le tour du monde en 80 jours il giro del mondo in 80 giorni
Transcription
le tour du monde en 80 jours il giro del mondo in 80 giorni
R R LE TOUR DU MONDE EN 80 JOURS IL GIRO DEL MONDO IN 80 GIORNI une libre adaptation d’après l’oeuvre de Jules Verne libero adattamento dall’opera di Jules Verne PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. 1 L’autore “D’ora in poi viaggerò solo con la fantasia” promise l’undicenne Jules a suo padre, che l’aveva appena sorpreso a imbarcarsi come mozzo sul transatlantico Coralie, pronto a salpare per le misteriose Indie... E certo di fantasie Jules Verne ne fece viaggiare davvero parecchie con le sue opere tradotte in venticinque lingue, inaugurando un genere nuovo: il romanzo scientifico, che fu il diretto antecedente della nostra fantascienza. Nato a Nantes nel 1828, agli albori della rivoluzione industriale, di cui incarnò pienamente lo spirito progressista e la fiducia nella scienza, Verne fu disegnatore, fotografo, aeronauta (subì fortemente la fascinazione dei grandi palloni aerostatici), esperto di geografia, amico di artisti come Nadar e scrittori come Alexandre Dumas padre e figlio. Nei suoi romanzi anticipò con vena leonardesca molte scoperte tecniche e scientifiche, che furono poi effettivamente realizzate. Nell’ultimo periodo della sua vita sviluppò un certo pessimismo verso l’uso che l’uomo avrebbe fatto della scienza, anche dovuto a tragiche vicissitudini personali: fu infatti reso invalido da un colpo di pistola a una gamba, sparatogli da suo nipote, che soffriva di disturbi psichici. Morì ad Amiens nel 1905, dove per anni era stato consigliere comunale e presidente del gruppo degli Esperantisti. Alcune opere Cinq Semaines en Ballon (1863); Voyage au Centre de la Terre (1864); De la Terre à la Lune (1865); Les Enfants du Capitaine Grant (1868); Vingt Mille Lieues Sous les Mers (1870); Autour de la Lune (1870); Une Ville Flottante (1871); Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours (1873); Michel Strogoff (1876); Robur le Conquérant (1886); Le Château des Carpathes (1892). pellirosse. Non manca naturalmente la liberazione di una fanciulla in pericolo (la dolce Auda, destinata secondo le tradizioni indiane ad essere arsa viva sulla pira funebre del marito), il che condurrà inevitabilmente, una volta rientrati a Londra, al più romantico dei lieto fine. Note di regia Un affascinante viaggio intorno al mondo è l’esperienza promessa al pubblico di questo spettacolo: condotti per mano dalla regista Manon Montel, gli spettatori accompagnano silenziosamente Philéas Fogg e il fido Passepartout in tutte le tappe della loro entusiasmante avventura. Elementi scenografici realizzati con dovizia di particolari, abbinati a realistici effetti sonori e luci studiate nei minimi dettagli, creano l’impressione di viaggiare insieme ai protagonisti. Le diverse ambientazioni vengono concretamente suggerite sulla scena, permettendo così di contestualizzare con immediatezza tempo e luogo, per facilitare la comprensione della storia. Le sequenze narrative si susseguono sull’incalzante ritmo di una colonna sonora composta prevalentemente da originali pezzi di musica rock e rap, i cui testi sono stati appositamente scritti per completare, ribadire o anticipare ciò che viene visivamente mostrato sul palcoscenico. I costumi richiamano lo stile del periodo compreso tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, e ogni personaggio è immediatamente identificabile fin dall’inizio della rappresentazione, grazie a dettagli particolari che ne sottolineano e amplificano i tratti caratteriali e la posizione sociale. La trama Le Tour du Monde en Quatre-Vingts Jours è forse il romanzo di maggior successo di Jules Verne: nel 1872 uscì a puntate sul «le Temps», suscitando un entusiasmo, di cui beneficiò anche l’edizione in volume, vendendo immediatamente 108.000 copie. Merito soprattuto del fascino inestinguibile che la circumnavigazione del globo ha sempre esercitato sull’uomo: il protagonista, il misterioso gentleman inglese, Philéas Fogg e il suo cameriere parigino Passepartout partono, infatti, in seguito a una scommessa per realizzare l’eroica impresa entro il termine di ottanta giorni. Inseguiti e ostacolati dal detective Fix, che crede di aver identificato in Philéas Fogg l’autore di un colossale furto alla banca di Londra, essi affrontano pericoli e imprevisti di ogni tipo: da una corsa a dorso di elefante alla profanazione di un tempio indù, tra duelli, prigioni, sequestri di persona e assalti dei 2 3 SOMMAIRE SOMMARIO Prologue page6 Prologo pag.6 Scène 1 Scène 2 Scène 3 Scène 4 Scène 5 Scène 6 Scène 7 Scène 8 Scène 9 Scène 10 Scène 11 Scène 12 Scène 13 Scène 14 Scène 15 Scène 16 Scène 17 Scène 18 Scène 19 Scène 20 Scène 21 page page page page page page page page page page page page page page page page page page page page page Scena 1 Scena 2 Scena 3 Scena 4 Scena 5 Scena 6 Scena 7 Scena 8 Scena 9 Scena 10 Scena 11 Scena 12 Scena 13 Scena 14 Scena 15 Scena 16 Scena 17 Scena 18 Scena 19 Scena 20 Scena 21 pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. pag. 7 8 11 12 14 15 17 19 19 21 23 24 25 28 31 32 33 33 36 39 40 7 8 11 12 14 15 17 19 19 21 23 24 25 28 31 32 33 33 36 39 40 4 PERSONNAGES (par ordre d’apparition) PERSONAGGI (in ordine di apparizzione) PREMIER CRIEUR DE JOURNAUX DEUXIEME CRIEUR DE JOURNAUX INSPECTEUR FIX EMPLOYE DE BANQUE PASSEPARTOUT PHILEAS FOGG ANDREW RALPH LE CONSUL CHEF DE TRAIN KIOUNI AOUDA EMPLOYEE LE CAPITAN MARIN PRIMO STRILLONE SECONDO STRILLONE DEVECTIVE FIX IMPIEGATO DI BANCA PASSEPARTOUT PHILEAS FOGG ANDREW RALPH IL CONSOLE CAPOTRENO KIOUNI AOUDA IMPIEGATA IL CAPITANO MARINAIO 5 PROLOGUE PROLOGO Dans les rues de Londres, deux Crieurs de journaux. Ils cherchent à vendre des journaux. Nelle vie di Londra, due Strilloni cercano di vendere i giornali. Premier Crieur de journaux. Demandez le journal ! Le vol du siècle! Cinquante cinq-mille livres ont été volées à la Banque d’Angleterre. Primo Strillone. Comprate il giornale! Rapina del secolo! Cinquantacinquemila sterline sono state rubate alla Banca d’Inghilterra. Deuxième Crieur de journaux. Lisez le “Times”… Les meilleurs agents et inspecteurs ont été envoyés dans les ports principaux, à Liverpool, à Glasgow, au Havre, à Suez, à Brindisi, à New York à la recherche du voleur. Secondo Strillone. Leggete il “Times”… I migliori agenti e detectives, sono stati inviati nei principali porti, a Liverpool, a Glasgow, a Le Havre, a Suez, a Brindisi, a New York alla ricerca del ladro. Deuxième Crieur de journaux. Le «Morning Chronicle» écrit… On ne connaît pas encore l’identité du voleur… on suit des pistes… Fix. Nous sommes en train de faire le portrait-robot de l’homme soupçonné du vol. Pourriez-vous me le décrire? Secondo Strillone. Il «Morning Chronicle» scrive… Non si conosce ancora l’identità del ladro… si seguono alcune piste… Gli Strilloni si allontanano, continuando a gridare. Entrano il detective Fix e un Impiegato della banca. Fix. Stiamo facendo l’idetikit dell’uomo sospettato del furto. Potreste descrivermelo? Employe de banque. Certainement. Je n’avais jamais vu ce Monsieur avant. Il avait l’air d’un gentleman. Aisé et très ordonné. Impiegato di banca. Certamente. Non avevo visto questo signore prima d’ora. Aveva l’aria di un gentiluomo. Benestante e molto ordinato. Fix. Vous vous rappelez de ce qu’il portait? Fix. Vi ricordate cosa indossava? Employe de banque. Oh oui. Il portait… un manteau clair, très chic… Impiegato di banca. Oh sì. Indossava... un cappotto chiaro, molto elegante… Fix (il note). Un manteau clair! Fix (annota). Un cappotto chiaro! Employe de banque. Non, je me suis trompé : son manteau était sombre, mais son pantalon était de couleur claire. Les chaussures aussi étaient claires. Impiegato di banca. No, mi sono sbagliato: aveva il cappotto scuro, ma i pantaloni erano chiari. Anche le scarpe erano chiare. Fix (il note). …Chaussures claires… Portait-il un chapeau? Fix (annota). …Scarpe chiare… Portava il cappello? Employe de banque. Un chapeau haut-de-forme noir. En fait il était habillé tout en noir… Les gants aussi… noirs… Impiegato di banca. Un cilindro nero. In effetti era tutto vestito di nero… Anche i guanti… neri. Fix (il note). Mais, vous venez de me dire que son pantalon était clair ? Fix (annota). Ma, aveva detto che i pantaloni erano chiari? Les Crieur de journaux s’éloignent, en continuant de crier. L’Inspecteur Fix et un Employé de la banque entrent. 6 Employe de banque. Non, un voleur ne peut pas s’habiller en clair. Mais j’ai remarqué qu’il tenait dans ses mains un sac très grand… Impiegato di banca. No, un ladro non può vestirsi di chiaro. Però ho notato che teneva in mano una borsa grande… Fix. De quelle couleur? Fix. Di che colore? Employe de banque. Attendez que je réfléchisse… peut-être marron… ou noir, en tout cas il était grand… et il pouvait contenir cinquante-cinq mille livres! Impiegato di banca. Aspetti che ci penso… forse marrone… o nera, in ogni caso era grande… e poteva contenere cinquantacinquemila sterline! Fix (termine de prendre note). Bon, ce n’est pas beaucoup Monsieur, mais je vous remercie. (A part.) Une affaire comme celle-ci je l’attendais depuis des années… c’est l’occasion de ma vie, et je ne vais pas la laisser filer ! SCENE 1 Petit salon dans la maison de Fogg. Fogg, Passepartout. Philéas Fogg, rigidement assis dans un fauteuil, les pieds joints, les mains appuyées sur les genoux, le buste droit, la tête haute, il regarde tourner l’aiguille de la pendule. Il est habillé en clair. On frappe à la porte. Un jeune homme, d’une trentaine d’années, entre en saluant. Passepartout (avec accent étranger). Bonjour, Monsieur Fogg. Permettez-moi de me présenter, je suis John Passepartout ! Fix (finisce di prendere appunti). Beh, non è molto signore, ma vi ringrazio. (Da solo.) un caso come questo lo aspettavo da anni… è l’occasione della mia vita, e non la perderò! SCENA 1 Salottino nella casa di Fogg. Fogg, Passepartout. Philéas Fogg, rigidamente seduto su una poltrona, con i piedi uniti, le mani appoggiate sulle ginocchia, il busto eretto, la testa alta, guarda camminare la lancetta dell’orologio a pendolo. È vestito di chiaro. Bussano alla porta. Un giovanotto, di una trentina d’anni, entra salutando. Passepartout (con un accento straniero). Buongiorno, signor Fogg. Permettetemi di presentarmi, sono John Passepartout! Fogg. Vous êtes Français et vous vous appelez John ? Fogg. Siete francese e vi chiamate John? Passepartout. Jean, Jean Passepartout. J’ai quitté Paris il y a cinq ans. J’étais lassé de faire le chanteur de rue, l’acrobate du cirque. Je me suis établi à Londres pour devenir majordome. Passepartout. Jean, Jean Passepartout. Ho lasciato Parigi cinque anni fa. Mi sono stancato di fare il cantante di strada e l’acrobata nel circo. Mi sono stabilito a Londra per diventare maggiordomo. Fogg. Pourquoi m’avez-vous choisi ? Fogg. Perché ha scelto proprio me? Passepartout. On dit que vous êtes l’homme le plus précis et le plus tranquille du Royaume-Uni (il passe des papiers à Fogg), et j’ai l’espoir de pouvoir travailler dans cette maison. Passepartout. Si dice che voi siete l’uomo più preciso, e tranquillo del Regno Unito (passa dei fogli a Fogg), e ho la speranza di poter lavorare in questa casa. Fogg (il lit vite, à part). Passepartout me convient. Vous avez de bonnes références. Connaissez-vous les conditions ? Fogg (legge velocemente tra sé). Passepartout fa al caso mio. Avete buone referenze. Conoscete le condizioni? 7 Passepartout. Oui Monsieur. Passepartout. Sissignore. Fogg. Très bien, donc à partir de maintenant, ce mercredi 2 octobre 1872, vous êtes à mon service. Fogg. Molto bene. Dunque, a cominciare da questo momento, mercoledì 2 ottobre 1872, voi siete al mio servizio. Philéas Fogg prend son chapeau haut-de-forme avec la main gauche, le met sur sa tête avec un mouvement automatique, et il disparaît sans ajouter un mot. Passepartout reste tout seul dans la maison. Philéas Fogg prende il cilindro con la mano sinistra, se lo mette in testa con un movimento da automa, e scompare senza aggiungere parola. Passepartout rimane solo in casa. Passepartout (souriant). Monsieur Fogg et moi, nous nous entendrons parfaitement ! Passepartout (sorridendo). Il signor Fogg ed io c’intenderemo perfettamente! SCENE 2 SCENA 2 Salon dans le Reform Club. Fogg, Andrew, Ralph. Ralph et Andrew sont assis à la table. Ralph est en train de lire un journal. Salone nel Reform Club. Fogg, Andrew, Ralph. Ralph e Andrew sono seduti a un tavolo. Ralph sta leggendo un giornale. Andrew (regardant sa montre). Fogg est en retard. Andrew (guardando l’orologio). Fogg è in ritardo. Ralph. A mon avis c’est ta montre qui avance, Fogg n’est jamais en retard. Ralph. Secondo me è il tuo orologio che è avanti, Fogg non è mai in ritardo. L’horloge sonne midi. Fogg entre. L’orologio batte mezzogiorno. Entra Fogg. Fogg. Bonjour messieurs ! Fogg. Buongiorno, signori! Ralph. Votre ponctualité est impréssionnante ! Ralph. La vostra puntualità è impressionante! Fogg. Nous jouons ? Fogg. Giochiamo? Fogg s’asseoit à la table. Andrew. Aujourd’hui c’est à moi de donner les cartes. Il donne les cartes. Ils commencent à jouer. Fogg si siede al tavolo. Andrew. Oggi tocca a me dare le carte. Dà le carte. Iniziano a giocare. 8 Ralph. Savez-vous messieurs, qu’en Inde et en Amérique, ils viennent de terminer la construction du chemin de fer ? (Il regarde ses cartes.) A vous, Monsieur. Andrew (il regarde ses cartes). Par contre, moi je continue de jouer. (Il met une carte sur la table.) Ralph. Maintenant nous allons pouvoir traverser le monde plus vite ! (Il regarde ses cartes.) Encore à vous. Andrew (il regarde ses cartes). Moi je continue, de jouer. (Il met une carte sur la table.) Ralph. Lo sapete signori che in India e America hanno appena finito di costruire la ferrovia? (Guarda le proprie carte.) Io passo, signori. Andrew (guarda le proprie carte). Io invece gioco. (Mette una carta sul tavolo.) Ralph. Ora potremo attraversare il mondo più velocemente! (Guarda le proprie carte.) Passo di nuovo. Andrew (guarda le proprie carte). Io continuo a giocare. (Mette una carta sul tavolo.) Ralph. Il est évident que vous avez de belles cartes, Monsieur Stuart. Cette fois vous réussirez peut-être à battre Monsieur Fogg. Ralph. Si vede che ha delle belle carte, signor Stuart. Forse questa volta riuscirà a vincere il signor Fogg. Andrew. En tout cas je ne cesserai jamais d’essayer ! Andrew. In ogni caso non smetterò mai di provare! Fogg. Et moi, je ne cesserai jamais de gagner, Monsieur Stuart. (Il met les cartes gagnantes sur la table et il rit.) Fogg. E io non smetterò mai di vincere, signor Stuart. (Mette le carte vincenti sul tavolo e ride.) Andrew (il est offensé). Ce n’est pas possible ! Andrew (si sente offeso). Non è possibile! Ralph. La prochaine fois il est sûr que vous gagnerez, Monsieur Stuart. Donc, messieurs, selon vous combien de temps faut-il pour faire le tour du monde ? Ralph. La prossima volta di sicuro vincerà, signor Stuart. Allora signori, secondo voi quanto tempo ci vuole per fare il giro del mondo? Andrew. Pas moins de six mois. Fogg. Quatre-vingts jours ! Andrew. Non meno di sei mesi. Fogg. Ottanta giorni! Ralph. Quatre-vingts jours ?!… mais c’est impossible ! Vous oubliez de prendre en compte le mauvais temps, les naufrages ? Ralph. Ottanta giorni?!… ma è impossibile! Non tenete in considerazione il cattivo tempo, i naufragi? Fogg. Tout compris. Fogg. Tutto compreso. Andrew. Et si un train se casse ? Andrew. E se si rompe un treno? Fogg. Tout compris. Fogg. Tutto compreso. 9 Ils chantent: “Le tour du monde en quatre-vingts jours”. Cantano: “Il giro del mondo in ottanta giorni”. Fogg. GALILEE L’A PROUVE: LA TERRE EST VRAIMENT RONDE N’AVEZ-VOUS JAMAIS REVE D’ALLER PARCOURIR LE MONDE ? VOLER COMME UN GOELAND ET FAIRE LE TOUR DE LA TERRE TRAVERSER LES OCEANS AUSSI VITE QUE LA LUMIERE Fogg. GALILEO L’HA PROVATO: LA TERRA È VERAMENTE ROTONDA NON AVETE MAI SOGNATO DI PERCORRERE IL MONDO? VOLARE COME UN GABBIANO E FARE IL GIRO DELLA TERRA ATTRAVERSARE GLI OCEANI VELOCI COME LA LUCE Tous. DITES AU REVOIR A LA VOILE ET BONJOUR A LA VAPEUR OUBLIEZ VOTRE CHEVAL ET ADMIREZ LE MOTEUR Tutti. DITE ARRIVEDERCI ALLA VELA E BUONGIORNO AL VAPORE DIMENTICATE IL VOSTRO CAVALLO E AMMIRATE IL MOTORE Ralph/Andrew. IL NE POURRA PAS LE FAIRE PARFAITEMENT IMPOSSIBLE MEME S’IL ETAIT MILLIARDAIRE L’ECHEC SERAIT PREVISIBLE Ralph/Andrew. NON CI RIUSCIRÀ PERFETTAMENTE IMPOSSIBILE ANCHE SE FOSSE MILIARDARIO IL FALLIMENTO SAREBBE PREVEDIBILE Fogg. LES PROGRES DE L’INDUSTRIE ONT MIS A PORTEE DE LA MAIN LES RIVES DES LOINTAINS PAYS AU BOUT DE QUELQUES MATINS SI JE FIXE L’HORIZON QUE JE GARDE LA CADENCE JE NE VOIS AUCUNE RAISON DE NE PAS TENTER MA CHANCE Fogg. I PROGRESSI DELL’INDUSTRIA HANNO MESSO A PORTATA DI MANO LE RIVE DI PAESI LONTANI ALL’ESTREMITÀ DI QUALCHE MATTINO SE FISSO L’ORIZZONTE MANTENGO IL RITMO NON VEDO ALCUNA RAGIONE DI NON TENTARE LA MIA SORTE Tous. DITES AU REVOIR A LA VOILE ET BONJOUR A LA VAPEUR OUBLIEZ VOTRE CHEVAL ET ADMIREZ LE MOTEUR Tutti. DITE ARRIVEDERCI ALLA VELA E BUONGIORNO AL VAPORE DIMENTICATE IL VOSTRO CAVALLO E AMMIRATE IL MOTORE Ralph/Andrew. COMMENT POURRAIT-ON Y CROIRE EN 80 JOURS SEULEMENT PERSONNE N’EN A LE POUVOIR NI VOUS, NI MEME LE VENT Ralph/Andrew. COME SI POTREBBE CREDERE IN SOLI 80 GIORNI NESSUNO NE HA IL POTERE NÉ VOI, NEMMENO IL VENTO 10 Andrew. Je parie vingt mille livres qu’un voyage pareil n’est pas possible. Andrew. Scommetto ventimila sterline che un simile viaggio non è possibile. Fogg. Au contraire, c’est tout à fait possible. Fogg. Possibilissimo invece. Andrew. Eh bien, faites-le donc ! Andrew. Ebbene, fatelo dunque! Fogg. Eh bien soit ! Je parie vingt mille livres que je le ferai ! Fogg. Ebbene sia! Scommetto ventimila sterline che lo farò! Ralph. C’est une folie ! Ralph. È una follia! Andrew. Laissez-le faire. Cette fois c’est moi qui vais gagner ! Andrew. Lasciatelo fare. Questa volta vinco io! Fogg. Alors vous acceptez ? Fogg. Accettate allora? Tous. Nous acceptons. Tutti. Accettiamo. Fogg. Bien. Le train part à huit heures quarante cinq. Je le prends. Fogg. Bene. Il treno parte alle otto e quarantacinque. Lo prendo. Ralph. Ce soir même ? Ralph. Questa sera stessa? Fogg. Exactement. Aujourd’hui, mercredi 2 octobre. Je serai de retour à Londres… le samedi 21 décembre, à vingt heures quarante-cinq, si j’échoue, les vingt mille livres seront à vous. Au revoir messieurs. Fogg. Esattamente. Oggi, mercoledì 2 ottobre. Sarò di ritorno a Londra… sabato 21 dicembre, alle ore venti e quarantacinque, se fallisco, le ventimila sterline saranno vostre. Ci vediamo signori. Ralph (étonné). Nous serons ici à vous attendre. Ralph (stupito). Saremo qui ad aspettarvi. Andrew. Bon voyage! (Il rit.) Andrew. Buon viaggio! (Ride.) SCENE 3 SCENA 3 Rue de Londres. Deux Crieurs de journaux, puis Fix. Le bruit de la rue. Strada di Londra. Due Strilloni, poi Fix. Il rumore di strada. Premier Crieur de journaux. Demandez le journal ! Les dernières nouvelles ! Tour du monde en quatre-vingts jours ! Un gentleman de la haute bourgeoisie appelé Philéas Fogg a parié vingt mille livres ! Dernières nouvelles ! Il fera le tour du monde en quatre-vingts jours. Une entreprise impossible. On tient les paris ! Première étape: le port de Suez. Primo Strillone. Comprate il giornale! Le ultime notizie! Giro del mondo in ottanta giorni! Un gentiluomo dell’alta borgehsia di nome Philéas Fogg ha scomesso ventimila sterline! Ultime notizie! Farà il giro in ottanta giorni. Un’impresa impossibile. Si accettano le scommesse! Prima tappa: porto di Suez. 11 Deuxième Crieur de Journaux. Sans oublier le vol du siècle ! Le voleur n’a toujours pas été arrêté ! Personne ne sait où se trouvent les cinquante mille livres volées à la banque d’Angleterre ! Toute la police est engagée dans la recherche ! Généreuse récompense à celui qui aidera la police à arrêter le voleur. Le vol du siècle ! Secondo strillone. Non dimenticate la rapina del secolo! Il ladro non è ancora stato arrestato. Nessuno sa dove si trovano le cinquantamila sterline rubate alla banca d’Inghilterra! Tutta la polizia è impegnata nella ricerca! Lauta ricompensa a chi aiuterà la polizia ad arrestare il ladro. Il furto del secolo! Fix (il tient le portrait-robot dans ses mains). Philéas Fogg, un gentleman ! Philéas Fogg en route pour le tour du monde ! Philéas Fogg ! Cela pourrait être une fuite (il contrôle les informations sur le portrait-robot.) Mais oui ! Oui ! Oui ! C’est lui… le voleur ! Il fait le tour du monde pour fuire la police ! Je réussirai à l’arrêter ! Hé! hé! hé! Je deviendrai célèbre et riche ! La généreuse récompense sera à moi. Vingt mille livres en prime ! Je vais prendre le paquebot qui me conduira directement au Port de Suez. Je l’attendrai là-bas avec le mandat d’arrestation. Fix (tiene in mano l’identikit). Philéas Fogg, un gentiluomo! Philéas Fogg in giro per il mondo! Philéas Fogg! Potrebbe essere una fuga (controlla le informazioi sull’identikit.) Ma sì! Sì! Sì! È lui… il ladro! Fa il giro del mondo per fuggire dalla polizia! Riuscirò ad arrestarlo! Hè! hè! hé! Diventerò ricco e famoso! La lauta ricompensa sarà mia. Ventimila sterline di premio! Vado a prendere il piroscafo che mi porterà direttamente al Porto di Suez. Lo aspetterò lì con il mandato di arresto. SCENA 4 SCENE 4 Maison de Fogg. Passepartout, Fogg. Passepartout range la garde-robe de Fogg. Casa di Fogg. Passepartout, Fogg. Passepartout sistema il guargaroba di Fogg. Passepartout (il regarde un papier et il biffe une ligne). “Préparer les vêtements et les chaussures pour chaque jour de la semaine” Fait. Selon le règlement, le maître arrivera à minuit. J’ai encore quatre heures. Comme il me plaît de suivre les règles. C’est un travail tranquille. C’est juste ce que je cherchais. (Il se détend sur le sofa du maître.) Passepartout (guarda un foglio e cancella una riga). “Preparare i vestiti e le scarpe per ogni giorno della settimana” Fatto. Secondo il regolamento, il Padrone arriverà a mezzanotte. Ho ancora quatto ore. Quanto mi piace seguire le regole. È un lavoro tranquillo. È proprio quello che cercavo. (Si sdraia sul sofa del padrone.) A l’improviste s’ouvre la porte et Fogg entre. Passepartout saute sur ses pieds comme un acrobate. Fogg, sans le saluer, va dans sa chambre. All’improvviso si apre la porta ed entra Fogg. Passepartout salta in piedi come un acrobata. Fogg, senza salutare va in camera sua. Fogg. Passepartout ! Passepartout, étonné par l’arrivée du maître avec beaucoup d’avance, ne répond pas. Fogg. Passepartout ! Fogg revient dans le salon, où il sait trouver Passepartout. Fogg. Passepartout! Passepartout, stupito dell’arrivo con grande anticipo del padrone, non risponde. Fogg. Passepartout! Fogg ritorna in salotto, dove sapeva di trovare Passepartout. Fogg. C’est la deuxième fois que je vous appelle. Fogg. È la seconda volta che vi chiamo. Passepartout. Mais il n’est pas encore minuit ! Passepartout. Ma non è ancora mezzanotte! 12 Fogg. Je le sais, c’est insolite même pour moi, mais dans dix minutes nous partons pour Douvre et Calais. Fogg. Lo so, è insolito anche per me, ma fra dieci minuti partiremo per Dover e Calais. Passepartout. Vous partez, Monsieur? Passepartout. Il Signore parte? Fogg. Oui, nous partons. Nous allons faire le tour du monde. Fogg. Sì, noi partiamo. Andiamo a fare il giro del mondo. Passepartout (étourdi). Le tour du monde ! Passepartout (sbalordito). Il giro del mondo! Fogg. En quatre-vingt jours. Donc nous n’avons pas un instant à perdre. Fogg. In ottanta giorni. Perciò non abbiamo un istante da perdere. Passepartout (il secoue sa tête inconsciemment). Mais les bagages ? Passepartout (scuote la testa inconsciamente). Ma le valigie? Fogg. Pas de bagages. Seulement un «sac de nuit» avec dedans deux chemises en laine et trois paires de bas. Le même pour vous. Nous achéterons le reste pendant le voyage. Dépêchez-vous ! Fogg. Niente valigie. Soltanto un «sacco da notte» con dentro due camicie di lana e tre paia di calze. Altrettanto per voi. Compreremo il resto durante il viaggio. Sbrigatevi! Fogg sort. Fogg esce. Passepartout. Ah, beh! Ça c’est un peu fort! Et moi qui pensais avoir un travail tranquille ! Passepartout. Ah, beh! Questa, poi, è grossa! E io che pensavo di avere un lavoro tranquillo! Passepartout court préparer le sac. Un instant aprè,s tous les deux entrent, prêts: Passepartout avec le sac, Fogg avec un carnet, des guides et un sac. Passepartout corre a preparare il sacco. Un istante dopo entrano tutti e due pronti: Passepartout con il sacco, Fogg con un taccuino, delle guide e una borsa. Fogg. Vous n’avez rien oublié ? Fogg. Non avete dimenticato nulla? Passepartout. Rien, Monsieur. Passepartout. Nulla, signore. Fogg. Bien. Prenez ce sac aussi. Fogg. Bene. Prendete anche questa borsa. Fogg donne son sac marron à Passepartout et il rajoute : Fogg porge la sua borsa marrone a Passepartout e aggiunge: Fogg. Ayez-en soin. Il y a beaucoup d’argent. Ce qu’il nous faut pour notre voyage. Fogg. Abbiatene cura. C’è molto denaro. Quello che ci serve per il nostro viaggio. Passepartout prend le sac et le serre à la poitrine. Ils prennent tout et ils sortent. Fogg et Passepartout en voyage. Passepartout prende il sacco e lo stringe al petto. Prendono tutto ed escono. Fogg e Passepartout in viaggio. 13 SCENE 5 SCENA 5 Fogg et Passepartout débarquent. Fogg e Passepartout sbarcano. Fogg. “Arrivé à Suez, mercredi 9 octobre, à 11.00 heures. Total six jours et demi”. Fogg. “Arrivato a Suez, mercoledì 9 ottobre, alle ore 11.00. Totale sei giorni e mezzo”. Passepartout. Nous allons si vite qu’il me semble que je voyage en rêve ! Suez est en Egypte, n’est-ce pas ? Passepartout. Andiamo così velocemente che mi sembra di viaggiare sognando! Suez è in Egitto vero? Fogg. En Egypte, exactement. Fogg. In Egitto, esattamente. Passepartout. Afrique ! Afrique ! Passepartout. Africa! Africa! Fogg. Passepartout, voici mon passeport. Faites-le viser par le Consul. Le bateau repart dans quatre heures et onze minutes pour Bombay. Je vous attends ici. Fogg. Passepartout, ecco il mio passaporto. Fatelo vistare dal Console. Il battello riparte fra quattro ore e undici minuti per Bombay. Vi aspetto qui. Passepartout. Vous ne descendez pas ? Fogg. Quelle question ! Pour quoi faire ? Passepartout. Non scendete? Fogg. Che domanda! E a far cosa? Passepartout. Eh bien Monsieur, pour voir, visiter, découvrir le port, la ville, voir les belles dames africaines, sentir les odeurs des fruits, des fleurs, ah ah l’Afrique… l’Afrique… Passepartout. Beh, signore, per vedere, visitare, scoprire il porto, la città, vedere le belle donne africane, sentire gli odori della frutta, dei fiori, ah ah l’Africa… l’Africa… Passepartout et Fogg chantent: “L’Afrique”. Passepartout e Fogg cantano “L’Africa”. Passepartout. LES CHARMEURS DE SERPENTS LES SOUKS ET LEUR COHUE LA FUMEE DES ENCENS LE BALLET DES TISSUS Passepartout. GLI INCANTATORI DI SERPENTI I SOUK E LA LORO BARAONDA IL FUMO DEGLI INCENSI IL BALLETTO DEI TESSUTI Fogg. Fogg. LES ODEURS, LES COHORTES LES ETOFFES, LES REPTILES C’EST L’ENJEU QUI M’IMPORTE TOUT LE RESTE EST FUTILE GLI ODORI, LE SCHIERE LE STOFFE, I RETTILI È LA SFIDA CHE M’IMPORTA TUTTO IL RESTO È FUTILE 14 Passepartout. VOYEZ-VOUS CES COULEURS ? SENTEZ-VOUS CES PARFUMS ? N’AVEZ-VOUS PAS LE COEUR A VISITER UN BRIN ? Passepartout. VEDETE QUESTI COLORI? SENTITE QUESTI PROFUMI? NON AVETE VOGLIA DI VISITARE UN PIZZICO? Fogg. Fogg. JE NE VOIS QUE LES HEURES QUI FILENT AVEC ENTRAIN ET L’ENJEU D’UNE GAGEURE POUR APAISER MA FAIM Passepartout. MAIS MON CHER PHILEAS LES AIGUILLES D’UNE MONTRE NE SONT POINT EFFICACES EN MATIERE DE RENCONTRE VOUS AVEZ LA L’AFRIQUE A PORTEE DE REGARD SES CONTREES MAGNIFIQUES ET SES ANIMAUX RARES MOI J’ENTENDS SON APPEL LA RUMEUR DES SAVANES LE SOUFFLE DU SAHEL L’ECHO DES CARAVANES PRENEZ UN PEU DE TEMPS OUBLIEZ-LE UN PEU. PROFITEZ DU PRESENT ET SOYEZ MOINS SERIEUX VEDO SOLO LE ORE CHE PASSANO CON LENA E LA SFIDA DI UNA SCOMMESSA PER SOPIRE LA MIA FAME Passepartout. MA MIO CARO PHILEAS LE LANCETTE DI UN OROLOGIO NON SONO PER NULLA EFFICACI IN MATERIA DI INCONTRI AVETE LÀ L’AFRICA A PORTATA DI SGUARDO LE SUE CONTRADE MAGNIFICHE E I SUOI ANIMALI RARI IO SENTO IL SUO APPELLO IL RUMORE DELLE SAVANE IL SOFFIO DEL SAHEL L’ECO DELLE CAROVANE PRENDETE UN PO’ DI TEMPO DIMENTICATELO UN PO’. APPROFITTATE DEL PRESENTE E SIATE MENO SERIO SCENE 6 SCENA 6 Devant le paquebot. Fix, le Consul, Passepartout. Fix voit Fogg et se cache, mais il entend toute la conversation. Davanti al piroscafo. Fix, il Console, Passepartout. Fix vede Fogg e si nasconde, ma sente tutta la conversazione. Fix. Le mandat d’arrestation n’est pas encore arrivé. Il faut que je retienne ce voleur le plus possible ! Fix. Il mandato di cattura non è ancora arrivato. Devo trattentere qui questo ladro il più possibile! Passepartout s’approche du Consul. Passepartout si avvicina al Console. Le Consul. Votre passeport, s’il vous plaît. Il Console. Il vostro passaporto, prego. 15 Passepartout. Voilà le mien et celui de mon maître. Passepartout. Ecco il mio e quello del mio signore. Le Consul (il lit les passeports). Philéas Fogg et vous êtes Jean Passepartout ! Il Console (legge i passaporti). Philéas Fogg e voi siete Jean Passepartout! Passepartout. Je suis son majordome. Passepartout. Sono il suo maggiordomo. Fix (caché, à part). Philéas Fogg a un complice. Fix (nascosto, tra se). Philéas Fogg ha un complice. Le Consul. Vous venez de Londres ? Il Console. Venite da Londra? Passepartout. Oui. Passepartout. Sì. Le Consul. Et vous allez ? Il Console. E andate? Passepartout. A Bombay. Passepartout. A Bombay. Le Consul. Le but de votre voyage ? Il Console. Scopo del viaggio? Passepartout (fier). Faire le tour du monde en 80 jours ! Passepartout (fiero). Fare il giro del mondo in 80 giorni! Le Consul. Intéressant. Bien, Monsieur. (Il signe sur les passeports.) Vos passeports sont en règle. Je n’ai aucune raison pour vous retenir plus longtemps. Vous avez encore du temps avant le départ, le paquebot part à midi. Il Console. Interessante. Bene signore. (Fa una firma nei passaporti.) I vostri passaporti sono in regola. Non ho motivo per trattenervi oltre. Avete ancora tempo prima della partenza, il piroscafo parte a mezzogiorno. Le Consul s’en va. Passepartout regarde le port avec curiosité. Il Console se ne va. Passepartout guarda il porto con curiosità. Fix (à l’écart). C’est un Français. Il sera facile de le faire parler. (Il sort de sa cachette. A Passepartout.) Excusez moi, savez-vous à quelle heure part le paquebot pour Bombay ? Fix (in disparte). È un francese. Sarà facile farlo parlare. (Esce dal nascondiglio. A Passepartout.) Scusate, sapete quando parte il piroscafo per Bombay? Passepartout. A midi, Monsieur ! Passepartout. A mezzogiorno, signore! Fix. Vous êtes français, Monsieur ? Fix. Siete francese signore? Passepartout. Oui… de Paris, mais j’habite à Londres maintenant et je suis au service de Monsieur Philéas Fogg. Passepartout. Sì… di Parigi, ma vivo a Londra adesso e sono al servizio del signor Philéas Fogg. Fix. Votre maître est le fameux Philéas Fogg ? Fix. Il vostro signore è il famoso Philéas Fogg? Passepartout. Vous le connaissez ? Passepartout. Lo conoscete? 16 Fix. Mais qui ne le connaît pas ?! Il est connu dans le monde entier ! Eh, le tour du monde en 80 jours. Il doit être riche votre maître, n’est-ce pas? Fix. Ma chi non lo conosce? È conosciuto in tutto il mondo! Eh, il giro del mondo in 80 giorni. Deve essere ricco il vostro signore, no? Passepartout. Evidemment. Il apporte avec lui une grande somme d’argent ! Et il n’en économise pas, en voyage ! Passepartout. Evidentemente. Porta con sé una bella somma di denaro, e non ne risparmia, in viaggio! Fix. Vous connaissez votre maître depuis longtemps ? Fix. Conoscete da molto tempo il vostro padrone? Passepartout. Moi ? Je suis entré à son service le jour même de notre départ. Passepartout. Io? Sono entrato al suo servizio il giorno stesso in cui siamo partiti. Fix. Et bien au revoir Monsieur. Je vous souhaite de réussir dans cette difficile, mais fascinante entreprise. Fix. Ci si vede, allora signore. Vi auguro di riuscire in questa difficile, ma affascinante impresa. Passepartout. Merci. Au revoir ! Passepartout. Grazie. Arrivederci! Passepartout monte à bord. Passepartout sale a bordo. Fix (agité). Le mandat d’arrestation n’arrivera jamais à temps. Je dois partir avec eux pour Bombay. J’enverrai tout de suite un télégramme. Du département de Londres ils m’enverront le mandat d’arrestation à Bombay. Le voleur va terminer son voyage en Inde ! Fix (agitato). Il mandato d’arresto non arriverà in tempo. Devo partire con loro per Bombay. Manderò subito un telegramma. Dal dipartimento di Londra mi manderanno il mandato d’arresto a Bombay. Il ladro finirà in India il suo viaggio! SCENE 7 SCENA 7 Paquebot pour Bombay. Fogg, Passepartout, Fix. A bord du navire, Fogg est assis impassible et il regarde sa montre. Fix, assis près de lui, se cache derrière le journal. Piroscafo per Bombay.Fogg, Passepartout, Fix. A bordo della nave Fogg è seduto impassibile e guarda il suo orologio Fix, seduto vicino, si nasconde dietro il giornale. Fogg. Cent trente huit heures de voyage. Nous serons à Bombay le 20 octobre, soit deux jours en avance. Il est déjà cinq heures deux minutes de l’après-midi ! Il faut une tasse de thé ! Tea time ! Fogg. Centotrentotto ore di viaggio. Saremo a Bombay il 20 ottobre, ossia due giorni in anticipo. Sono già le cinque e due minuti del pomeriggio! Ci vuole una tazza di tè! Tea time! Passepartout (il donne la tasse à Fogg). C’est déjà prêt. Monsieur, où se trouve Bombay ? Passepartout (passa la tazza a Fogg). È già pronto. Signore, dove si trova Bombay? Fogg. En Inde, naturellement ! Fogg. In India, naturalmente! Fogg s’éloigne avec sa tasse de thé, Fix lève le visage de son journal et il suit Fogg du regard. Passepartout reconnaît Fix et il s’approche de lui. Fogg si allontana con una tazza di tè, Fix alza il viso dal giornale e segue Fogg con lo sguardo. Passpartout riconosce Fix e si avvicina. 17 Passepartout. C’est vous Monsieur ? Passepartout. Ah, signore, siete voi? Fix (mal à l’aise). Oh, oui. Quelle coincidence ! J’étais en train d’admirer votre maître ! C’est un vrai gentleman. (En lui tendant sa main.) Je suis l’Inspect… ehmm… simplement Fix. Fix (in difficoltà). Oh, sì. Che coincidenza! Stavo ammirando il suo padrone! È un vero gentiluomo. (Porgendogli la mano.) Io sono il detect… ehmm… semplicemente Fix. Passepartout. Enchanté. Moi, je m’appelle simplement Passepartout. Vous avez déjà été à Bombay ? Passepartout. Piacere. Io invece mi chiamo semplicemente Passepartout. Siete mai stato a Bombay? Fix. …Oui …Je travaille en Inde… Fix. …Sì …Lavoro in India… Passepartout. Ah ! Et c’est intéressant l’Inde ? Passepartout. Ed è interessante l’India? Fix. Très intéressant ! Des mosquées, des minarets, des temples, des fakirs, des pagodes, des tigres, des serpents ! Mais il faut espérer que vous aurez le temps de visiter le pays ? Fix. Molto interessante! Moschee, minareti, templi, fachiri, pagode, tigri, serpenti! Ma speriamo che abbiate il tempo di visitare il paese? Passepartout. Je l’espère, Monsieur Fix. Mais mon maître n’est pas curieux… paquebot, train, train, paquebot… Fix. Savez-vous Monsieur Passepartout que ce voyage en quatre-vingts jours pourrait bien cacher quelques missions secrètes… une mission diplomatique par exemple ! Passepartout. Lo spero, signor Fix. Ma il mio signore non è curioso… piroscafo, treno, treno, piroscafo… Fix. Sapete, signor Passepartout, che questo viaggio in ottanta giorni potrebbe nascondere qualche missione segreta… una missione diplomatica per esempio! Passepartout. Mon Dieu, Monsieur Fix, je n’en sais rien, et je vous avoue, je n’en veux rien savoir. Moi, je suis «fidèle-fidèle» ! Passepartout. Oddio, signor Fix, non ne so nulla, e vi confesso, non ne voglio sapere. Io sono «fedelissimo»! Fogg revient, Fix s’éloigne, mais il entend, caché, toute la conversation. Fogg ritorna, Fix si allontana, ma sente, nascosto, tutta la conversazione. Fogg. Passepartout, nous sommes arrivés. Prenez nos affaires et débarquons ! Fogg. Passepartout, siamo arrivati. Prendete le nostre cose e sbarchiamo! Passepartout. Visitons la ville, Monsieur ! Nous avons deux jours d’avance ! Passepartout. Visitiamo la città, signore! Siamo in anticipo di due giorni! Fogg. Il n’y a pas une seconde à perdre ! Le train pour Calcutta part à huit heures, et il est exactement sept heures sept minutes… Passepartout, filons à la gare et sautons dans le train ! Fogg. Non c’è un secondo da perdere! Il treno per Calcutta parte alle otto, e sono esattamente le sette e sette minuti… Passepartout, filiamo in stazione e saltiamo sul treno! Fix (il cherche à ne pas être vu). Partent-ils à nouveau dans cinquante-trois minutes ? Je vais voir si le mandat est arrivé. Fix (cerca di non farsi vedere). Ripartono tra quarantatrè minuti? Vado a vedere se il mandato è arrivato. 18 SCENE 8 SCENA 8 Bureau de la gare. Fix, Employée. Ufficio della stazione. Fix, Impiegata. Fix. Je suis l’Inspecteur Fix. Y-a-t-il un télégramme pour moi ? Fix. Sono il detecrive Fix. C’è un telegramma per me? Employee. Non, Monsieur, rien au nom de l’inspecteur Fix. Impiegata. No, signore, nulla per il detective Fix. Fix (enragé). Malédiction ! Je dois prendre aussi le même train pour Calcutta. (A la dame.) Je dois envoyer un télégramme très urgent à Londres. Priorité absolue. Ecrivez, s’il vous plaît: «Mandat d’arrestation pas arrivé». Fix (arrabbiato). Maledizione! Devo prendere anch’io lo stesso treno per Calcutta. (Alla signora.) Devo spedire un telegramma urgentissimo a Londra. Priorità assoluta. Scrivete, per favore: « Mandato d’arresto non arrivato». Employee. Ban d’arrestation pas arrivé… Impiegata. Bando d’arresto non arrivato… Fix (encore plus enragé). Non ! Pas ban, mais man-da-t ! Je continue: «Fogg prendre train pour Calcutta. Envoyer mandat à Calcutta, urgent, urgent, urgent…» Ecrire trois fois urgent. Fix (ancora più arrabbiato). Non bando, ma man-da-to! Continuo: «Fogg prendere treno per Calcutta. Inviare mandato a Calcutta, urgente, urgente, urgente…» Scrivere tre volte urgente. Employee (elle écrit). Trois… Fois… ur-gen-t… Fix. Mais, non ! Vous ne devez pas écrire ça. Employee (effrayée). Pardon Monsieur. Comment dois-je signer ? Fix (il est sur le point d’exploser de rage). Inspecteur Fix !!! (A part.) Quand je serai riche, j’arrêterai ce maudit travail ! SCENE 9 Dans le train pour Calcutta. Fogg, Passepartout, Chef de train. Impiegata (scrive). Tre… Volte… ur-gen-te… Fix. Ma, no! Non deve scrivere questo. Impiegata (impaurita). Perdonatemi, signore. Come devo firmare? Fix (sta per esplodere dalla rabbia). Detective Fix!!! (Tra se.) Quando sarò ricco, smetterò di fare questo maledetto lavoro! SCENA 9 Sul treno per Calcutta. Fogg, Passepartout, Capotreno. Fogg. Huit heures et trente-deux minutes, 20 octobre. Parcours BombayCalcutta. Durée : trois jours. Donc nous arriverons à Calcutta le matin du 23 octobre. Passepartout, vous avez exactement deux minutes et quarante-cinq secondes pour servir le dîner. Fogg. Venti e trentadue minuti, 20 ottobre. Tratta Bombay-Calcutta. Durata: tre giorni. Saremo dunque a Calcutta il mattino del 23 ottobre. Passepartout, avete esattamente due minuti e quarantacinque secondi per servire la cena. Passepartout. C’est tout prêt ! Voilà Monsieur ! Passepartout. È tutto pronto! Ecco a voi, signore! Le train s’arrête tout à coup au milieu de la forêt des tamariniers. Il treno inaspettatamente si ferma in mezzo alla forestra di tamarindi. 19 Fogg. Et bien! Qu’est-ce qui se passe ? On s’arrête ? Fogg. Ebbene! Che succede? Ci fermiamo? Chef De Train. Les voyageurs descendent ici. Capotreno. I viaggiatori scendono qui. Fogg. Qu’est-ce que vous voulez dire ? Fogg. Che volete dire? Chef De Train. Il n’y a plus de chemin de fer ! Je veux dire que le train ne continue pas. Capotreno. Non c’è più ferrovia! Intendo dire che il treno non continua. Fogg. On s’arrête ici ? Chef de Train. Certainement ! Le chemin de fer n’a pas été terminé… Passepartout. Quoi ? …n’a pas été terminé ? Chef De Train. Non, il ne manque que cinquante milles de chemin de fer pour nous relier au prochain village. Passepartout (qui s’énerve). Mais c’est pas possible ! Fogg. Passepartout reprenez votre calme. (S’adresse au chef de train.) Pouvez-vous nous dire où nous sommes ? Fogg. Ci fermiamo qui? Capotreno. Certamente. La ferrovia non è terminata… Passepartout. Come? Non è terminata? Capotreno. No, mancano cinquanta miglia di ferrovia per collegarci al prossimo villaggio. Passepartout (s’innervosisce). Ma non è possibile! Fogg. Passepartout, riprendete la vostra calma. (Si rivolge al capotreno.) Potete dirci dove siamo? Chef de Train. Au village du Kholby. Capotreno. Al villaggio di Kholby. Fogg. Eh bien Passepartout, je savais que tôt ou tard, un obstacle quelconque arriverait. Rien n’est compromis : j’ai deux jours d’avance à utiliser, il y a un bateau qui part de Calcutta pour Hong-Kong le 25 octobre à midi. Nous y serons. Fogg. Bene, Passepartout, sapevo che presto o tardi un ostacolo qualsiasi sarebbe sorto. Niente è compromesso: ho due giorni d’anticipo da utilizzare, c’è un battello che parte da Calcutta per Hong-Kong il 25 ottobre a mezzogiorno. Ci saremo. Fix. Je prendrai une charrette tirée par un cheval et je serai à Calcutta un jour avant. Et là je l’attendrai avec le mandat ! Hourra ! Fix. Io prenderò un carro trainato da un cavallo e sarò a Calcutta un giorno prima. E lì lo aspetterò con il mandato! Evviva! Passepartout. Mais Monsieur, comment arriverons-nous au port ? Passepartout. Signore come arriviamo al porto? Fogg. À pied naturellement ! Fogg. A piedi naturalmente! Passepartout (il montre du doigt dans le lointain). Monsieur, je crois avoir trouvé un moyen de transport et un guide. Passepartout (mostra col dito in lontananza). Signore, credo di aver trovato un mezzo di trasporto e una guida. 20 Fogg. Et de quel transport s’agit-il ? Fogg. E che trasporto è? Passepartout. D’un éléphant. Passepartout. Un elefante! Fogg. Passe pour l’éléphant ! Fogg. Vada per l’elefante! SCENE 10 SCENA 10 Dans la forêt vers Allahabad. Fogg, Passepartout, Kiouni le guide Tous les trois sont sur l’éléphant. Des bruits viennent de la forêt ; on entend dans le lointain une sorte de concert de voix humaines et d’instruments en cuivre, des tambours et des cymbales. Le bruit s’approche. Nella foresta verso Allahabad. Fogg, Passepartout, Kiouni la guida. Tutti e tre sono sull’elefante. Rumori della foresta, si sente in lontananza come un concerto di voci umane e strumenti in rame, tamburi, cimbali. Il rumore si avvicina. Fogg. Qu’est-ce que c’est ? Fogg. Che c’è? Kiouni. Une procession religieuse. Évitons d’être vus. Kiouni. Una processione religiosa. Evitiamo di essere visti. Passepartout entrevoit quelque chose au loin. Passepartout intravvede qualcosa in lontananza. Passepartout. Ces sauvages traînent une femme. Passepartout. Quei selvaggi stanno trascinando una donna. Kiouni. Silence ! C’est un sacrifice humain. La femme que vous voyez va être brûlée. Kiouni. Fate silenzio! È un sacrificio umano. La donna che vedete sarà bruciata. On entrevoit une femme qui traine ses pieds avec peine. Si intravvede una donna che trascina i piedi a stento. Passepartout. Ah ! Les criminels ! Elle est si jeune ! Passepartout. Ah! Criminali! È così giovane! Kiouni. Quand un prince meurt, sa femme doit le suivre dans la mort. Ce sont les mœurs. Kiouni. Quando un principe muore, la moglie lo deve seguire nella morte, è un’usanza. Fogg. Mon Dieu, quelles mœurs barbares ! Fogg. Mio Dio, che usanza barbara! Passepartout. La pauvre ! Elle brûlera vivante ! Passepartout. La poveretta! Brucerà viva! 21 Kiouni. La pauvre femme s’appelle Aouda. Elle a été obligée d’épouser un très vieux prince. Trois mois après il est mort. Et mainteanant elle doit mourir. Fogg. Oh, mon Dieu, ce n’est pas possible, je ne peux pas le permettre ! Nous devons sauver cette femme ! Kiouni. Sauver cette femme ?! Fogg. J’ai encore douze heures d’avance. Passepartout. Vous êtes un homme de cœur ! Fogg. Parfois. Quand j’ai le temps. Kiouni. Sachez-le bien Monsieur: nous risquons notre vie s’ils nous capturent. Passepartout. Monsieur ! Regardez ! Ils allument le bûcher ! Fogg. Sauvons-la, Passepartout ! Kiouni. Questa poveretta si chiama Aouda, è stata obbligata a sposare con la forza un principe molto vecchio. Tre mesi dopo, egli morì. E adesso lei deve morire. Fogg. Oh, mio Dio, non è possibile, non posso permetterlo! Dobbiamo salvare questa donna! Kiouni. Salvare questa donna?! Fogg. Ho ancora dodici ore di anticipo. Passepartout. Ma siete un uomo di cuore! Fogg. Qualche volta. Quando ho tempo. Kiouni. Sappiatelo bene, signore: rischiamo la nostra vita se veniamo presi. Passepartout. Signore! Guardate! Accendono la pira! Fogg. Salviamola, Passepartout! Les cris, les chants, les tambours et les tam-tams recommencent. On entend la crépitation du feu aussi. La musique en transe, le sifflement des flèches, les flammes, la fumée. On voit Passepartout qui saisit la jeune femme, puis Fogg la prend dans ses bras. Ils s’échappent. Ils arrivent à la gare de Allahaba. Grida, canti, tamburi e tam-tam ricominciano. Si sente anche il crepitio del fuoco. Musica di trance, sibilo di frecce, fiamme, fumo. Si vede Passepartout afferrare la giovane donna, poi Fogg la prende nelle sue braccia. Fuggono. Arrivano alla stazione di Allahaba. Fogg. Monsieur le guide, vous m’avez rendu un énorme service et je voudrais vous remercier… l’éléphant est à vous ? Fogg. Signor guida, voi mi avete reso un grande servizio e vorrei ricambiare… è vostro questo elefante? Kiouni. Oh non, Monsieur. Kiouni. Oh no, signore. Fogg. Eh bien, avec cet argent il sera à vous ! Fogg. Ebbene, con questo denaro diventerà vostro! Kiouni. Oh Monsieur, c’est une grande fortune pour moi de recevoir ce cadeau ! Merci beaucoup ! Kiouni. Oh signore, è una grande fortuna per me ricevere questo regalo! Mille grazie! Fogg. C’est moi qui resterai toujours votre débiteur. Fogg. Sarò io che resterò sempre vostro debitore. Passepartout. Bonne chance ! Passepartout. Buona fortuna! Le guide et l’éléphant s’éloignent. La guida e l’elefante si allontanano. 22 SCENE 11 SCENA 11 Fogg, Aouda, Passepartout sur le train pour Calcutta. Aouda est encore étourdie et confuse. On entend le bruit de la locomotive. Fogg, Aouda, Passepartout sul treno per Calcutta. Aouda è ancora stordita e confusa. Si sente il rumore della locomotiva. Fogg. Vous n’avez plus rien à craindre Madame Aouda. Vous êtes saine et sauve. Aouda. Monsieur je ne sais comment vous remercier… Fogg. Vous êtes sous ma protection. Je vous emmène avec moi. Vous avez la parole d’un gentleman. Fogg. Non temete più nulla signora Aouda. Siete sana e salva. Aouda. Signore, non so come ringraziarvi… Fogg. Siete sotto la mia protezione. Vi porto con me. Avete la parola di un gentleman. Aouda sviene nelle braccia di Fogg. Fogg e Passepartout cantano: “Inno a Aouda”. Aouda s’évanouit dans les bras de Fogg. Fogg et Passepartout chantent: “Hymne à Aouda”. Fogg. FERMEZ LES YEUX MA BELLE, LA NUIT N’EST PAS FINIE ET LA-HAUT DANS LE CIEL LA LUNE EST SI JOLIE DE SES RAYONS D’ARGENT ELLE HABILLE VOTRE PEAU ET D’UNE NUIT SANS VENT ELLE VOUS FAIT UN MANTEAU POSEZ VOTRE VISAGE JUSTE AU CREUX DE MON COU ECOUTEZ LE MESSAGE QUE MON CŒUR JOUE POUR VOUS OUBLIEZ VOS CAUCHEMARS LAISSEZ VENIR LES REVES JE SERAI LA CE SOIR POUR VOUS VEILLER SANS TREVE Passepartout. C’EST UNE JOLIE CHANSON QUE VOUS FREDONNEZ LA ELLE AURAIT DES FRISSONS SI ELLE NE DORMAIT PAS... ÇA, C’EST BIEN LES ANGLAIS TOUT DANS LA RETENUE NOUS AU MOINS LES FRANÇAIS ON EST MOINS INGENUS... Fogg. CHIUDETE GLI OCCHI MIA BELLA, LA NOTTE NON È FINITA E LÀ IN ALTO NEL CIELO LA LUNA È COSÌ BELLA CON I SUOI RAGGI D’ARGENTO VESTE LA VOSTRA PELLE E DI UNA NOTTE SENZA VENTO VI FA UN CAPPOTTO POSATE IL VOSTRO VISO NELL’INCAVO DEL MIO COLLO ASCOLTATE IL MESSAGGIO CHE IL MIO CUORE RECITA PER VOI DIMENTICATE I VOSTRI INCUBI LASCIATE VENIRE I SOGNI IO SARÒ QUI STASERA PER VEGLIARVI SENZA TREGUA Passepartout. È UNA BELLA CANZONE CHE CANTICCHIATE QUI LEI AVREBBE I BRIVIDI SE NON DORMISSE… È PROPRIO DEGLI INGLESI TUTTO CON RITEGNO NOI FRANCESI ALMENO SIAMO MENO INGENUI… 23 Fogg. QUEL EST LE SENS CACHE DE TOUS CES COMMENTAIRES ? POURRIEZ-VOUS M’ECLAIRER SUR LE SENS DE L’AFFAIRE ? Fogg. QUAL È IL SENSO NASCOSTO DI TUTTI QUESTI COMMENTI? MI POTRESTE CHIARIRE IL SENSO DELLA COSA? Passepartout. JE SUIS UN CONNAISSEUR EN MATIERE DE FEMME EN AFFAIRES DE CŒUR TOUT EST QUESTION DE CHARME JE POURRAIS VOUS DONNER DEUX OU TROIS BONS CONSEILS JUSTE POUR VOUS AIDER A SEDUIRE VOTRE BELLE Passepartout. SONO UN ESPERTO IN MATERIA DI DONNE IN AFFARI DI CUORE È TUTTA QUESTIONE DI CHARME POTREI DARVI DUE O TRE BUONI CONSIGLI SOLO PER AIUTARVI A SEDURRE LA VOSTRA BELLA Fogg. Fogg. MAIS VOUS VOUS MEPRENEZ ! CE N’ETAIT QU’UNE CHANSON ET VEUILLEZ RETOURNER A VOS OCCUPATIONS. Aouda se réveille et Fogg se ressaisit. MA VOI FRAINTENDETE! ERA SOLO UNA CANZONE E VOGLIATE TORNARE ALLE VOSTRE OCCUPAZIONI. Aouda si sveglia e Fogg si ricompone. Passepartout. Hum hum… Monsieur, nous sommes à Calcutta. Passepartout. Hum hum… signore, eccoci a Calcutta. Fogg. C’est le 25 octobre. Nous avons quitté Londres il y a vingt-trois jours. Nous ne sommes ni en retard ni en avance. Fogg. È il 25 ottobre. Sono ventitrè giorni, che abbiamo lasciato Londra. Non siamo né in ritardo né in anticipo. SCENE 12 SCENA 12 Calcutta, le port. Fix, Fogg, Passepartout, Aouda. Calcutta, porto. Fix, Fogg, Passepartout, Aouda. Fix (près du port). Le paquebot pour Hong-Kong part exactement dans quinze minutes, il n’y a pas de trace de Fogg. S’ils manquent ce paquebot, ils devront attendre cinq jours pour le prochain embarquement. J’aurai du temps pour l’arrêter. (Fix voit arriver Fogg, Passepartout et Aouda et il se cache) Oh non. Comment est-ce qu’ils ont fait pour arriver ? Fix (al porto). Il piroscafo per Hong-Kong parte esattamente fra qundici minuti, ma non vedo traccia di Fogg. Se perdono questo piroscafo dovranno attendere cinque giorni per il prossimo imbarco. Avrò tempo per arrestarlo. (Fix vede arrivare Fogg, Passepartout e Aouda e si nasconde.) Oh, no. Come hanno fatto ad arrivare? Aouda. Monsieur Fogg je ne voudrais pas retarder votre voyage. Laissezmoi ici, je saurai me débrouiller seule. Aouda. Signor Fogg, non vorrei ritardare il vostro viaggio. Lasciatemi qui, io me la saprò cavare da sola. 24 Fogg. Je ne vous abandonnerai jamais ! Fogg. Non vi abbandonerò mai! Ils sortent. Escono. Fix. Il part, la canaille ! Malin comme un voleur ! Et puis, qui est cette femme ? Une autre complice ? La question devient plus compliquée ! Je le poursuivrai jusqu’au bout du monde ! À Hong-Kong je recevrai le mandat d’arrêt. Il faut réussir, à tout prix ! Partons pour Hong-Kong ! Fix. Parte, il furfante! Furbo, come un ladro! E poi, chi è quella donna? Un’altra complice? La questione si fa più complicata! Lo inseguirò fino in capo al mondo! Il mandato d’arresto lo riceverò a Hong-Kong. Costi quel che costi, bisogna riuscire! Si parte per Hong-Kong! On entend le bateau qui part, et le bruit de la mer. Si odono il battello che parte e il rumore del mare. SCENE 13 Le port de Hong-Kong. Fix qui poursuit sans être vu, Fogg, Aouda, Passepartout et le Capitaine. SCENA 13 Il porto di Hong-Kong. Fix segue non visto, Fogg, Aouda, Passepartout e il Capitano. Fogg. Passepartout, voilà, nous sommes à Hong-Kong. Ce paquebot repartira pour Yokohama dans deux heures et trente-trois minutes exactement. Tu as du temps libre Passepartout. Je voudrais faire une promenade dans le port. (Fogg et Aouda descendent du paquebot.) Madame Aouda, permettez-moi de vous dire quelque chose… Fogg. Passepartout, eccoci a Hong-Kong. Questo piroscafo ripartirà per Yokohama esattamente fra due ore e trentatrè minuti. Hai del tempo libero, Passepartout. Vorrei fare una passeggiata al porto (Fogg e Aouda scendono dal piroscafo.) Signora Aouda, permettetemi di dirvi qualcosa… Aouda. Certainement, Monsieur Fogg. Aouda. Certamente, signor Fogg. Fogg. Je serais très honoré de vous emmener avec moi à Londres. Fogg. Sarei molto onorato di condurvi con me a Londra. Aouda. A Londres ? Aoudua. A Londra? Fogg. Oui, je voudrais vous la faire connaitre, Londres est une ville magnifique, je vous assure... Fogg. Sì, vorrei farvela conoscere, Londra è una città fantastica, vi assicuro... Aouda. Vous êtes si bon pour moi Monsieur Fogg… J’espère qu’un jour je pourrai vous rendre la pareille… Aouda. Siete così buono con me signor Fogg… spero che un giorno potrò ricambiare … Fogg. Donc, comme première chose, vous avez besoin d’une nouvelle robe. Fogg. Allora, come prima cosa, vi serve un vestito nuovo. Fogg s’incline vers Mme Aouda pour la remercier. Il semble gêné mais reste distant. Fogg si inclina verso Madame Aouda per ringraziarla. Sembra a disagio ma resta distante. 25 Passepartout (seul). Mon maître ferait mieux de regarder cette femme plutôt que sa montre ! Ah ces gentlemen ! Nous les français nous sommes quand même les meilleurs pour les affaires de cœur ! Passepartout (a parte). Il mio padrone farebbe meglio a guardare questa donna piuttosto che il suo orologio! Ah questi gentleman! Noi francesi siamo molto più bravi nelle questioni di cuore! Fogg et Aouda sortent. Fogg e Aouda escono. Fix. Je dois inventer quelque chose pour les retenir ici. Mais quoi? (Il aperçoit Passepartout.) Ah! Oui ! Passepartout est français ! Je vais le faire boire …un Français …c’est facile ! Je lui offrirai de l’argent …un Français …il est avide …c’est encore plus facile ! Je vais le faire parler : c’est un grand bavard. De cette façon ils manqueront le départ du bateau pour le Japon ! Magnifique ! Fix. Devo inventare qualcosa per trattenerli qui. Ma cosa? (Scorge Passepartout.) Ah! Sì! Passepartout è francese! Lo farò ubriacare …un francese …facile! Gli offrirò del denaro …un francese …è avido …ancora più facile! Lo farò parlare: è un grande chiaccherone. Così perderanno il battello per il Giappone! Magnifico! Fix aperçoit Passepartout, attend que Fogg s’éloigne avec la femme mystérieuse et il se rapproche de Passepartout. Fix scorge Passepartout, aspetta che Fogg si allontani con la donna misteriosa e si avvicina a Passepartout. Fix. Vous ici ? Fix. Anche voi qui? Passepartout. Monsieur …Fix, je vous laisse à Bombay et je vous retrouve à Hong Kong ! Je vous dis la vérité : ou il s’agit d’une merveilleuse coïncidence ou vous êtes un espion... Passepartout. Signor …Fix, vi lascio a Bombay e vi ritrovo a Hong Kong! Vi dico la verità: o questa è una magnifica coincidenza o voi siete una spia… Fix. Un petit verre de gin, Monsieur Passepartout ? Fix. Un bicchierino di gin, signor Passepartout? Passepartout. Volontiers, Monsieur Fix ! Buvons à nos retrouvailles ! Passepartout. Volentieri, signor Fix! Beviamo a questo incontro! Passepartout veut descendre du paquebot mais Fix le bloque. Passepartout vuole scendere dal piroscafo, ma Fix lo blocca. Fix. Venez ! (Ils s’asseyent sur un banc. Fix ouvre son sac et prend une bouteille de gin et deux verres.) Je dois vous dire une chose importante à propos de votre maître. Fix. Venite! (Si siedono su una panchina. Fix prende dalla borsa una bottiglia di gin e due bicchieri). Vi devo dire una cosa importante riguarda il vostro padrone. Passepartout. Ah ! je savais que ce n’était pas une coïncidence. Vous êtes un espion. Passepartout. Ecco! Lo sapevo che non era una coicidenza. Siete una spia. Fix lui verse un petit verre de gin. Fix gli versa un bicchierino di gin. Fix. Non, je ne suis pas un espion. Bien, je vais donc tout vous avouer. Je suis un inspecteur de police et je suis en train de remplir une mission très secrète. Fix. No, non sono una spia. Vi confesserò tutto allora. Sono ispettore di polizia e sono in una missione ultrasegreta. 26 Passepartout. Vous …inspecteur de police ! Passepartout. Voi ...ispettore di polizia! Fix. Voici ma pièce d’identification ! Un autre petit verre ? Fix. Ecco la mia tessera! Un altro bichierino? Passepartout. Absolument pas Monsieur …inspecteur ! (Mais Fix lui verse un autre verre quand même.) Passepartout. Assolutamente no, signor …ispettore! (Ma Fix gli versa lo stesso un bicchiere.) Fix. C’est une chose importante, écoutez-moi ! Fix. È importante, ascoltate! Le Capitaine du paquebot entre. Entra il Capitano del piroscafo. Le Capitaine. Messieurs, je voulais vous avertir que nous avons avancé le départ. Nous partons dans quinze minutes. Il Capitano. Signori, volevo avvertirvi che abbiamo anticipato la partenza. Partiamo tra quindici minuti. Passepartout. Oh, non. Je dois avertir mon maître. Passepartout. Oh, no. Devo avvertire il pardone. Passepartout se lève, mais Fix l’oblige à s’asseoir de nouveau. Il lui verse un autre verre. Fix. Oui, juste une minute. Ecoutez-moi, le pari de Monsieur Fogg est seulement un prétexte. Il est en train de s’échapper. La banque d’Angleterre a été volée et toutes les preuves portent à croire que Monsieur Fogg est le voleur. Passepartout (il boit). Allons donc! Mon maître est l’homme le plus honnête du monde ! Fix. Qu’en savez-vous ? Vous le connaissez à peine. Passepartout. Je le sais et c’est tout ! Fix. Voulez-vous donc être arrêté comme son complice ? Passepartout (le gin commence à faire effet). Qu’est-ce …que …vous …voulez… donc ? Passepartout si alza, ma Fix lo obbliga a sedersi nuovamente. Gli versa un altro bicchiere. Fix. Sì, un minuto solo. Ascoltatemi, la scommessa del signor Fogg è solo un pretesto. Lui sta scappando... La banca d’Inghilterra è stata rapinata e tutte le prove portano a credere che il ladro sia il signor Fogg. Passepartout (beve). Andiamo, su! Il mio signore è il più onesto del mondo! Fix. Che ne sapete? Se lo conoscete appena. Passepartout. Lo so e basta! Fix. Volete, dunque, essere arrestato come complice? Passepartout (il gin inizia ad avere effetto). Che …cosa …volete da …me, insomma? Fix. Aidez-moi à retenir ici votre maître et je partagerai la prime avec vous ! Fix. Aiutatemi a trattenere qui il vostro padrone e dividerò con voi il premio! Passepartout. Ah non ! Non ! Le trahir, jamais ! Passepartout. Ah no! No! Tradirlo! Mai! 27 Fix. Vous refusez ? Fix. Rifiutate? Passepartout. Je refuse. Je refuse catégoriquement ! Catégoriquement ! Oui …je refuse absolument. Passepartout. Rifiuto. Rifiuto catégoriquement! Catégoriguement! Sì ...rifiuto in assoluto. On entend le sifflet du départ. Si sente il fischio della partenza. Fix. Faites comme si je n’avais rien dit. Vous pouvez rester ici. Moi, je vais avertir votre maître. Fix. Fate come se non avessi detto niente. Rimanete pure. Avverto io il vostro padrone. Passepartout est ivre, il s’écroule et s’endort; il ronfle bruyamment. Fix descend du paquebot. Fix. Eh bien …j’ai la chance pour moi ! Monsieur Fogg a raté le paquebot ! Maintenant j’ai huit jours avant le départ du prochain paquebot. Tout le temps nécessaire pour obtenir le mandat d’arrestation. Bravo Fix ! Passepartout è ubriaco, si accascia e si addormenta; russa rumorosamente. Fix scende dal piroscafo. Fix. Ebbene …la fortuna gira! Il signor Fogg ha perso il piroscafo! Adesso ho otto giorni prima che parta il prossimo battello. Tutto il tempo che ci vuole per ricevere il mandato d’arresto. Bravo Fix! SCENE 14 Le port de Hong-Kong. Fogg, Aouda, le Marin. Fogg et Aouda retournent au port. Aouda est habillée avec une robe différente. Fogg regarde le paquebot qui est en train de quitter le port. Fogg. Je ne comprends pas. Notre paquebot devait partir dans trente minutes. Scena 14 Il porto di Hong-Kong. Fogg, Aouda, Marinaio. Fogg e Aouda ritornano al porto. Aouda indossa un abito diverso. Fogg guarda il piroscafo che sta lasciando il porto. Fogg. Non capisco. Il nostro piroscafo doveva partire tra trenta minuti. Ils voient Fix qui regarde vers la mer. Vedono Fix che guarda il mare. Fogg. Excusez-moi Monsieur. Savez-vous pourquoi le paquebot est parti en avance ? Fogg. Perdonatemi, signore. Sapete perché il piroscafo è partito prima? Fix (il fait mine d’être désolé). Je l’ai raté, moi aussi. Ils n’ont averti personne. Par hasard, êtes-vous Monsieur Fogg ? Fix (finge di essere dispiaciuto). Anch’io l’ho perso. Non hanno avvertito nessuno. Siete il signor Fogg per caso? Fogg. Oui, Monsieur. Fogg. Sì, signore. Fix. Je pense que votre domestique est parti sans vous. Il continuait à crier du pont du bateau: “Monsieur Fogg, Monsieur Fogg”. Il s’appelle… Passepartout, non ? Fix. Penso che il vostro domestico sia partito senza di voi. Continuava a gridare dal ponte della nave: “Signor Fogg, Signor Fogg”. Si chiama… Passepartout, vero? Fogg. Exactement. Fogg. Esattamente. 28 Aouda. Oh, le pauvre Passepartout. Aouda. Oh, povero Passeparout. Fogg. Il nous attendra sûrement au Japon. On le retrouvera là-bas ! Fogg. Ci aspetterà di sicuro in Giappone. Lo ritroveremo lì! Fix (il fait mine d’être désolé). Le prochain départ est dans huit jours. Qu’estce qu’on va faire ? Fix (finge di essere dispiaciuto). La prossima partenza è tra otto giorni. Cosa faremo? Fogg (décidé). Nous allons trouver un autre bateau ! Bien, regardez, voici une petite embarcation qui pourra très bien convenir. (Au marin.) Monsieur, vous avez un bateau prêt à partir ? Fogg (deciso). Troveremo un’altra nave! Bene, guardate, ecco una piccola imbarcazione che andrebbe bene. (Al marinaio.) Signore, avete un battello pronto a partire? Marin. Oui, votre honneur ! Marinaio. Sì, vostro onore. Fogg. Il marche bien ? Fogg. Funziona bene? Marin. Il s’agit d’une promenade en mer, pour les fiancés ? Marinaio. Per una passeggiata in mare, da fidanzati? Fogg. Non. D’un voyage pour Yokohama. Fogg. No. Per un viaggio a Yokohama. Marin. Vous voulez rire, n’est-ce pas ? Marinaio. Volete ridere? Fogg. Je ne ris jamais Monsieur, sachez-le. Fogg. Non rido mai, signore, sappiatelo. Marin. C’est impossible. Marinaio. È impossibile. Fix. Monsieur Fogg, je pense que ce n’est pas une bonne idée. Fix. Signor Fogg, non penso che sia una buona idea. Fogg. Sachez aussi que rien n’est impossible. Cent livres par jour, et une prime de deux cents livres si j’arrive à temps, c’est à dire le 14 novembre au plus tard. Fogg. Sappiate anche che niente è impossibile. Cento sterline al giorno e un premio di duecento sterline se arrivo per tempo, ovvero il 14 novembre al più tardi. Marin. Eh bien, l’affaire est faite ! Marinaio. Ebbene, affare fatto! Fogg. Qu’est-ce que vous en dites Monsieur…? Fogg. Cosa ne dite signor…? Fix. Fffffix ! Fix. Fffffix! Fogg. …Monsieur Fix, est-ce que vous voulez venir avec nous ? Fogg. …Signor Fix, volete venire con noi? Fix (en respirant profondement). Je pense que je n’ai pas le choix. Fix (fa un grande respiro). Non penso di avere scelta. 29 Fogg. Vous n’aurez pas peur, Madame ? Fogg. Non avrete paura, signora? Aouda. Monsieur Fogg, la peur ne fait pas partie de mon éducation… Aouda. Signor Fogg, la paura non fa parte della mia educazione… Elle tombe dans ses bras, et Fogg est gêné. Le bateau part. La mer est agitée. Fogg et Aouda chantent. Aouda cade nelle sue braccia, e Fogg è imbarazzato. Il battello parte. Il mare è mosso. Fogg e Aouda cantano. Fogg. INDOSSO UN’ARMATURA CHE CREDEVO IMPENETRABILE E PIÙ VI GUARDO, PIÙ SONO VULNERABILE NON HO IMPARATO A GESTIRE LA CONFUSIONE NÉ A PERDERE IL CONTROLLO DI FRONTE ALLE MIE EMOZIONI Aouda. NON C’È DA VERGOGNARSI, NÉ DA ESSERE A DISAGIO SAPETE PHILEAS CHE SONO VOSTRA ALLEATA POTRETE DIRMI TUTTO, I VOSTRI TIMORI E LE VOSTRE SPERANZE SAPRÒ ASCOLTARE, FORSE ANCHE AIUTARE Fogg. POTREI COMPIERE TUTTE LE ODISSEE SCALARE LE ALTE VETTE PER UN PEZZETTO DI GLORIA ASCIUGARE LE TEMPESTE PER UN POCO DI ALLORO MA NON SAPREI SOPPORTARE IL VOSTRO SGUARDO VOUS FAIS-JE A CE POINT PEUR ? AI-JE L’AIR MENAÇANTE ? ALORS SI C’EST LE CAS, TENTEZ DONC L’AVENTURE, PLONGEZ DANS MON REGARD, QU’IL PLEUVE OU BIEN QU’IL VENTE VOUS SEREZ A L’ABRI, ET ÇA, JE VOUS L’ASSURE. Aouda. VI FACCIO COSÌ PAURA? HO L’ARIA MINACCIOSA? ALLORA SE È COSÌ, TENTATE LA SORTE, IMMERGETEVI NEL MIO SGUARDO, CHE PIOVA O CHE CI SIA VENTO SARETE AL RIPARO, VE L’ASSICURO Fogg. VOUS QUI BRAVEZ LA MORT, TOUJOURS AVEC FIERTE VOUS QUI CONNAISSEZ L’HOMME ET BIEN DE SES SECRETS VOUS QUI AVEZ L’AUDACE, L’APLOMB ET LA SAGESSE JE NE SERAIS JAMAIS DIGNE DE VOUS PRINCESSE Fogg. VOI CHE SFIDATE LA MORTE, SEMPRE CON FIEREZZA VOI CHE CONOSCETE L’UOMO E MOLTI DEI SUOI SEGRETI VOI CHE AVETE L’AUDACIA, IL SANGUE FREDDO E LA SAGGEZZA NON SARÒ MAI DEGNO DI VOI PRINCIPESSA Aouda. TENTEZ D’AVOIR CONFIANCE EN LA VIE, EN VOUS-MEME ACCEPTEZ LES SURPRISES, OUBLIEZ VOS DILEMMES LAISSEZ-VOUS DONC ALLER, NE SERAIT-CE QU’UNE FOIS CAR VOUS FINIREZ SEUL SI VOUS N’ESSAYEZ PAS Aouda. PROVATE AD AVERE FIDUCIA NELLA VITA, IN VOI STESSO ACCETTATE LE SOPRESE, DIMENTICATE I VOSTRI DILEMMI LASCIATEVI ANDARE DUNQUE, SARÀ SOLO UNA VOLTA PERCHÉ FINIRETE SOLO SE NON CI PROVATE Fogg. JE PORTE UNE ARMURE QUE JE CROYAIS IMPRENABLE ET PLUS JE VOUS REGARDE, PLUS JE SUIS VULNERABLE JE N’AI PAS APPRIS A GERER LA CONFUSION NI PERDRE LE CONTROLE FACE A MES EMOTIONS Aouda. IL N’Y A PAS DE HONTE, NI DE GENE A AVOIR VOUS SAVEZ PHILEAS QUE JE SUIS VOTRE ALLIEE VOUS POURRIEZ TOUT ME DIRE, VOS CRAINTES ET VOS ESPOIRS JE SAURAIS ECOUTER, PEUT-ETRE MEME AIDER Fogg. JE POURRAIS ACCOMPLIR TOUTES LES ODYSSEES GRAVIR LES HAUTS SOMMETS POUR QUELQUES BOUTS DE GLOIRE ESSUYER LES TEMPETES POUR UN PEU DE LAURIER MAIS JE NE SAURAIS PAS SOUFFRIR VOTRE REGARD Aouda. 30 Fogg. JE NE PEUX PAS PENSER EN TERMES DE SENTIMENTS COMMENT POURRAIS SIMPLEMENT ME LAISSER-ALLER EN LAISSANT DERRIERE MOI TOUS MES CALCULS SAVANTS ? SUR LE TEMPS J’AI AU MOINS UN PEU D’AUTORITE... Fogg. NON RIESCO A PENSARE IN TERMINI DI SENTIMENTI COME POTREI SEMPLICEMENTE LASCIARMI ANDARE LASCIANDOMI DIETRO TUTTI I MIEI CALCOLI SAPIENTI? SUL TEMPO HO ALMENO UN PO’ D’AUTORITÀ SCENE 15 Scena 15 Le port de Yokohama, Japon. Fogg, Passepartout, Fix , Aouda. Passepartout se trouve au port, déguisé en clown. Il fait un numéro très amusant pour obtenir un peu d’argent des passants. Fogg , Aouda et Fix descendent du bateau et ils voient le clown. Fogg s’approche et il donne une petite monnaie au clown. Fix court dans la direction opposée. Porto di Yokohama, Giappone. Fogg, Passepartout, Fix, Aouda. Passepartout è al porto, travestito da clown. Fa un numero molto divertente per raccogliere qualche soldo dai passanti. Fogg, Aouda e Fix scendono dal battello e vedono il clown. Fogg si avvicina e da una moneta al clown. Fix corre in direzione opposta. Passepartout (enlevant la perruque). Monsieur Fogg, Monsieur Fogg, c’est moi, c’est moi ! (Il fait un autre saut acrobatique.) Passepartout (togliendo la parrucca). Signor Fogg, signor Fogg, sono io, sono io! (Fa un altro salto da acrobata.) Fogg (il regarde avec attention). Passepartout ! Vous êtes méconnaissable ! Fogg (guarda con attenzione). Passepartout! Siete irriconoscibile! Passeparout (ils se serrent dans les bras). Ah ! Mon maître ! Mon maître ! Je suis content de vous voir. Passepartout (si abbracciano). Ah! Mio signore! Mio signore! Sono contento di vedervi. Fogg. Moi aussi… (il se corrige) nous aussi ! Fogg. Anch’io… (si corregge) anche noi! Aouda. Nous vous avons enfin retrouvé ! Aouda. Vi abbiamo trovato, finalmente! Fogg. Pourquoi êtes-vous déguisé en clown ? Fogg. Perché siete vestito da clown? Passepartout. Pardonnez-moi Monsieur, quand je suis arrivé ici je me suis rendu compte que je n’avais pas d’argent. J’ai refait mon vieux métier pour gagner un peu d’argent… Je suis si content de vous avoir retrouvé. (Il enlève le costume large de clown.) Passepartout. Perdonatemi, signore, quando sono arrivato qui mi sono accorto di non avere soldi. Ho rispolvereato il mio vecchio mestiere per guadagnare qualche soldo… Sono così contento di avervi ritrovato! (Si toglie l’ampio costume da clown.) Fogg. Eh bien, dans ce cas, vite au paquebot, mon garçon ! Départ pour San Francisco dans six minutes dix-huit secondes! On arrivera à San Francisco le 2 décembre, à New York le 11 décembre et à Londres le 20 décembre… Fogg. Ebbene, in questo caso, di corsa al piroscafo amico! Partenza per San Francisco fra sei minuti e diciotto secondi! Saremo a San Francisco il 2 dicembre, a New York l’11 dicembre, a Londra il 20 dicembre… 31 Passepartout. Le pari est gagné ! Passepartout. Scommessa vinta! Fix entre content. Il a une feuille dans la main. Entra contento. Ha in mano un foglio. Fix. Enfin, le mandat d’arrêt. (Il voit Fogg qui s’embarque.) Ah, les paresseux ! Je l’arrête tout de suite. (Il s’arrête.) Oh, non. Ils s’embarquent pour San Francisco ! Zut, en Amérique le mandat ne sera plus valable. Ah, mais il sera valable en Angleterre ! Ah, le fourbe ! Il retournera en Angleterre ! Eh bien, j’ai décidé ! Je vais le poursuivre jusque là ! Fix. Finalmente, il mandato d’arresto. (Vede Fogg imbarcarsi.) Ah, i lazzaroni! Lo arresto subito. (Si ferma.) Oh, no. Si imbarcano per San Francisco! Accidenti, in America il mandato non è più valido. Ah, ma sarà valido in Inghilterra! Ah il furbastro! Ritornerà in Inghilterra! Ebbene, che sia! Lo seguirò fin lì! Passepartout (il voit Fix). Ah, tiens ! Monsieur Fix, c’est vous ! Vous m’avez fait boire exprès, pour que je parte sans mon maître ? (Passepartout lui saute à la gorge et lui assène un beau coup.) Fix (il fait semblant). Vous aviez raison au sujet de votre maître. Excusezmoi, il est innocent. Jusqu’à aujourd’hui j’ai tout fait pour retarder son voyage mais maintenant... Je veux qu’il rentre à Londres le plus tôt possible. Donc Passepartout, nous sommes amis? Passepartout (vede Fix). Ah questo poi! Signor Fix, siete voi! Mi avete fatto bere apposta, per farmi partire senza il mio padrone? (Passeparout gli salta alla gola e gli assesta un bel colpo.) Fix (finge). Avevate ragione riguardo al vostro padrone. Scusatemi, è innocente. Fino adesso ho fatto il possibile per ritardare in suo viaggio, ma adesso… voglio che rientri a Londra il prima possibile. Allora, Passepartout, amici? Passepartout. Ah ! Finalement ! Vous pensez qu’il est honnête ! (Il lui serre la main.) Mais à la moindre apparence de trahison, je vous tords le cou, Monsieur… inspecteur. Passepartout. Ah! Finalmente! Lo credete un uomo onesto! (Gli stringe la mano.) Ma, al minimo tradimento, vi torco il collo, signor… ispettore. Fix. C’est entendu. Fix. D’accordo. SCENE 16 SCENA 16 Le port de San Francisco. Fogg, Aouda, Passepartout, Fix. Fogg. San Francisco : le 3 décembre. Il est exactement sept heures du matin. Le train pour New York part dans trente-six minutes. Nous ne sommes ni en retard ni en avance. Porto di San Francisco. Fogg, Aouda, Passepartout, Fix. Fogg. San Francisco: 3 dicembre. Sono esattamente le sette del mattino. Il treno per New York parte fra trentasei minuti. Non siamo né in ritardo né in anticipo. Passepartout. Donc Monsieur Fix, traverserez-vous les Etats-Unis avec nous ? Passepartout. Allora, signor Fix, attraverserete gli Stati Uniti con noi? Fix. Bien sûr ! Fix. Certo ! 32 SCENE 17 SCENA 17 Voyage de San Francisco à New York en train. Fogg, Aouda, Fix, Passepartout, puis la voix du Chef de Train. Il fait très froid. On entend le vent qui siffle. Fix regarde, préoccupé, dehors. Fogg et Aouda jouent aux cartes. Viaggo da San Francisco a New York in treno. Fogg, Aouda, Fix, Passeparout, poi la voce del Capitano. Fa molto freddo. Si sente il vento che fischia. Fix guarda fuori preoccupato. Fogg e Aouda giocano a carte. Fix. Comme il neige ! J’ai hâte d’arriver à Londres. Fix. Quanta neve! Non vedo l’ora di essere a Londra. Passepartout. Quelle idée mon maître a-t-il eu de voyager pendant l’hiver ! Ne pouvait-il attendre la belle saison pour augmenter ses chances de succès ? Passepartout. Che idea ha avuto il mio padrone di viaggiare in inverno! Non poteva attendere la buona stagione per aumentare le sue probabilità di riuscita? Fogg. Il reste exactement 5 heures pour arriver à New York. Fogg. Mancano esattamente 5 ore per raggiungere New York. Aouda. Le train continue de s’arrêter. Aouda. Il treno continua a fermarsi. Fogg. Ne vous inquiétez pas. Nous arriverons juste à temps ! Fogg. Non vi preoccupate. Arriveremo in tempo! Le train s’arrête brusquement. Tout le monde tombe en avant. Il treno si ferma bruscamente. Tutti cadono in avanti. Passepartout. Je ne sais pas pourquoi, mais je n’ai pas un bon pressentiment. Passepartout. Non so perché, ma non ho un buon presentimento. Voix du Chef de Train. Je suis désolé messieurs, mais les indiens ont enlevé les rails. Nous ne pouvons pas continuer le voyage. Voce del Capotreno. Mi dispiace signori, ma gli indiani hanno tolto i binari. Non possiamo proseguire il viaggio. Passepartout. Voilà, l’histoire se répète ! Passepartout. Ecco, la storia si ripete! Fogg. Oui, mais je crains qu’en Amérique nous ne puissions pas trouver d’éléphant. Nous devrons y aller à pied. Nous n’avons pas le choix. Fogg. Sì, ma temo, che in America non potremo trovare alcun elefante. Dovremo andare a piedi. Non abbiamo scelta. Passepartout. Monsieur, il y a toujours le choix ! Attendez ici, je vais trouver un nouveau moyen de transport ! Passepartout. Signore, la scelta c’è sempre! Aspettate qui, vado a trovare un nuovo mezzo! Fix. Je viens avec vous ! Fix. Vengo con voi! SCENE 18 SCENA 18 L’aube. Passepartout, Fogg, Fix, Aouda. Aouda et Fogg sont assis sur une roche et ils tremblent de froid. Fogg regarde sa montre. Alba. Passepartout, Fogg, Fix, Aouda. Aouda e Fogg sono seduti su una roccia e tremano dal freddo. Fogg guarda l’orologio. 33 Fogg. Si nous ne trouvons pas de moyen de transport, je perdrai le pari. J’espère que Passepartout trouvera quelque chose… Fogg. Se non troveremo un mezzo di trasporto, io perderò la scommessa. Speriamo che Passepartout trovi qualcosa… Aouda. Je suis certaine qu’il trouvera quelque chose. (Silence.) Monsieur Fogg vous êtes un homme extraordinaire… (Elle tremble de froid.) Aouda. Sono certa che troverà qualcosa. (Silenzio.) Signor Fogg, voi siete un uomo straordinario… (Trema di freddo.) Fogg (il se rapproche d’elle pour la réchauffer). Aouda… Fogg (si avvicina a lei per scaldarla). Aouda… Ils se rapporchent de plus en plus. Ils vont s’embrasser mais Passepartout et Fix arrivent. Si avvicinano sempre di più. Stanno per abbracciarsi ma Passepartout e Fix arrivano. Passeparout (exalté mais ennuyé d’avoir stoppé les amoureux dans leur élan). Monsieur j’ai trouvé un moyen de transport ! Passeparout (esaltato ma dispiaciuto epr aver interrotto gli innamorati nel loro slancio). Signore, ho trovato un mezzo di trasporto! Fix (effrayé). Je n’y monte pas. Non ! Non ! Et non ! Fix (spaventato). Io lì non ci salgo. No! No! E No! Fogg. Quel est ce moyen, Passepartout ? Fogg. Che mezzo è, Passepartout? Passepartout. Une montgolfière ! Passepartout. Una mongolfiera! Fogg. C’est magnifique ! Nous finirons le voyage jusqu’à New York en volant. Tu es formidable Passepartout ! On part ! Fogg. Magnifico! Finiremo il viaggio fino a New York volando! Sei formidabile Passepartout. Si Parte! Les voyageurs serrés l’un contre l’autre sont dans la montgolfière. Fix couvre ses yeux avec les mains. Ils ont très froid. I viaggiatori, stretti gli uni agli altri sono nella mongolfiera. Fix copre gli occhi con le mani. Hanno molto freddo. Fogg. Quel vol ! Fogg. Che volo! Passepartout. Quelle aventure ! Passepartout. Che avventura! Aouda. Quel panorama ! Aouda. Che panorama! Fix. Quel froid ! Fix. Che freddo! Fogg. Il ne nous reste qu’une seule étape. New York-Londres. Fogg. Ci rimane una sola tappa. New York - Londra. Passepartout. Le paquebot pour Londres est parti. Passepartout. Il piroscafo per Londra è partito. Fogg. Alors il ne reste que celui pour Liverpool ! Vite ! Fogg. Allora ci rimane solo quello per Liverpool! Veloci! 34 Tous chantent: “Montgolfière”. Tutti cantano: “Mongolfiera”. J’AURAIS TOUJOURS LA TETE EN L’AIR AVREI SEMPRE LA TESTA PER ARIA ET LES PIEDS QUI QUITTENT LA TERRE E I PIEDI CHE FUGGONO LA TERRA DANS MON IMMENSE BULLE DE SAVON NELLA MIA IMMENSA BOLLA DI SAPONE J’IRAIS FLOTTER SUR LES VALLONS ALEGGIAVO SUI VALLONI PERDU DANS L’IMMENSITE BLEUE PERSO NELL’IMMENSITÀ BLU PILE ENTRE LA MER ET LES CIEUX INCHIODATO TRA IL MARE E I CIELI LES YEUX PLANTES DANS L’HORIZON GLI OCCHI FISSI SULL’ORIZZONTE J’IRAI RETROUVER MA MAISON RITROVERÒ LA MIA CASA J’IRAIS CARESSER OMAHA ACCAREZZEREI OMAHA DU BOUT DES DOIGTS LE HAUT DES TOITS CON LA PUNTA DELLE DITA LE CIME DEI TETTI DANS MON PANIER AUX QUATRE VENTS NEL MIO CESTO AI QUATTRO VENTI JE FERAIS REVER LES ENFANTS FAREI SOGNARE I BAMBINI J’IRAIS SOUFFLER SUR IOWA SOFFIEREI SU IOWA DES TOUTES MES FORCES, AVEC MA FOI CON TUTTE LE MIE FORZE, CON LA MIA FEDE FAIRE DÉCOLLER LES CERFS VOLANTS FAREI DECOLLARE I CERVI VOLANTI POUR FAIRE REVENIR LE PRINTEMPS PER FAR TORNARE LA PRIMAVERA J’IRAIS SALUER DAVENPORT SALUTEREI DAVENPORT COMME UN PRESIDENT SOUS ESCORTE COME UN PRESIDENTE LA SUA SCORTA ET TOUT CELA DE MA NACELLE E TUTTO CIÒ DALLA MIA NAVICELLA COMME SI J’ÉTAIS SUR MON GRATTE-CIEL COME SE FOSSI SUL MIO GRATTACIELO J’IRAIS EMBRASSER CHICAGO ABBRACCEREI CHICAGO DE TOUT MON COEUR, DE TOUT LA-HAUT CON TUTTO IL CUORE, DA LASSÙ ET JE LA PRENDRAIS DANS MES BRAS E LA PRENDEREI TRA LE MIE BRACCIA POUR LA SERRER FORT CONTRE MOI PER STRINGERLA FORTE A ME 35 JE TRAVERSERAIS L’OHIO ATTRAVERSEREI L’OHIO PARMI LES NUEES D’ETOURNEAUX TRA LE NUBI DEGLI SBADATI FERMANT LES YEUX SUR LE PASSAGE CHIUDENDO GLI OCCHI AL PASSAGGIO DE TOUS CES TROUPEAUX DE NUAGES DI TUTTE QUESTE GREGGI DI NUVOLE JE SILLONNERAIS LE NEW JERSEY SOLCHEREI IL NEW JERSEY POUR TE TROUVER MA DULCINEE PER TROVARTI MIA DULCINEA ET JE ME POSERAIS SUR TA TETE E MI POSEREI SULLA TUA TESTA MA BELLE NEW YORK, MA VILLE EN FETE MIA BELLA NEW YORK, MIA CITTÀ IN FESTA Fogg (heureux). Nous sommes arrivés à Liverpool à midi moins vingt, le 21 Fogg (contento). Arrivati a Liverpool a mezzogiorno meno venti, il giorno 21 décembre. Il nous reste six heures pour arriver à Londres. dicembre. Ci restano sei ore per raggiungere Londra. Tous sauf Fix sautent de joie. Après un moment d’hésitation Fix se rapproche Tutti tranne Fix saltano dalla gioia. Dopo un attimo di esitazione Fix si avvicina a de Fogg, il met une main sur son épaule et il lui montre le mandat de capture. Fogg, gli mette una mano sulla spalla, ed esibisce il mandato di cattura. Fix. Philéas Fogg, au nom de la Reine, je vous arrête ! Fix. Philéas Fogg, in nome della Regina, siete in arresto! SCENE 19 SCENA 19 Prison de Liverpool. Fogg, Passepartout, Aouda, Fix. Prigione di Liverpool. Fogg, Passepartout, Aouda, Fix. Fogg, immobile, assis sur un banc, calme, en attendant… il tire de son Fogg, immobile, seduto su una panca, calmo, in attesa… cava dal portafogli portefeuille l’itinéraire du voyage. l’itinerario del viaggio. Fogg. 21 décembre, samedi, Liverpool, 80e jour. (Une horloge sonne deux Fogg. 21 dicembre, sabato, Liverpool, 80° giorno. (Un orologio suona le heures.) Deux heures ! En admettant que nous ayons pu monter en ce due.) Le due! Ammettendo che avessimo potuto salire adesso su un treno moment dans un train express, nous aurions pu encore arriver à Londres espresso, avremmo potuto ancora giungere a Londra prima delle otto e avant huit heures quarante-cinq du soir. quarantacinque di sera. 36 Soudain on entend un bruit de portes qui s’ouvrent, puis on entend la voix de Passepartout et puis celle de Fix. Le regard de Fogg brille un instant. La porte du poste s’ouvre, et il voit Aouda, Passepartout, Fix qui se précipitent vers lui. All’improvviso si sente un rumore di porte che si aprono, poi la voce di Passepartout, poi quella di Fix. Gli occhi di Fogg brillano per un attimo. L’uscio della sua prigione si apre ed egli vede Aouda, Passepartout, Fix, che si precipitano verso di lui. Fix. Monsieur, Monsieur… pardon… une ressemblance déplorable… Le voleur a été arrêté il y a trois jours… Vous êtes libre ! Fix. Signore, signore... perdonate... una rassomiglianza deplorevole... Il ladro è stato arrestato tre giorni fa... Voi siete libero! Fogg regarde Fix bien en face et faisant le seul mouvement rapide avec la précision d’un automate, il frappe de ses deux poings l’inspecteur. Fogg guarda bene in faccia Fix e, facendo il solo movimento rapido con la precisione di un automa, colpisce con i due pugni il detective. Passepartout. Bien fait ! Passepartout. Ben fatto! Aouda. Vous êtes libre, finalement ! Aouda. Siete libero finalmente! Fogg. Merci ! Il faut y aller maintenant. Nous prendrons le train de trois heures. Fogg. Grazie! Dobbiamo andare ora. Prenderemo il treno delle tre. Tutti cantano: “Speranza”. Tous chantent: “Espérance”. Tous. ÉCOUTEZ RUGIR LE MOTEUR JETEZ DU CHARBON DANS SON VENTRE ET VOYEZ JAILLIR LA VAPEUR LA LOCOMOTIVE EST VIVANTE ! Fogg. EN AVANT MES TRÈS CHERS AMIS ALLONS COMME LANCÉS D’UNE FRONDE DE LIVERPOOL, JUSQU’À LONDRES ALLONS REMPORTER CE PARI Tutti. ASCOLTATE ROMBARE IL MOTORE GETTATE CARBONE NEL SUO VENTRE E GUARDATE FUORIUSCIRE IL VAPORE LA LOCOMOTIVA È VIVA! Fogg. AVANTI CARISSIMI AMICI ANDIAMO COME LANCIATI DA UNA FIONDA DA LIVERPOOL FINO A LONDRA ANDIAMO A VINCERE QUESTA SCOMMESSA Passepartout. APRÈS AVOIR BRAVÉ LES FLAMMES Passepartout. DOPO AVER SFIDATO LE FIAMME Aouda. Aouda. ET JOUÉ AU CLOWN SUR LA PISTE E GIOCATO AI CLOWN SULLA PISTA Passepartout. APRÈS AVOIR MANIÉ LA RAME Passepartout. DOPO AVER MANEGGIATO IL REMO Aouda. Aouda. NOUS ÉTIONS TOUJOURS OPTIMISTES Passepartout. QUE CE SOIT DANS UNE MONTGOLFIÈRE ERAVAMO SEMPRE OTTIMISTI Passepartout. CHE SIA SU UNA MONGOLFIERA 37 Aouda. OU AVEC LA POLICE AUX TROUSSES Aouda. O CON LA POLIZIA ALLE CALCAGNA Passepartout. IMPOSSIBLE DE FAIRE MARCHE ARRIÈRE Passepartout. IMPOSSIBILE FARE MARCIA INDIETRO Aouda. TOUTES LES LIMITES SE REPOUSSENT Aouda. TUTTI I LIMITI SI RESPINGONO Tous. ECOUTEZ RUGIR LE MOTEUR JETEZ DU CHARBON DANS SON VENTRE ET VOYEZ JAILLIR LA VAPEUR LA LOCOMOTIVE EST VIVANTE ! Tutti. ASCOLTATE ROMBARE IL MOTORE GETTATE CARBONE NEL SUO VENTRE E GUARDATE FUORIUSCIRE IL VAPORE LA LOCOMOTIVA È VIVA! Fogg. LES MINUTES FILENT À GRANDE VITESSE MAIS MON COEUR EST PLEIN DE CONFIANCE C’EST UN PEU GRÂCE À VOUS PRINCESSE ! PASSEPARTOUT, MERCI POUR VOS SCIENCES ! Fogg. I MINUTI FILANO A GRAN VELOCITÀ MA IL MIO CUORE È PIENO DI FIDUCIA È UN PO’ GRAZIE A VOI PRINCIPESSA! PASSEPARTOUT, GRAZIE PER LE VOSTRE SCIENZE! Passepartout. HO HO ! ÇA RESSEMBLE À DES SENTIMENTS ! Passepartout. OH OH! QUESTI ASSOMIGLIANO A DEI SENTIMENTI! Aouda. Aouda. CE VOYAGE VOUS AURA CHANGÉ QUESTO VIAGGIO VI AVRÀ CAMBIATO Passepartout. AINSI QUE NOUS FINALEMENT Passepartout. COSÌ COME NOI ALLA FIN FINE Aouda. Aouda. DÉJÀ UNE VICTOIRE DE GAGNÉE ! GIÀ UNA VITTORIA GUADAGNATA! Passepartout. PLUS QU’UN EFFORT, PLUS QU’UNE SECONDE Passepartout. PIÙ CHE UNO SFORZO, PIÙ CHE UN SECONDO Aouda. Aouda. EN 80 JOURS, JE LE SAIS IN 80 GIORNI, LO SO Passepartout. NOUS BOUCLERONS CE TOUR DU MONDE ! Passepartout. CHIUDEREMO QUESTO GIRO DEL MONDO! Tous. ECOUTEZ RUGIR LE MOTEUR JETEZ DU CHARBON DANS SON VENTRE ET VOYEZ JAILLIR LA VAPEUR LA LOCOMOTIVE EST VIVANTE ! Tutti. Tous. Nous sommes arrivés en retard. Tutti. Siamo arrivati in ritardo. ASCOLTATE ROMBARE IL MOTORE GETTATE CARBONE NEL SUO VENTRE E GUARDATE FUORIUSCIRE IL VAPORE LA LOCOMOTIVA È VIVA! 38 SCENE 20 SCENA 20 Le jour suivant. Chez Fogg comme dans la première scène. Fogg est assis devant la table, impassible. De l’autre coté il y a Aouda, elle le regarde à la dérobée. Passepartout sert le dîner. Il giorno dopo. Casa di Fogg come nella prima scena. Fogg è seduto davanti al tavolo, impassibile. Dall’altro lato è seduta Aouda, lo guarda di sottecchi. Passepartout serve la cena. Passepartout. Mon maître ! Monsieur Fogg ! Maudissez-moi. C’est par ma faute que… Passepartout. Padrone! Signor Fogg! Maleditemi. La colpa è mia se... Fogg. Je n’accuse personne. Vous êtes libre, Passepartout. Fogg. Non accuso nessuno. Siete libero, Passepartout. Passepartout sort. Passepartout esce. Fogg. Madame, me pardonnerez-vous de vous avoir amenée en Angleterre ? Fogg. Mi perdonate, signora, di avervi condotta in Inghilterra? Aouda. Moi, vous pardonner, Monsieur Fogg ? Aouda. Perdonarvi io, signor Fogg? Fogg. J’étais riche, et je comptais mettre une partie de ma fortune à votre disposition. Votre existence aurait été heureuse et libre... Maintenant, je suis ruiné. Fogg. Ero ricco, e calcolavo di darvi una parte della mia ricchezza. La vostra vita sarebbe stata felice e libera... Ma ora sono rovinato. Aouda. C’est moi qui dois vous demander pardon pour vous avoir suivi, et avoir peut-être, contribué à votre ruine. Aouda. Sono io che devo chiedervi perdono per avervi seguito, e avere, forse, contribuito alla vostra rovina. Fogg. Vous n’êtes pas la cause de ma ruine. Fogg. Non siete voi la causa della mia rovina. Aouda. La misère ne peut frapper un homme tel que vous. Cependant, on dit qu’à deux la misère elle-même est supportable encore. Aouda. La miseria non può colpire un uomo come voi. Si dice, tuttavia, che la miseria, in due, sia più sopportabile. Fogg. On le dit Madame. Fogg. Si dice, signora. Aouda. Monsieur Fogg… Voulez-vous de moi pour votre femme ? Aouda. Signor Fogg… Mi volete per moglie? À ces mots, Fogg se lève à son tour. A quelle parole, Fogg si alza a sua volta. Fogg. Oh, ma chérie, je n’osais espérer tant… bien sûr ! Je vous aime. Oui, en vérité, par tout ce qu’il y a de plus sacré au monde, je vous aime, et je suis tout à vous ! Fogg. Oh, cara, non osavo sperare tanto… certo! Vi amo. Sì, davvero, per tutto ciò che v’è di più sacro al mondo, vi amo e sono vostro! Les amoureux s’enlassent. Passepartout tombe essoufflé dans la chambre. Il essaie de reprendre haleine. Gli innamorati si baciano. Passepartout piomba ansante nella camera. Cerca di riprendere fiato. 39 Passepartout. Monsieur …courez …il est huit heures trente-cinq… Passepartout. Signore ... correte … sono le otto e trentacinque… Fogg. Passepartout, tu es fou ? Fogg. Passepartout, sei impazzito? Passepartout. Il est huit heures trente-cinq de samedi Monsieur, courez ! Passepartout. Sono le otto e trentacinque di sabato, signore! Correte! Fogg. Quoi ? Je ne… comprends… pas. Fogg. Cosa? Non… capisco… Passepartout. Aujourd’hui c’est samedi. Passepartout. Oggi è sabato. Fogg. Samedi ? C’est impossible ! Fogg. Sabato? Impossibile! Passepartout. Si, si, si ! Vous vous êtes trompé d’un jour ! Nous sommes arrivés vingt-quatre heures en avance… mais il ne reste plus que dix minutes ! Passepartout. Sì, sì, sì! Vi siete sbagliato di un giorno! Siamo arrivati con ventiquattro ore di anticipo... ma rimangono soltanto dieci minuti! Passepartout prend son maître au collet et le traine. Passepartout afferra il padrone per il bavero e lo trascina. SCENA 21 SCENE 21 Reform Club. Andrew, Ralph, Fogg. Reform Club. Andrew, Ralph, Fogg. Ralph. Monsieur Ralph, dans dix minutes, le délai convenu entre Monsieur Philéas Fogg et nous sera expiré. Ralph. Signor Ralph, fra dieci minuti sarà scaduto il termine stabilito fra noi e il signor Philéas Fogg. Andrew. Si Philéas Fogg était arrivé par le train de sept heures vingt-trois, il serait déjà ici. Nous pouvons donc considérer le pari comme gagné. Andrew. Se Philéas Fogg fosse arrivato con il treno delle sette e ventitré, sarebbe già qui. Dunque, possiamo considerare la scommessa come vinta. Ralph. Attendons. Vous savez que notre collègue n’arrive jamais ni trop tard ni trop tôt, et s’il apparaissait ici à la dernière minute, je n’en serais pas surpris. Ralph. Aspettiamo. Sapete che il nostro collega non arriva mai né troppo tardi né troppo presto e, se apparisse qui all’ultimo minuto, non me ne meraviglierei. Andrew. Et moi, si je le voyais je n’y croirais pas. Andrew. E io, se lo vedessi non crederei ai miei occhi. Ralph. Encore une minute. Ralph. Ancora un minuto. Un moment de silence. Tous regardent l’horloge. Andrew. Encore dix secondes… cinq… trois… Un momento di silenzio. Tutti guardono l’orologio. Andrew. Ancora dieci secondi… cinque… tre… 40 La porte du salon s’ouvre et Fogg apparaît. Il a un air calme. Fogg. Me voici, messieurs. La porta del salone si apre e appare Fogg. Ha un’aria calma. Fogg. Eccomi, signori. Tutti stupiti gelano in piedi. Tutti cantano. Tous étonnés se figent debout. Tous chantent. Fogg. Fogg. J’AI ACCOMPLI LE TOUR DU MONDE ET EN SEULEMENT 80 JOURS EMBARQUE DANS UNE FOLLE RONDE TEINTEE D’AMITIE ET D’AMOUR HO COMPIUTO IL GIRO DEL MONDO E IN SOLI 80 GIORNI IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE Passepartout. MONSIEUR ! ECOUTEZ DONC CELA : EN A PEINE 78 JOURS, NOUS POUVIONS ACCOMPLIR L’EXPLOIT, IL Y AVAIT UN CHEMIN PLUS COURT ! Passepartout. SIGNORE! ASOLTATE DUNQUE CIÒ: E IN APPENA 78 GIORNI, AVREMMO POTUTO COMPIERE L’IMPRESA C’ERA UNA VIA PIÙ CORTA! Fogg. VOUS AVEZ RAISON SANS NUL DOUTE : EN MODIFIANT L’ITINERAIRE SANS METTRE L’INDE SUR NOTRE ROUTE NOUS SERIONS REVENUS AVANT-HIER Fogg. AVETE RAGIONE SENZA ALCUN DUBBIO: MODIFICANDO L’ITINERARIO SENZA METTERE L’INDIA SUL NOSTRO PERCORSO SAREMMO RITORNATI L’ALTRO IERI Passepartout. VOUS N’AVEZ PAS L’AIR AFFECTE EN APPRENANT CE QUE JE DIS. N’AVEZ-VOUS PAS TROP DE REGRETS VOUS QUI AIMEZ TANT LES DEFIS ? Passepartout. NON AVETE L’ARIA ADDOLORATA APPRENDENDO CIÒ CHE DICO. NON AVETE TROPPI RIMPIANTI VOI CHE AMATE TANTO LE SFIDE? Fogg. SI NOUS N’AVIONS PRIS CE CHEMIN AOUDA SERAIT SACRIFIEE JE N’AURAIS JAMAIS EU SA MAIN ET JE SERAIS SEUL A JAMAIS Fogg. SE NON AVREMMO PRESO QUELLA STRADA AOUDA SAREBBE STATA SACRIFICATA NON AVREI MAI AVUTO LA SUA MANO E SAREI RIMASTO SOLO PER SEMPRE Fogg/Passepartout. NOUS AVONS FAIT LE TOUR DU MONDE ET EN SEULEMENT 80 JOURS EMBARQUES DANS UNE FOLLE RONDE TEINTEE D’AMITIE ET D’AMOUR Fogg/Passepartout. ABBIAMO FATTO IL GIRO DEL MONDO E IN SOLI 80 GIORNI IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE 41 Aouda. MOI QUI M’ETAIS FAITE A L’IDEE DE QUITTER CE MONDE DANS LES FLAMMES ME VOICI LA A ADMIRER L’HOMME QUI FERA DE MOI SA FEMME Aouda. IO CHE MI ERO RASSEGNATA ALL’IDEA DI LASCIARE QUESTO MONDO TRA LE FIAMME ECCOMI QUI AD AMMIRARE L’UOMO CHE FARÀ DI ME LA SUA DONNA Fix. DIRE QUE J’AURAIS PU M’EPARGNER TOUS CES DANGERS, ET TOUT CE STRESS JE NE SUIS PAS FAIT POUR VOYAGER ET ENCORE MOINS A GRANDE VITESSE Fix. DIRE CHE AVREI POTUTO RISPARMIARMI TUTTI QUESTI PERICOLI, E TUTTO QUESTO STRESS NON SONO FATTO PER VIAGGIARE E ANCORA MENO A GRAN VELOCITÀ Passepartout. BRAVO A VOUS CHER PHILEAS JE SUIS FIER D’ETRE VOTRE AMI QUANT A CE VOYAGE PLEIN D’AUDACE JE M’EN SOUVIENDRAIS TOUTE MA VIE. Passepartout. BRAVO A VOI CARO PHILEAS SONO FIERO DI ESSERE VOSTRO AMICO RIGUARDO A QUESTO VIAGGIO PIENO DI AUDACIA ME NE RICORDERÒ PER TUTTA LA VITA Fogg. JE VEUX VOUS DIRE MERCI POUR TOUT MERCI DE M’AVOIR TANT CHANGE J’AI APPRIS A VIVRE AVEC VOUS PLUS QUE JE N’OSAIS L’ESPERER J’AI ACCOMPLI LE TOUR DU MONDE ET EN SEULEMENT 80 JOURS EMBARQUE DANS UNE FOLLE RONDE TEINTEE D’AMITIE ET D’AMOUR Fogg. VOGLIO DIRVI GRAZIE PER TUTTO GRAZIE PER AVERMI TANTO CAMBIATO HO IMPARATO A VIVERRE CON VOI PIÙ DI QUANTO OSASSI SPERARE HO COMPIUTO IL GIRO DEL MONDO E IN SOLI 80 GIORNI IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE Tous. NOUS AVONS FAIT LE TOUR DU MONDE ET EN SEULEMENT 80 JOURS EMBARQUES DANS UNE FOLLE RONDE TEINTEE D’AMITIEET D’AMOUR Tutti. ABBIAMO FATTO IL GIRO DEL MONDO E IN SOLI 80 GIORNI IMBARCATO IN UN FOLLE GIROTONDO TINTO D’AMICIZIA E D’AMORE FIN FINE 42 AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX! Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri Saison Théâtrale 2013/2014 Le Tour du Monde en 80 Jours 1. PUZZLE Quelle est la chose que Fogg n’amait jamais faire? Trouve les mots, référés au texte, qui manquent dans les phrases suivantes. Ensuite écris-les dans le puzzle ! 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Le monsieur portait un ...................... haut-de-forme noir. Fix croit que Fogg est le ...................... de la banque d’Angleterre. Fogg dit qu’il ne ...................... jamais. Fix attend toujours le ...................... d’arrestation. Fogg est un gentleman de la haute ...................... . Passepartout trouve un éléphant comme ...................... de transport. Kiouni est le ...................... de Fogg. Fix dit qu’il poursuivrait Fogg jusqu’au ...................... du monde. Fogg apporte avec lui une grande somme d’ ...................... . Fogg, Aouda et Passepartout finiront le voyage jusqu’à New York en volant en ..................... . Le ...................... de fer "Bombay-Calcutta" n’a pas été terminé. Aouda a été obligée d’épouser un très vieux ...................... . Au porte de Yokohama Fogg trouve Passepartout ...................... en clown. Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2014 à: IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA) Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final! 1 2 REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, PAR UNE PLUME 3 4 Nom:Prénom: F ❏ M ❏ 5 N.:Adresse: Code Postal: 6 Ville: Province: 7 Téléphone:Portable: 8 E-mail: 9 Date de naissance: 10 Ecole: 11 12 N.:Adresse: Code Postal: Ville: 13 Province: Téléphone: Professeur de français: Date Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche ! Signature Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196, informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative. Solution: ................................................................................................................................. 2. GRILLE 3. MOTS EN DéSORDRE Comment peut-on décrire Passepartout ? Quelle est la morale de l’histoire ? Ci-dessous il y a une liste de pays et villes où Fogg et Passepartout sont passés pendant le tour du monde; trouve-les dans la grille et marque-les. On lit les mots horizontalement, verticalement, diagonalement ou à l’envers. Les lettres restantes, lues de suite, donneront la solution. Remets dans l’ordre correct les mots qui sont dans la phrase suivante et tu pourras lire le message de Fogg. AFRIQUE - AMERIQUE - BRINDISI - CALCUTTA CHINE - EUROPE - HONGKONG - LoNDRES - INDE JAPON - LIVERPOOL - NEW-YORK - SUEZ - TOURIN - YOKOHAMA F I G N O K G N O H E L I J A P O N E N U O S A M E R I Q U E E O Q N I E A S U E Z W N I U I D D U H L E E Y I N T R R R N R O T R O H D E S I F E I D A T O K C R C E U R I N A S R P O K L V E R P O O L B E U C A L C U A X Y E I T T Solution: ................................................................................................................................. PHRASE: n’est d’argent la avoir PAS richesse et vrais l’amItié beaucoup l’amour mais ! Solution: ................................................................................................................................. 4. LETTRES ET NOMBRES 5. UN PEU DE RELAX ! Quelle est la chose la plus importante pour Fogg ? Dans chaque phrase contenue dans le cadre (A), tirée du texte, il y a un mot qui manque: trouve-le dans le cadre (B). Exemple: 1. Philéas Fogg n’est jamais en ............... retard = P CADRE (A) CADRE (B) retard . 1. Philéas Fogg n’est jamais en ..................... I AVANCE 2. Il y a toujours le ................. . LBÛCHER 3. Un voleur ne peut pas s’habiller en .................... . TENTIER 4.Le monsieur avait l’air d’un gentleman. Aisé et très .................. . PRETARD 5. Fogg est connu dans le monde .................. . A HUMAIN 6. .................. à cinq heures et deux minutes. CORDONNé 7. Dans la forêt il y a un sacrifice .................. . E SUPPORTABLE 8. Dans la forêt les sauvages allument le ................. . T IMPOSSIBLE 9. Nous ne sommes ni en retard ni en ................. . N CLAIR 10.Sachez aussi que rien n’est ................. . O CHOIX 11. On dit qu’à deux la misère elle-même est ................. encore. U TEA-TIME Maintenant joins les lettres du cadre (B) aux nombres du cadre (C) et tu pourras lire la solution. CADRE (C) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 P Solution: ....................................................................................... Allons Monsieur Fix, n’aie pas de peur ! Ce serpent n’est pas venimeux !! FICHE D’APPROFONDISSEMENT •L’intrigue 1) Quel est l’objet du pari entre Fogg et les autres membres du reform Club ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 2) Pourquoi Fix poursuit-il Fogg ? De quoi le retient-il responsable ? Sur la base de quels indices ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 3) Par quel noyen de transport Fogg, Aouda et Passepartout arriventils à New York ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 4) Scène 20: Fogg croit avoir perdu son pari: comment réagit Aouda à cette (fausse) nouvelle ? Pourquoi Fogg s’est-il trompé ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... • Les Personnages 5) Qui est Passepartout ? Que signifie son nom ? Quel travail avait-il avant d’arriver à Londres ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 6) Pourquoi Passepartout a-t-il juste choisi Fogg ? Quel gendre de travail cherchait-il ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 7) Aouda, qui est-elle ? Comment le premiere contact entre elle et Fogg a-t-il lieu ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 8) Quelle est l’évolution de la protagoniste au cours de cette histoire ? Serais-tu à même d’en décrire son changement ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... •Références 9) L’auteur du roman aventurier “Le Tour du Monde en 80 Jours” qui est-il ? En quelle année ce roman a-t-il été écrit ? ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... 10) Pour quel genre littéraire son auteur est-il surtout rappellé ? Si tu connais les titres d’autre oeuvres de cet écrivain, dresse ta liste. ........................................................................................................................................................................... ........................................................................................................................................................................... ...........................................................................................................................................................................