le tour du monde en 80 jours il giro del mondo in 80 giorni

Transcription

le tour du monde en 80 jours il giro del mondo in 80 giorni
R
R
LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS
IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI
une libre adaptation d’après l’oeuvre
de Jules Verne
libero adattamento dall’opera
di Jules Verne
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.
SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE
TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,
SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.
1
L’autore
“D’ora in poi viaggerò solo con la fantasia” promise l’undicenne Jules
a suo padre, che l’aveva appena sorpreso a imbarcarsi come mozzo sul
transatlantico Coralie, pronto a salpare per le misteriose Indie... E certo di
fantasie Jules Verne ne fece viaggiare davvero parecchie con le sue opere
tradotte in venticinque lingue, inaugurando un genere nuovo: il romanzo
scientifico, che fu il diretto antecedente della nostra fantascienza. Nato
a Nantes nel 1828, agli albori della rivoluzione industriale, di cui incarnò
pienamente lo spirito progressista e la fiducia nella scienza, Verne fu
disegnatore, fotografo, aeronauta (subì fortemente la fascinazione dei grandi
palloni aerostatici), esperto di geografia, amico di artisti come Nadar e
scrittori come Alexandre Dumas padre e figlio. Nei suoi romanzi anticipò
con vena leonardesca molte scoperte tecniche e scientifiche, che furono poi
effettivamente realizzate. Nell’ultimo periodo della sua vita sviluppò un
certo pessimismo verso l’uso che l’uomo avrebbe fatto della scienza, anche
dovuto a tragiche vicissitudini personali: fu infatti reso invalido da un colpo
di pistola a una gamba, sparatogli da suo nipote, che soffriva di disturbi
psichici. Morì ad Amiens nel 1905, dove per anni era stato consigliere
comunale e presidente del gruppo degli Esperantisti.
Alcune opere
Cinq Semaines en Ballon (1863); Voyage au Centre de la Terre (1864); De la
Terre à la Lune (1865); Les Enfants du Capitaine Grant (1868); Vingt Mille
Lieues Sous les Mers (1870); Autour de la Lune (1870); Une Ville Flottante
(1871); Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours (1873); Michel Strogoff
(1876); Robur le Conquérant (1886); Le Château des Carpathes (1892).
pellirosse. Non manca naturalmente la liberazione di una fanciulla in
pericolo (la dolce Auda, destinata secondo le tradizioni indiane ad essere
arsa viva sulla pira funebre del marito), il che condurrà inevitabilmente, una
volta rientrati a Londra, al più romantico dei lieto fine.
Note di regia
Un affascinante viaggio intorno al mondo è l’esperienza promessa al
pubblico di questo spettacolo: condotti per mano dalla regista Manon
Montel, gli spettatori accompagnano silenziosamente Philéas Fogg e il fido
Passepartout in tutte le tappe della loro entusiasmante avventura. Elementi
scenografici realizzati con dovizia di particolari, abbinati a realistici
effetti sonori e luci studiate nei minimi dettagli, creano l’impressione
di viaggiare insieme ai protagonisti. Le diverse ambientazioni vengono
concretamente suggerite sulla scena, permettendo così di contestualizzare
con immediatezza tempo e luogo, per facilitare la comprensione della
storia. Le sequenze narrative si susseguono sull’incalzante ritmo di una
colonna sonora composta prevalentemente da originali pezzi di musica
rock e rap, i cui testi sono stati appositamente scritti per completare,
ribadire o anticipare ciò che viene visivamente mostrato sul palcoscenico.
I costumi richiamano lo stile del periodo compreso tra la fine del XIX e
l’inizio del XX secolo, e ogni personaggio è immediatamente identificabile
fin dall’inizio della rappresentazione, grazie a dettagli particolari che ne
sottolineano e amplificano i tratti caratteriali e la posizione sociale.
La trama
Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours è forse il romanzo di maggior
successo di Jules Verne: nel 1872 uscì a puntate sul «le Temps», suscitando
un entusiasmo, di cui beneficiò anche l’edizione in volume, vendendo
immediatamente 108.000 copie. Merito soprattuto del fascino inestinguibile
che la circumnavigazione del globo ha sempre esercitato sull’uomo: il
protagonista, il misterioso gentleman inglese, Philéas Fogg e il suo cameriere
parigino Passepartout partono, infatti, in seguito a una scommessa per
realizzare l’eroica impresa entro il termine di ottanta giorni. Inseguiti e
ostacolati dal detective Fix, che crede di aver identificato in Philéas Fogg
l’autore di un colossale furto alla banca di Londra, essi affrontano pericoli
e imprevisti di ogni tipo: da una corsa a dorso di elefante alla profanazione
di un tempio indù, tra duelli, prigioni, sequestri di persona e assalti dei
2
3
SOMMAIRE
SOMMARIO
Prologue
page6
Prologo
pag.6
Scène 1
Scène 2
Scène 3
Scène 4
Scène 5
Scène 6
Scène 7
Scène 8
Scène 9
Scène 10
Scène 11
Scène 12
Scène 13
Scène 14
Scène 15
Scène 16
Scène 17
Scène 18
Scène 19
Scène 20
Scène 21
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
page
Scena 1
Scena 2
Scena 3
Scena 4
Scena 5
Scena 6
Scena 7
Scena 8
Scena 9
Scena 10
Scena 11
Scena 12
Scena 13
Scena 14
Scena 15
Scena 16
Scena 17
Scena 18
Scena 19
Scena 20
Scena 21
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
pag.
7
8
11
12
14
15
17
19
19
21
23
24
25
28
31
32
33
33
36
39
40
7
8
11
12
14
15
17
19
19
21
23
24
25
28
31
32
33
33
36
39
40
4
PERSONNAGES
(par ordre d’apparition)
PERSONAGGI
(in ordine di apparizzione)
PREMIER CRIEUR DE JOURNAUX
DEUXIEME CRIEUR DE JOURNAUX
INSPECTEUR FIX
EMPLOYE DE BANQUE
PASSEPARTOUT
PHILEAS FOGG
ANDREW
RALPH
LE CONSUL
CHEF DE TRAIN
KIOUNI
AOUDA
EMPLOYEE
LE CAPITAN
MARIN
PRIMO STRILLONE
SECONDO STRILLONE
DEVECTIVE FIX
IMPIEGATO DI BANCA
PASSEPARTOUT
PHILEAS FOGG
ANDREW
RALPH
IL CONSOLE
CAPOTRENO
KIOUNI
AOUDA
IMPIEGATA
IL CAPITANO
MARINAIO
5
PROLOGUE
PROLOGO
Dans les rues de Londres, deux Crieurs de journaux. Ils cherchent à vendre des journaux.
Nelle vie di Londra, due Strilloni cercano di vendere i giornali.
Premier Crieur de journaux. Demandez le journal ! Le vol du siècle!
Cinquante cinq-mille livres ont été volées à la Banque d’Angleterre.
Primo Strillone. Comprate il giornale! Rapina del secolo! Cinquantacinquemila
sterline sono state rubate alla Banca d’Inghilterra.
Deuxième Crieur de journaux. Lisez le “Times”… Les meilleurs agents
et inspecteurs ont été envoyés dans les ports principaux, à Liverpool, à
Glasgow, au Havre, à Suez, à Brindisi, à New York à la recherche du voleur.
Secondo Strillone. Leggete il “Times”… I migliori agenti e detectives, sono
stati inviati nei principali porti, a Liverpool, a Glasgow, a Le Havre, a Suez, a
Brindisi, a New York alla ricerca del ladro.
Deuxième Crieur de journaux. Le «Morning Chronicle» écrit… On ne
connaît pas encore l’identité du voleur… on suit des pistes…
Fix. Nous sommes en train de faire le portrait-robot de l’homme soupçonné
du vol. Pourriez-vous me le décrire?
Secondo Strillone. Il «Morning Chronicle» scrive… Non si conosce ancora
l’identità del ladro… si seguono alcune piste…
Gli Strilloni si allontanano, continuando a gridare.
Entrano il detective Fix e un Impiegato della banca.
Fix. Stiamo facendo l’idetikit dell’uomo sospettato del furto. Potreste
descrivermelo?
Employe de banque. Certainement. Je n’avais jamais vu ce Monsieur avant.
Il avait l’air d’un gentleman. Aisé et très ordonné.
Impiegato di banca. Certamente. Non avevo visto questo signore prima
d’ora. Aveva l’aria di un gentiluomo. Benestante e molto ordinato.
Fix. Vous vous rappelez de ce qu’il portait?
Fix. Vi ricordate cosa indossava?
Employe de banque. Oh oui. Il portait… un manteau clair, très chic…
Impiegato di banca. Oh sì. Indossava... un cappotto chiaro, molto elegante…
Fix (il note). Un manteau clair!
Fix (annota). Un cappotto chiaro!
Employe de banque. Non, je me suis trompé : son manteau était sombre,
mais son pantalon était de couleur claire. Les chaussures aussi étaient claires.
Impiegato di banca. No, mi sono sbagliato: aveva il cappotto scuro, ma i
pantaloni erano chiari. Anche le scarpe erano chiare.
Fix (il note). …Chaussures claires… Portait-il un chapeau?
Fix (annota). …Scarpe chiare… Portava il cappello?
Employe de banque. Un chapeau haut-de-forme noir. En fait il était habillé
tout en noir… Les gants aussi… noirs…
Impiegato di banca. Un cilindro nero. In effetti era tutto vestito di nero…
Anche i guanti… neri.
Fix (il note). Mais, vous venez de me dire que son pantalon était clair ?
Fix (annota). Ma, aveva detto che i pantaloni erano chiari?
Les Crieur de journaux s’éloignent, en continuant de crier.
L’Inspecteur Fix et un Employé de la banque entrent.
6
Employe de banque. Non, un voleur ne peut pas s’habiller en clair. Mais j’ai
remarqué qu’il tenait dans ses mains un sac très grand…
Impiegato di banca. No, un ladro non può vestirsi di chiaro. Però ho notato
che teneva in mano una borsa grande…
Fix. De quelle couleur?
Fix. Di che colore?
Employe de banque. Attendez que je réfléchisse… peut-être marron… ou
noir, en tout cas il était grand… et il pouvait contenir cinquante-cinq mille
livres!
Impiegato di banca. Aspetti che ci penso… forse marrone… o nera, in ogni
caso era grande… e poteva contenere cinquantacinquemila sterline!
Fix (termine de prendre note). Bon, ce n’est pas beaucoup Monsieur, mais je
vous remercie. (A part.) Une affaire comme celle-ci je l’attendais depuis des
années… c’est l’occasion de ma vie, et je ne vais pas la laisser filer !
SCENE 1
Petit salon dans la maison de Fogg. Fogg, Passepartout.
Philéas Fogg, rigidement assis dans un fauteuil, les pieds joints, les mains
appuyées sur les genoux, le buste droit, la tête haute, il regarde tourner
l’aiguille de la pendule. Il est habillé en clair. On frappe à la porte. Un jeune
homme, d’une trentaine d’années, entre en saluant.
Passepartout (avec accent étranger). Bonjour, Monsieur Fogg. Permettez-moi
de me présenter, je suis John Passepartout !
Fix (finisce di prendere appunti). Beh, non è molto signore, ma vi ringrazio.
(Da solo.) un caso come questo lo aspettavo da anni… è l’occasione della
mia vita, e non la perderò!
SCENA 1
Salottino nella casa di Fogg. Fogg, Passepartout.
Philéas Fogg, rigidamente seduto su una poltrona, con i piedi uniti, le mani
appoggiate sulle ginocchia, il busto eretto, la testa alta, guarda camminare la
lancetta dell’orologio a pendolo. È vestito di chiaro. Bussano alla porta.
Un giovanotto, di una trentina d’anni, entra salutando.
Passepartout (con un accento straniero). Buongiorno, signor Fogg. Permettetemi
di presentarmi, sono John Passepartout!
Fogg. Vous êtes Français et vous vous appelez John ?
Fogg. Siete francese e vi chiamate John?
Passepartout. Jean, Jean Passepartout. J’ai quitté Paris il y a cinq ans. J’étais
lassé de faire le chanteur de rue, l’acrobate du cirque. Je me suis établi à
Londres pour devenir majordome.
Passepartout. Jean, Jean Passepartout. Ho lasciato Parigi cinque anni fa.
Mi sono stancato di fare il cantante di strada e l’acrobata nel circo. Mi sono
stabilito a Londra per diventare maggiordomo.
Fogg. Pourquoi m’avez-vous choisi ?
Fogg. Perché ha scelto proprio me?
Passepartout. On dit que vous êtes l’homme le plus précis et le plus
tranquille du Royaume-Uni (il passe des papiers à Fogg), et j’ai l’espoir de
pouvoir travailler dans cette maison.
Passepartout. Si dice che voi siete l’uomo più preciso, e tranquillo del Regno
Unito (passa dei fogli a Fogg), e ho la speranza di poter lavorare in questa
casa.
Fogg (il lit vite, à part). Passepartout me convient. Vous avez de bonnes
références. Connaissez-vous les conditions ?
Fogg (legge velocemente tra sé). Passepartout fa al caso mio. Avete buone
referenze. Conoscete le condizioni?
7
Passepartout. Oui Monsieur.
Passepartout. Sissignore.
Fogg. Très bien, donc à partir de maintenant, ce mercredi 2 octobre 1872,
vous êtes à mon service.
Fogg. Molto bene. Dunque, a cominciare da questo momento, mercoledì 2
ottobre 1872, voi siete al mio servizio.
Philéas Fogg prend son chapeau haut-de-forme avec la main gauche,
le met sur sa tête avec un mouvement automatique,
et il disparaît sans ajouter un mot.
Passepartout reste tout seul dans la maison.
Philéas Fogg prende il cilindro con la mano sinistra,
se lo mette in testa con un movimento da automa,
e scompare senza aggiungere parola.
Passepartout rimane solo in casa.
Passepartout (souriant). Monsieur Fogg et moi, nous nous entendrons
parfaitement !
Passepartout (sorridendo). Il signor Fogg ed io c’intenderemo
perfettamente!
SCENE 2
SCENA 2
Salon dans le Reform Club. Fogg, Andrew, Ralph.
Ralph et Andrew sont assis à la table. Ralph est en train de lire un journal.
Salone nel Reform Club. Fogg, Andrew, Ralph.
Ralph e Andrew sono seduti a un tavolo. Ralph sta leggendo un giornale.
Andrew (regardant sa montre). Fogg est en retard.
Andrew (guardando l’orologio). Fogg è in ritardo.
Ralph. A mon avis c’est ta montre qui avance, Fogg n’est jamais en retard.
Ralph. Secondo me è il tuo orologio che è avanti, Fogg non è mai in ritardo.
L’horloge sonne midi. Fogg entre.
L’orologio batte mezzogiorno. Entra Fogg.
Fogg. Bonjour messieurs !
Fogg. Buongiorno, signori!
Ralph. Votre ponctualité est impréssionnante !
Ralph. La vostra puntualità è impressionante!
Fogg. Nous jouons ?
Fogg. Giochiamo?
Fogg s’asseoit à la table.
Andrew. Aujourd’hui c’est à moi de donner les cartes.
Il donne les cartes. Ils commencent à jouer.
Fogg si siede al tavolo.
Andrew. Oggi tocca a me dare le carte.
Dà le carte. Iniziano a giocare.
8
Ralph. Savez-vous messieurs, qu’en Inde et en Amérique, ils viennent de
terminer la construction du chemin de fer ? (Il regarde ses cartes.) A vous,
Monsieur.
Andrew (il regarde ses cartes). Par contre, moi je continue de jouer. (Il met
une carte sur la table.)
Ralph. Maintenant nous allons pouvoir traverser le monde plus vite ! (Il
regarde ses cartes.) Encore à vous.
Andrew (il regarde ses cartes). Moi je continue, de jouer. (Il met une carte sur
la table.)
Ralph. Lo sapete signori che in India e America hanno appena finito di
costruire la ferrovia? (Guarda le proprie carte.) Io passo, signori.
Andrew (guarda le proprie carte). Io invece gioco. (Mette una carta sul
tavolo.)
Ralph. Ora potremo attraversare il mondo più velocemente! (Guarda le
proprie carte.) Passo di nuovo.
Andrew (guarda le proprie carte). Io continuo a giocare. (Mette una carta sul
tavolo.)
Ralph. Il est évident que vous avez de belles cartes, Monsieur Stuart. Cette
fois vous réussirez peut-être à battre Monsieur Fogg.
Ralph. Si vede che ha delle belle carte, signor Stuart. Forse questa volta
riuscirà a vincere il signor Fogg.
Andrew. En tout cas je ne cesserai jamais d’essayer !
Andrew. In ogni caso non smetterò mai di provare!
Fogg. Et moi, je ne cesserai jamais de gagner, Monsieur Stuart. (Il met les
cartes gagnantes sur la table et il rit.)
Fogg. E io non smetterò mai di vincere, signor Stuart. (Mette le carte vincenti
sul tavolo e ride.)
Andrew (il est offensé). Ce n’est pas possible !
Andrew (si sente offeso). Non è possibile!
Ralph. La prochaine fois il est sûr que vous gagnerez, Monsieur Stuart.
Donc, messieurs, selon vous combien de temps faut-il pour faire le tour du
monde ?
Ralph. La prossima volta di sicuro vincerà, signor Stuart. Allora signori,
secondo voi quanto tempo ci vuole per fare il giro del mondo?
Andrew. Pas moins de six mois.
Fogg. Quatre-vingts jours !
Andrew. Non meno di sei mesi.
Fogg. Ottanta giorni!
Ralph. Quatre-vingts jours ?!… mais c’est impossible ! Vous oubliez de
prendre en compte le mauvais temps, les naufrages ?
Ralph. Ottanta giorni?!… ma è impossibile! Non tenete in considerazione il
cattivo tempo, i naufragi?
Fogg. Tout compris.
Fogg. Tutto compreso.
Andrew. Et si un train se casse ?
Andrew. E se si rompe un treno?
Fogg. Tout compris.
Fogg. Tutto compreso.
9
Ils chantent: “Le tour du monde en quatre-vingts jours”.
Cantano: “Il giro del mondo in ottanta giorni”.
Fogg.
GALILEE L’A PROUVE:
LA TERRE EST VRAIMENT RONDE
N’AVEZ-VOUS JAMAIS REVE
D’ALLER PARCOURIR LE MONDE ?
VOLER COMME UN GOELAND
ET FAIRE LE TOUR DE LA TERRE
TRAVERSER LES OCEANS
AUSSI VITE QUE LA LUMIERE
Fogg.
GALILEO L’HA PROVATO:
LA TERRA È VERAMENTE ROTONDA
NON AVETE MAI SOGNATO
DI PERCORRERE IL MONDO?
VOLARE COME UN GABBIANO
E FARE IL GIRO DELLA TERRA
ATTRAVERSARE GLI OCEANI
VELOCI COME LA LUCE
Tous.
DITES AU REVOIR A LA VOILE
ET BONJOUR A LA VAPEUR
OUBLIEZ VOTRE CHEVAL
ET ADMIREZ LE MOTEUR
Tutti.
DITE ARRIVEDERCI ALLA VELA
E BUONGIORNO AL VAPORE
DIMENTICATE IL VOSTRO CAVALLO
E AMMIRATE IL MOTORE
Ralph/Andrew. IL NE POURRA PAS LE FAIRE
PARFAITEMENT IMPOSSIBLE
MEME S’IL ETAIT MILLIARDAIRE
L’ECHEC SERAIT PREVISIBLE
Ralph/Andrew. NON CI RIUSCIRÀ
PERFETTAMENTE IMPOSSIBILE
ANCHE SE FOSSE MILIARDARIO
IL FALLIMENTO SAREBBE PREVEDIBILE
Fogg.
LES PROGRES DE L’INDUSTRIE
ONT MIS A PORTEE DE LA MAIN
LES RIVES DES LOINTAINS PAYS
AU BOUT DE QUELQUES MATINS
SI JE FIXE L’HORIZON
QUE JE GARDE LA CADENCE
JE NE VOIS AUCUNE RAISON
DE NE PAS TENTER MA CHANCE
Fogg.
I PROGRESSI DELL’INDUSTRIA
HANNO MESSO A PORTATA DI MANO
LE RIVE DI PAESI LONTANI
ALL’ESTREMITÀ DI QUALCHE MATTINO
SE FISSO L’ORIZZONTE
MANTENGO IL RITMO
NON VEDO ALCUNA RAGIONE
DI NON TENTARE LA MIA SORTE
Tous.
DITES AU REVOIR A LA VOILE
ET BONJOUR A LA VAPEUR
OUBLIEZ VOTRE CHEVAL
ET ADMIREZ LE MOTEUR
Tutti.
DITE ARRIVEDERCI ALLA VELA
E BUONGIORNO AL VAPORE
DIMENTICATE IL VOSTRO CAVALLO
E AMMIRATE IL MOTORE
Ralph/Andrew. COMMENT POURRAIT-ON Y CROIRE
EN 80 JOURS SEULEMENT
PERSONNE N’EN A LE POUVOIR
NI VOUS, NI MEME LE VENT
Ralph/Andrew. COME SI POTREBBE CREDERE
IN SOLI 80 GIORNI
NESSUNO NE HA IL POTERE
NÉ VOI, NEMMENO IL VENTO
10
Andrew. Je parie vingt mille livres qu’un voyage pareil n’est pas possible.
Andrew. Scommetto ventimila sterline che un simile viaggio non è possibile.
Fogg. Au contraire, c’est tout à fait possible.
Fogg. Possibilissimo invece.
Andrew. Eh bien, faites-le donc !
Andrew. Ebbene, fatelo dunque!
Fogg. Eh bien soit ! Je parie vingt mille livres que je le ferai !
Fogg. Ebbene sia! Scommetto ventimila sterline che lo farò!
Ralph. C’est une folie !
Ralph. È una follia!
Andrew. Laissez-le faire. Cette fois c’est moi qui vais gagner !
Andrew. Lasciatelo fare. Questa volta vinco io!
Fogg. Alors vous acceptez ?
Fogg. Accettate allora?
Tous. Nous acceptons.
Tutti. Accettiamo.
Fogg. Bien. Le train part à huit heures quarante cinq. Je le prends.
Fogg. Bene. Il treno parte alle otto e quarantacinque. Lo prendo.
Ralph. Ce soir même ?
Ralph. Questa sera stessa?
Fogg. Exactement. Aujourd’hui, mercredi 2 octobre. Je serai de retour à
Londres… le samedi 21 décembre, à vingt heures quarante-cinq, si j’échoue,
les vingt mille livres seront à vous. Au revoir messieurs.
Fogg. Esattamente. Oggi, mercoledì 2 ottobre. Sarò di ritorno a Londra…
sabato 21 dicembre, alle ore venti e quarantacinque, se fallisco, le ventimila
sterline saranno vostre. Ci vediamo signori.
Ralph (étonné). Nous serons ici à vous attendre.
Ralph (stupito). Saremo qui ad aspettarvi.
Andrew. Bon voyage! (Il rit.)
Andrew. Buon viaggio! (Ride.)
SCENE 3
SCENA 3
Rue de Londres. Deux Crieurs de journaux, puis Fix. Le bruit de la rue.
Strada di Londra. Due Strilloni, poi Fix. Il rumore di strada.
Premier Crieur de journaux. Demandez le journal ! Les dernières nouvelles !
Tour du monde en quatre-vingts jours ! Un gentleman de la haute
bourgeoisie appelé Philéas Fogg a parié vingt mille livres ! Dernières
nouvelles ! Il fera le tour du monde en quatre-vingts jours. Une entreprise
impossible. On tient les paris ! Première étape: le port de Suez.
Primo Strillone. Comprate il giornale! Le ultime notizie! Giro del mondo
in ottanta giorni! Un gentiluomo dell’alta borgehsia di nome Philéas Fogg
ha scomesso ventimila sterline! Ultime notizie! Farà il giro in ottanta giorni.
Un’impresa impossibile. Si accettano le scommesse! Prima tappa: porto di
Suez.
11
Deuxième Crieur de Journaux. Sans oublier le vol du siècle ! Le voleur n’a
toujours pas été arrêté ! Personne ne sait où se trouvent les cinquante mille
livres volées à la banque d’Angleterre ! Toute la police est engagée dans la
recherche ! Généreuse récompense à celui qui aidera la police à arrêter le
voleur. Le vol du siècle !
Secondo strillone. Non dimenticate la rapina del secolo! Il ladro non è
ancora stato arrestato. Nessuno sa dove si trovano le cinquantamila sterline
rubate alla banca d’Inghilterra! Tutta la polizia è impegnata nella ricerca!
Lauta ricompensa a chi aiuterà la polizia ad arrestare il ladro. Il furto del
secolo!
Fix (il tient le portrait-robot dans ses mains). Philéas Fogg, un gentleman !
Philéas Fogg en route pour le tour du monde ! Philéas Fogg ! Cela
pourrait être une fuite (il contrôle les informations sur le portrait-robot.)
Mais oui ! Oui ! Oui ! C’est lui… le voleur ! Il fait le tour du monde pour
fuire la police ! Je réussirai à l’arrêter ! Hé! hé! hé! Je deviendrai célèbre
et riche ! La généreuse récompense sera à moi. Vingt mille livres en
prime ! Je vais prendre le paquebot qui me conduira directement au Port
de Suez. Je l’attendrai là-bas avec le mandat d’arrestation.
Fix (tiene in mano l’identikit). Philéas Fogg, un gentiluomo! Philéas Fogg
in giro per il mondo! Philéas Fogg! Potrebbe essere una fuga (controlla le
informazioi sull’identikit.) Ma sì! Sì! Sì! È lui… il ladro! Fa il giro del mondo
per fuggire dalla polizia! Riuscirò ad arrestarlo! Hè! hè! hé! Diventerò ricco
e famoso! La lauta ricompensa sarà mia. Ventimila sterline di premio! Vado
a prendere il piroscafo che mi porterà direttamente al Porto di Suez. Lo
aspetterò lì con il mandato di arresto.
SCENA 4
SCENE 4
Maison de Fogg. Passepartout, Fogg.
Passepartout range la garde-robe de Fogg.
Casa di Fogg. Passepartout, Fogg.
Passepartout sistema il guargaroba di Fogg.
Passepartout (il regarde un papier et il biffe une ligne). “Préparer les
vêtements et les chaussures pour chaque jour de la semaine” Fait. Selon le
règlement, le maître arrivera à minuit. J’ai encore quatre heures. Comme il
me plaît de suivre les règles. C’est un travail tranquille. C’est juste ce que je
cherchais. (Il se détend sur le sofa du maître.)
Passepartout (guarda un foglio e cancella una riga). “Preparare i vestiti e
le scarpe per ogni giorno della settimana” Fatto. Secondo il regolamento,
il Padrone arriverà a mezzanotte. Ho ancora quatto ore. Quanto mi piace
seguire le regole. È un lavoro tranquillo. È proprio quello che cercavo. (Si
sdraia sul sofa del padrone.)
A l’improviste s’ouvre la porte et Fogg entre. Passepartout saute sur ses pieds
comme un acrobate. Fogg, sans le saluer, va dans sa chambre.
All’improvviso si apre la porta ed entra Fogg. Passepartout salta in piedi come
un acrobata. Fogg, senza salutare va in camera sua.
Fogg. Passepartout !
Passepartout, étonné par l’arrivée du maître avec beaucoup d’avance,
ne répond pas.
Fogg. Passepartout !
Fogg revient dans le salon, où il sait trouver Passepartout.
Fogg. Passepartout!
Passepartout, stupito dell’arrivo con grande anticipo del padrone,
non risponde.
Fogg. Passepartout!
Fogg ritorna in salotto, dove sapeva di trovare Passepartout.
Fogg. C’est la deuxième fois que je vous appelle.
Fogg. È la seconda volta che vi chiamo.
Passepartout. Mais il n’est pas encore minuit !
Passepartout. Ma non è ancora mezzanotte!
12
Fogg. Je le sais, c’est insolite même pour moi, mais dans dix minutes nous
partons pour Douvre et Calais.
Fogg. Lo so, è insolito anche per me, ma fra dieci minuti partiremo per
Dover e Calais.
Passepartout. Vous partez, Monsieur?
Passepartout. Il Signore parte?
Fogg. Oui, nous partons. Nous allons faire le tour du monde.
Fogg. Sì, noi partiamo. Andiamo a fare il giro del mondo.
Passepartout (étourdi). Le tour du monde !
Passepartout (sbalordito). Il giro del mondo!
Fogg. En quatre-vingt jours. Donc nous n’avons pas un instant à perdre.
Fogg. In ottanta giorni. Perciò non abbiamo un istante da perdere.
Passepartout (il secoue sa tête inconsciemment). Mais les bagages ?
Passepartout (scuote la testa inconsciamente). Ma le valigie?
Fogg. Pas de bagages. Seulement un «sac de nuit» avec dedans deux
chemises en laine et trois paires de bas. Le même pour vous. Nous
achéterons le reste pendant le voyage. Dépêchez-vous !
Fogg. Niente valigie. Soltanto un «sacco da notte» con dentro due camicie di
lana e tre paia di calze. Altrettanto per voi. Compreremo il resto durante il
viaggio. Sbrigatevi!
Fogg sort.
Fogg esce.
Passepartout. Ah, beh! Ça c’est un peu fort! Et moi qui pensais avoir un
travail tranquille !
Passepartout. Ah, beh! Questa, poi, è grossa! E io che pensavo di avere un
lavoro tranquillo!
Passepartout court préparer le sac.
Un instant aprè,s tous les deux entrent, prêts: Passepartout avec le sac,
Fogg avec un carnet, des guides et un sac.
Passepartout corre a preparare il sacco.
Un istante dopo entrano tutti e due pronti: Passepartout con il sacco,
Fogg con un taccuino, delle guide e una borsa.
Fogg. Vous n’avez rien oublié ?
Fogg. Non avete dimenticato nulla?
Passepartout. Rien, Monsieur.
Passepartout. Nulla, signore.
Fogg. Bien. Prenez ce sac aussi.
Fogg. Bene. Prendete anche questa borsa.
Fogg donne son sac marron à Passepartout et il rajoute :
Fogg porge la sua borsa marrone a Passepartout e aggiunge:
Fogg. Ayez-en soin. Il y a beaucoup d’argent. Ce qu’il nous faut pour notre
voyage.
Fogg. Abbiatene cura. C’è molto denaro. Quello che ci serve per il nostro
viaggio.
Passepartout prend le sac et le serre à la poitrine. Ils prennent tout et ils sortent.
Fogg et Passepartout en voyage.
Passepartout prende il sacco e lo stringe al petto. Prendono tutto ed escono.
Fogg e Passepartout in viaggio.
13
SCENE 5
SCENA 5
Fogg et Passepartout débarquent.
Fogg e Passepartout sbarcano.
Fogg. “Arrivé à Suez, mercredi 9 octobre, à 11.00 heures. Total six jours et
demi”.
Fogg. “Arrivato a Suez, mercoledì 9 ottobre, alle ore 11.00. Totale sei giorni e
mezzo”.
Passepartout. Nous allons si vite qu’il me semble que je voyage en rêve !
Suez est en Egypte, n’est-ce pas ?
Passepartout. Andiamo così velocemente che mi sembra di viaggiare
sognando! Suez è in Egitto vero?
Fogg. En Egypte, exactement.
Fogg. In Egitto, esattamente.
Passepartout. Afrique ! Afrique !
Passepartout. Africa! Africa!
Fogg. Passepartout, voici mon passeport. Faites-le viser par le Consul. Le
bateau repart dans quatre heures et onze minutes pour Bombay. Je vous
attends ici.
Fogg. Passepartout, ecco il mio passaporto. Fatelo vistare dal Console. Il
battello riparte fra quattro ore e undici minuti per Bombay. Vi aspetto qui.
Passepartout. Vous ne descendez pas ?
Fogg. Quelle question ! Pour quoi faire ?
Passepartout. Non scendete?
Fogg. Che domanda! E a far cosa?
Passepartout. Eh bien Monsieur, pour voir, visiter, découvrir le port, la ville,
voir les belles dames africaines, sentir les odeurs des fruits, des fleurs, ah ah
l’Afrique… l’Afrique…
Passepartout. Beh, signore, per vedere, visitare, scoprire il porto, la città,
vedere le belle donne africane, sentire gli odori della frutta, dei fiori, ah ah
l’Africa… l’Africa…
Passepartout et Fogg chantent: “L’Afrique”.
Passepartout e Fogg cantano “L’Africa”.
Passepartout. LES CHARMEURS DE SERPENTS
LES SOUKS ET LEUR COHUE
LA FUMEE DES ENCENS
LE BALLET DES TISSUS
Passepartout. GLI INCANTATORI DI SERPENTI
I SOUK E LA LORO BARAONDA
IL FUMO DEGLI INCENSI
IL BALLETTO DEI TESSUTI
Fogg.
Fogg.
LES ODEURS, LES COHORTES
LES ETOFFES, LES REPTILES
C’EST L’ENJEU QUI M’IMPORTE
TOUT LE RESTE EST FUTILE
GLI ODORI, LE SCHIERE
LE STOFFE, I RETTILI
È LA SFIDA CHE M’IMPORTA
TUTTO IL RESTO È FUTILE
14
Passepartout. VOYEZ-VOUS CES COULEURS ?
SENTEZ-VOUS CES PARFUMS ?
N’AVEZ-VOUS PAS LE COEUR
A VISITER UN BRIN ?
Passepartout. VEDETE QUESTI COLORI?
SENTITE QUESTI PROFUMI?
NON AVETE VOGLIA
DI VISITARE UN PIZZICO?
Fogg.
Fogg.
JE NE VOIS QUE LES HEURES
QUI FILENT AVEC ENTRAIN
ET L’ENJEU D’UNE GAGEURE
POUR APAISER MA FAIM
Passepartout. MAIS MON CHER PHILEAS
LES AIGUILLES D’UNE MONTRE
NE SONT POINT EFFICACES
EN MATIERE DE RENCONTRE
VOUS AVEZ LA L’AFRIQUE
A PORTEE DE REGARD
SES CONTREES MAGNIFIQUES
ET SES ANIMAUX RARES
MOI J’ENTENDS SON APPEL
LA RUMEUR DES SAVANES
LE SOUFFLE DU SAHEL
L’ECHO DES CARAVANES
PRENEZ UN PEU DE TEMPS
OUBLIEZ-LE UN PEU.
PROFITEZ DU PRESENT
ET SOYEZ MOINS SERIEUX
VEDO SOLO LE ORE
CHE PASSANO CON LENA
E LA SFIDA DI UNA SCOMMESSA
PER SOPIRE LA MIA FAME
Passepartout. MA MIO CARO PHILEAS
LE LANCETTE DI UN OROLOGIO
NON SONO PER NULLA EFFICACI
IN MATERIA DI INCONTRI
AVETE LÀ L’AFRICA
A PORTATA DI SGUARDO
LE SUE CONTRADE MAGNIFICHE
E I SUOI ANIMALI RARI
IO SENTO IL SUO APPELLO
IL RUMORE DELLE SAVANE
IL SOFFIO DEL SAHEL
L’ECO DELLE CAROVANE
PRENDETE UN PO’ DI TEMPO
DIMENTICATELO UN PO’.
APPROFITTATE DEL PRESENTE
E SIATE MENO SERIO
SCENE 6
SCENA 6
Devant le paquebot. Fix, le Consul, Passepartout.
Fix voit Fogg et se cache, mais il entend toute la conversation.
Davanti al piroscafo. Fix, il Console, Passepartout.
Fix vede Fogg e si nasconde, ma sente tutta la conversazione.
Fix. Le mandat d’arrestation n’est pas encore arrivé. Il faut que je retienne
ce voleur le plus possible !
Fix. Il mandato di cattura non è ancora arrivato. Devo trattentere qui questo
ladro il più possibile!
Passepartout s’approche du Consul.
Passepartout si avvicina al Console.
Le Consul. Votre passeport, s’il vous plaît.
Il Console. Il vostro passaporto, prego.
15
Passepartout. Voilà le mien et celui de mon maître.
Passepartout. Ecco il mio e quello del mio signore.
Le Consul (il lit les passeports). Philéas Fogg et vous êtes Jean Passepartout !
Il Console (legge i passaporti). Philéas Fogg e voi siete Jean Passepartout!
Passepartout. Je suis son majordome.
Passepartout. Sono il suo maggiordomo.
Fix (caché, à part). Philéas Fogg a un complice.
Fix (nascosto, tra se). Philéas Fogg ha un complice.
Le Consul. Vous venez de Londres ?
Il Console. Venite da Londra?
Passepartout. Oui.
Passepartout. Sì.
Le Consul. Et vous allez ?
Il Console. E andate?
Passepartout. A Bombay.
Passepartout. A Bombay.
Le Consul. Le but de votre voyage ?
Il Console. Scopo del viaggio?
Passepartout (fier). Faire le tour du monde en 80 jours !
Passepartout (fiero). Fare il giro del mondo in 80 giorni!
Le Consul. Intéressant. Bien, Monsieur. (Il signe sur les passeports.) Vos
passeports sont en règle. Je n’ai aucune raison pour vous retenir plus longtemps.
Vous avez encore du temps avant le départ, le paquebot part à midi.
Il Console. Interessante. Bene signore. (Fa una firma nei passaporti.) I vostri
passaporti sono in regola. Non ho motivo per trattenervi oltre. Avete ancora
tempo prima della partenza, il piroscafo parte a mezzogiorno.
Le Consul s’en va. Passepartout regarde le port avec curiosité.
Il Console se ne va. Passepartout guarda il porto con curiosità.
Fix (à l’écart). C’est un Français. Il sera facile de le faire parler. (Il sort de
sa cachette. A Passepartout.) Excusez moi, savez-vous à quelle heure part le
paquebot pour Bombay ?
Fix (in disparte). È un francese. Sarà facile farlo parlare. (Esce dal
nascondiglio. A Passepartout.) Scusate, sapete quando parte il piroscafo per
Bombay?
Passepartout. A midi, Monsieur !
Passepartout. A mezzogiorno, signore!
Fix. Vous êtes français, Monsieur ?
Fix. Siete francese signore?
Passepartout. Oui… de Paris, mais j’habite à Londres maintenant et je suis
au service de Monsieur Philéas Fogg.
Passepartout. Sì… di Parigi, ma vivo a Londra adesso e sono al servizio del
signor Philéas Fogg.
Fix. Votre maître est le fameux Philéas Fogg ?
Fix. Il vostro signore è il famoso Philéas Fogg?
Passepartout. Vous le connaissez ?
Passepartout. Lo conoscete?
16
Fix. Mais qui ne le connaît pas ?! Il est connu dans le monde entier ! Eh, le
tour du monde en 80 jours. Il doit être riche votre maître, n’est-ce pas?
Fix. Ma chi non lo conosce? È conosciuto in tutto il mondo! Eh, il giro del
mondo in 80 giorni. Deve essere ricco il vostro signore, no?
Passepartout. Evidemment. Il apporte avec lui une grande somme d’argent !
Et il n’en économise pas, en voyage !
Passepartout. Evidentemente. Porta con sé una bella somma di denaro, e
non ne risparmia, in viaggio!
Fix. Vous connaissez votre maître depuis longtemps ?
Fix. Conoscete da molto tempo il vostro padrone?
Passepartout. Moi ? Je suis entré à son service le jour même de notre départ.
Passepartout. Io? Sono entrato al suo servizio il giorno stesso in cui siamo partiti.
Fix. Et bien au revoir Monsieur. Je vous souhaite de réussir dans cette
difficile, mais fascinante entreprise.
Fix. Ci si vede, allora signore. Vi auguro di riuscire in questa difficile, ma
affascinante impresa.
Passepartout. Merci. Au revoir !
Passepartout. Grazie. Arrivederci!
Passepartout monte à bord.
Passepartout sale a bordo.
Fix (agité). Le mandat d’arrestation n’arrivera jamais à temps. Je dois
partir avec eux pour Bombay. J’enverrai tout de suite un télégramme. Du
département de Londres ils m’enverront le mandat d’arrestation à Bombay.
Le voleur va terminer son voyage en Inde !
Fix (agitato). Il mandato d’arresto non arriverà in tempo. Devo partire con
loro per Bombay. Manderò subito un telegramma. Dal dipartimento di
Londra mi manderanno il mandato d’arresto a Bombay. Il ladro finirà in
India il suo viaggio!
SCENE 7
SCENA 7
Paquebot pour Bombay. Fogg, Passepartout, Fix.
A bord du navire, Fogg est assis impassible et il regarde sa montre.
Fix, assis près de lui, se cache derrière le journal.
Piroscafo per Bombay.Fogg, Passepartout, Fix.
A bordo della nave Fogg è seduto impassibile e guarda il suo orologio
Fix, seduto vicino, si nasconde dietro il giornale.
Fogg. Cent trente huit heures de voyage. Nous serons à Bombay le 20
octobre, soit deux jours en avance. Il est déjà cinq heures deux minutes de
l’après-midi ! Il faut une tasse de thé ! Tea time !
Fogg. Centotrentotto ore di viaggio. Saremo a Bombay il 20 ottobre, ossia
due giorni in anticipo. Sono già le cinque e due minuti del pomeriggio! Ci
vuole una tazza di tè! Tea time!
Passepartout (il donne la tasse à Fogg). C’est déjà prêt. Monsieur, où se
trouve Bombay ?
Passepartout (passa la tazza a Fogg). È già pronto. Signore, dove si trova
Bombay?
Fogg. En Inde, naturellement !
Fogg. In India, naturalmente!
Fogg s’éloigne avec sa tasse de thé, Fix lève le visage de son journal et il suit
Fogg du regard. Passepartout reconnaît Fix et il s’approche de lui.
Fogg si allontana con una tazza di tè, Fix alza il viso dal giornale e segue
Fogg con lo sguardo. Passpartout riconosce Fix e si avvicina.
17
Passepartout. C’est vous Monsieur ?
Passepartout. Ah, signore, siete voi?
Fix (mal à l’aise). Oh, oui. Quelle coincidence ! J’étais en train d’admirer
votre maître ! C’est un vrai gentleman. (En lui tendant sa main.) Je suis
l’Inspect… ehmm… simplement Fix.
Fix (in difficoltà). Oh, sì. Che coincidenza! Stavo ammirando il suo padrone!
È un vero gentiluomo. (Porgendogli la mano.) Io sono il detect… ehmm…
semplicemente Fix.
Passepartout. Enchanté. Moi, je m’appelle simplement Passepartout. Vous
avez déjà été à Bombay ?
Passepartout. Piacere. Io invece mi chiamo semplicemente Passepartout.
Siete mai stato a Bombay?
Fix. …Oui …Je travaille en Inde…
Fix. …Sì …Lavoro in India…
Passepartout. Ah ! Et c’est intéressant l’Inde ?
Passepartout. Ed è interessante l’India?
Fix. Très intéressant ! Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs,
des pagodes, des tigres, des serpents ! Mais il faut espérer que vous aurez le
temps de visiter le pays ?
Fix. Molto interessante! Moschee, minareti, templi, fachiri, pagode, tigri,
serpenti! Ma speriamo che abbiate il tempo di visitare il paese?
Passepartout. Je l’espère, Monsieur Fix. Mais mon maître n’est pas curieux…
paquebot, train, train, paquebot…
Fix. Savez-vous Monsieur Passepartout que ce voyage en quatre-vingts jours
pourrait bien cacher quelques missions secrètes… une mission diplomatique
par exemple !
Passepartout. Lo spero, signor Fix. Ma il mio signore non è curioso…
piroscafo, treno, treno, piroscafo…
Fix. Sapete, signor Passepartout, che questo viaggio in ottanta giorni
potrebbe nascondere qualche missione segreta… una missione diplomatica
per esempio!
Passepartout. Mon Dieu, Monsieur Fix, je n’en sais rien, et je vous avoue, je
n’en veux rien savoir. Moi, je suis «fidèle-fidèle» !
Passepartout. Oddio, signor Fix, non ne so nulla, e vi confesso, non ne voglio
sapere. Io sono «fedelissimo»!
Fogg revient, Fix s’éloigne, mais il entend, caché, toute la conversation.
Fogg ritorna, Fix si allontana, ma sente, nascosto, tutta la conversazione.
Fogg. Passepartout, nous sommes arrivés. Prenez nos affaires et débarquons !
Fogg. Passepartout, siamo arrivati. Prendete le nostre cose e sbarchiamo!
Passepartout. Visitons la ville, Monsieur ! Nous avons deux jours d’avance !
Passepartout. Visitiamo la città, signore! Siamo in anticipo di due giorni!
Fogg. Il n’y a pas une seconde à perdre ! Le train pour Calcutta part à huit
heures, et il est exactement sept heures sept minutes… Passepartout, filons à
la gare et sautons dans le train !
Fogg. Non c’è un secondo da perdere! Il treno per Calcutta parte alle otto, e
sono esattamente le sette e sette minuti… Passepartout, filiamo in stazione e
saltiamo sul treno!
Fix (il cherche à ne pas être vu). Partent-ils à nouveau dans cinquante-trois
minutes ? Je vais voir si le mandat est arrivé.
Fix (cerca di non farsi vedere). Ripartono tra quarantatrè minuti? Vado a
vedere se il mandato è arrivato.
18
SCENE 8
SCENA 8
Bureau de la gare. Fix, Employée.
Ufficio della stazione. Fix, Impiegata.
Fix. Je suis l’Inspecteur Fix. Y-a-t-il un télégramme pour moi ?
Fix. Sono il detecrive Fix. C’è un telegramma per me?
Employee. Non, Monsieur, rien au nom de l’inspecteur Fix.
Impiegata. No, signore, nulla per il detective Fix.
Fix (enragé). Malédiction ! Je dois prendre aussi le même train pour
Calcutta. (A la dame.) Je dois envoyer un télégramme très urgent à Londres.
Priorité absolue. Ecrivez, s’il vous plaît: «Mandat d’arrestation pas arrivé».
Fix (arrabbiato). Maledizione! Devo prendere anch’io lo stesso treno per
Calcutta. (Alla signora.) Devo spedire un telegramma urgentissimo a Londra.
Priorità assoluta. Scrivete, per favore: « Mandato d’arresto non arrivato».
Employee. Ban d’arrestation pas arrivé…
Impiegata. Bando d’arresto non arrivato…
Fix (encore plus enragé). Non ! Pas ban, mais man-da-t ! Je continue: «Fogg
prendre train pour Calcutta. Envoyer mandat à Calcutta, urgent, urgent,
urgent…» Ecrire trois fois urgent.
Fix (ancora più arrabbiato). Non bando, ma man-da-to! Continuo: «Fogg
prendere treno per Calcutta. Inviare mandato a Calcutta, urgente, urgente,
urgente…» Scrivere tre volte urgente.
Employee (elle écrit). Trois… Fois… ur-gen-t…
Fix. Mais, non ! Vous ne devez pas écrire ça.
Employee (effrayée). Pardon Monsieur. Comment dois-je signer ?
Fix (il est sur le point d’exploser de rage). Inspecteur Fix !!! (A part.) Quand
je serai riche, j’arrêterai ce maudit travail !
SCENE 9
Dans le train pour Calcutta. Fogg, Passepartout, Chef de train.
Impiegata (scrive). Tre… Volte… ur-gen-te…
Fix. Ma, no! Non deve scrivere questo.
Impiegata (impaurita). Perdonatemi, signore. Come devo firmare?
Fix (sta per esplodere dalla rabbia). Detective Fix!!! (Tra se.) Quando sarò
ricco, smetterò di fare questo maledetto lavoro!
SCENA 9
Sul treno per Calcutta. Fogg, Passepartout, Capotreno.
Fogg. Huit heures et trente-deux minutes, 20 octobre. Parcours BombayCalcutta. Durée : trois jours. Donc nous arriverons à Calcutta le matin du 23
octobre. Passepartout, vous avez exactement deux minutes et quarante-cinq
secondes pour servir le dîner.
Fogg. Venti e trentadue minuti, 20 ottobre. Tratta Bombay-Calcutta. Durata:
tre giorni. Saremo dunque a Calcutta il mattino del 23 ottobre. Passepartout,
avete esattamente due minuti e quarantacinque secondi per servire la cena.
Passepartout. C’est tout prêt ! Voilà Monsieur !
Passepartout. È tutto pronto! Ecco a voi, signore!
Le train s’arrête tout à coup au milieu de la forêt des tamariniers.
Il treno inaspettatamente si ferma in mezzo alla forestra di tamarindi.
19
Fogg. Et bien! Qu’est-ce qui se passe ? On s’arrête ?
Fogg. Ebbene! Che succede? Ci fermiamo?
Chef De Train. Les voyageurs descendent ici.
Capotreno. I viaggiatori scendono qui.
Fogg. Qu’est-ce que vous voulez dire ?
Fogg. Che volete dire?
Chef De Train. Il n’y a plus de chemin de fer ! Je veux dire que le train ne
continue pas.
Capotreno. Non c’è più ferrovia! Intendo dire che il treno non continua.
Fogg. On s’arrête ici ?
Chef de Train. Certainement ! Le chemin de fer n’a pas été terminé…
Passepartout. Quoi ? …n’a pas été terminé ?
Chef De Train. Non, il ne manque que cinquante milles de chemin de fer
pour nous relier au prochain village.
Passepartout (qui s’énerve). Mais c’est pas possible !
Fogg. Passepartout reprenez votre calme. (S’adresse au chef de train.)
Pouvez-vous nous dire où nous sommes ?
Fogg. Ci fermiamo qui?
Capotreno. Certamente. La ferrovia non è terminata…
Passepartout. Come? Non è terminata?
Capotreno. No, mancano cinquanta miglia di ferrovia per collegarci al
prossimo villaggio.
Passepartout (s’innervosisce). Ma non è possibile!
Fogg. Passepartout, riprendete la vostra calma. (Si rivolge al capotreno.)
Potete dirci dove siamo?
Chef de Train. Au village du Kholby.
Capotreno. Al villaggio di Kholby.
Fogg. Eh bien Passepartout, je savais que tôt ou tard, un obstacle
quelconque arriverait. Rien n’est compromis : j’ai deux jours d’avance à
utiliser, il y a un bateau qui part de Calcutta pour Hong-Kong le 25 octobre
à midi. Nous y serons.
Fogg. Bene, Passepartout, sapevo che presto o tardi un ostacolo qualsiasi
sarebbe sorto. Niente è compromesso: ho due giorni d’anticipo da utilizzare,
c’è un battello che parte da Calcutta per Hong-Kong il 25 ottobre a
mezzogiorno. Ci saremo.
Fix. Je prendrai une charrette tirée par un cheval et je serai à Calcutta un
jour avant. Et là je l’attendrai avec le mandat ! Hourra !
Fix. Io prenderò un carro trainato da un cavallo e sarò a Calcutta un giorno
prima. E lì lo aspetterò con il mandato! Evviva!
Passepartout. Mais Monsieur, comment arriverons-nous au port ?
Passepartout. Signore come arriviamo al porto?
Fogg. À pied naturellement !
Fogg. A piedi naturalmente!
Passepartout (il montre du doigt dans le lointain). Monsieur, je crois avoir
trouvé un moyen de transport et un guide.
Passepartout (mostra col dito in lontananza). Signore, credo di aver trovato
un mezzo di trasporto e una guida.
20
Fogg. Et de quel transport s’agit-il ?
Fogg. E che trasporto è?
Passepartout. D’un éléphant.
Passepartout. Un elefante!
Fogg. Passe pour l’éléphant !
Fogg. Vada per l’elefante!
SCENE 10
SCENA 10
Dans la forêt vers Allahabad. Fogg, Passepartout, Kiouni le guide
Tous les trois sont sur l’éléphant.
Des bruits viennent de la forêt ; on entend dans le lointain une sorte de concert
de voix humaines et d’instruments en cuivre, des tambours et des cymbales.
Le bruit s’approche.
Nella foresta verso Allahabad. Fogg, Passepartout, Kiouni la guida.
Tutti e tre sono sull’elefante.
Rumori della foresta, si sente in lontananza come un concerto
di voci umane e strumenti in rame, tamburi, cimbali.
Il rumore si avvicina.
Fogg. Qu’est-ce que c’est ?
Fogg. Che c’è?
Kiouni. Une procession religieuse. Évitons d’être vus.
Kiouni. Una processione religiosa. Evitiamo di essere visti.
Passepartout entrevoit quelque chose au loin.
Passepartout intravvede qualcosa in lontananza.
Passepartout. Ces sauvages traînent une femme.
Passepartout. Quei selvaggi stanno trascinando una donna.
Kiouni. Silence ! C’est un sacrifice humain. La femme que vous voyez va
être brûlée.
Kiouni. Fate silenzio! È un sacrificio umano. La donna che vedete sarà
bruciata.
On entrevoit une femme qui traine ses pieds avec peine.
Si intravvede una donna che trascina i piedi a stento.
Passepartout. Ah ! Les criminels ! Elle est si jeune !
Passepartout. Ah! Criminali! È così giovane!
Kiouni. Quand un prince meurt, sa femme doit le suivre dans la mort. Ce
sont les mœurs.
Kiouni. Quando un principe muore, la moglie lo deve seguire nella morte, è
un’usanza.
Fogg. Mon Dieu, quelles mœurs barbares !
Fogg. Mio Dio, che usanza barbara!
Passepartout. La pauvre ! Elle brûlera vivante !
Passepartout. La poveretta! Brucerà viva!
21
Kiouni. La pauvre femme s’appelle Aouda. Elle a été obligée d’épouser un
très vieux prince. Trois mois après il est mort. Et mainteanant elle doit mourir.
Fogg. Oh, mon Dieu, ce n’est pas possible, je ne peux pas le permettre !
Nous devons sauver cette femme !
Kiouni. Sauver cette femme ?!
Fogg. J’ai encore douze heures d’avance.
Passepartout. Vous êtes un homme de cœur !
Fogg. Parfois. Quand j’ai le temps.
Kiouni. Sachez-le bien Monsieur: nous risquons notre vie s’ils nous capturent.
Passepartout. Monsieur ! Regardez ! Ils allument le bûcher !
Fogg. Sauvons-la, Passepartout !
Kiouni. Questa poveretta si chiama Aouda, è stata obbligata a sposare con
la forza un principe molto vecchio. Tre mesi dopo, egli morì. E adesso lei
deve morire.
Fogg. Oh, mio Dio, non è possibile, non posso permetterlo! Dobbiamo
salvare questa donna!
Kiouni. Salvare questa donna?!
Fogg. Ho ancora dodici ore di anticipo.
Passepartout. Ma siete un uomo di cuore!
Fogg. Qualche volta. Quando ho tempo.
Kiouni. Sappiatelo bene, signore: rischiamo la nostra vita se veniamo presi.
Passepartout. Signore! Guardate! Accendono la pira!
Fogg. Salviamola, Passepartout!
Les cris, les chants, les tambours et les tam-tams recommencent.
On entend la crépitation du feu aussi. La musique en transe, le sifflement des
flèches, les flammes, la fumée. On voit Passepartout qui saisit la jeune femme,
puis Fogg la prend dans ses bras. Ils s’échappent.
Ils arrivent à la gare de Allahaba.
Grida, canti, tamburi e tam-tam ricominciano.
Si sente anche il crepitio del fuoco. Musica di trance, sibilo di frecce, fiamme,
fumo. Si vede Passepartout afferrare la giovane donna,
poi Fogg la prende nelle sue braccia. Fuggono.
Arrivano alla stazione di Allahaba.
Fogg. Monsieur le guide, vous m’avez rendu un énorme service et je
voudrais vous remercier… l’éléphant est à vous ?
Fogg. Signor guida, voi mi avete reso un grande servizio e vorrei
ricambiare… è vostro questo elefante?
Kiouni. Oh non, Monsieur.
Kiouni. Oh no, signore.
Fogg. Eh bien, avec cet argent il sera à vous !
Fogg. Ebbene, con questo denaro diventerà vostro!
Kiouni. Oh Monsieur, c’est une grande fortune pour moi de recevoir ce
cadeau ! Merci beaucoup !
Kiouni. Oh signore, è una grande fortuna per me ricevere questo regalo!
Mille grazie!
Fogg. C’est moi qui resterai toujours votre débiteur.
Fogg. Sarò io che resterò sempre vostro debitore.
Passepartout. Bonne chance !
Passepartout. Buona fortuna!
Le guide et l’éléphant s’éloignent.
La guida e l’elefante si allontanano.
22
SCENE 11
SCENA 11
Fogg, Aouda, Passepartout sur le train pour Calcutta.
Aouda est encore étourdie et confuse. On entend le bruit de la locomotive.
Fogg, Aouda, Passepartout sul treno per Calcutta.
Aouda è ancora stordita e confusa. Si sente il rumore della locomotiva.
Fogg. Vous n’avez plus rien à craindre Madame Aouda. Vous êtes saine et
sauve.
Aouda. Monsieur je ne sais comment vous remercier…
Fogg. Vous êtes sous ma protection. Je vous emmène avec moi. Vous avez la
parole d’un gentleman.
Fogg. Non temete più nulla signora Aouda. Siete sana e salva.
Aouda. Signore, non so come ringraziarvi…
Fogg. Siete sotto la mia protezione. Vi porto con me. Avete la parola di un
gentleman.
Aouda sviene nelle braccia di Fogg.
Fogg e Passepartout cantano: “Inno a Aouda”.
Aouda s’évanouit dans les bras de Fogg.
Fogg et Passepartout chantent: “Hymne à Aouda”.
Fogg.
FERMEZ LES YEUX MA BELLE,
LA NUIT N’EST PAS FINIE
ET LA-HAUT DANS LE CIEL
LA LUNE EST SI JOLIE
DE SES RAYONS D’ARGENT
ELLE HABILLE VOTRE PEAU
ET D’UNE NUIT SANS VENT
ELLE VOUS FAIT UN MANTEAU
POSEZ VOTRE VISAGE
JUSTE AU CREUX DE MON COU
ECOUTEZ LE MESSAGE
QUE MON CŒUR JOUE POUR VOUS
OUBLIEZ VOS CAUCHEMARS
LAISSEZ VENIR LES REVES
JE SERAI LA CE SOIR
POUR VOUS VEILLER SANS TREVE
Passepartout. C’EST UNE JOLIE CHANSON
QUE VOUS FREDONNEZ LA
ELLE AURAIT DES FRISSONS
SI ELLE NE DORMAIT PAS...
ÇA, C’EST BIEN LES ANGLAIS
TOUT DANS LA RETENUE
NOUS AU MOINS LES FRANÇAIS
ON EST MOINS INGENUS...
Fogg.
CHIUDETE GLI OCCHI MIA BELLA,
LA NOTTE NON È FINITA
E LÀ IN ALTO NEL CIELO
LA LUNA È COSÌ BELLA
CON I SUOI RAGGI D’ARGENTO
VESTE LA VOSTRA PELLE
E DI UNA NOTTE SENZA VENTO
VI FA UN CAPPOTTO
POSATE IL VOSTRO VISO
NELL’INCAVO DEL MIO COLLO
ASCOLTATE IL MESSAGGIO
CHE IL MIO CUORE RECITA PER VOI
DIMENTICATE I VOSTRI INCUBI
LASCIATE VENIRE I SOGNI
IO SARÒ QUI STASERA
PER VEGLIARVI SENZA TREGUA
Passepartout. È UNA BELLA CANZONE
CHE CANTICCHIATE QUI
LEI AVREBBE I BRIVIDI
SE NON DORMISSE…
È PROPRIO DEGLI INGLESI
TUTTO CON RITEGNO
NOI FRANCESI ALMENO
SIAMO MENO INGENUI…
23
Fogg.
QUEL EST LE SENS CACHE
DE TOUS CES COMMENTAIRES ?
POURRIEZ-VOUS M’ECLAIRER
SUR LE SENS DE L’AFFAIRE ?
Fogg.
QUAL È IL SENSO NASCOSTO
DI TUTTI QUESTI COMMENTI?
MI POTRESTE CHIARIRE
IL SENSO DELLA COSA?
Passepartout. JE SUIS UN CONNAISSEUR
EN MATIERE DE FEMME
EN AFFAIRES DE CŒUR
TOUT EST QUESTION DE CHARME
JE POURRAIS VOUS DONNER
DEUX OU TROIS BONS CONSEILS
JUSTE POUR VOUS AIDER
A SEDUIRE VOTRE BELLE
Passepartout. SONO UN ESPERTO
IN MATERIA DI DONNE
IN AFFARI DI CUORE
È TUTTA QUESTIONE DI CHARME
POTREI DARVI
DUE O TRE BUONI CONSIGLI
SOLO PER AIUTARVI
A SEDURRE LA VOSTRA BELLA
Fogg.
Fogg.
MAIS VOUS VOUS MEPRENEZ !
CE N’ETAIT QU’UNE CHANSON
ET VEUILLEZ RETOURNER
A VOS OCCUPATIONS.
Aouda se réveille et Fogg se ressaisit.
MA VOI FRAINTENDETE!
ERA SOLO UNA CANZONE
E VOGLIATE TORNARE
ALLE VOSTRE OCCUPAZIONI.
Aouda si sveglia e Fogg si ricompone.
Passepartout. Hum hum… Monsieur, nous sommes à Calcutta.
Passepartout. Hum hum… signore, eccoci a Calcutta.
Fogg. C’est le 25 octobre. Nous avons quitté Londres il y a vingt-trois jours.
Nous ne sommes ni en retard ni en avance.
Fogg. È il 25 ottobre. Sono ventitrè giorni, che abbiamo lasciato Londra.
Non siamo né in ritardo né in anticipo.
SCENE 12
SCENA 12
Calcutta, le port. Fix, Fogg, Passepartout, Aouda.
Calcutta, porto. Fix, Fogg, Passepartout, Aouda.
Fix (près du port). Le paquebot pour Hong-Kong part exactement dans
quinze minutes, il n’y a pas de trace de Fogg. S’ils manquent ce paquebot,
ils devront attendre cinq jours pour le prochain embarquement. J’aurai du
temps pour l’arrêter. (Fix voit arriver Fogg, Passepartout et Aouda et il se
cache) Oh non. Comment est-ce qu’ils ont fait pour arriver ?
Fix (al porto). Il piroscafo per Hong-Kong parte esattamente fra qundici
minuti, ma non vedo traccia di Fogg. Se perdono questo piroscafo dovranno
attendere cinque giorni per il prossimo imbarco. Avrò tempo per arrestarlo.
(Fix vede arrivare Fogg, Passepartout e Aouda e si nasconde.) Oh, no. Come
hanno fatto ad arrivare?
Aouda. Monsieur Fogg je ne voudrais pas retarder votre voyage. Laissezmoi ici, je saurai me débrouiller seule.
Aouda. Signor Fogg, non vorrei ritardare il vostro viaggio. Lasciatemi qui, io
me la saprò cavare da sola.
24
Fogg. Je ne vous abandonnerai jamais !
Fogg. Non vi abbandonerò mai!
Ils sortent.
Escono.
Fix. Il part, la canaille ! Malin comme un voleur ! Et puis, qui est cette
femme ? Une autre complice ? La question devient plus compliquée ! Je le
poursuivrai jusqu’au bout du monde ! À Hong-Kong je recevrai le mandat
d’arrêt. Il faut réussir, à tout prix ! Partons pour Hong-Kong !
Fix. Parte, il furfante! Furbo, come un ladro! E poi, chi è quella donna?
Un’altra complice? La questione si fa più complicata! Lo inseguirò fino in
capo al mondo! Il mandato d’arresto lo riceverò a Hong-Kong. Costi quel
che costi, bisogna riuscire! Si parte per Hong-Kong!
On entend le bateau qui part, et le bruit de la mer.
Si odono il battello che parte e il rumore del mare.
SCENE 13
Le port de Hong-Kong.
Fix qui poursuit sans être vu, Fogg, Aouda, Passepartout et le Capitaine.
SCENA 13
Il porto di Hong-Kong.
Fix segue non visto, Fogg, Aouda, Passepartout e il Capitano.
Fogg. Passepartout, voilà, nous sommes à Hong-Kong. Ce paquebot
repartira pour Yokohama dans deux heures et trente-trois minutes
exactement. Tu as du temps libre Passepartout. Je voudrais faire une
promenade dans le port. (Fogg et Aouda descendent du paquebot.) Madame
Aouda, permettez-moi de vous dire quelque chose…
Fogg. Passepartout, eccoci a Hong-Kong. Questo piroscafo ripartirà per
Yokohama esattamente fra due ore e trentatrè minuti. Hai del tempo libero,
Passepartout. Vorrei fare una passeggiata al porto (Fogg e Aouda scendono
dal piroscafo.) Signora Aouda, permettetemi di dirvi qualcosa…
Aouda. Certainement, Monsieur Fogg.
Aouda. Certamente, signor Fogg.
Fogg. Je serais très honoré de vous emmener avec moi à Londres.
Fogg. Sarei molto onorato di condurvi con me a Londra.
Aouda. A Londres ?
Aoudua. A Londra?
Fogg. Oui, je voudrais vous la faire connaitre, Londres est une ville
magnifique, je vous assure...
Fogg. Sì, vorrei farvela conoscere, Londra è una città fantastica, vi assicuro...
Aouda. Vous êtes si bon pour moi Monsieur Fogg… J’espère qu’un jour je
pourrai vous rendre la pareille…
Aouda. Siete così buono con me signor Fogg… spero che un giorno potrò
ricambiare …
Fogg. Donc, comme première chose, vous avez besoin d’une nouvelle robe.
Fogg. Allora, come prima cosa, vi serve un vestito nuovo.
Fogg s’incline vers Mme Aouda pour la remercier.
Il semble gêné mais reste distant.
Fogg si inclina verso Madame Aouda per ringraziarla.
Sembra a disagio ma resta distante.
25
Passepartout (seul). Mon maître ferait mieux de regarder cette femme plutôt
que sa montre ! Ah ces gentlemen ! Nous les français nous sommes quand
même les meilleurs pour les affaires de cœur !
Passepartout (a parte). Il mio padrone farebbe meglio a guardare questa
donna piuttosto che il suo orologio! Ah questi gentleman! Noi francesi
siamo molto più bravi nelle questioni di cuore!
Fogg et Aouda sortent.
Fogg e Aouda escono.
Fix. Je dois inventer quelque chose pour les retenir ici. Mais quoi? (Il
aperçoit Passepartout.) Ah! Oui ! Passepartout est français ! Je vais le faire
boire …un Français …c’est facile ! Je lui offrirai de l’argent …un Français
…il est avide …c’est encore plus facile ! Je vais le faire parler : c’est un grand
bavard. De cette façon ils manqueront le départ du bateau pour le Japon !
Magnifique !
Fix. Devo inventare qualcosa per trattenerli qui. Ma cosa? (Scorge
Passepartout.) Ah! Sì! Passepartout è francese! Lo farò ubriacare …un
francese …facile! Gli offrirò del denaro …un francese …è avido …ancora
più facile! Lo farò parlare: è un grande chiaccherone. Così perderanno il
battello per il Giappone! Magnifico!
Fix aperçoit Passepartout, attend que Fogg s’éloigne avec la femme mystérieuse
et il se rapproche de Passepartout.
Fix scorge Passepartout, aspetta che Fogg si allontani con la donna misteriosa
e si avvicina a Passepartout.
Fix. Vous ici ?
Fix. Anche voi qui?
Passepartout. Monsieur …Fix, je vous laisse à Bombay et je vous retrouve
à Hong Kong ! Je vous dis la vérité : ou il s’agit d’une merveilleuse
coïncidence ou vous êtes un espion...
Passepartout. Signor …Fix, vi lascio a Bombay e vi ritrovo a Hong Kong! Vi
dico la verità: o questa è una magnifica coincidenza o voi siete una spia…
Fix. Un petit verre de gin, Monsieur Passepartout ?
Fix. Un bicchierino di gin, signor Passepartout?
Passepartout. Volontiers, Monsieur Fix ! Buvons à nos retrouvailles !
Passepartout. Volentieri, signor Fix! Beviamo a questo incontro!
Passepartout veut descendre du paquebot mais Fix le bloque.
Passepartout vuole scendere dal piroscafo, ma Fix lo blocca.
Fix. Venez ! (Ils s’asseyent sur un banc. Fix ouvre son sac et prend une
bouteille de gin et deux verres.) Je dois vous dire une chose importante à
propos de votre maître.
Fix. Venite! (Si siedono su una panchina. Fix prende dalla borsa una bottiglia
di gin e due bicchieri). Vi devo dire una cosa importante riguarda il vostro
padrone.
Passepartout. Ah ! je savais que ce n’était pas une coïncidence. Vous êtes un
espion.
Passepartout. Ecco! Lo sapevo che non era una coicidenza. Siete una spia.
Fix lui verse un petit verre de gin.
Fix gli versa un bicchierino di gin.
Fix. Non, je ne suis pas un espion. Bien, je vais donc tout vous avouer. Je suis
un inspecteur de police et je suis en train de remplir une mission très secrète.
Fix. No, non sono una spia. Vi confesserò tutto allora. Sono ispettore di
polizia e sono in una missione ultrasegreta.
26
Passepartout. Vous …inspecteur de police !
Passepartout. Voi ...ispettore di polizia!
Fix. Voici ma pièce d’identification ! Un autre petit verre ?
Fix. Ecco la mia tessera! Un altro bichierino?
Passepartout. Absolument pas Monsieur …inspecteur ! (Mais Fix lui verse
un autre verre quand même.)
Passepartout. Assolutamente no, signor …ispettore! (Ma Fix gli versa lo
stesso un bicchiere.)
Fix. C’est une chose importante, écoutez-moi !
Fix. È importante, ascoltate!
Le Capitaine du paquebot entre.
Entra il Capitano del piroscafo.
Le Capitaine. Messieurs, je voulais vous avertir que nous avons avancé le
départ. Nous partons dans quinze minutes.
Il Capitano. Signori, volevo avvertirvi che abbiamo anticipato la partenza.
Partiamo tra quindici minuti.
Passepartout. Oh, non. Je dois avertir mon maître.
Passepartout. Oh, no. Devo avvertire il pardone.
Passepartout se lève, mais Fix l’oblige à s’asseoir de nouveau.
Il lui verse un autre verre.
Fix. Oui, juste une minute. Ecoutez-moi, le pari de Monsieur Fogg est
seulement un prétexte. Il est en train de s’échapper. La banque d’Angleterre
a été volée et toutes les preuves portent à croire que Monsieur Fogg est le
voleur.
Passepartout (il boit). Allons donc! Mon maître est l’homme le plus honnête
du monde !
Fix. Qu’en savez-vous ? Vous le connaissez à peine.
Passepartout. Je le sais et c’est tout !
Fix. Voulez-vous donc être arrêté comme son complice ?
Passepartout (le gin commence à faire effet). Qu’est-ce …que …vous
…voulez… donc ?
Passepartout si alza, ma Fix lo obbliga a sedersi nuovamente.
Gli versa un altro bicchiere.
Fix. Sì, un minuto solo. Ascoltatemi, la scommessa del signor Fogg è solo un
pretesto. Lui sta scappando... La banca d’Inghilterra è stata rapinata e tutte
le prove portano a credere che il ladro sia il signor Fogg.
Passepartout (beve). Andiamo, su! Il mio signore è il più onesto del mondo!
Fix. Che ne sapete? Se lo conoscete appena.
Passepartout. Lo so e basta!
Fix. Volete, dunque, essere arrestato come complice?
Passepartout (il gin inizia ad avere effetto). Che …cosa …volete da …me,
insomma?
Fix. Aidez-moi à retenir ici votre maître et je partagerai la prime avec vous !
Fix. Aiutatemi a trattenere qui il vostro padrone e dividerò con voi il
premio!
Passepartout. Ah non ! Non ! Le trahir, jamais !
Passepartout. Ah no! No! Tradirlo! Mai!
27
Fix. Vous refusez ?
Fix. Rifiutate?
Passepartout. Je refuse. Je refuse catégoriquement ! Catégoriquement ! Oui
…je refuse absolument.
Passepartout. Rifiuto. Rifiuto catégoriquement! Catégoriguement! Sì
...rifiuto in assoluto.
On entend le sifflet du départ.
Si sente il fischio della partenza.
Fix. Faites comme si je n’avais rien dit. Vous pouvez rester ici. Moi, je vais
avertir votre maître.
Fix. Fate come se non avessi detto niente. Rimanete pure. Avverto io il
vostro padrone.
Passepartout est ivre, il s’écroule et s’endort; il ronfle bruyamment.
Fix descend du paquebot.
Fix. Eh bien …j’ai la chance pour moi ! Monsieur Fogg a raté le paquebot !
Maintenant j’ai huit jours avant le départ du prochain paquebot. Tout le temps
nécessaire pour obtenir le mandat d’arrestation. Bravo Fix !
Passepartout è ubriaco, si accascia e si addormenta; russa rumorosamente.
Fix scende dal piroscafo.
Fix. Ebbene …la fortuna gira! Il signor Fogg ha perso il piroscafo! Adesso
ho otto giorni prima che parta il prossimo battello. Tutto il tempo che ci
vuole per ricevere il mandato d’arresto. Bravo Fix!
SCENE 14
Le port de Hong-Kong. Fogg, Aouda, le Marin.
Fogg et Aouda retournent au port. Aouda est habillée avec une robe différente.
Fogg regarde le paquebot qui est en train de quitter le port.
Fogg. Je ne comprends pas. Notre paquebot devait partir dans trente
minutes.
Scena 14
Il porto di Hong-Kong. Fogg, Aouda, Marinaio.
Fogg e Aouda ritornano al porto. Aouda indossa un abito diverso. Fogg
guarda il piroscafo che sta lasciando il porto.
Fogg. Non capisco. Il nostro piroscafo doveva partire tra trenta minuti.
Ils voient Fix qui regarde vers la mer.
Vedono Fix che guarda il mare.
Fogg. Excusez-moi Monsieur. Savez-vous pourquoi le paquebot est parti en
avance ?
Fogg. Perdonatemi, signore. Sapete perché il piroscafo è partito prima?
Fix (il fait mine d’être désolé). Je l’ai raté, moi aussi. Ils n’ont averti personne.
Par hasard, êtes-vous Monsieur Fogg ?
Fix (finge di essere dispiaciuto). Anch’io l’ho perso. Non hanno avvertito
nessuno. Siete il signor Fogg per caso?
Fogg. Oui, Monsieur.
Fogg. Sì, signore.
Fix. Je pense que votre domestique est parti sans vous. Il continuait à
crier du pont du bateau: “Monsieur Fogg, Monsieur Fogg”. Il s’appelle…
Passepartout, non ?
Fix. Penso che il vostro domestico sia partito senza di voi. Continuava
a gridare dal ponte della nave: “Signor Fogg, Signor Fogg”. Si chiama…
Passepartout, vero?
Fogg. Exactement.
Fogg. Esattamente.
28
Aouda. Oh, le pauvre Passepartout.
Aouda. Oh, povero Passeparout.
Fogg. Il nous attendra sûrement au Japon. On le retrouvera là-bas !
Fogg. Ci aspetterà di sicuro in Giappone. Lo ritroveremo lì!
Fix (il fait mine d’être désolé). Le prochain départ est dans huit jours. Qu’estce qu’on va faire ?
Fix (finge di essere dispiaciuto). La prossima partenza è tra otto giorni. Cosa
faremo?
Fogg (décidé). Nous allons trouver un autre bateau ! Bien, regardez, voici
une petite embarcation qui pourra très bien convenir. (Au marin.) Monsieur,
vous avez un bateau prêt à partir ?
Fogg (deciso). Troveremo un’altra nave! Bene, guardate, ecco una piccola
imbarcazione che andrebbe bene. (Al marinaio.) Signore, avete un battello
pronto a partire?
Marin. Oui, votre honneur !
Marinaio. Sì, vostro onore.
Fogg. Il marche bien ?
Fogg. Funziona bene?
Marin. Il s’agit d’une promenade en mer, pour les fiancés ?
Marinaio. Per una passeggiata in mare, da fidanzati?
Fogg. Non. D’un voyage pour Yokohama.
Fogg. No. Per un viaggio a Yokohama.
Marin. Vous voulez rire, n’est-ce pas ?
Marinaio. Volete ridere?
Fogg. Je ne ris jamais Monsieur, sachez-le.
Fogg. Non rido mai, signore, sappiatelo.
Marin. C’est impossible.
Marinaio. È impossibile.
Fix. Monsieur Fogg, je pense que ce n’est pas une bonne idée.
Fix. Signor Fogg, non penso che sia una buona idea.
Fogg. Sachez aussi que rien n’est impossible. Cent livres par jour, et une
prime de deux cents livres si j’arrive à temps, c’est à dire le 14 novembre au
plus tard.
Fogg. Sappiate anche che niente è impossibile. Cento sterline al giorno e un
premio di duecento sterline se arrivo per tempo, ovvero il 14 novembre al
più tardi.
Marin. Eh bien, l’affaire est faite !
Marinaio. Ebbene, affare fatto!
Fogg. Qu’est-ce que vous en dites Monsieur…?
Fogg. Cosa ne dite signor…?
Fix. Fffffix !
Fix. Fffffix!
Fogg. …Monsieur Fix, est-ce que vous voulez venir avec nous ?
Fogg. …Signor Fix, volete venire con noi?
Fix (en respirant profondement). Je pense que je n’ai pas le choix.
Fix (fa un grande respiro). Non penso di avere scelta.
29
Fogg. Vous n’aurez pas peur, Madame ?
Fogg. Non avrete paura, signora?
Aouda. Monsieur Fogg, la peur ne fait pas partie de mon éducation…
Aouda. Signor Fogg, la paura non fa parte della mia educazione…
Elle tombe dans ses bras, et Fogg est gêné. Le bateau part. La mer est agitée.
Fogg et Aouda chantent.
Aouda cade nelle sue braccia, e Fogg è imbarazzato. Il battello parte. Il mare è mosso.
Fogg e Aouda cantano.
Fogg.
INDOSSO UN’ARMATURA CHE CREDEVO IMPENETRABILE
E PIÙ VI GUARDO, PIÙ SONO VULNERABILE
NON HO IMPARATO A GESTIRE LA CONFUSIONE
NÉ A PERDERE IL CONTROLLO DI FRONTE ALLE
MIE EMOZIONI
Aouda.
NON C’È DA VERGOGNARSI, NÉ DA ESSERE A DISAGIO
SAPETE PHILEAS CHE SONO VOSTRA ALLEATA
POTRETE DIRMI TUTTO, I VOSTRI TIMORI E LE VOSTRE
SPERANZE SAPRÒ ASCOLTARE, FORSE ANCHE AIUTARE
Fogg.
POTREI COMPIERE TUTTE LE ODISSEE
SCALARE LE ALTE VETTE PER UN PEZZETTO DI GLORIA
ASCIUGARE LE TEMPESTE PER UN POCO DI ALLORO
MA NON SAPREI SOPPORTARE IL VOSTRO SGUARDO
VOUS FAIS-JE A CE POINT PEUR ? AI-JE L’AIR MENAÇANTE ?
ALORS SI C’EST LE CAS, TENTEZ DONC L’AVENTURE,
PLONGEZ DANS MON REGARD, QU’IL PLEUVE OU BIEN QU’IL
VENTE VOUS SEREZ A L’ABRI, ET ÇA, JE VOUS L’ASSURE.
Aouda.
VI FACCIO COSÌ PAURA? HO L’ARIA MINACCIOSA?
ALLORA SE È COSÌ, TENTATE LA SORTE,
IMMERGETEVI NEL MIO SGUARDO, CHE PIOVA O CHE CI
SIA VENTO SARETE AL RIPARO, VE L’ASSICURO
Fogg.
VOUS QUI BRAVEZ LA MORT, TOUJOURS AVEC FIERTE
VOUS QUI CONNAISSEZ L’HOMME ET BIEN DE SES SECRETS
VOUS QUI AVEZ L’AUDACE, L’APLOMB ET LA SAGESSE
JE NE SERAIS JAMAIS DIGNE DE VOUS PRINCESSE
Fogg.
VOI CHE SFIDATE LA MORTE, SEMPRE CON FIEREZZA
VOI CHE CONOSCETE L’UOMO E MOLTI DEI SUOI SEGRETI
VOI CHE AVETE L’AUDACIA, IL SANGUE FREDDO E LA
SAGGEZZA NON SARÒ MAI DEGNO DI VOI PRINCIPESSA
Aouda.
TENTEZ D’AVOIR CONFIANCE EN LA VIE, EN VOUS-MEME
ACCEPTEZ LES SURPRISES, OUBLIEZ VOS DILEMMES
LAISSEZ-VOUS DONC ALLER, NE SERAIT-CE QU’UNE FOIS
CAR VOUS FINIREZ SEUL SI VOUS N’ESSAYEZ PAS
Aouda.
PROVATE AD AVERE FIDUCIA NELLA VITA, IN VOI STESSO
ACCETTATE LE SOPRESE, DIMENTICATE I VOSTRI DILEMMI
LASCIATEVI ANDARE DUNQUE, SARÀ SOLO UNA VOLTA
PERCHÉ FINIRETE SOLO SE NON CI PROVATE
Fogg. JE PORTE UNE ARMURE QUE JE CROYAIS IMPRENABLE
ET PLUS JE VOUS REGARDE, PLUS JE SUIS VULNERABLE
JE N’AI PAS APPRIS A GERER LA CONFUSION
NI PERDRE LE CONTROLE FACE A MES EMOTIONS
Aouda.
IL N’Y A PAS DE HONTE, NI DE GENE A AVOIR
VOUS SAVEZ PHILEAS QUE JE SUIS VOTRE ALLIEE
VOUS POURRIEZ TOUT ME DIRE, VOS CRAINTES ET VOS
ESPOIRS JE SAURAIS ECOUTER, PEUT-ETRE MEME AIDER
Fogg.
JE POURRAIS ACCOMPLIR TOUTES LES ODYSSEES
GRAVIR LES HAUTS SOMMETS POUR QUELQUES BOUTS DE
GLOIRE ESSUYER LES TEMPETES POUR UN PEU DE LAURIER
MAIS JE NE SAURAIS PAS SOUFFRIR VOTRE REGARD
Aouda.
30
Fogg.
JE NE PEUX PAS PENSER EN TERMES DE SENTIMENTS
COMMENT POURRAIS SIMPLEMENT ME LAISSER-ALLER
EN LAISSANT DERRIERE MOI TOUS MES CALCULS SAVANTS ?
SUR LE TEMPS J’AI AU MOINS UN PEU D’AUTORITE...
Fogg.
NON RIESCO A PENSARE IN TERMINI DI SENTIMENTI
COME POTREI SEMPLICEMENTE LASCIARMI ANDARE
LASCIANDOMI DIETRO TUTTI I MIEI CALCOLI SAPIENTI?
SUL TEMPO HO ALMENO UN PO’ D’AUTORITÀ
SCENE 15
Scena 15
Le port de Yokohama, Japon. Fogg, Passepartout, Fix , Aouda.
Passepartout se trouve au port, déguisé en clown. Il fait un numéro très
amusant pour obtenir un peu d’argent des passants. Fogg , Aouda et Fix
descendent du bateau et ils voient le clown. Fogg s’approche et il donne une
petite monnaie au clown. Fix court dans la direction opposée.
Porto di Yokohama, Giappone. Fogg, Passepartout, Fix, Aouda.
Passepartout è al porto, travestito da clown. Fa un numero molto divertente
per raccogliere qualche soldo dai passanti. Fogg, Aouda e Fix scendono dal
battello e vedono il clown. Fogg si avvicina e da una moneta al clown.
Fix corre in direzione opposta.
Passepartout (enlevant la perruque). Monsieur Fogg, Monsieur Fogg, c’est
moi, c’est moi ! (Il fait un autre saut acrobatique.)
Passepartout (togliendo la parrucca). Signor Fogg, signor Fogg, sono io, sono
io! (Fa un altro salto da acrobata.)
Fogg (il regarde avec attention). Passepartout ! Vous êtes méconnaissable !
Fogg (guarda con attenzione). Passepartout! Siete irriconoscibile!
Passeparout (ils se serrent dans les bras). Ah ! Mon maître ! Mon maître ! Je
suis content de vous voir.
Passepartout (si abbracciano). Ah! Mio signore! Mio signore! Sono contento
di vedervi.
Fogg. Moi aussi… (il se corrige) nous aussi !
Fogg. Anch’io… (si corregge) anche noi!
Aouda. Nous vous avons enfin retrouvé !
Aouda. Vi abbiamo trovato, finalmente!
Fogg. Pourquoi êtes-vous déguisé en clown ?
Fogg. Perché siete vestito da clown?
Passepartout. Pardonnez-moi Monsieur, quand je suis arrivé ici je me suis
rendu compte que je n’avais pas d’argent. J’ai refait mon vieux métier pour
gagner un peu d’argent… Je suis si content de vous avoir retrouvé. (Il enlève
le costume large de clown.)
Passepartout. Perdonatemi, signore, quando sono arrivato qui mi sono
accorto di non avere soldi. Ho rispolvereato il mio vecchio mestiere per
guadagnare qualche soldo… Sono così contento di avervi ritrovato! (Si
toglie l’ampio costume da clown.)
Fogg. Eh bien, dans ce cas, vite au paquebot, mon garçon ! Départ pour San
Francisco dans six minutes dix-huit secondes! On arrivera à San Francisco le 2
décembre, à New York le 11 décembre et à Londres le 20 décembre…
Fogg. Ebbene, in questo caso, di corsa al piroscafo amico! Partenza per
San Francisco fra sei minuti e diciotto secondi! Saremo a San Francisco il 2
dicembre, a New York l’11 dicembre, a Londra il 20 dicembre…
31
Passepartout. Le pari est gagné !
Passepartout. Scommessa vinta!
Fix entre content. Il a une feuille dans la main.
Entra contento. Ha in mano un foglio.
Fix. Enfin, le mandat d’arrêt. (Il voit Fogg qui s’embarque.) Ah, les paresseux !
Je l’arrête tout de suite. (Il s’arrête.) Oh, non. Ils s’embarquent pour San
Francisco ! Zut, en Amérique le mandat ne sera plus valable. Ah, mais il sera
valable en Angleterre ! Ah, le fourbe ! Il retournera en Angleterre ! Eh bien,
j’ai décidé ! Je vais le poursuivre jusque là !
Fix. Finalmente, il mandato d’arresto. (Vede Fogg imbarcarsi.) Ah, i
lazzaroni! Lo arresto subito. (Si ferma.) Oh, no. Si imbarcano per San
Francisco! Accidenti, in America il mandato non è più valido. Ah, ma sarà
valido in Inghilterra! Ah il furbastro! Ritornerà in Inghilterra! Ebbene, che
sia! Lo seguirò fin lì!
Passepartout (il voit Fix). Ah, tiens ! Monsieur Fix, c’est vous ! Vous m’avez
fait boire exprès, pour que je parte sans mon maître ? (Passepartout lui saute
à la gorge et lui assène un beau coup.)
Fix (il fait semblant). Vous aviez raison au sujet de votre maître. Excusezmoi, il est innocent. Jusqu’à aujourd’hui j’ai tout fait pour retarder son
voyage mais maintenant... Je veux qu’il rentre à Londres le plus tôt possible.
Donc Passepartout, nous sommes amis?
Passepartout (vede Fix). Ah questo poi! Signor Fix, siete voi! Mi avete fatto
bere apposta, per farmi partire senza il mio padrone? (Passeparout gli salta
alla gola e gli assesta un bel colpo.)
Fix (finge). Avevate ragione riguardo al vostro padrone. Scusatemi, è
innocente. Fino adesso ho fatto il possibile per ritardare in suo viaggio, ma
adesso… voglio che rientri a Londra il prima possibile. Allora, Passepartout,
amici?
Passepartout. Ah ! Finalement ! Vous pensez qu’il est honnête ! (Il lui serre
la main.) Mais à la moindre apparence de trahison, je vous tords le cou,
Monsieur… inspecteur.
Passepartout. Ah! Finalmente! Lo credete un uomo onesto! (Gli stringe la
mano.) Ma, al minimo tradimento, vi torco il collo, signor… ispettore.
Fix. C’est entendu.
Fix. D’accordo.
SCENE 16
SCENA 16
Le port de San Francisco.
Fogg, Aouda, Passepartout, Fix.
Fogg. San Francisco : le 3 décembre. Il est exactement sept heures du matin.
Le train pour New York part dans trente-six minutes. Nous ne sommes ni en
retard ni en avance.
Porto di San Francisco.
Fogg, Aouda, Passepartout, Fix.
Fogg. San Francisco: 3 dicembre. Sono esattamente le sette del mattino. Il
treno per New York parte fra trentasei minuti. Non siamo né in ritardo né in
anticipo.
Passepartout. Donc Monsieur Fix, traverserez-vous les Etats-Unis avec
nous ?
Passepartout. Allora, signor Fix, attraverserete gli Stati Uniti con noi?
Fix. Bien sûr !
Fix. Certo !
32
SCENE 17
SCENA 17
Voyage de San Francisco à New York en train.
Fogg, Aouda, Fix, Passepartout, puis la voix du Chef de Train.
Il fait très froid. On entend le vent qui siffle. Fix regarde, préoccupé, dehors.
Fogg et Aouda jouent aux cartes.
Viaggo da San Francisco a New York in treno.
Fogg, Aouda, Fix, Passeparout, poi la voce del Capitano.
Fa molto freddo. Si sente il vento che fischia. Fix guarda fuori preoccupato.
Fogg e Aouda giocano a carte.
Fix. Comme il neige ! J’ai hâte d’arriver à Londres.
Fix. Quanta neve! Non vedo l’ora di essere a Londra.
Passepartout. Quelle idée mon maître a-t-il eu de voyager pendant l’hiver !
Ne pouvait-il attendre la belle saison pour augmenter ses chances de succès ?
Passepartout. Che idea ha avuto il mio padrone di viaggiare in inverno! Non
poteva attendere la buona stagione per aumentare le sue probabilità di riuscita?
Fogg. Il reste exactement 5 heures pour arriver à New York.
Fogg. Mancano esattamente 5 ore per raggiungere New York.
Aouda. Le train continue de s’arrêter.
Aouda. Il treno continua a fermarsi.
Fogg. Ne vous inquiétez pas. Nous arriverons juste à temps !
Fogg. Non vi preoccupate. Arriveremo in tempo!
Le train s’arrête brusquement. Tout le monde tombe en avant.
Il treno si ferma bruscamente. Tutti cadono in avanti.
Passepartout. Je ne sais pas pourquoi, mais je n’ai pas un bon pressentiment.
Passepartout. Non so perché, ma non ho un buon presentimento.
Voix du Chef de Train. Je suis désolé messieurs, mais les indiens ont enlevé
les rails. Nous ne pouvons pas continuer le voyage.
Voce del Capotreno. Mi dispiace signori, ma gli indiani hanno tolto i binari.
Non possiamo proseguire il viaggio.
Passepartout. Voilà, l’histoire se répète !
Passepartout. Ecco, la storia si ripete!
Fogg. Oui, mais je crains qu’en Amérique nous ne puissions pas trouver
d’éléphant. Nous devrons y aller à pied. Nous n’avons pas le choix.
Fogg. Sì, ma temo, che in America non potremo trovare alcun elefante.
Dovremo andare a piedi. Non abbiamo scelta.
Passepartout. Monsieur, il y a toujours le choix ! Attendez ici, je vais
trouver un nouveau moyen de transport !
Passepartout. Signore, la scelta c’è sempre! Aspettate qui, vado a trovare un
nuovo mezzo!
Fix. Je viens avec vous !
Fix. Vengo con voi!
SCENE 18
SCENA 18
L’aube. Passepartout, Fogg, Fix, Aouda.
Aouda et Fogg sont assis sur une roche et ils tremblent de froid.
Fogg regarde sa montre.
Alba. Passepartout, Fogg, Fix, Aouda.
Aouda e Fogg sono seduti su una roccia e tremano dal freddo.
Fogg guarda l’orologio.
33
Fogg. Si nous ne trouvons pas de moyen de transport, je perdrai le pari.
J’espère que Passepartout trouvera quelque chose…
Fogg. Se non troveremo un mezzo di trasporto, io perderò la scommessa.
Speriamo che Passepartout trovi qualcosa…
Aouda. Je suis certaine qu’il trouvera quelque chose. (Silence.) Monsieur
Fogg vous êtes un homme extraordinaire… (Elle tremble de froid.)
Aouda. Sono certa che troverà qualcosa. (Silenzio.) Signor Fogg, voi siete un
uomo straordinario… (Trema di freddo.)
Fogg (il se rapproche d’elle pour la réchauffer). Aouda…
Fogg (si avvicina a lei per scaldarla). Aouda…
Ils se rapporchent de plus en plus.
Ils vont s’embrasser mais Passepartout et Fix arrivent.
Si avvicinano sempre di più.
Stanno per abbracciarsi ma Passepartout e Fix arrivano.
Passeparout (exalté mais ennuyé d’avoir stoppé les amoureux dans leur élan).
Monsieur j’ai trouvé un moyen de transport !
Passeparout (esaltato ma dispiaciuto epr aver interrotto gli innamorati nel
loro slancio). Signore, ho trovato un mezzo di trasporto!
Fix (effrayé). Je n’y monte pas. Non ! Non ! Et non !
Fix (spaventato). Io lì non ci salgo. No! No! E No!
Fogg. Quel est ce moyen, Passepartout ?
Fogg. Che mezzo è, Passepartout?
Passepartout. Une montgolfière !
Passepartout. Una mongolfiera!
Fogg. C’est magnifique ! Nous finirons le voyage jusqu’à New York en
volant. Tu es formidable Passepartout ! On part !
Fogg. Magnifico! Finiremo il viaggio fino a New York volando! Sei
formidabile Passepartout. Si Parte!
Les voyageurs serrés l’un contre l’autre sont dans la montgolfière.
Fix couvre ses yeux avec les mains. Ils ont très froid.
I viaggiatori, stretti gli uni agli altri sono nella mongolfiera.
Fix copre gli occhi con le mani. Hanno molto freddo.
Fogg. Quel vol !
Fogg. Che volo!
Passepartout. Quelle aventure !
Passepartout. Che avventura!
Aouda. Quel panorama !
Aouda. Che panorama!
Fix. Quel froid !
Fix. Che freddo!
Fogg. Il ne nous reste qu’une seule étape. New York-Londres.
Fogg. Ci rimane una sola tappa. New York - Londra.
Passepartout. Le paquebot pour Londres est parti.
Passepartout. Il piroscafo per Londra è partito.
Fogg. Alors il ne reste que celui pour Liverpool ! Vite !
Fogg. Allora ci rimane solo quello per Liverpool! Veloci!
34
Tous chantent: “Montgolfière”.
Tutti cantano: “Mongolfiera”.
J’AURAIS TOUJOURS LA TETE EN L’AIR
AVREI SEMPRE LA TESTA PER ARIA
ET LES PIEDS QUI QUITTENT LA TERRE
E I PIEDI CHE FUGGONO LA TERRA
DANS MON IMMENSE BULLE DE SAVON
NELLA MIA IMMENSA BOLLA DI SAPONE
J’IRAIS FLOTTER SUR LES VALLONS
ALEGGIAVO SUI VALLONI
PERDU DANS L’IMMENSITE BLEUE
PERSO NELL’IMMENSITÀ BLU
PILE ENTRE LA MER ET LES CIEUX
INCHIODATO TRA IL MARE E I CIELI
LES YEUX PLANTES DANS L’HORIZON
GLI OCCHI FISSI SULL’ORIZZONTE
J’IRAI RETROUVER MA MAISON
RITROVERÒ LA MIA CASA
J’IRAIS CARESSER OMAHA
ACCAREZZEREI OMAHA
DU BOUT DES DOIGTS LE HAUT DES TOITS
CON LA PUNTA DELLE DITA LE CIME DEI TETTI
DANS MON PANIER AUX QUATRE VENTS
NEL MIO CESTO AI QUATTRO VENTI
JE FERAIS REVER LES ENFANTS
FAREI SOGNARE I BAMBINI
J’IRAIS SOUFFLER SUR IOWA
SOFFIEREI SU IOWA
DES TOUTES MES FORCES, AVEC MA FOI
CON TUTTE LE MIE FORZE, CON LA MIA FEDE
FAIRE DÉCOLLER LES CERFS VOLANTS
FAREI DECOLLARE I CERVI VOLANTI
POUR FAIRE REVENIR LE PRINTEMPS
PER FAR TORNARE LA PRIMAVERA
J’IRAIS SALUER DAVENPORT
SALUTEREI DAVENPORT
COMME UN PRESIDENT SOUS ESCORTE
COME UN PRESIDENTE LA SUA SCORTA
ET TOUT CELA DE MA NACELLE
E TUTTO CIÒ DALLA MIA NAVICELLA
COMME SI J’ÉTAIS SUR MON GRATTE-CIEL
COME SE FOSSI SUL MIO GRATTACIELO
J’IRAIS EMBRASSER CHICAGO
ABBRACCEREI CHICAGO
DE TOUT MON COEUR, DE TOUT LA-HAUT
CON TUTTO IL CUORE, DA LASSÙ
ET JE LA PRENDRAIS DANS MES BRAS
E LA PRENDEREI TRA LE MIE BRACCIA
POUR LA SERRER FORT CONTRE MOI
PER STRINGERLA FORTE A ME
35
JE TRAVERSERAIS L’OHIO
ATTRAVERSEREI L’OHIO
PARMI LES NUEES D’ETOURNEAUX
TRA LE NUBI DEGLI SBADATI
FERMANT LES YEUX SUR LE PASSAGE
CHIUDENDO GLI OCCHI AL PASSAGGIO
DE TOUS CES TROUPEAUX DE NUAGES
DI TUTTE QUESTE GREGGI DI NUVOLE
JE SILLONNERAIS LE NEW JERSEY
SOLCHEREI IL NEW JERSEY
POUR TE TROUVER MA DULCINEE
PER TROVARTI MIA DULCINEA
ET JE ME POSERAIS SUR TA TETE
E MI POSEREI SULLA TUA TESTA
MA BELLE NEW YORK, MA VILLE EN FETE
MIA BELLA NEW YORK, MIA CITTÀ IN FESTA
Fogg (heureux). Nous sommes arrivés à Liverpool à midi moins vingt, le 21
Fogg (contento). Arrivati a Liverpool a mezzogiorno meno venti, il giorno 21
décembre. Il nous reste six heures pour arriver à Londres.
dicembre. Ci restano sei ore per raggiungere Londra.
Tous sauf Fix sautent de joie. Après un moment d’hésitation Fix se rapproche
Tutti tranne Fix saltano dalla gioia. Dopo un attimo di esitazione Fix si avvicina a
de Fogg, il met une main sur son épaule et il lui montre le mandat de capture.
Fogg, gli mette una mano sulla spalla, ed esibisce il mandato di cattura.
Fix. Philéas Fogg, au nom de la Reine, je vous arrête !
Fix. Philéas Fogg, in nome della Regina, siete in arresto!
SCENE 19
SCENA 19
Prison de Liverpool. Fogg, Passepartout, Aouda, Fix.
Prigione di Liverpool. Fogg, Passepartout, Aouda, Fix.
Fogg, immobile, assis sur un banc, calme, en attendant… il tire de son
Fogg, immobile, seduto su una panca, calmo, in attesa… cava dal portafogli
portefeuille l’itinéraire du voyage.
l’itinerario del viaggio.
Fogg. 21 décembre, samedi, Liverpool, 80e jour. (Une horloge sonne deux
Fogg. 21 dicembre, sabato, Liverpool, 80° giorno. (Un orologio suona le
heures.) Deux heures ! En admettant que nous ayons pu monter en ce
due.) Le due! Ammettendo che avessimo potuto salire adesso su un treno
moment dans un train express, nous aurions pu encore arriver à Londres
espresso, avremmo potuto ancora giungere a Londra prima delle otto e
avant huit heures quarante-cinq du soir.
quarantacinque di sera.
36
Soudain on entend un bruit de portes qui s’ouvrent, puis on entend la voix de
Passepartout et puis celle de Fix. Le regard de Fogg brille un instant.
La porte du poste s’ouvre, et il voit Aouda, Passepartout,
Fix qui se précipitent vers lui.
All’improvviso si sente un rumore di porte che si aprono, poi la voce di
Passepartout, poi quella di Fix. Gli occhi di Fogg brillano per un attimo.
L’uscio della sua prigione si apre ed egli vede Aouda, Passepartout,
Fix, che si precipitano verso di lui.
Fix. Monsieur, Monsieur… pardon… une ressemblance déplorable… Le
voleur a été arrêté il y a trois jours… Vous êtes libre !
Fix. Signore, signore... perdonate... una rassomiglianza deplorevole... Il ladro
è stato arrestato tre giorni fa... Voi siete libero!
Fogg regarde Fix bien en face et faisant le seul mouvement rapide avec la
précision d’un automate, il frappe de ses deux poings l’inspecteur.
Fogg guarda bene in faccia Fix e, facendo il solo movimento rapido con la
precisione di un automa, colpisce con i due pugni il detective.
Passepartout. Bien fait !
Passepartout. Ben fatto!
Aouda. Vous êtes libre, finalement !
Aouda. Siete libero finalmente!
Fogg. Merci ! Il faut y aller maintenant. Nous prendrons le train de trois
heures.
Fogg. Grazie! Dobbiamo andare ora. Prenderemo il treno delle tre.
Tutti cantano: “Speranza”.
Tous chantent: “Espérance”.
Tous.
ÉCOUTEZ RUGIR LE MOTEUR
JETEZ DU CHARBON DANS SON VENTRE
ET VOYEZ JAILLIR LA VAPEUR
LA LOCOMOTIVE EST VIVANTE !
Fogg.
EN AVANT MES TRÈS CHERS AMIS
ALLONS COMME LANCÉS D’UNE FRONDE
DE LIVERPOOL, JUSQU’À LONDRES
ALLONS REMPORTER CE PARI
Tutti.
ASCOLTATE ROMBARE IL MOTORE
GETTATE CARBONE NEL SUO VENTRE
E GUARDATE FUORIUSCIRE IL VAPORE
LA LOCOMOTIVA È VIVA!
Fogg.
AVANTI CARISSIMI AMICI
ANDIAMO COME LANCIATI DA UNA FIONDA
DA LIVERPOOL FINO A LONDRA
ANDIAMO A VINCERE QUESTA SCOMMESSA
Passepartout. APRÈS AVOIR BRAVÉ LES FLAMMES
Passepartout. DOPO AVER SFIDATO LE FIAMME
Aouda.
Aouda.
ET JOUÉ AU CLOWN SUR LA PISTE
E GIOCATO AI CLOWN SULLA PISTA
Passepartout. APRÈS AVOIR MANIÉ LA RAME
Passepartout. DOPO AVER MANEGGIATO IL REMO
Aouda.
Aouda.
NOUS ÉTIONS TOUJOURS OPTIMISTES
Passepartout. QUE CE SOIT DANS UNE MONTGOLFIÈRE
ERAVAMO SEMPRE OTTIMISTI
Passepartout. CHE SIA SU UNA MONGOLFIERA
37
Aouda.
OU AVEC LA POLICE AUX TROUSSES
Aouda.
O CON LA POLIZIA ALLE CALCAGNA
Passepartout. IMPOSSIBLE DE FAIRE MARCHE ARRIÈRE
Passepartout. IMPOSSIBILE FARE MARCIA INDIETRO
Aouda.
TOUTES LES LIMITES SE REPOUSSENT
Aouda.
TUTTI I LIMITI SI RESPINGONO
Tous.
ECOUTEZ RUGIR LE MOTEUR
JETEZ DU CHARBON DANS SON VENTRE
ET VOYEZ JAILLIR LA VAPEUR
LA LOCOMOTIVE EST VIVANTE !
Tutti.
ASCOLTATE ROMBARE IL MOTORE
GETTATE CARBONE NEL SUO VENTRE
E GUARDATE FUORIUSCIRE IL VAPORE
LA LOCOMOTIVA È VIVA!
Fogg.
LES MINUTES FILENT À GRANDE VITESSE
MAIS MON COEUR EST PLEIN DE CONFIANCE
C’EST UN PEU GRÂCE À VOUS PRINCESSE !
PASSEPARTOUT, MERCI POUR VOS SCIENCES !
Fogg.
I MINUTI FILANO A GRAN VELOCITÀ
MA IL MIO CUORE È PIENO DI FIDUCIA
È UN PO’ GRAZIE A VOI PRINCIPESSA!
PASSEPARTOUT, GRAZIE PER LE VOSTRE SCIENZE!
Passepartout. HO HO ! ÇA RESSEMBLE À DES SENTIMENTS !
Passepartout. OH OH! QUESTI ASSOMIGLIANO A DEI SENTIMENTI!
Aouda. Aouda. CE VOYAGE VOUS AURA CHANGÉ
QUESTO VIAGGIO VI AVRÀ CAMBIATO
Passepartout. AINSI QUE NOUS FINALEMENT
Passepartout. COSÌ COME NOI ALLA FIN FINE
Aouda. Aouda.
DÉJÀ UNE VICTOIRE DE GAGNÉE !
GIÀ UNA VITTORIA GUADAGNATA!
Passepartout. PLUS QU’UN EFFORT, PLUS QU’UNE SECONDE
Passepartout. PIÙ CHE UNO SFORZO, PIÙ CHE UN SECONDO
Aouda.
Aouda.
EN 80 JOURS, JE LE SAIS
IN 80 GIORNI, LO SO
Passepartout. NOUS BOUCLERONS CE TOUR DU MONDE !
Passepartout. CHIUDEREMO QUESTO GIRO DEL MONDO!
Tous.
ECOUTEZ RUGIR LE MOTEUR
JETEZ DU CHARBON DANS SON VENTRE
ET VOYEZ JAILLIR LA VAPEUR
LA LOCOMOTIVE EST VIVANTE !
Tutti.
Tous. Nous sommes arrivés en retard.
Tutti. Siamo arrivati in ritardo.
ASCOLTATE ROMBARE IL MOTORE
GETTATE CARBONE NEL SUO VENTRE
E GUARDATE FUORIUSCIRE IL VAPORE
LA LOCOMOTIVA È VIVA!
38
SCENE 20
SCENA 20
Le jour suivant. Chez Fogg comme dans la première scène.
Fogg est assis devant la table, impassible.
De l’autre coté il y a Aouda, elle le regarde à la dérobée.
Passepartout sert le dîner.
Il giorno dopo. Casa di Fogg come nella prima scena.
Fogg è seduto davanti al tavolo, impassibile.
Dall’altro lato è seduta Aouda, lo guarda di sottecchi.
Passepartout serve la cena.
Passepartout. Mon maître ! Monsieur Fogg ! Maudissez-moi. C’est par ma
faute que…
Passepartout. Padrone! Signor Fogg! Maleditemi. La colpa è mia
se...
Fogg. Je n’accuse personne. Vous êtes libre, Passepartout.
Fogg. Non accuso nessuno. Siete libero, Passepartout.
Passepartout sort.
Passepartout esce.
Fogg. Madame, me pardonnerez-vous de vous avoir amenée en Angleterre ?
Fogg. Mi perdonate, signora, di avervi condotta in Inghilterra?
Aouda. Moi, vous pardonner, Monsieur Fogg ?
Aouda. Perdonarvi io, signor Fogg?
Fogg. J’étais riche, et je comptais mettre une partie de ma fortune à votre
disposition. Votre existence aurait été heureuse et libre... Maintenant, je suis ruiné.
Fogg. Ero ricco, e calcolavo di darvi una parte della mia ricchezza. La
vostra vita sarebbe stata felice e libera... Ma ora sono rovinato.
Aouda. C’est moi qui dois vous demander pardon pour vous avoir suivi, et
avoir peut-être, contribué à votre ruine.
Aouda. Sono io che devo chiedervi perdono per avervi seguito, e avere,
forse, contribuito alla vostra rovina.
Fogg. Vous n’êtes pas la cause de ma ruine.
Fogg. Non siete voi la causa della mia rovina.
Aouda. La misère ne peut frapper un homme tel que vous. Cependant, on
dit qu’à deux la misère elle-même est supportable encore.
Aouda. La miseria non può colpire un uomo come voi. Si dice, tuttavia, che
la miseria, in due, sia più sopportabile.
Fogg. On le dit Madame.
Fogg. Si dice, signora.
Aouda. Monsieur Fogg… Voulez-vous de moi pour votre femme ?
Aouda. Signor Fogg… Mi volete per moglie?
À ces mots, Fogg se lève à son tour.
A quelle parole, Fogg si alza a sua volta.
Fogg. Oh, ma chérie, je n’osais espérer tant… bien sûr ! Je vous aime. Oui, en vérité,
par tout ce qu’il y a de plus sacré au monde, je vous aime, et je suis tout à vous !
Fogg. Oh, cara, non osavo sperare tanto… certo! Vi amo. Sì, davvero, per
tutto ciò che v’è di più sacro al mondo, vi amo e sono vostro!
Les amoureux s’enlassent. Passepartout tombe essoufflé dans la chambre.
Il essaie de reprendre haleine.
Gli innamorati si baciano. Passepartout piomba ansante nella camera.
Cerca di riprendere fiato.
39
Passepartout. Monsieur …courez …il est huit heures trente-cinq…
Passepartout. Signore ... correte … sono le otto e trentacinque…
Fogg. Passepartout, tu es fou ?
Fogg. Passepartout, sei impazzito?
Passepartout. Il est huit heures trente-cinq de samedi Monsieur, courez !
Passepartout. Sono le otto e trentacinque di sabato, signore! Correte!
Fogg. Quoi ? Je ne… comprends… pas.
Fogg. Cosa? Non… capisco…
Passepartout. Aujourd’hui c’est samedi.
Passepartout. Oggi è sabato.
Fogg. Samedi ? C’est impossible !
Fogg. Sabato? Impossibile!
Passepartout. Si, si, si ! Vous vous êtes trompé d’un jour ! Nous sommes
arrivés vingt-quatre heures en avance… mais il ne reste plus que dix
minutes !
Passepartout. Sì, sì, sì! Vi siete sbagliato di un giorno! Siamo arrivati con
ventiquattro ore di anticipo... ma rimangono soltanto dieci minuti!
Passepartout prend son maître au collet et le traine.
Passepartout afferra il padrone per il bavero e lo trascina.
SCENA 21
SCENE 21
Reform Club. Andrew, Ralph, Fogg.
Reform Club. Andrew, Ralph, Fogg.
Ralph. Monsieur Ralph, dans dix minutes, le délai convenu entre Monsieur
Philéas Fogg et nous sera expiré.
Ralph. Signor Ralph, fra dieci minuti sarà scaduto il termine stabilito fra noi
e il signor Philéas Fogg.
Andrew. Si Philéas Fogg était arrivé par le train de sept heures vingt-trois, il
serait déjà ici. Nous pouvons donc considérer le pari comme gagné.
Andrew. Se Philéas Fogg fosse arrivato con il treno delle sette e ventitré,
sarebbe già qui. Dunque, possiamo considerare la scommessa come vinta.
Ralph. Attendons. Vous savez que notre collègue n’arrive jamais ni trop
tard ni trop tôt, et s’il apparaissait ici à la dernière minute, je n’en serais pas
surpris.
Ralph. Aspettiamo. Sapete che il nostro collega non arriva mai né troppo
tardi né troppo presto e, se apparisse qui all’ultimo minuto, non me ne
meraviglierei.
Andrew. Et moi, si je le voyais je n’y croirais pas.
Andrew. E io, se lo vedessi non crederei ai miei occhi.
Ralph. Encore une minute.
Ralph. Ancora un minuto.
Un moment de silence. Tous regardent l’horloge.
Andrew. Encore dix secondes… cinq… trois…
Un momento di silenzio. Tutti guardono l’orologio.
Andrew. Ancora dieci secondi… cinque… tre…
40
La porte du salon s’ouvre et Fogg apparaît. Il a un air calme.
Fogg. Me voici, messieurs.
La porta del salone si apre e appare Fogg. Ha un’aria calma.
Fogg. Eccomi, signori.
Tutti stupiti gelano in piedi.
Tutti cantano.
Tous étonnés se figent debout.
Tous chantent.
Fogg.
Fogg.
J’AI ACCOMPLI LE TOUR DU MONDE
ET EN SEULEMENT 80 JOURS
EMBARQUE DANS UNE FOLLE RONDE
TEINTEE D’AMITIE ET D’AMOUR
HO COMPIUTO IL GIRO DEL MONDO
E IN SOLI 80 GIORNI
IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO
TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE
Passepartout.
MONSIEUR ! ECOUTEZ DONC CELA :
EN A PEINE 78 JOURS,
NOUS POUVIONS ACCOMPLIR L’EXPLOIT,
IL Y AVAIT UN CHEMIN PLUS COURT !
Passepartout.
SIGNORE! ASOLTATE DUNQUE CIÒ:
E IN APPENA 78 GIORNI,
AVREMMO POTUTO
COMPIERE L’IMPRESA
C’ERA UNA VIA PIÙ CORTA!
Fogg.
VOUS AVEZ RAISON SANS NUL DOUTE :
EN MODIFIANT L’ITINERAIRE
SANS METTRE L’INDE SUR NOTRE ROUTE
NOUS SERIONS REVENUS AVANT-HIER
Fogg.
AVETE RAGIONE SENZA ALCUN DUBBIO:
MODIFICANDO L’ITINERARIO
SENZA METTERE L’INDIA SUL NOSTRO PERCORSO
SAREMMO RITORNATI L’ALTRO IERI
Passepartout.
VOUS N’AVEZ PAS L’AIR AFFECTE
EN APPRENANT CE QUE JE DIS.
N’AVEZ-VOUS PAS TROP DE REGRETS
VOUS QUI AIMEZ TANT LES DEFIS ?
Passepartout.
NON AVETE L’ARIA ADDOLORATA
APPRENDENDO CIÒ CHE DICO.
NON AVETE TROPPI RIMPIANTI
VOI CHE AMATE TANTO LE SFIDE?
Fogg.
SI NOUS N’AVIONS PRIS CE CHEMIN
AOUDA SERAIT SACRIFIEE
JE N’AURAIS JAMAIS EU SA MAIN
ET JE SERAIS SEUL A JAMAIS
Fogg.
SE NON AVREMMO PRESO QUELLA STRADA
AOUDA SAREBBE STATA SACRIFICATA
NON AVREI MAI AVUTO LA SUA MANO
E SAREI RIMASTO SOLO PER SEMPRE
Fogg/Passepartout.
NOUS AVONS FAIT LE TOUR DU MONDE
ET EN SEULEMENT 80 JOURS
EMBARQUES DANS UNE FOLLE RONDE
TEINTEE D’AMITIE ET D’AMOUR
Fogg/Passepartout.
ABBIAMO FATTO IL GIRO DEL MONDO
E IN SOLI 80 GIORNI
IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO
TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE
41
Aouda.
MOI QUI M’ETAIS FAITE A L’IDEE
DE QUITTER CE MONDE DANS LES FLAMMES
ME VOICI LA A ADMIRER
L’HOMME QUI FERA DE MOI SA FEMME
Aouda.
IO CHE MI ERO RASSEGNATA ALL’IDEA
DI LASCIARE QUESTO MONDO TRA LE FIAMME
ECCOMI QUI AD AMMIRARE
L’UOMO CHE FARÀ DI ME LA SUA DONNA
Fix.
DIRE QUE J’AURAIS PU M’EPARGNER
TOUS CES DANGERS, ET TOUT CE STRESS
JE NE SUIS PAS FAIT POUR VOYAGER
ET ENCORE MOINS A GRANDE VITESSE
Fix.
DIRE CHE AVREI POTUTO RISPARMIARMI
TUTTI QUESTI PERICOLI, E TUTTO QUESTO STRESS
NON SONO FATTO PER VIAGGIARE
E ANCORA MENO A GRAN VELOCITÀ
Passepartout.
BRAVO A VOUS CHER PHILEAS
JE SUIS FIER D’ETRE VOTRE AMI
QUANT A CE VOYAGE PLEIN D’AUDACE
JE M’EN SOUVIENDRAIS TOUTE MA VIE.
Passepartout.
BRAVO A VOI CARO PHILEAS
SONO FIERO DI ESSERE VOSTRO AMICO
RIGUARDO A QUESTO VIAGGIO PIENO DI AUDACIA
ME NE RICORDERÒ PER TUTTA LA VITA
Fogg.
JE VEUX VOUS DIRE MERCI POUR TOUT
MERCI DE M’AVOIR TANT CHANGE
J’AI APPRIS A VIVRE AVEC VOUS
PLUS QUE JE N’OSAIS L’ESPERER
J’AI ACCOMPLI LE TOUR DU MONDE
ET EN SEULEMENT 80 JOURS
EMBARQUE DANS UNE FOLLE RONDE
TEINTEE D’AMITIE ET D’AMOUR
Fogg.
VOGLIO DIRVI GRAZIE PER TUTTO
GRAZIE PER AVERMI TANTO CAMBIATO
HO IMPARATO A VIVERRE CON VOI
PIÙ DI QUANTO OSASSI SPERARE
HO COMPIUTO IL GIRO DEL MONDO
E IN SOLI 80 GIORNI
IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO
TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE
Tous.
NOUS AVONS FAIT LE TOUR DU MONDE
ET EN SEULEMENT 80 JOURS
EMBARQUES DANS UNE FOLLE RONDE
TEINTEE D’AMITIEET D’AMOUR
Tutti.
ABBIAMO FATTO IL GIRO DEL MONDO
E IN SOLI 80 GIORNI
IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO
TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE
FIN
FINE
42
AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX!
Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri
Saison Théâtrale 2013/2014
Le Tour du Monde en 80 Jours
1. PUZZLE
Quelle est la chose que Fogg n’amait jamais faire?
Trouve les mots, référés au texte, qui manquent dans les phrases
suivantes. Ensuite écris-les dans le puzzle !
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Le monsieur portait un ...................... haut-de-forme noir.
Fix croit que Fogg est le ...................... de la banque d’Angleterre.
Fogg dit qu’il ne ...................... jamais.
Fix attend toujours le ...................... d’arrestation.
Fogg est un gentleman de la haute ...................... .
Passepartout trouve un éléphant comme ...................... de transport.
Kiouni est le ...................... de Fogg.
Fix dit qu’il poursuivrait Fogg jusqu’au ...................... du monde.
Fogg apporte avec lui une grande somme d’ ...................... .
Fogg, Aouda et Passepartout finiront le voyage jusqu’à New York en
volant en ..................... .
Le ...................... de fer "Bombay-Calcutta" n’a pas été terminé.
Aouda a été obligée d’épouser un très vieux ...................... .
Au porte de Yokohama Fogg trouve Passepartout ...................... en clown.
Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2014 à:
IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)
Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final!
1
2
REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, PAR UNE PLUME
3
4
Nom:Prénom: F ❏ M ❏
5
N.:Adresse:
Code Postal:
6
Ville:
Province:
7
Téléphone:Portable:
8
E-mail:
9
Date de naissance:
10
Ecole:
11
12
N.:Adresse:
Code Postal:
Ville:
13
Province:
Téléphone:
Professeur de français:
Date
Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche !
Signature
Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,
informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.
Solution:
.................................................................................................................................
2. GRILLE
3. MOTS EN DéSORDRE
Comment peut-on décrire Passepartout ?
Quelle est la morale de l’histoire ?
Ci-dessous il y a une liste de pays et villes où Fogg et Passepartout
sont passés pendant le tour du monde; trouve-les dans la grille
et marque-les. On lit les mots horizontalement, verticalement,
diagonalement ou à l’envers. Les lettres restantes, lues de suite,
donneront la solution.
Remets dans l’ordre correct les mots qui sont dans la phrase suivante
et tu pourras lire le message de Fogg.
AFRIQUE - AMERIQUE - BRINDISI - CALCUTTA
CHINE - EUROPE - HONGKONG - LoNDRES - INDE
JAPON - LIVERPOOL - NEW-YORK - SUEZ - TOURIN - YOKOHAMA
F
I
G N O K G N O H
E
L
I
J
A
P O N
E
N
U O
S
A M E
R
I
Q U
E
E O Q N
I
E
A
S
U
E
Z W N
I
U
I
D D
U
H
L
E
E
Y
I
N
T
R
R
R
N
R O
T
R O H D
E
S
I
F
E
I
D A
T
O K C R C
E
U
R
I
N A
S
R
P O K
L
V
E
R
P O O
L
B
E
U C A
L
C U
A
X
Y
E
I
T
T
Solution: .................................................................................................................................
PHRASE:
n’est d’argent la avoir PAS richesse
et vrais l’amItié beaucoup l’amour mais !
Solution: .................................................................................................................................
4. LETTRES ET NOMBRES
5. UN PEU DE RELAX !
Quelle est la chose la plus importante pour Fogg ?
Dans chaque phrase contenue dans le cadre (A), tirée du texte, il y a
un mot qui manque: trouve-le dans le cadre (B).
Exemple: 1. Philéas Fogg n’est jamais en ...............
retard = P
CADRE (A)
CADRE (B)
retard .
1. Philéas Fogg n’est jamais en .....................
I AVANCE
2. Il y a toujours le ................. .
LBÛCHER
3. Un voleur ne peut pas s’habiller en .................... .
TENTIER
4.Le monsieur avait l’air d’un gentleman. Aisé et très .................. . PRETARD
5. Fogg est connu dans le monde .................. .
A HUMAIN
6. .................. à cinq heures et deux minutes.
CORDONNé
7. Dans la forêt il y a un sacrifice .................. .
E SUPPORTABLE
8. Dans la forêt les sauvages allument le ................. .
T IMPOSSIBLE
9. Nous ne sommes ni en retard ni en ................. .
N CLAIR
10.Sachez aussi que rien n’est ................. .
O CHOIX
11. On dit qu’à deux la misère elle-même est ................. encore. U TEA-TIME
Maintenant joins les lettres du cadre (B) aux nombres du cadre (C) et
tu pourras lire la solution.
CADRE (C)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 11
P
Solution: .......................................................................................
Allons Monsieur Fix, n’aie pas de peur !
Ce serpent n’est pas venimeux !!
FICHE D’APPROFONDISSEMENT
•L’intrigue
1) Quel est l’objet du pari entre Fogg et les autres membres du reform
Club ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
2) Pourquoi Fix poursuit-il Fogg ? De quoi le retient-il responsable ? Sur
la base de quels indices ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
3) Par quel noyen de transport Fogg, Aouda et Passepartout arriventils à New York ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
4) Scène 20: Fogg croit avoir perdu son pari: comment réagit Aouda
à cette (fausse) nouvelle ? Pourquoi Fogg s’est-il trompé ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
•
Les Personnages
5) Qui est Passepartout ? Que signifie son nom ? Quel travail avait-il
avant d’arriver à Londres ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
6) Pourquoi Passepartout a-t-il juste choisi Fogg ? Quel gendre de
travail cherchait-il ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
7) Aouda, qui est-elle ? Comment le premiere contact entre elle et
Fogg a-t-il lieu ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
8) Quelle est l’évolution de la protagoniste au cours de cette
histoire ? Serais-tu à même d’en décrire son changement ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
•Références
9) L’auteur du roman aventurier “Le Tour du Monde en 80 Jours” qui
est-il ? En quelle année ce roman a-t-il été écrit ?
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
10) Pour quel genre littéraire son auteur est-il surtout rappellé ? Si tu
connais les titres d’autre oeuvres de cet écrivain, dresse ta liste.
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................................................