le foglie,le
pareti colorate e bucate da numerose marmitte dei
giganti, conferiscono un aspetto fatato a questo
luogo dominato da un imponente arco naturale: Il
Pont du Diable.
Saint-Jean d’Aulps
Abbaye d’Aulps
Domaine de Découverte
de la Vallée d’Aulps
Visitez l’exposition à la scénographie
remarquable dans la ferme monastique
restaurée, complément indispensable à la
découverte des majestueux vestiges de l’abbaye
d’Aulps. Vous plongerez ainsi dans la vie
quotidienne des moines cisterciens au MoyenÂge et percerez le mystère de la destruction
de cette abbaye. Également jardin de plantes
médicinales et potager médiéval.
Exposition temporaire « Futur antérieur »
Trésors archéologiques du XXIème siècle.
Manifestation « Grande fête médiévale »
les 22 et 23 août 2015.
29
Domaine de Découverte
de la Vallée d’Aulps
961 Route de l’Abbaye
74430 Saint Jean d’Aulps
Tél. +33 (0)4 50 04 52 63
www.abbayedaulps.fr
[email protected]
OUVERTURE Du 15 décembre
au 1er novembre de 14h à 18h30
(fermeture le samedi).
Tous les jours de 10h à 19h du 15 juin
au 15 septembre.
visite guidée
Insolite le mercredi en juillet
et août à 16h (en sup. 2,50 €).
TarifS Adulte 6 € / Enfant 3 €
Groupes 4,80 € / 2,40 €
Gratuit avec le Multipass
Portes du Soleil.
Audio guides (F, GB).
Programme culturel estival.
The “ Domaine de Découverte ” of the Aulps Valley
Visit the exhibition with its remarkable staging-design in the restored monastery farm, an essential
complement to discovering the majestic ruins of the Aulps abbey. You will plunge into the daily lives
of the Cistercian monks in the Middle Ages and understand the mystery of the abbey’s destruction.
A medicinal plant and mediaeval vegetable garden as well.
Die Entdeckungsgebiet von Vallée d’Aulps
Besuchen Sie diese Ausstellung vor dem außergewöhnlichen Hintergrund des restaurierten
Klosterhofs, die die Besichtigung der Überreste der Abtei von Aulps hervorragend ergänzt. Tauchen
Sie in den Alltag der Zisterziensermönche im Mittelalter ein und lüften Sie das Geheimnis um die
Zerstörung der Abtei. Außerdem gibt es einen Heilpflanzengarten und einen mittelalterlicher
Gemüsegarten.
Il Dominio di Scoperta della Valle d’Aulps
Visitate l’esposizione dalla notevole scenografia nella fattoria monastica restaurata, complemento
indispensabile per la scoperta delle aestose vestigia dell’abbazia di Aulps. Vi immergerete nella
vita quotidiana dei monaci cistercensi nel Medioevo e scoprirete il mistero della distruzione di
questa abbazia. Anche giardino di piante medicinali e orto medievale.
www.visitesenchablais.fr
30
Les Gets
Musée
de la Musique mécanique
294 rue du Vieux Village
74260 Les Gets
Tél. +33 (0)4 50 79 85 75
Fax +33 (0)4 50 79 85 67
www.musicmecalesgets.org
Ouverture
de nouveaux espaces : atelier de
restauration d’instruments,
guinguette, salle de cinéma, jouets
anciens, salle des machines
parlantes...
Visites guidées
Tous les jours de 14h15 à 19h15
toute l’année sauf novembre, et
en juillet et août en continu
de 10h15 à 19h15.
Dernière visite à 18h.
Groupes : sur réservation.
Tarifs Adultes 9 €
Enfants (- de 16 ans) 5 €
Musée de la
Musique mécanique
Inventer de nouveaux instruments, de nouvelles
techniques pour enregistrer et restituer les sons,
multiplier les possibilités sonores sous les doigts
d’une même personne, imaginer les machines
musicales les plus audacieuses capables à la
limite de se passer des hommes, tels sont
quelques-uns des rêves et des fantasmes ayant
conduit des inventeurs à réaliser des instruments
de musique mécanique, extraordinaires
merveilles de science et d’art. Ils sont présentés
dans le contexte de leur époque.
Museum of mechanical music
Inventing new instruments and new techniques to record and play back ounds, increasing the
possibilities for one person to produce sound, imagining the most daring of musical machines - even
capable of making music without man, such were the dreams and fantasies that led inventors to
produce mechanical musical instruments - extraordinary marvels of science and art. They are
shown in their period context.
Museum für Musikautomaten
Neue Instrumente erfinden, neue Techniken für die Aufzeichnung und Wiedergabe von Tönen
entwickeln, die Klangmöglichkeiten für die Hände ein- und derselben Person vervielfältigen, die
gewagtesten Maschinen zur Musikerzeugung erdenken und eventuell auch ganz auf den Menschen
verzichten... diese Träume und Fantastereien haben Erfinder immer wieder veranlasst, Musikautomaten zu bauen. Eine Vielzahl dieser wahren Wunder der Wissenschaft und Kunst werden hier
in der Umgebung ihrer Entstehungszeit vorgeführt.
Museo della musica meccanica
Inventare nuovi strumenti, nuove tecniche per registrar ed emettere suoni, moltiplicare le opzioni
sonore che scorrono sotto le dita di una stessa persona, immaginare gli strumenti musicali più
audaci in grado persino di fare a meno dell’uomo... ecco alcuni dei sogni e dei fantasmi che hanno
spinto gli inventori a realizzare strumenti per la musica meccanica, meraviglie straordinarie della
scienza e dell’arte, presentati nel contesto della loro epoca.
Abondance
Abbaye d’Abondance
Un site à ne pas manquer ! Le cloître, de style
gothique, a été orné au XVe siècle de peintures
murales exceptionnelles, représentant la vie de
la Vierge Marie dans un décor montrant la Savoie
médiévale. L’exposition « De l’histoire à l’art :
patrimoines sacrés en vallée d’Abondance »,
met en valeur les richesses du territoire. L’église
abbatiale reste incontournable de par son
architecture et ses décors en trompe l’œil.
Pendant les vacances scolaires : ateliers
enfants, livret de jeu, visite à thème,
rendez-vous avec l’orgue, …
Exposition « À la croisée des chemins »
du 4 juillet au 30 août 2015.
« Les enfants dans la Grande Guerre »
du 10 juillet au 23 août 2015.
31
Abbaye d’Abondance
BP 01 - 74360 Abondance
Tél. +33 (0)4 50 81 60 54
www.abondance.org
[email protected]
OUVERTURE En mai, juin et
septembre : tous les jours de 9h30 à
12h et de 14h à 17h ; en juillet et août :
tous les jours de 9h30 à 12h30 et de
14h à 18h (20h les jeudis). D’octobre à
avril : du lundi au vendredi de 14h à
17h. Fermeture annuelle du 1/11 au
20/12/2015.
Accueil des groupes
sur réservation.
Tarifs Visite libre : adulte 4 € /
8-15 ans 3 € / gratuit pour les moins de 8
ans accompagnés des parents.
Tarif famille (2 adultes + 2 enfants) 12 €.
Visite commentée (du lundi au vendredi
hors jours fériés à 15h, min. 4 pers.) :
adulte 6 € / 8-15 ans 4,50 € / gratuit pour
les moins de 8 ans.
Offre « duo » - visite libre de l’Abbaye
d’Abondance et de la Maison du Val
D’Abondance : 6 € à partir de 8 ans.
Tarifs groupes sur demande.
Abbey of Notre-Dame d’Abondance
A site that must not be missed. In the 15th century, its Gothic cloister was decorated with exceptional
murals depicting the life of the Virgin Mary in a medieval Savoy decor. Its exhibition “De l’histoire
de l’art: patrimoines sacrés en vallée d’Abondance” (“From history to art: holy places of heritage
in the valley of the Abondance”), highlights the wealth of the local area; Its abbey church can’t
possibly be missed due to its remarkable architecture and “trompe l’oeil” decorations.
Die Abtei Notre-Dame d’Abondance
Ein Ort, den man nicht verpassen sollte. Ihr Kreuzgang in gotischer Bauweise wurde im 15. Jh. mit
außergewöhnlichen Wandmalereien ausgeschmückt, die die Jungfrau Maria in einer Umgebung
zeigt, die das mittelalterliche Savoyen darstellt. Ihre Ausstellung „De l’histoire à l’art : patrimoines
sacrés en vallée d’Abondance“ (Von der Geschichte zur Kunst: Sakrales Kulturerbe im AbondanceTal) stellt die Reichtümer der näheren Umgebung in den Vordergrund. Ihre Abteikirche bleibt wegen
ihrer Architektur und ihrem Trompe-l’oeil-Dekor ein Muss.
Abbazia di Notre-Dame d’Abondance
Un sito da non mancare. Il suo chiostro, di costruzione gotica, è stato ornato nel XV secolo con
eccezionali pitture murali che rappresentano la vita della Vergine Maria in uno scenario della Savoia
Medievale. La sua esposizione « De l’histoire de l’art: patrimoines sacrés en vallée d’Abondance »
(« Dalla storia all’arte: patrimoni sacri nella vallata d’Abondance »), mette in risalto le ricchezze del
territorio locale. La visita della sua chiesa abbaziale con una splendida architettura e decorazioni
trompe-l’oeil. rimane una cosa da non mancare.
www.visitesenchablais.fr
32
Abondance
Maison du Val d’Abondance
Plaine d’Offaz
74360 Abondance
Tél./Fax +33 (0)4 50 73 06 34
[email protected]
Ouverture
De mai à sept. du lundi au samedi
de 9h30 à 12h et de 14h à 18h et le
dimanche de 14h à 18h. D’octobre
à avril du mardi au samedi de 9h30
à 12h et de 14h à 17h30.
Fermeture annuelle du 15/11 au 15/12.
Tarifs
Visite libre Adulte 4 €
Enfant (8-15 ans) 3 € - Tarif famille : 12 €
Visite guidée Groupe adulte 5 €
Groupe enfant 4 € - Dégustation : 2 €
Dégustation visite libre
Adulte 6 € / Enfant 5 €
Offre duo Maison du Val / Abbaye
d’Abondance à 6 € par personne.
Boutique : Vente de produits du
terroir.
Maison du Val
d’Abondance
Ce Centre d’Interprétation vous permet de percer
les secrets du patrimoine et de la vie pastorale. Il
vous fait découvrir les multiples facettes de la
vallée d’Abondance, ses paysages, ses traditions,
sa faune, sa flore qui font la richesse de nos
montagnes. Cette vie pastorale est rythmée au fil
des saisons par la montée en alpages des vaches
de race « Abondance ». Découvrez les techniques
de fabrication du fromage Abondance reconnu
A.O.C. depuis 1990 et le lent travail de maturation
des meules de fromage grâce à une fenêtre ouverte
sur la cave d’affinage.
Exposition temporaire : « L’emmontagnée…tout
un art » Regards d’artistes - jusqu’au 14 novembre
2015.
Maison du Val d’Abondance
Interpretation Center Starting with the Abondance cheese, the Maison du Val offers locals and tourists
an insight into the specific features of this region: its history, its geography, pastoral life, the cattle
breed, cheese production and maturing. With the exit of this visit, you will be able to taste this famous
cheese, accompanied by a wine by Savoy or farm apple juice. Temporary exhibitions.
Das Haus des Val d’Abondance
Heimatmuseum Das „Maison du Val” möchte den Bewohnern der Region wie den Touristen die
Besonderheiten der Region vorstellen; Ausgangspunkt dabei ist der Käse von Abondance : eschichte,
Geografie, Leben der Almhirte, Viehrasse, Zubereitung und Reifeprozess des Käses. Am End dieses
Besuchs können Sie diesen bekannten Käse kosten, der von einem wein aus Savoyen oder vom
Landwirtschaftlichen Apfelsaft begleitet wurde. Zeitweilige Ausstellung.
Maison du Val d’Abondance
Centro d’interpretazione Inizia con il formaggio d’Abondance la proposta della « Maison du Val » di
fare scoprire agli abitanti della zona e ai turisti tutte le caratteristiche della regione: la sua storia, la
sua geografia, la vita pastorale, la razza delle mucche, la produzione e la lavorazione. Al termine di
questa visita, potrete gustare questo formaggio famoso, accompagnato da un vino della Savoia o dal
succo di mela di fattoria. Esposizione temporanea.
Châtel
La Vieille Douane
Centre d’interprétation de la
contrebande en montagne
Les montagnes du Chablais se révèlent sous
un autre jour, ou plutôt sous une autre époque :
celle où contrebandiers et douaniers se livraient
à un véritable « jeu du chat et de la souris » de
part et d’autre de la frontière franco-suisse.
Poussez la porte de l’ancien bureau de douane
de Châtel et rentrez dans l’univers pittoresque
et trépidant de la contrebande locale. Guidés
par les fraudeurs ou les « gabelous » en
embuscade, remontez le temps depuis le XVIIIe
siècle, sur la trace des faux-sauniers, jusqu’à
la fin de la contrebande traditionnelle au milieu
du XXe siècle.
Exposition temporaire : Jusqu’en mai 2015 :
Du front à la frontière .
À partir de mi-juin : les secrets de l’alambic.
33
La Vieille Douane
1277 rte de Vonnes
74390 Châtel
Tél. +33 (0)4 50 71 75 11
www.mairiedechatel.fr
[email protected]
Ouverture
Jusqu’au 10/05, du 14 au 30/06 et du
01 au 20/09 : tous les jours, sauf
samedi, 14h-18h.
Du 01/07 au 31/08 : tous les jours (sauf
mardi et samedi) 10h-12h / 14h-18h.
Mardi 14-20h. Le 14/07 14h-18h.
Fermé du 11/05 au 13/06 et du 02/11 au
19/12, le 25/12 et 01/01.
Visites guidées
Jusqu’au 30/10 : tous les jours
d’ouverture du lundi au vendredi à
15h30 sauf le mardi en juillet-août à
18h (14/07 pas de visite guidée). A
partir du 21/12 : du mardi au jeudi à
15h30.
TARIFS
Adulte : 4 €
Enfant (8-15 ans) : 3 € (gratuit -8 ans)
Famille (2 adultes + 2 à 4 enfants) : 12 €
Réduit : 3 €
Groupes (à partir de 10 personnes et
sur réservation) : 3 €/pers.
Livret de visite enfants - audioguide
français - documents d’accompagnement
en anglais, allemand, italien.
The Old Customs House
Interpretation Centre for contraband in the mountains. The mountains of Chablais are seen from a
new perspective, or perhaps from a different era, where smugglers and customs officers indulged
in a veritable cat-and-mouse game on either side of the Franco-Swiss frontier. Go through the door
of the old Customs Office in Châtel and enter the picturesque, but exciting, world of local contraband.
Guided by ambushing fraudsters (“ gabelous “), travel back in time to the 18th century, on the trail
of salt smugglers, up to the end of traditional smuggling in the middle of the 20th century.
Das Alte Zollhaus
Interpretationszentrum des Schmuggelhandels in den Bergen . Die Berge von Chablais erscheinen
in einem anderen Licht oder eher wie aus einer anderen Epoche: einer Epoche, in der sich Schmuggler
und Zöllner auf beiden Seiten der französisch-schweizerischen Grenze ein regelrechtes „ Katzund-Maus-Spiel “ lieferten. Öffnen Sie die Tür zum alten Zollamt von Châtel und tauchen Sie in die
pittoreske und lebhafte Welt des lokalen Schmuggelhandels ein. Die Schwarzhändler und Zöllner
im Hinterhalt nehmen Sie mit auf eine Zeitreise auf den Spuren der Salz-Schmuggler vom 18. Jh.
bis zum Ende des traditionellen Schmuggelhandels Mitte des 20. Jhs.
La Vieille Douane
Centro d’interpretazione del contrabbando in montagna. Le montagne del Chiablese si rivelano
sotto un’altra luce, o piuttosto sotto un’altra epoca: quella in cui i contrabbandieri e i doganieri
si dedicavano a un vero e proprio « gioco del gatto e il topo » da una parte e l’altra della frontiera
franco-svizzera. Spingete la porta dell’antico ufficio della dogana di Châtel e trovatevi
nell’universo pittoresco e trepidante del contrabbando locale. Guidati dai frodatori o dai
« gabellieri » in un’imboscata, tornate indietro nel tempo fino al XVIII secolo, sulle tracce dei
contrabbandieri di sale, fino alla fine del contrabbando tradizionale a metà del XX secolo.
www.visitesenchablais.fr
34
Saint-Gingolph
Musée des Traditions
Musée des traditions
et des barques du Léman
Le Château - CP 62
1898 Saint-Gingolph
Tél. +41 24 481 82 11
Suisse +41 24 482 70 22
www.museedestraditions.com
[email protected]
Ouverture Du 1er avril au 30 juin
et du 1er septembre au 31 octobre
tous les samedis de 14h à 17h30.
Juillet et août : tous les jours
de 14h à 17h30.
Visites guidées Toute l’année
sur rendez-vous.
Tarifs Visites libres 6 € ou 6 FCH,
enfants jusqu’à 16 ans gratuit.
Visites guidées 7 € ou 7 FCH
(minimum 10 personnes)
rabais spécial, nous consulter.
et des Barques du Léman
Berceau des barques du Léman, Saint-Gingolph,
conserve dans son musée les témoins de cette
époque. La construction des barques, la vie des
bateliers et des carriers, les outils, le chantier
naval, la vie quotidienne sont présents dans
nos salles d’expositions. La salle des maquettes,
sous une très belle charpente en mélèze de
1752, abrite un ensemble de 33 maquettes de
barques. Dans la même salle, un remarquable
diaporama complète cette exposition. C’est
l’histoire de cinq siècles de navigation marchande
sur le Léman. Le diaporama et les visites guidées
peuvent être commentés aussi en langue
allemande, anglaise et italienne.
The museum
Birthplace of Lake Léman’s famous small craft, the town of Saint-Gingolph is home to a museum
dedicated to this period of boat-making. The construction of lake craft, the life of boatman and
quarrymen, old tools, the shipyard and daily life are all presented in our exhibition rooms. The
scale-model room, beneath its beautiful larch roof structure dating from 1752, is home to 33 miniature
craft. In the same room, a remarkable slide show completes this exhibition. Discover five centuries
of merchant navigation on Lake Léman. The commented slide show and guided tours are also
available in German and English.
Das Museum
Saint-Gingolph, die Wiege der Boote des Genfer Sees, hat in seinem Museum die Zeugen dieser
Zeit bewahrt. In den Ausstellungsräumen warden der Bau der Boote, das Leben der Schiffer und
der Steinbrucharbeiter, Werkzeuge, die Werft und allgemeine Alltagsgegenstände dargestellt. Im
Modellsaal mit seinem wunderschönen Lerchenholz-Dachgebälk aus dem Jahre 1752 sind 33
Bootmodelle zu sehen. Im gleichen Raum erzählt eine gelungene Diaschau ergänzend zur Ausstellung
die fünfhundertjährige Geschichte der Handelsschifffahrt auf dem Genfer See. Die Diaschau und
die Führungen gibt es auch in deutscher und englischer Sprache.
Il museo
Culla delle barche del Lemano, Saint-Gingolph conserva nel suo museo le testimonianze di quell’epoca.
Nelle nostre sale d’esposizione si ritrovano la costruzione delle barche, la vita dei battellieri e dei
traghettatori, gli utensili, il cantiere navale, la vita quotidiana. La sala dei modellini, sotto una
bellissima struttura in larice del 1752, ospita un insieme di 33 modelli di barche. Nella stessa sala
uno straordinario diaporama completa la mostra. È la storia di cinque secoli di navigazione mercantile
sul Lemano. Il diaporama e le visite guidate possono essere commentate anche in tedesco e in inglese.
Bellevaux
Musée de Bellevaux
et Jardin Alpin
Pour les petits et grands curieux, le Musée de
l’Histoire et des Traditions vous dévoile le
patrimoine de notre belle vallée à travers des
panneaux illustrés et des reconstitutions de la
vie d’autrefois (jeu-enquête pour les enfants,
déguisements, écriture à la plume…)
Connaissez-vous les animaux qui peuplent nos
montagnes ? Des espèces les plus rares, comme
le grand tétras aux plus communes comme le
sanglier, venez les découvrir au Musée de la
Faune où vous pourrez les observer de près
(énigme pour les enfants, bornes interactives
sonores…).
Le jardin Alpin est un havre de paix où vous
pourrez vous reposer pour y découvrir la flore
alpine. (Contes et jeu de piste durant l’été)
35
Musée de Bellevaux
et du Jardin Alpin
Office de tourisme
des Alpes du Léman
Tél. +33 (0)4 50 73 71 53
Fax +33 (0)4 50 73 78 60
www.bellevaux.com
[email protected]
OUVERTURE
Musée de la Faune
Juillet-août : lundi de 10h à 12h et
mercredi de 15h à 17h30.
Autres périodes : mercredi de 16h30
à 18h; les musées sont ouverts du
1er jour des vacances de Noël au
1er octobre et durant les vacances de
Toussaint.
Jardin Alpin
En juillet-août uniquement
Mercredi à 18h :
« Le Monde de Jardinia ».
Jeudi à 18h : « Sortilège au jardin ».
Tarifs
Musées et animations Jardin Alpin
Adulte 3,50 € / Enfant (4-16 ans) 2,50 €
Groupe* toute l’année sur réservation.
* 15 personnes minimum.
Bellevaux Fauna Museum
For the inquisitive of all ages, the Musée de l’Histoire et des Traditions (History and Traditions
Museum) unveils the heritage of our beautiful valley through illustrated panels and reconstructions
of life in the past.
Do you know the animals that inhabit our mountains? From the rarest species such as capercaillie
to the most common such as wild boar, come and discover the Musée de la Faune (Wildlife Museum)
where you can see them up close.
The Jardin Alpin Alpine Garden is a haven of peace where you can relax and discover Alpine flora.
Das Museum der Fauna in Bellevaux
Fur kleine und große Neugierige enthüllt das Musée de l’Histoire et des Traditions (Museum für
Geschichte und Brauchtum) mittels Schautafeln und Nachbildungen des einstigen Alltagslebens
das Kulturerbe unseres schönen Tals.
Kennen Sie die Tiere, die unsere Berge bevölkern? Von den seltensten Arten, wie dem Auerhuhn,
bis zu weit verbreiteten Tieren, wie dem Wildschein - begeben Sie sich auf Entdeckungstour und
besuchen Sie das Musée de la Faune (Museum der Fauna), wo Sie diese Tierarten aus der Nähe
betrachten können.
Der Jardin Alpin (Alpengarten) ist ein Zufluchtsort, an dem Sie die Seele baumeln lassen und dabei
die alpine Pflanzenwelt erkunden können.
Museo della Fauna di Bellevaux
Per i piccoli e grandi curiosi, il Museo della Storia e delle Tradizioni svela il patrimonio della nostra
bella valle attraverso dei pannelli illustrati e delle ricostruzioni della vita di altri tempi.
Conoscete gli animali che vivono sulle nostre montagne? Dalle specie più rare, come il grande
fagiano, alle più comuni, come il cinghiale, venite a scoprirle al Museo della Fauna dove potrete
osservarle da vicino.
Il Giardino Alpino è un rifugio di pace dove potrete riposarvi e scoprire la flora alpina.
www.visitesenchablais.fr
36
Thonon-les-Bains
Théâtre
Maurice Novarina
Théâtre Maurice Novarina
Maison des Arts Thonon-Evian
4 bis, avenue d’Évian
74200 Thonon-les-Bains
Tél. +33 (0)4 50 71 39 47
www.mal-thonon.org
Découvrez, suivez l’ensemble
du programme dans la plaquette
de saison et le journal de la Maison
des Arts.
Un esprit de découvertes
à retrouver aussi sur
www.mal-thonon.org
Construit à Thonon-les-Bains à partir de 1961 par
l’architecte Maurice Novarina dans un site
admirable situé en belvédère au-dessus du lac
Léman, le Théâtre Maurice Novarina présente
chaque saison une programmation culturelle
riche et variée pour toute la famille : théâtre,
musique, danse, cirque, chanson, etc.
Près de 70 concerts et spectacles, programmés
par la Maison des Arts Thonon-Évian, sont ainsi
présentés au Théâtre Novarina mais aussi dans
de nombreux autres salles de Thonon, d’Evian et
du Chablais. Ce sont également d’autres rendezvous : les festivals en juillet, les Chemins de
Traverse et ses spectacles itinérants dans le
Chablais, les expositions présentées à la Galerie
de l’Etrave, la galerie du théâtre.
Programme 2015 (extraits) :
Les Chemins de Traverse, tout au long de la
saison. Une programmation de spectacles à
suivre dans de nombreux villages du Haut et du
Bas Chablais.
François Morel (photo) - Théâtre/Humour,
du 7 au 8 mai au Théatre M. Novarina à Thonon.
Dyptik (photo) - Danse,
mardi 12 mai au Théatre M. Novarina à Thonon
Lévon Minassian - Musique du Monde,
vendredi 29 mai au Théatre M. Novarina à Thonon
Montjoux Festival, du 9 au 11 juillet à Thonon.
3 soirs de concerts au bord du lac :
Bénabar (photo), Fauve, Cats on Trees, Yael
Naïm, Izia, Frero Delavega, Charlie Winston,…
13 concerts, 2 scènes.
Région du Chablais
37
www.visitesenchablais.fr
38
Jeu
jouez et gagnez
Gagnez, après tirage au sort, 5 week-ends
en hôtel 1/2 pension pour 2 personnes comprenant
l’accès gratuit aux sites partenaires de l’association
« Patrimoines en Chablais » pour le printemps
et l’automne 2016.
Comment participer...
1 Découvrez et visitez 3 sites différents, partenaires du jeu
(liste ci-dessous).
2 Faites tamponner ce bulletin à l’entrée de chaque site.
3 Indiquez vos coordonnées et découpez-le.
4 Déposez-le à l’accueil du 3e site visité.
Liste des sites participant au jeu
Thonon-les-Bains : le château de Ripaille, circuits thématiques, Maison des Arts,
Ecomusée de la pêche et du lac, Musée du Chablais, le funiculaire ; Brenthonne :
château d’Avully ; Sciez : Musée de la préhistoire, le Musée des Pompiers ;
Yvoire : visite guidée du bourg médiéval, le Jardin des Cinq Sens, Domaine de
Rovorée - La Châtaignière ; Saint-Jean-d’Aulps : Abbaye d’Aulps ; Évian : les Jardins
du Pré Curieux ; Le Palais Lumière ; La Maison Gribaldi ; Le Jotty : Les Gorges du Pont
du Diable ; Saint-Gingolph : le Musée des Barques et Traditions ; Les Gets : le Musée
de la Musique Mécanique ; Bellevaux : les musées de Bellevaux ; Abondance :
l’Abbaye, la Maison du Val ; Châtel : La Vieille Douane.
Les sites participants
sont reconnaissables au sein
de ce guide par ce logo :
JEU
Règlement disponible sur tous les sites participants. Un bulletin de jeu par famille.
Téléchargez le règlement complet du jeu sur notre site www.visitesenchablais.fr.
Jeu gratuit, valable sur les sites culturels et naturels répertoriés. Les résultats du tirage
au sort feront l’objet d’une communication sur notre site internet.
2015
JEU
Jeu
39
jouez et gagnez
avec
Visites
Chablais
EN
Date de visite
Date de visite
Date de visite
Nom———————————————— Prénom—————————————
Adresse———————————————————————————————
Ville———————————————— Code postal————————————
Tél.———————————————— Pays——————————————
Courriel———————————————————————————————
Je reconnais avoir lu le règlement et en accepte les clauses. Règlement disponible sur tous
les sites participants. Un bulletin de jeu par famille. Téléchargez le règlement complet du jeu
sur notre site www.visitesenchablais.fr. Jeu gratuit, valable sur les sites culturels et naturels
répertoriés. Les résultats du tirage au sort feront l’objet d’une communication sur notre site internet.
www.visitesenchablais.fr
Publier
1099, Avenue de la rive
74500 Publier
Tél : +33 (0)4 50 70 00 63
www.ot-publier.com
Alpes du Léman
74470 Bellevaux
Tél : +33 (0)4 50 73 71 53
www.bellevaux.com
Saint-Gingolph
74500 Saint-Gingolph
Tél : +33 (0)4 50 76 72 28
Châtel
14, route de Thonon
74390 Châtel
Tél : +33 (0)4 50 73 22 24
www.chatel.com
Évian
Place d’Allinges
74501 Évian cedex
Tél : +33 (0)4 50 75 04 26
www.evian-tourisme.com
Les Gets
74260 Les Gets
Tél : +33 (0)4 50 75 80 80
www.lesgets.com
Communauté de
Communes
des Collines du Léman
Place de la Mairie
74550 Perrignier
Tél : +33 (0)4 50 72 01 04
www.cc-collinesduleman.fr
Vallée d’Aulps
74430 Le Biot
Tél : +33 (0)4 50 72 15 15
www.valleedaulps.com
Sciez-sur-Léman
74140 Sciez
Tél : +33 (0)4 50 72 64 57
www.tourisme-sciez.com
Thonon-les-Bains
Château de Sonnaz
2, rue Michaud
74200 Thonon-les-Bains
Tél : +33 (0)4 50 71 55 55
www.thononlesbains.com
Yvoire
74140 Yvoire
Tél : +33 (0)4 50 72 80 21
www.yvoiretourism.com
pamplemousse.com
Abondance
74360 Abondance
Tél : +33 (0)4 50 73 02 90
www.abondance.org