Thesis definitief

Transcription

Thesis definitief
!
!
!
!
!
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte!
!
!
!
Vicky Van De Voorde !
!
!
’C’est très flashy!’!
English loanwords in French women’s magazines:!
a quantitative and qualitative analysis based on a
corpus of articles published between February
and April 2014.!
!
!
!
!
!
!
!
!
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van!
!
Master in de Meertalige Communicatie!
!
!
2014!
Promotor Prof. Dr. Lieve Jooken!
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
ACKNOWLEDGEMENTS
!
Although only my name appears on the cover of this dissertation, the contribution of many people
have played a part in its completion. I would like to extend my appreciation especially to the
following.
!
First and foremost I offer my sincerest gratitude to my dissertation supervisor, Dr. Lieve Jooken,
whose continuous support, encouragement, and informed advice helped me in conducting the
research for this dissertation and in finalizing the writing process. Without her stimulating
suggestions and constant feedback, I would not have been able to accomplish this study.
!
Besides my advisor, I wish to thank my family, and especially my parents for their absolute
confidence in me and their unremitting support during these months of intense work.
!
Last but not least, none of this would have been possible without the enduring patience and
understanding of my best friend, Delphine Decoster. She always stood by me whenever I had
doubts about my masters’ dissertation. I greatly value her friendship and I deeply appreciate her
belief in me.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
TABLE OF CONTENTS
!
1. INTRODUCTION .............................................................................................................6
2. HISTORICAL BACKGROUND .......................................................................................8
2.1 English as a global language .......................................................................................8
2.2 Cross-linguistic contact between the United Kingdom and France ........................9
2.2.1 Linguistic borrowing ..............................................................................................9
2.2.2 The Toubon law and the Purist movement ...........................................................11
3. THEORETICAL BACKGROUND ................................................................................13
3.1 Loanwords and foreign words ..................................................................................13
3.2 Anglicisms ...................................................................................................................14
3.3 Neologisms .................................................................................................................16
3.4 Frenglish or franglais.................................................................................................17
3.5 English loanwords in the French media ...................................................................19
3.6 How the Toubon law is currently avoided ...............................................................22
4. METHOD ..........................................................................................................................24
4.1 Selection of articles ....................................................................................................24
4.2 Set-up of the corpus ...................................................................................................27
5. RESULTS ..........................................................................................................................29
5.1 Quantitative analysis of the English borrowings in each French magazine .........29
5.2 What is the ratio between the total number of words used and the number of
English words and expressions used in the articles selected? Does this ratio differ
significantly across the range of periodicals? ................................................................31
5.2.1 Questions de Femmes ..........................................................................................32
5.2.2 Vital ......................................................................................................................34
5.2.3 Cuisine Actuelle ..................................................................................................36
5.2.4 Marie Claire..........................................................................................................37
5.2.5 Glamour ................................................................................................................38
5.2.6 Public ....................................................................................................................40
5.2.7 Nous Deux ..........................................................................................................41
5.2.8 Elle ......................................................................................................................42
5.3 Is there a difference in the presence of English word tokens between magazines
with an American origin and a French origin? ............................................................43
5.4 Are English borrowings used most often in magazines targeting a younger/older
readership? .......................................................................................................................44
5.5 In which thematic context are English loanwords or franglais used most often?45
5.6 Is there a preference for a specific word class of English loanwords (Anglicisms)?
Are those loanwords mostly borrowed in their original form or with some
readjustments? .................................................................................................................46
5.7 Do the articles contain any Anglicisms that are listed in Laroche-Claire’s
dictionary Evitez le franglais, parlez français (2004), which advises in favour of using
a French equivalent? ........................................................................................................48
6. CONCLUSION .................................................................................................................52
7. BIBLIOGRAPHY .............................................................................................................55
APPENDIX I: Corpus of all English loanwords ................................................................58
APPENDIX II: List of English loanwords borrowed in their original form or with
readjustments ........................................................................................................................79
APPENDIX III: The 40 selected articles ...........................................................................83
!6
1. INTRODUCTION
!
This study will examine the frequency and functional use of Anglicisms in recent issues of French
women’s magazines. Eight different periodicals, published between February and April 2014, were
selected for the analysis: Questions de Femmes, Vital, Cuisine Actuelle, Marie Claire, Glamour,
Public, Nous Deux and Elle. The magazines differ in popularity, readership and in the topics that
they cover. The current study builds on previous research on the use of Anglicisms in Italian
magazines (Gouhie, 2013) and on franglais used in the French magazine Elle (Ooghe, 2011). The
results of this research will especially be compared to Gouhie’s study (2013).
!
Shimura conducted a similar study in 2007. Her research was based on a corpus of advertisements
rather than full articles in ten different French magazines, published between 2005 and 2006: Elle
spécial mode, Elle, Première, Onze, Gala, SVM, Le Point, Saveur, Maison Coté ouest and Paris
Match. The results show that of the 470 advertisements consulted, 167, or 35.53%, contained
Anglicisms. Moreover, Shimura listed a number of thematic contexts in which Anglicisms are used
most often or least often. English borrowings are most frequent in advertisements for automobiles/
motorcycles (18.21%), Internet / telecommunications (15.21%), fashion (11.41%), ICT (10.05%)
and consumer electronics (9.24%). They occur less often in fields such as advertisements for
newspapers / magazines (0.27%), food products (1.36%), recreation / sports / culture (1.9%) and
tourism (4.35%).
!
The present study will examine whether a study of articles in French women’s magazines yields
results that confirm the conclusions of Shimura’s research. We assume that in the French magazines
in our corpus, Anglicisms will also occur most frequently in thematic contexts discussing fashion
and telecommunications and less frequently in articles about sports, food, etc.
!
Before analyzing the presence of English loanwords in the corpus of French magazines, the second
chapter first defines and distinguishes between phenomena such as loanwords, Anglicisms,
neologisms, franglais and provides several definitions. In addition, it discusses the origin of English
in the French language and the attempts of France to defend itself against the influence of English
terminology since the 1960s. The third chapter that describes the methodology first defines the
research set-up by distinguishing six research questions: three quantitative questions compare the
total number of English tokens across the different magazines, and the relative frequency of
!7
Anglicisms in the articles selected as well as the comparative frequency of Anglicisms in magazines
targeting either a younger or older readership. Three qualitative questions will examine the link
between English loanwords and specific thematic contexts and the purpose of using Anglicisms
instead of French equivalents. Moreover, the Anglicisms in the French magazines will be studied
morphologically to see whether they have been borrowed in their original form or underwent
morphological adjustments before entering the French lexicon. The results in the fourth chapter
have been organized according to the research questions listed in chapter three. The research ends
with a conclusion of the analysis, which will link the main observations with those discussed in
previous research. Additional figures and lists of all the English loanwords used in each magazine
can be found in the appendix.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!8
2. HISTORICAL BACKGROUND
2.1 English as a global language
!
An international language is culturally indispensable for overcoming linguistic barriers in today’s
globalizing world. The exchange of information often crosses continents between people of
different nationalities. This role has been assumed by the English language, which has become the
global language or lingua franca since the 20th century, in particular in Europe. (Mocanu & Vasiliu
2012, p.84)
!
According to Seidlhofer (2005, p.339), English as a lingua franca (ELF) refers to the verbal
interaction in English between speakers with different first languages. However, since only one out
of four users of English is a native speaker of the language, most ELF conversations occur among
non-native speakers of English. Moreover, in most cases ELF is a contact language between two
persons who do not share a common native tongue or a common (national) culture. Consequently,
English becomes the chosen language of communication and is often used in EU-countries as a
second language alongside the native tongue in daily communication.
!
The influence of English or Anglo-American words and expressions is mainly due to two important
factors. First, British imperialism and, second, the United States gaining worldwide power in
technical, political, cultural and economic fields after World War II. This situation caused a certain
snobbism or admiration for the American and English lifestyle. (Rollason 2005, p.3)
!
In the 17th and 18th centuries, colonization led to the spread of English from Britain to other
territories. The first groups of English settlers went to the American continent in search of new land.
Afterwards Britain’s attention turned to Africa, the West Indies and to China. The United States, on
the other hand, acquired power during the second World War and led many technical and industrial
advances. (Abdullah & Chaudhary 2012, p.131) As a result, English came to be recognized as a
universal communicative resource. It spread rapidly throughout the world and transformed into the
transnational language of trade, finance and communication in general.
!
Contemporary factors that influence the continuous rise of the use of English in Europe are
illustrated by Hartmann (1996, p2) as well as Mocanu and Vasiliu (2012, p85). They state that the
!9
English language bolsters its status as a major language of communication because of factors such
as: (mandatory) language learning at school, English as the language of computing, the media etc.
In France, pupils in upper secondary education have to learn at least two foreign languages,
amongst which English. Moreover, more than 450 programmes are English-taught at either
undergraduate or masters level. Also, the computer and telecommunications industry have made
English arise even more among non-native speakers, given that the prevalent language for
communication on the Internet is English.
!
With English as the lingua franca and trademark of global popular culture, it affects the lexicon of
other languages, and the French language is no exception. (Mocanu & Vasiliu 2012, p.85)
!
!
2.2 Cross-linguistic contact between the United Kingdom and France
2.2.1 Linguistic borrowing
!
Britain and France have had a long history together. Because of geographic proximity and continual
cultural, political and social contact between both countries, cross-linguistic influence has always
been present between close neighbours as Britain and France. (Rollason 2005, p.3) From the 13th to
the 15th century, The French influenced the English language indirectly. After Edward the
Confessor’s death in 1066, Harold II was elected king. His power, however, was challenged in the
same year by the Duke of Normandy, William I. He invaded England and was crowned king on 25
December 1066. Consequently, the ruling classes, their servants and the bishops were Normans who
continued to speak their own language in England, namely Norman French. For 200 years both the
Anglo-saxon language and the Norman-French language were used in England without mingling.
Two main reasons explain the continuous use of the French language during that period. First, all
kings of England were dukes of Normandy as well. In order to keep close contact with their
territories in France, the kings had to be bilingual. Second, in the 12th century, the nobility spent as
much time in France as in England. Therefore, the use of French was inevitable.
!
At the beginning of the 13th century, however, the two languages could no longer live separately.
Englishmen who had to socialise with the governing class soon started to acquire French. Moreover,
the French language was considered a mark of social distinction. On the other hand, Frenchmen
!10
who lived in England acquired some familiarity with English since it was spoken by the greater part
of the population.
!
In 1204, the English kings lost Normandy and therefore lost their connection with France. The loss
was, however, advantageous to the English language. The upper class who used to speak only
French became bilingual. According to Tabari (2011), the reason for this phenomenon is because
’when a conquering race begins to be bilingual, their own language is likely to be replaced with the
language of the conquered race’ (p.3). England was reinvaded three years later, in 1207. Many
Frenchmen left for England and King Henry III decided to dismiss all the native officers of his court
and appointed foreigners in their places. This lead to national feelings among the English
population. !
At the end of the 13th century and at the beginning of the 14th century, The impact of French on the
English language decreased rapidly due to three factors. In 1337, the hundred year’s war made
England and France enemies. Moreover, the upper classes who were mostly French, were gradually
losing their importance in society. The English speaking merchant class, on the other hand, was
gaining power and soon became a powerful class ranking between the nobility. Despite these incidents, the influx of French vocabulary into the English language was the greatest
between 1250 and 1400 since French was still considered a more prestigious language by the
English. The English language often borrowed a French word instead of creating a new word that
could have easily been formed on a native model. The French language enriched English with
terminology of religion1, army2, art3, government4 and of other thematic contexts. (Tabari 2011, p.3) !
From the 17th to the 19th century, France was the leading power of Europe. French was the lingua
franca of educated Europe and was during this period considered the language of high culture and
communication (Fortin 2009, p.8). During the Industrial Revolution, however, the roles were
reversed. The influence of the English language on French grew remarkably. The majority of
English borrowings first originated from contact with industrialized England. However, after the
second World War, the prime source of Anglicisms was no longer Britain, but America that became
1
e.g. ceremony, baptism, Bible, prayer, lesson, etc.
2
e.g. navy, enemy, battle, defense, retreat, etc.
3
e.g. painting, sculpture, music, beauty, figure, etc.
4
e.g. people, parliament, crown, reign, treaty
!11
the economic and political center of the world (Picone 1996, p.1). The United States continued to
infiltrate the French language up to the present time.
!
Although all French borrowings in the English language are words of French origin, the same does
not apply with English borrowings in French. Some loanwords seem to be borrowed from English,
while the English language borrowed those words from Norman-French in the 13th century e.g. le
battle (Fortin 2009, p.8). Because of the sudden increase of Anglicisms in the French language
during recent centuries, Anglicisms became the target of the Purist attack in France.
!
!
2.2.2 The Toubon law and the Purist movement
!
With the publication of René Etiemble’s book Parlez-vous franglais? in 1964, the Purist movement
was established. Several members of the French government strived to preserve the ’purity’ of the
French language. Consequently, several acts were implemented to protect the French language.
According to Shimura (2007, p.95), one of the most significant ones was the Toubon act of 1994
which mandated the use of the French language in official government publications, in all
advertisements, in all workplaces, in commercial contracts, in several commercial communication
contexts, and other specific contexts. However, the Purist movement and numerous laws and acts
could not prevent the significant increase of Anglicisms on every level and in every domain,
especially in the French publicity sector where Anglicisms are used frequently.
!
René Etiemble was among the first who issued a warning about the English borrowings in the
French language. In his well-known pamphlet Parlez-vous franglais?, he demonstrates his strong
commitment to prevent the Americanization of French or the development of ’franglais’; the
English infiltration of the French language (Rifelj 1996, p.409). Etiemble argued, for instance, for a
direct state intervention in order to protect the French language.
!
Following the Purist movement, Pierre Bas and Marc Lauriol created the Bas Lauriol law in 1975.
This law would curb the use of English in France by rendering the use of the French language
obligatory under a range of circumstances, including advertising, the operating procedures of the
service industries etc. (Blackwood 2008, p.57) In 1994, however, the Bas Lauriol law was repealed
and replaced by the Toubon law that was introduced by Jacques Toubon, Minister of Culture and
!12
Francophonie. When Toubon announced his proposals, they gave rise to heated dispute and were
seen as a bulwark against Anglo-Saxon linguistic domination and critics denounced them as a
worthless action.
!
The full extent of Toubon’s measures were only appreciated in May 1994, when the General
Delegation for the French language produced the Dictionnaire des termes officiels de la langue
française or Dictionary of Officiel Terms. Approximately 2,500 words punishable under Toubon’s
law were listed in that small red book. These vary from comeback (retour), to onion-peeling method
(méthode de l'oignonage) or "nonsense mutation" (mutation non-sens). (Sage 2006, p.28)
!
The Toubon law was an extension of interventionist measures taken in the past and governed the
regulation of the use of foreign languages in official documents, including commercial contexts:
!
!
The Toubon law dictates that any Anglicisms must be translated into French in all
kinds of communication (television, print Medias, consumer information) and in all legal
texts such as working contracts. A list of new French expressions is being made to replace
the English loanwords by committees and if not respected, fines and sanctions are being
imposed. (Ruellot 2011, p.6)
In theory, under Toubon's proposition, anyone in industry, the government or the press who used a
foreign term in cases where there is a French equivalent could be fined. (Nelms -Reyes 1996, p.
4, cited in Ruellot 2011, p.6). Moreover, since French was already introduced in the constitution as
an official language of the Republic, the law would ensure that the French language remained the
language of consumers, employees, audiovisual companies, education and public bodies. Toubon’s
law is still active nowadays. Once an English word or expression is used, the corresponding French
terminology is required. However, the Toubon law is often derided because the French often find
diverse ways to by-pass it. In this matter, the use of copyright on various concepts are frequent, for
instance not using the French word for airbag in an airplane, but using the term airbag Ford
instead. (Fortin 2009, p.10)
!
Anderman and Rogers (2005) state that on the role of English in the world ’la France tente
d’éradiquer les termes anglais de son vocabulaire’ (p. 42). [’France is trying to eradicate English
words from its vocabulary.’ (Translation, VVDV)]
!13
Certain cultures such as the French culture can often feel menaced by the English intrusion as
described in a book by Laroche-Claire (2004): ’Ce qui est intolérable, ce sont ces mots angloaméricains, comme booster, hit-parade, dispatching etc., qui ont leurs équivalents en français,
reconnus et employés depuis longtemps, mais délaissés par snobisme.’ (p.7) [ ’It is intolerable that
the officially accepted French equivalents of Anglo-American words such as booster, hit-parade,
dispatching etc. that have been used for many years are abandoned due to snobbery.’ (Translation,
VVDV)] With Evitez le franglais, parlez français, Laroche-Claire created a dictionary of French
terminology that should be used instead of Anglicisms. He believes that languages can influence
each other but not excessively.
!
!
3. THEORETICAL BACKGROUND
3.1 Loanwords and foreign words
!
According to Gómez Capuz (1997, p.87), a distinction has to be made first between ’loanwords’ and
’foreign words’. The origin of those two groups dates back to the 19th-century when German
scholars named the two categories ’Lehnwort’ and ’Fremdwort’ respectively. Words of English
origin in the French lexicon such as squatter (to squat), musique (music) and kidnappage
(kidnapping) are examples of loanwords, whereas sandwich, airbag and spray are foreign words. In
other words, loanwords are words taken from another language, but pronounced and written as
alien, whereas foreign words are terms that are borrowed as a full loanword from another language.
!
Loanwords, however, can be divided into different subdivisions based on diverse criteria. First, a
distinction is made between direct and indirect loanwords. Direct loanwords include words that
come directly from English such as policeman and yes. On the other hand, indirect loanwords
consist of words that seem to be borrowed from English, while the English language borrowed
those words from another language. For instance, the word kangourou in French is borrowed from
English. However, the English language took over the term from an aboriginal language in
Australia. (Fortin 2009, p.12)
!
Second, Fortin (2009, p.12) demonstrates the difference between morphosemantic, semantic and
morphological loanwords. Those three categories vary in the way they borrow the form
(’signifiant’) and/or meaning (’signifié’) of a term. In the case of morphosemantic loanwords, both
!14
the form and meaning are borrowed from the English language such as the word ticket. This is also
the most common group of loanwords. Gratte-ciel or the French word for skyscraper is a good
example of a semantic loanword. In this case, only the meaning of the word is borrowed, not the
form. Finally, morphological loanwords occur when only the form of a word is borrowed, but not
the meaning. This kind of borrowing is rather exceptional since it originates mostly as a result of
individual mistakes. For instance, the French word actuellement that was derived from the English
word actually. Although both words look alike, they have a totally different meaning. Actuellement
signifies at this moment, whereas actually stands for as a matter of fact. Therefore, morphological
loanwords are also often considered a type of ’false friend’.
!
The majority of the loanwords fill a lexical/semantic gap in the language, i.e. they are borrowed
from a foreign culture because no French alternative exists. Therefore, many of those Anglicisms
are in the process of becoming integrated into or are already conventionalized in the French
language. (Fortin 2009, p.11)
!
!
3.2 Anglicisms
!
Marginalization5, domain loss6, attrition7 and a loss of cultural vitality8 are, according to Rollason
(2005, p.2), phenomena which increase the use of Anglicisms (English loanwords and foreign
words) in other European languages nowadays. He believes that domain loss and attrition in
particular prevent other languages in Europe to create new words and expressions and those
languages lose their capacity to enrich their own lexicon. Consequently, numerous Anglicisms
continue to penetrate their semantic domains and push aside alternative native terms. New native
terms do not even get the chance to arise.
!
!
!
5
The deliberate elimination of a language, without killing its speakers; forcing speakers to give up a mother tongue.
6
The invasion of Semantic domains of a language when loanwords, adapted or not, push out the existing native terms
or make it hard for new native terms to take root.
7
The inability of a language to generate new words and expressions.
8 A language
loses its cultural vitality when another language obliges it to acquire the same linguistic forms.
!15
Rollason (2005) states:
!
Anglicisms are flowing freely into all major mainland languages. Loan words (from
English) are of course being adopted in all European languages… Borrowing often triggers
a readjustment of the semantic space, sometimes displacing and sometimes replacing local
words, adding the significant remark that ’linguistic shift occurs only in one direction’. (p.2)
!
!
Because of the existence of numerous types of Anglicisms, it is difficult to formulate a concise
definition. Shimura (2007, p.96), however, lists at least three common definitions in her study for
the word Anglicism:
!
1. An English word or an English phrase that one finds occasionally in the French language.
(Translation, VVDV)
!
2. An English term or a term influenced by English, of which the frequency is high enough to be
considered integrated in the French lexicon and to be listed in dictionaries and glossaries. This
integration confirms the frequency of usage and legitimizes the presence of the loanword in the
French language. (Translation, VVDV)
!
3. An English word that is used incorrectly instead of using the correct term in French.
(Translation, VVDV)
!
Fortin (2009) provides a short definition of an Anglicism as well in her study:
!
An Anglicism is a word or expression which we borrow from the English language (p.8).
!
Moreover, she distinguishes six types of Anglicisms in the French language:
!
1. Semantic Anglicism: consists of a word in the French language that has not lost its original
meaning or underwent small adaptations in the meaning due to a different evolution e.g. un
packet de troubles instead of un tas de soucis.
!
2. Lexical Anglicism: both the form and meaning of a word or expression have been borrowed in
its original form or with some minor readjustments e.g. un joggeur/ jogger (a jogger).
!16
!
3. Syntactic Anglicism: is most common and used to a great extent in Quebec . It is also called the
calque of an English term or expression, since the English word is translated into French with a
similar construction e.g. c’est avec regret que nous devons… (it is with regret that we must…)
instead of c’est à regret que…
!
4. Morphological Anglicism: has the same function as a morphological loanword. Only the form
of an English word or expression is borrowed, whereas the meaning changes completely in the
other language e.g. actuellement (actually).
!
5. Phonetic Anglicism: in this case the loanword keeps features of its original pronunciation e.g. le
chat (to chat).
!
6. Graphical Anglicism: occurs when a word is written in the same way as the English one or a
word that is not adapted or does not coincide with the French language such as punctuation and
type of abbreviation e.g blvd. instead of boul.
!
In the present study, the term Anglicism will be interpreted as covering all terms and expressions of
English origin (English loanwords), either representing different levels of integration into the
French lexicon or referring to occasional usage.
!
!
3.3 Neologisms
!
Picone (1996, p.3) defines neologism as follows:
!
!
A neologism is any new word, morpheme or locution and any new meaning for a
preexistent word, morpheme or locution that appears in a language. Clearly then, any
borrowing from English that constitutes a new word, morpheme or locution is not only an
Anglicism in French but it is also, by accepted definition, a neologism.
This means that any semantic development in the French lexicon due to the influence of English is
per definition not only a semantic Anglicism, but also a neologism. The French verb réaliser, for
instance, which signifies to become aware of was borrowed and influenced by the English word to
!17
realize. However, not all six types of Anglicisms can be considered a subdivision of neologisms,
since the focus of the latter term is placed either on the form and meaning or on the usage.
Once these three elements are seen as independent from each other as with Anglicisms,
classification problems emerge; although a neologism may be considered an integral part of the
French language if it consists of French linguistic elements, it may be considered an Anglicism on a
structural level if it shows influence from English in the way in which these elements are linked or
ordered. Therefore, Picone (1996, p.3) and Lin (2013, p.50) state that a clear distinction must be
made between new words indicative of new objects or concepts e.g discoveries, inventions, and
neologisms per se which cover the structural form and meaning of a new word.
!
!
3.4 Frenglish or franglais
!
The French term franglais, also known as Frenglish, is said to have been invented by the journalist,
André Rigaud, in 1955. He referred to franglais in a daily paper published in Buenos Aires ’pour
désigner ceux qui émaillent la langue française de mots anglais.’ (Zappalà 2009, p.8) [’to describe
the phenomenon of the fusion of French and English.’ (Translation, VVDV)] The term, however,
was only popularised in 1964 when Etiemble published his famous pamphlet Parlez-vous franglais.
Etiemble believed that French and English were not supposed to overlap in any way, and therefore,
he distrusted Anglicisms.
!
Over the years franglais seems to have been slowly replacing the French language. Moreover, since
its first developments in the 1760s, it has been gradually gaining in importance. Nowadays many
common definitions can be found that interpret the franglais or Frenglish phenomenon.
!
For instance, the contribution on The Webster’s New World Dictionary suggests the following
definition:
!
French that contains a significant quantity of English words and phrases: a mildly
contemptuous term. Origin: French coined (1964) by René Êtiemble, French writer ; from
Fran(çais), French plus (An)glais, English.
!
!
!18
According to Oxford dictionaries, the term franglais means:
!
1. The use of English words in French, from the French words français (French) and
anglais (English). Many French people do not like franglais phrases such as ’le
weekend’ or ’le fair play’ because they think that they are making the French language
less pure.
2. (humorous) language which is a mixture of French and English that sounds funny
’C’est pas une good news,’ he said in his best franglais.
!
The Macmillan dictionary also defines franglais as:
!
a humerous language that is a mixture of the French and English languages.
!
In other words, franglais is a portmanteau word that was created from a fusion of English and
French terminology to indicate the (humourous) use of a very anglicized French language.
!
A few examples of franglais or Frenglish:
franglais:
Je suis tired
French:
Je suis tiré
English:
I’m tired
!
franglais:
Je ne care pas
French:
Je ne me préoccupe pas
English:
I don’t care
!
Since franglais consists of a linguistic blend of English and French, there is an obvious difference
between Frenglish in the English language and franglais in French.
!
Because of the close geographical and cultural contact between Britain and France, the English
language absorbed many words of French origin over the centuries. That is why English is still
closer to a Romance language in terms of the etymological origins of its vocabulary than to
Germanic languages. (Bostina-Bratu 2010, p.97) According to Brostina-Bratu (2010, p.97), three
types of Frenglish in English can be distinguished:
!19
!
• French words in the English lexicon that look and sound quite French, but are considered English
words by English speakers e.g boutique, detour, nuance, entrepreneur etc.
• ’true friends’ or French words that are slightly adapted to the English language and retain their
original meaning. A few examples are age derived from âge, literature/littérature, vinegar/
vinaigre etc.
• Frenglish words and phrases that are used to fill a gap in the English lexicon. False friends with
their incorrect meaning are frequent in this category. The figure of speech double entendre, for
instance, seems to have been derived from French, however, it only exists in the English
language.
!
Franglais in France includes different categories as well (Brostina-Bratu 2010, p.97):
!
• The use of Anglicisms, for which a French alternative exists: le weekend, cool etc.
• Nouns derived from English that have been slightly adapted, often by adding -ing at the end e.g.
un parking (a car park) or by using the present participle of a main English verb e.g. le
shampooing (to shampoo).
• Terms that have English roots, but that do not exist in English e.g. un rebooking (a makeover),
baby-foot (table football).
• English words which have been integrated into the language formally, but whose meaning has
been adapted, either in terms of semantic specification or generalization e.g. le shopping (French
meaning: browsing boutiques or department stores. English meaning: includes going to the local
supermarket for groceries as well)
!
Moreover, franglais lexicon is pronounced in accordance with the French phonetic system, which
makes understanding difficult for English speakers. (Bostina-Bratu 2010, p.97)
!
!
3.5 English loanwords in the French media
!
Contemporary French media and telecommunication (newspapers, television, magazines) frequently
integrate English loanwords and phrases. Rollason (2005, p.5) and Shimura (2007, p.98) explain
several reasons why this phenomenon especially affects most forms of public discourse:
!20
!
1. Terminological rigour: journalists often have to refer to culturally or institutionally precise
aspects. Consequently, they are dissuaded from translating the term since the French language
does not always provide an exact equivalent e.g casting and hockey. This reason also applies in
the case of the introduction of new products or new phenomena such as the Internet.
!
2. Sectoral jargon: English terminology can be highly specific in a particular subject field. The
world of music and dance, for instance, reflects the Anglo-Saxon origin of styles of music and
dance in English borrowings: le jazz, le blues, le rap, le hip-hop, le breakdance etc.
!
3. Brevity: Newspaper headlines are supposed to be brief and concise. Therefore, words such as
live are more frequent than en direct because they are shorter and more expressive than their
French equivalent. Other examples are le flop instead of l’échec and e-shop for magasin en
ligne.
!
4. Comprehensibility: The French language generally provides an equivalent for an English
loanword. Some of those equivalents, however, are not always recognised or understood by
French speakers. Anglicisms such as fax/faxer are therefore more popular than la télécopie/le
télécopieur.
!
5. Connotation of modernity: Anglicisms are associated with a more modern image than their
French equivalents and therefore give an additional value in the French media. The English
loanword fashion, for instance, gives a more modern image than its French meaning, namely
tendance, mode and ton.
!
6. Sense of belonging: In a rapidly evolving world, neologisms appear incessantly in the media.
English neologisms are easily borrowed while keeping their original meaning in the French
language. When an Anglicism is used to realize this function, the reader of the text is addressed
as a member of an in-group who understands the terminology to refer to technical and
international phenomena e.g pixel and Private Banking.
!
!21
7. Euphemism: English loanwords are sometimes used in the French media as a euphemism to
refer to taboo topics or to express phenomena considered inappropriate or sordid e.g handicap
for invalidité or infirmité.
!
8. Variation: In order to avoid repetition of a French word in an article, French journalists and
writers use English loanwords as means of variation e.g jeu and game or boisson and drink.
!
9. Recreational function: French speakers constantly use puns in the media. Anglicisms can also
have an entertaining or recreational function. The sounds of certain English words lead to new
puns that are more interesting to French speakers than French play on words. Espress yourself
(Nespresso), for instance, is a pun combining the English verb to express and the French word
express which means espresso.
!
Rollason (2005, p.5) and Shimura (2007, p.98) also state that the main non-linguistic reason why
English loanwords are used frequently in the French media is the over-exposure to US media. The
French language easily incorporates popular English words that occur in US media. Moreover, as a
result of the transatlantic free-market, loanwords such as le management and le manager for la
gestion and le gestionnaire are no longer uncommon in the French lexicon. On the other hand, some
Anglicisms for which the French language provides an equivalent are used equally in order to
introduce a distance between the French writer/reader and the US values. Possible examples are le
business/le businessman and les affaires/ l’homme d’affaires.
!
Although these factors may increase the use of Anglicisms, Rollason (2005, p.5) states that French
journalists still have the liberty to avoid English loanwords. The selection of French words may be
encouraged by the following factors (Rollason 2005, p.5-6):
!
1. Since the 1960s, France has always expressed hostility towards Anglicisms by implementing
several acts to protect the French language. The French-speaking world constantly attempted to
diminish the use of English borrowings. Nowadays one of the objectives of the Académie
française (the French Academy) is to create French equivalents for English neologisms. French
alternatives in information technology have been quite successful, hence l’informatique
(computer science) and l’ordinateur (computer). Other words, however, are used less frequently
than their English alternatives, such as le mercatique (marketing) and la jeune pousse (start-up) .
!22
!
2.In some cases, when a genuine French equivalent to a English word is developed from the
grassroots, it is accepted and integrated directly into the French lexicon. A recent example of a
French counterpart to an English term is la malbouffe for junk food.
!
In this present study we will examine if the nine linguistic reasons of using Anglicisms are present
in the 40 articles studied. Furthermore, we assume that if they occur in the French women’s
magazines, there will be one function that prevails, viz. connotation of modernity.
!
!
3.6 How the Toubon law is currently avoided
!
In 1964, Etiemble’s book Parlez-vous franglais illustrated multiple English words and phrases that
were frequent in the press and in the media. He blamed journalists in particular for neglecting the
’purity’ of their own language.
!
This was and still is a result of the international information that journalists and media people have
to collect. According to Pergnier (1989, p.131), more than 80 per cent of sources of information
used in the media is written in English, and hence journalists play a major role in the penetration of
English terminology. In addition, due to modern means of communication, journalists and other
media presenters contribute largely in the spreading as well as the notarisation of Anglicisms.
!
Despite Jacques Toubon’s efforts to control the use of foreign linguistic elements since 1994, Martin
(2007, p.174) has observed three strategies that have been used over the years to avoid the Toubon
law.
The first strategy to bypass the law is to use English loanwords or Anglicisms in fields that are not
mentioned in the legislation, such as songs in movies and brand names. Moreover, names of items
that are covered by an English term do not require a French translation.
!
The second tactic is likely to become the one employed most often since it uses copyright to
identify certain characteristics of a product. Car manufacturers, for instance, have been applying the
copyright reference to use the term airbag instead of the French word coussin gonflable de
protection.
!
!23
The third and most obvious technique is to add an asterisk next to a slogan or an English term that
refers to the French translation, as is required by the Toubon law. The translation has to be
significantly smaller and is always mentioned at the bottom of the page. It can also be placed
vertically near the edge of an advertisement so that it is barely visible. This strategy is generally
used in advertisements and magazines.
!
Finally, a phenomenon that is also considered a technique to avoid the Toubon law is called
’l’anglais publicitaire’ (the English publishing language). This language is specifically related to the
use of Anglicisms in advertisements. It contains slang words and therefore escapes the
government’s attention. Usually l’anglais publicitaire includes words that describe packagings such
as kit and pocket or words that define the benefits of a product e.g. light, water proof etc. Such
terms often invade the lexicon in advertisements and magazines without the requirement of a
French translation.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!24
4. METHOD
!
The objective of this study is to examine the presence of Anglicisms of various degrees of
integration9 into the French lexicon in a corpus of recent issues of women’s magazines. Proper
nouns have been excluded from the data. The focus of this study concerns the use of word classes
such as common nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions and conjunctions rather
than proper nouns referring to a unique entity. Both a qualitative and a quantitative study were
performed on eight French women’s magazines that cover different topics. We will aim to answer
three quantitative research questions:
!
• What is the ratio between the total number of words used and the number of English words
and expressions used in the articles selected? Does this ratio differ significantly across the
range of periodicals?
• Is there a difference in the presence of English word tokens between magazines with an
American origin and a French origin?
!
• Are Anglicisms used most often in magazines targeting a younger/older readership?
We will also try to find an answer to the following three qualitative research questions:
!
• In which thematic context are English borrowings or franglais used most often?
• Is there a preference for a specific word class of English loanwords (Anglicisms)? Are those
loanwords mostly borrowed in their original form or with some readjustments?
• Do the articles contain any Anglicisms that are listed in Laroche-Claire’s dictionary Evitez
le franglais, parlez français (2004), which advises in favour of using a French equivalent.
!
!
4.1 Selection of articles
!
For this corpus study eight different French women’s magazines were selected, namely Questions
de Femmes, Vital, Cuisine Actuelle, Marie Claire, Glamour, Public, Nous Deux and Elle. All of
these magazines was published between February and April 2014.
9 Anglicisms
that are conventionalized or non-conventionalized either borrowed in their original form or with
morphological adjustments.
!
!25
The periodicals’ (websites) provide the following information on their history and readership.
Questions de Femmes is a monthly magazine that was launched in France in 1996. It provides
answers to questions of older women. Therefore, it has a broad readership of women between 35
and 65. Questions de Femmes focuses on a variety of topics such as fashion, beauty, traveling,
decoration etc.
!
Vital was only published for the first time in France in 2013. The magazine mainly focuses on
sports and health and also advises its readers on where to buy one’s sportswear, how to eat more
healthily and what type of coaching one needs. The majority of the readership is made up of young
women between the ages of 18 and 40.
!
Cuisine Actuelle used to be part of the well-known weekly Femme Actuelle. In 1989, however, the
cooking and food section became the basis of a new monthly, namely Cuisine Actuelle. The
magazine was founded by the same editorial office, Prisma Media. It especially covers recipes of
starters, main courses and desserts. However, it also includes articles about kitchen tools and rare
food. Cuisine Actuelle is a magazine for readers who enjoy cooking or to excite them about
cooking.
!
Marie Claire was first issued in 1937 by the French publisher Jean Provoust. He started publishing
the weekly each Wednesday with founding editor-in-chief Marcelle Auclair. The magazine covers
not only articles on fashion, style and beauty, but also on women's issues, careers and health. In
addition to France, Marie Claire is published in 31 other countries such as Greece, Turkey and
Japan etc. and is distributed in 24 languages.
!
Glamour is originally an American magazine. In 1939, It was published by Condé Nast
Publications in the United States. At the beginning the monthly was called Glamour of Hollywood.
Nowadays Glamour is published in numerous countries such as France, Greece, Poland and Russia
etc. Most of the articles cover topics concerning fashion, style and beauty. According to Condé Nast
Publications, the majority of the readership consists of women between 18 and 49 and the magazine
has already reached a subscription audience of 1,411,061 readers in the United States.
!
!26
Public is a French news and gossip magazine that mainly publishes interviews with national
celebrities and articles on international celebrities. The magazine also covers other topics
concerning fashion and beauty. The French weekly was published by groupe Lagardère in 2003. Its
main competitors are Closer and Voici. Public targets a female readership between the ages of 15
and 35 and the magazine sells approximately three million copies a week.
!
Nous Deux was created by Cino Del Duca in 1947. Nowadays, the weekly is published by the
editorial office Mondadori Magazines France. Nous Deux became well-known thanks to its
sentimental photo stories. However, it also contains articles on fashion, beauty, food etc. The
readership especially consists of women between 35 and 64. In 2011, Nous Deux has a circulation
of approximately 279,085 copies in France.
!
Elle, finally, is a French magazine that focuses on fashion, beauty, health and entertainment. Elle is
the world’s best selling fashion monthly magazine. The periodical is only published weekly in
France. Elle was founded by Pierre Lazareff and his wife Hélène Gordon in 1945. Today the
magazine has an international status with 43 editions in over 60 countries. The vast majority (82 per
cent) of Elle’s readership are women between the ages of 18 and 49. Elle reaches over 21 million
readers per month.
!
Table 1 gives an overview of the general direction, readership and topics covered per magazine.
pop
ular
quali youn old
ty
g
Questions X
de Femmes
X
Vital
X
X
X
Cuisine
Actuelle
X
X
X
Maire
Claire
X
X
X
fashi bea
on
uty
food
healt spor
h
ts
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Public
X
X
X
X
Nous Deux
X
X
X
X
X
Elle
X
X
Table 1: Main features of each magazine
X
X
X
X
Glamour
X
goss trav cultu deco phot
ip
eling re
ratio o
n
stori
es
X
X
X
X
X
X
X
X
!27
!
This list of magazines was selected to compile a broad corpus with articles on different topics and
of diverse target readerships. The articles in this research cover topics on fashion and beauty (6),
health and body (3), lifestyle (6), stories on (inter)national current affairs (6), interviews with
experts or celebrities (2), sports (3), food (6), decoration (2), traveling (2) and culture (4).
!
From every magazine five articles were randomly selected, the only criterion being that their length
should not exceed 200 to 400 words (i.e. covering a quarter to half a page). This lead to a total
corpus of 40 articles. A broad overview will be given of the presence of Anglicisms in the French
weekly and monthly periodicals.
!
!
4.2 Set-up of the corpus
!
Five articles of approximately 200 to 400 words were selected from every magazine. Each article
was first retyped in Word in order to obtain the exact tokens. Afterwards, every English word token
was marked. English proper names and titles, however, were excluded from this research. The data
obtained for every article were charted in a table listing the total number of tokens, the total number
of English tokens and the relative proportion of English tokens in percentages. Next, all English
loanwords (types) were grouped into categories per article revealing their degree of linguistic
integration in French.
!
• The first group comprises all English word types that have already been integrated10 into the
French lexicon e.g. le blush, le pop and les sixties. (Questions de Femmes March 2014, Bonne
mine à volonté, p.38) This group also contains English loanwords that have been (slightly)
adapted to the French lexicon such as clasher and le jogging (Public February 2014, Cyril
Hanouna le meilleur ennemi du PAF!, p.20 and Questions de Femmes March 2014, Le jogging,
j’y cours!, p.42)
• The second column includes English word types that are not included in French dictionaries
(Dictionnaire français Larousse and Reverso) e.g. outdoor, le strap and le top. (Vital March 2014,
Dans mon sac je pense à mettre des lunettes!, p.46)
10
The English word types that can be found in Dictionnaire français Larousse and Reverso
!28
• The final category contains Anglicisms that are listed in Laroche-Claire’s dictionary, which
implies that French equivalents mentioned in Evitez le franglais, parlez français are advised as
better usage than English loanwords. A few examples are glamour, which is the franglais word for
éclat and prestige; and squatter which has the French equivalents: occuper/habiter illégalement.
(Questions de Femmes March 2014, Bonne mine à volonté, p40 and Glamour April 2014, le
coolomètre, p.60)
!
All English loanwords were incorporated into the corpus, whether or not they had been adapted to
the French lexicography and whether or not they had already integrated into the French language. In
other words, loanwords such as hormone (not adapted) and hormonaux (adapted) are included in
this study as well as le jogging (integrated) and le jogger (not integrated). As the purpose of this
study is to give an overview of the presence and classification of Anglicisms across a selection of
French women’s magazines, no other foreign loanwords have been considered.
!
First, the etymology of all English loanwords and expressions was established. We wanted to avoid
words and expressions that were first borrowed from Old French terminology and which are now
reborrowed by Modern French. For this purpose, the Oxford English Dictionary was consulted. In
case of doubt about the origin of a loanword, a second dictionary was consulted, namely Longman
Dictionary of Contemporary English. The second step consisted of organising all the Anglicisms
into three separate categories (supra). In order to classify the English loanwords into the right
group, three sources were used, namely Dictionnaire français Larousse, Reverso and the dictionary
Evitez le franglais, parlez français.
!
Once the Anglicisms had been separated according to the three categories and summarized in a
schematic table per article, we examined in more detail the thematic context, the word class and the
orthography of each loanword. The morphology was studied as well to determine whether semantic
Anglicisms are more present in the French language than lexical Anglicisms or vice versa.
!
The quantitative analysis of the Anglicisms was completed with a chi-square test in order to check
whether the observed differences between the sources in the corpus can be considered significant.
Based on the quantitative analysis, several subjects will be discussed. We will compare the
quantitative relationship between the total number of words used and the number of English tokens
!29
per article and magazine. The frequency of Anglicisms in magazines for a young or old readership
will be compared. In addition, our results will be checked against those of Ooghe (2011) and
Shimura (2007), who shows that certain English borrowings are most or least frequent in some
topics. Further, the study will examine which word class prevails in the Anglicisms listed in the
corpus and whether the English word types are more often borrowed in their original form from the
English lexicon or undergo minor morphological adjustments in the borrowing process. Finally, the
English loanwords and expressions are selected according to their occurrence in Laroche-Claire’s
dictionary Evitez le franglais, parlez français. Moreover, possible reasons will be discussed that
may favour the use of Anglicisms rather than the French equivalents listed in Laroche-Claire’s
dictionary.
!
!
5. RESULTS
5.1 Quantitative analysis of the English borrowings in each French magazine
!
A chi-square test was conducted in this study to examine if there is a significant difference between
the total number of Anglicisms in relation to the total number of words in the articles selected from
the eight women’s magazines. The second table presents the percentages of English tokens in each
magazine and this percentage might suggest that there is such a difference. The five articles in
Glamour, for instance, contain a high number of Anglicisms, namely 3.27 per cent. On the other
hand, the percentage of English loanwords in Cuisine Actuelle only amounts to 0.18.
!
The chi-square test in table 2 presents the three conditions of the eight magazines. The first
condition shows the number of Anglicisms in a magazine. The second condition comprises the total
number of words in a magazine exclusive of the Anglicisms used and the third condition contains
the total number of words in a magazine inclusive of the Anglicisms. The total corpus of 40 articles
contains 10,328 words, 173 of which are Anglicisms. Consequently, the percentage of English
loanwords used in the articles amounts to 1.68 per cent. Moreover, The chi-square test shows that
the P-value (chi-square: 77.136, degrees of freedom: 14) was 0.000, which means that the
difference between ratios is significant. Therefore, the null hypothesis; the difference between the
number of Anglicisms used per magazine is insignificant, can be rejected.
!
!
!30
QDF
V
CA
MC
G
P
ND
E
Cond. 1
36
27
2
8
52
37
7
4
Cond. 2
1336
1518
1097
1361
1447
1580
900
916
Cond.3
1372
1545
1099
1369
1499
1617
907
920
Yates’
chisquare
72.316 Yates’
p-value
0
Table 2: Total number of English loanwords (tokens) in the eight magazines
!
Magazine
Percentage
Questions de Femmes
2.48
Vital
1.75
Cuisine Actuelle
0.18
Marie Claire
0.58
Glamour
3.27
Public
2.23
Nous Deux
0.77
Elle
0.43
Table 3: Percentage of English loanwords and expressions in each magazine
!
In other words, if other articles had been selected from these eight French women’s magazines, the
results would show a similar difference in the number of English loanwords and expressions.
!
In Table 4, the first column represents the total number of English words in the five selected articles
of each magazine. The second column, on the other hand, lists the number of unique occurrences
that underlie the token count of Anglicisms, i.e. the number of word types rather than tokens. Based
on these data, the type-token ratio (TTR) or the relationship between the number of English word
types and the number of English word tokens can be calculated. The more types are used in
comparison to the number of tokens, the more varied is the corpus of English loanwords. Based on
these data, the Anglicisms that occur in Vital are more often repeated than those in Cuisine Actuelle,
Marie Claire and Elle with a TTR of 100 per cent. This should of course be brought into
perspective, given the great quantitative gap between Vital (27 tokens) and Cuisine Actuelle (2
tokens), Marie Claire (8 tokens) and Elle (4 tokens).
!31
The final row of the table indicates a relatively high TTR or a relatively high number of English
vocabulary variety within the total corpus of 40 articles, namely 65.32 per cent.
!
Magazine
Total English word
tokens
Total English word
types
TTR
Questions de Femmes
34
23
67.65%
Vital
27
18
66.67%
Cuisine Actuelle
2
2
100%
Marie Claire
8
8
100%
Glamour
52
40
76.92%
Public
37
36
97.30%
Nous Deux
7
5
71.43%
Elle
4
4
100%
173
113
65.32%
Corpus of 40 articles
Table 4: The total number of English word tokens and English word types used per magazine
!
!
5.2 What is the ratio between the total number of words used and the number of English words and
expressions used in the articles selected? Does this ratio differ significantly across the range of
periodicals?
!
This step will analyse which article in each magazine contains the highest number of English
loanwords. It will also focus on the variety in the use of Anglicisms i.e the type-token ratio.
To this purpose, the ratio between the following data was charted: the total number of words of the
articles, the total number of English word tokens and the percentage of English tokens within each
article. Mapping these date for all eight magazines yields a comparative understanding of the
presence of Anglicisms in the different magazines and articles.
!
!
!
!
!
!32
5.2.1 Questions de Femmes
!
Five articles of approximately 200 to 400 words were selected from Questions de Femmes. The
total number of words is 1,372. 34 English words and expressions are used in the articles. This
amounts to 2.48 per cent of all words and expressions.
!
Questions de Femmes
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Un spa pour moi!
259
3
1.16
Bonne mine à volonté
(1)
292
7
2.40
Bonne mine à volonté
(2)
230
8
3.48
Le jogging j’y cours!
347
15
4.32
Le point de vue de
l’expert
244
1
0.41
Table 5: Questions de Femmes: English word tokens and total number of words per article
!
Le jogging j’y cours! shows the highest percentage of English loanwords in this magazine, namely
4.32, which is 3.91 per cent higher than the count for the article that has the lowest number of
Anglicisms. The article describes all the advantages of jogging e.g better health, a fitter body, less
stress and an increased libido.
!
Although Le jogging j’y cours! contains most of the English loanwords in this magazine, only 7
English word types were found in this article. Most of the loanwords, therefore, are repeated several
times throughout the text e.g le jogging.
!
!
’Le jogging, j’y cours! Il y a près de 6 millions de joggers réguliers en France, dont 2
millions de femmes. Pas étonnant. Car on a tout à y gagner, et on vous le prouve!’ (QDF4)
In French, the word type le jogging is derived from the English verb to jog. This common noun is
therefore a typical example of franglais in France where a verb of English origin is borrowed and
transformed into a noun by using the present participle of the main English verb. In comparison to
le jogger, which can also be found in the article, le jogging has already been integrated into the
French lexicon whereas le jogger cannot be found in French dictionaries. Since the loanword le
jogger is borrowed in its original form from the English language, it is a good example of how the
!33
French language continues to protect itself against the penetration of English terminology,
especially the ones that are not adapted in French. Le joggeur, for instance, has the typical French eur/euse ending and is therefore incorporated into French dictionaries.
!
The article with the second highest ratio in Questions de Femmes is Bonne mine à volonté (2). Odile
Chabrillac introduces four new make-up products on the market: a bronzer by Vichy, a bronzer by
Givenchy, a blush by Physicians Formula and a powder by Guerlain. The percentage of English
loanwords used in the text amounts to 3.48. All Anglicisms used in this text have been integrated
into the French lexicon, except for the phrase le must have.
!
’Must have. Elle est déjà incroyablement belle, avec ses motifs de jungle, aussi glamour à
regarder qu’à appliquer.’ (QDF3)
!
Questions de Femmes is Bonne mine à volonté (1) also discusses the launch of four make-up
products, namely the Wet and Dry powder from Mavala, the Cheek pop blush by Clinique, the antiage powder by Yves Rocher and the bronzing gel-powder from Sisley. This article with a ratio of
2.40 per cent consists of 7 English word types, 5 of which are conventionalized. One of the two
non-conventionalized loanwords is glowy.
!
’Cette poudre ensoleillante compacte illumine et unifie le teint en quelques secondes et
conserve un résultat <<glowy>> (lumineux, doré et brillant) sur la durée.’ (QDF2)
!
The author of the article, Odile Chabrillac, provided a translation in French of the English
borrowing glowy. In this manner, she made an attempt to apply one of the techniques to avoid the
Toubon law. Martin (2007, p174) states that one of the strategies to avoid the law is to add an
asterisk next to a slogan or an English loanword that refers to the French translation. The translation
has to be significantly smaller and is always mentioned at the bottom of the page.
Although the loanword placed between brackets is given a French translation, an asterisk is not
included at the end of the word. Moreover, the translation is not smaller and is not mentioned at the
bottom of the page. This example shows that at present, the legislation may be considered null and
void.
!
!34
Un spa pour moi! and Le point de vue de l’expert are the articles with the lowest ratio in this
magazine, 1.16 and 0.41 respectively. The first article is about a 3D detoxification in Venice and a
Mediterranean health resort near the Aegean Sea. The second article is an interview with Jérôme
Palazzolo, a psychiatrist. He explains in Le point de vue de l’expert why women tend to be more
emotional than men. All the Anglicisms in both magazines have been integrated into the French
language.
!
!
5.2.2 Vital
!
Vital
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
3 événements qui donnent
envie de bouger
248
4
1.61
Crèmes anticellulite un vrai
plus!
255
0
0
Dans mon sac je pense à
mettre des lunettes!
392
7
1.79
Le yoga
allié de ma détox
432
5
1.16
Cure détox vitalité!
218
11
5.05
Table 6: Vital: English word tokens and total number of words per article
!
Five articles were selected from the sports periodical, Vital. 27 words out of 1,545 are English
loanwords. Consequently, the magazine has a ratio of 1.75 per cent.
!
Cure détox vitalité! has the highest ratio in this article with 5.05 per cent, which is quite a contrast
with the article Crèmes anti cellulite un vrai plus! with 0 Anglicisms. This article of 218 words
consists of 11 Anglicisms, but when we put these figures into perspective, 8 English word types are
used. The text promotes 3D detox therapy in the centre of Thalmar de Biarritz.
!
’Pour une pratique indoor, on opte pour des verres clairs (transparents ou bleus). Outdoor,
cap sur des verres fumés, avec traitement miroir anti-UV et même polarisés contre
l’éblouissement.’ (V3, p46)
!
The article with the second highest ratio is Dans mon sac je pense à mettre des lunettes!. 6 English
word types are used in this text, 2 of which are indoor and outdoor. The loanword indoor can be
!35
found in the Larousse dictionary, whereas its antonym is unfindable in French dictionaries. Both
Anglicisms are however present in Laroche-Claire’s franglais-français dictionary.
!
’Indoor: Championnat EN SALLE. Le tournoi de Bercy se dispute sur cour COUVERT.
-> En salle, couvert.’ (Laroche-Claire 2004, p. 145)
!
!
’Outdoor: Jouer EN EXTERIEUR. Tournoi DE PLEIN AIR.
-> En extérieur, de plein air.’ (Laroche-Claire 2004, p. 192)
3 événements qui donnent envie de bouger is a sports article concerning three major sporting events:
a marathon in and around Paris, a rally raid across the Andes and a hip-hop festival. The article
consists of 248 words including 4 Anglicisms. Therefore it has a ratio of 1.61 per cent. A
remarkable instance in this text is the spelling of the English loanword rally (raid). The Anglicism
has undergone a morphological change in French and is written as rallye-raid or rallye. This
loanword has been adapted by adding -e at the end and not -ing, which is often applied according to
Bostina-Bratu (2010, p. 97). Moreover, a hyphen is added between rallye and raid:
!
’Un nouveau rallye-raid 100% féminin qui se tiendra du 5 au 16 avril en Argentine. […] Un
rallye solidaire de l’association Enfant du Désert venant en aide aux enfants argentins
handicapés moteurs.’ (V1)
!
All four Anglicisms in this text can be found in French dictionaries.
!
The fourth article in this magazine shows a ratio of 1.16 per cent. Although Le yoga, allié de ma
détox contains 5 English words, only 2 English word types are used in total. Le détox is repeated 3
times throughout the entire article and the English loanword le coach is only used once.
!
Although Crèmes anticellulite un vrai plus! covers a topic on beauty, it contains 0 Anglicisms and
expressions. Therefore, this article contains the lowest percentage of English loanwords in
comparison to the other texts concerning fashion and beauty (5) in this corpus.
!
!
!
!
!
!36
5.2.3 Cuisine Actuelle
!
The cooking and food magazine has the lowest number of English words and expressions. The total
number of words in the five selected articles amounts to 1,099. Across the five texts, only 2
Anglicisms were found in the second article, namely Sybille fait son marché: le fruit de la passion
+ l’avocat. Therefore, Cuisine Actuelle is the magazine in the corpus with the lowest general ratio
of Anglicisms, namely 0.18 per cent.
!
Cuisine Actuelle
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Cromesquis au foie gras
213
0
0
Sybille fait son marché: le
fruit de la passion
+ l’avocat
267
2
0.75
Sybille cuisine: Carbonade
bruxelloise
219
0
0
Le rocamadour
un petit chèvre du Quercy
qui se la coule douce.
174
0
0
Marbré arc-en-ciel
226
0
0
Table 7: Cuisine Actuelle: English word tokens and total number of words per article
!
Both loanwords that are used in Sybille fait son marché: le fruit de la passion + l’avocat have
already been incorporated into the French lexicon.
!
’En jus, le fruit de la passion est délicieux dans les cocktails exotiques, associé au
rhum.’ (CA2)
!
Laroche-Claire, however, provides a number of French equivalents for the English word type
cocktail depending on the context. In this case, the first definition applies in the article:
!
!
!
!
’Cocktail:
1. Un ASSEMBLAGE réussi de jus de fruits additionné d’un soupçon de crème de cassis. Un
ASSEMBLAGE de vins. -> Assemblage, apéritif.’ (Laroche-Claire 2004, p.78)
!37
5.2.4 Marie Claire
!
The articles in this magazine, consisting of 1,369 words, include 8 Anglicisms. Consequently, the
figures reach a relative proportion of 0.58 per cent.
!
Marie Claire
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Rose sucre
241
4
1.66
Au fil du temps
304
3
0.99
Sur la route de
Madagascar: un véritable
dépaysement
223
1
0.45
Sur la route de
Madagascar: un rêve
éveillé
252
0
0
Jouez et gagnez
349
0
0
Table 8: Marie Claire: English word tokens and total number of words per article
!
Although the content in Marie Claire is similar to the topics covered in Questions de Femmes, it
uses far less Anglicisms. The article with the highest ratio is Rose sucre with 1.66 per cent. The text
is written by Marion Taslé who introduces the readers to Annalyse, a former student at Beaux-Arts
de Saint-Etienne. After her graduation, she created a blog to share her passion for textile design and
projects about fashion and decoration. The text contains nouns of English origin such as le design,
le blog, le top and la customisation. All these loanwords are listed in the Larousse French
dictionary.
!
Au fil du temps is the article with the second highest ratio of 0.99 per cent. It explains the small
business called La p’tite Fabrik run by two designers. 2 English borrowings out of 3 have been
integrated into the French lexicon, namely le showroom and le designer. The last Anglicisms in the
text, however, is not conventionalized in French, namely the phrase made in (France).
!
’Chaque pièce est unique et s’inscrit dans une émouvante histoire. A la p’tite Fabrik, tout es
100 % made in France.’ (MC2)
!
!
It is, however, mentioned in Laroche-Claire’s dictionary as franglais. He suggests French
equivalents such as fabriqué en and de fabrication to avoid the use of this English phrase.
!38
!
’Made in:
Produit FABRIQUE EN France. DE FABRICATION française. Des fraises D’ORIGINE
française. -> fabriqué en, de fabrication, d’origine.’ (Laroche-Claire 2004, p. 170)
!
!
In the third article Sur la route de Madagascar: un véritable dépaysement, Catherine De Chabaneix
shares the experience she had while traveling in Madagascar. She talks about a small town called
Ambatolampy that is well-known for its baby-foot. Although the Anglicism is derived from the
English word table football, it does not exist in the English lexicon. Consequently, baby-foot is a
good example of a semantic loanword where only the meaning of a word is borrowed, not the form.
!
!
5.2.5 Glamour
!
This fashion, style and beauty magazine contains the highest number of English words and
expressions in this study. 49 words out of 1,499 are Anglicisms. This leads to a ratio of 3.27 per
cent.
!
Glamour
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Le coolomètre
340
14
4.12
Etes-vous plutôt speed ou
slow dating?
297
8
2.69
Le projet du mois: en toute
„modesti”
284
3
1.06
Signé Marc Jacobs
391
16
4.09
Kid & Coe, le bon plan des
mères trotteuses
187
8
4.28
Table 9: Glamour: English word tokens and total number of words per article
!
The final article consisting of 187 words and including 8 English word types, has the highest ratio
in this magazine, namely 4.28 per cent. Anne-Charlotte Vermynck talks about Zoie Kingsbery Coe,
a young mother of three children who likes to travel. Since she often cannot find an affordable and
kids friendly hotel to stay, she decided to create the Airbnb. An Airbnb is an affordable, fullyequipped apartment for families with young children. It has, for instance, numerous toys, a
!39
babyphone, a baby bed etc. 4 Anglicisms in the article are conventionalized, the other English word
types have not been incorporated into French dictionaries e.g.:
!
!
’Imaginez des appartements à louer avec des chambres d’enfants truffées de jouets, un
babyphone et une table à langer… C’est l’idée qu’a eue Zoie, alors qu’elle cherchait en
vain une alternative kids friendly à l’hôtel. […] Un city guide atterrit dans notre boîte mail
au moment de la réservation, compilant les meilleurs spots du coin. […] Lesquels proposent
parfois de nous booker une baby-sitter pour une soirée.’ (G5)
The article with the second highest ratio is Le coolomètre. The percentage of English loanwords
used in the text amounts to 4.12. It discusses the coolness and trendiness of six phenomena and
products. Three of them are cool; sleeping in a museum, Sloggi underwear and a club where selfies
are prohibited, the others are less recommended; felfies (taking selfies with an animal), ring gloves
and a vibrating alarm. 12 English word types are used in this article, most of which are not
conventionalized e.g le pyjama party, le must have, la fashionista, le hipster, le selfie, le party, le
felfie, down there and le ring glove.
!
Also Signé Marc Jacobs has a high ratio, namely 4.09 per cent. Over 391 words, 16 English word
tokens are used. This article about the comeback of Marc Jacobs, consists of 11 English word types.
5 of those words cannot be found in French dictionaries, one of which is the anglicized phrase le
coming out. The loanword was transformed into a noun by using the present participle of the main
English verb to come out. !
!
’Ca y est, le maître a enfin fait son coming out beauté!’ (G4)
Although Le projet du mois: en toute „modesti” also covers a topic on beauty and fashion, it only
has a ratio of 1.76 per cent, which is 2.33 per cent less than Signé Marc Jacobs. Moreover, the
majority of the Anglicisms in this article have been integrated into the French lexicon except for the
phrase made in.
!
Etes-vous plutôt speed ou slow dating? is an article about the preference for speed dating or slow
dating. Four people share their experiences and explain the reason of their choice. Over a total of
297 words, 8 Anglicisms are used. Only 2 words out of the 6 English word types are
conventionalized, namely le bar and l’Internet. The 4 remaining loanwords have not been
incorporated into French dictionaries i.e. le speed dating, le slow dating, le bar and le target.
!40
5.2.6 Public
!
The articles of Public, the French news and gossip magazine, are made up of 1,617 words, 37
loanwords of which are English. Therefore, the Anglicisms represent a proportion of 2.23 per cent
of the total word count. !
Public
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
„The Voice a brisé mon
couple!”
425
4
0.94
Manon in love d’un
tatoueur
342
15
4.39
Cyril Hanouna le
meilleur ennemi du PAF!
215
8
3.72
Katie Holmes & Jamie
Foxx enfin prêts à
officialiser!
287
4
1.39
„Mes cheveux sont
passés par toutes les
couleurs!”
348
5
1.44
Table 10: Public: English word tokens and total number of words per article
!
Manon in love d’un tatoueur is a gossip article about the French singer, Manon, who became
famous because of the reality television singing competition called The Voice. She recently was
spotted with a 24-year-old tattoo artist named Greg who later appeared to be her new boyfriend.
!
!
’Elle sort un single, Kiss me Kiss me, en juillet 2012 et gagne sa vie en chantant dans les
pianos-bars.’ (P2)
Manon in love d’un tatoueur contains 15 English word tokens on a total of 342 words. 8 of the 14
English word types are conventionalized. One of the loanwords that has not been listed in French
dictionaries is le piano-bar. A remarkable instance of this Anglicisms is that it first underwent a
morphological change: in English piano bar is written as two separate words without the hypen.
Second, when the English word type is written in its plural form, an ’s’ is placed both after piano
and bar and not only after bar as in English.
!
The percentage of Cyril Hanouna le meilleur ennemi du PAF! is lower than the percentage of the
second article, namely 3.72. However, 8 English word types are used in this text about the famous
!41
French television presenter, most of which are common in the French lexicon. One of the three
loanwords that has not been incorporated into French dictionaries is le VIP. It is, on the other hand,
mentioned in Evitez le franglais, parlez français. Laroche-Claire provides the following alternatives
for the English borrowing:
!
!
’VIP:
Traitement spécial pour PERSONNALITE DE MARQUE. L’appartement royal est réservé
pour une CELEBRITE.
-> Personnalité (de marque), célébrité, personnage, notable, dignitaire.’ (Laroche-Claire
2004, p.285)
The remaining three articles in Public have an average ratio between 1 to 1.5 per cent. Of all the
Anglicisms used in these three texts, only 3 English loanwords are not conventionalized, namely le
casteur, le red carpet and le boyfriend respectively.
!
!
5.2.7 Nous Deux
!
The articles selected from Nous Deux, the well-known weekly thanks to its photo stories, have a
total number of 907 words. Only 7 Anglicisms were found in the magazine. This amounts to a
relative proportion of 0.77 per cent.
!
Nous Deux
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Des patients aident leur
médecin privé de permis
183
0
0
Une belle amitié entre
Georges et Bibi, le mouflon
147
0
0
Le p’tit mot de Line
184
0
0
Gérer mieux son budget
grâce à Internet
129
5
3.88
Carnet pratique c’est la
saison!
264
2
0.76
Table 11: Nous Deux: English word tokens and total number of words per article
!
In the article Gérer mieux son budget grâce à Internet, Cédric Choukroun gives advice on how to
manage ones budget by using the Internet. The text with a total number of 129 words includes 3
English word types e.g le budget, le Web, l’Internet. 2 of those word types refer to the world of
!42
modern technology. However, only the loanword le Web can be found in Laroche-Claire’s
dictionary, whereas l’Internet was excluded from the dictionary.
!
!
’Web:
Connectez-vous sur la TOILE MONDIALE. Un site sur le RESEAU se compose de
plusieurs pages que peuvent consulter les internautes.
-> Toile mondiale, hypertoile, réseau.’ (Laroche-Claire 2004, p.289)
The final article in this magazine, and the last article that contains Anglicisms, is Carnet pratique
c’est la saison!. The text that reminds us which fruits and vegetables are in season, has a total of 2
English loanwords on a total number of 264 words, or a ratio of 0.76 per cent. Both Anglicisms, le
kaki and le curry, are conventionalized in French, but Laroche-Claire does not provide a French
equivalent for any of the word types in his dictionary.
!
!
5.2.8 Elle
!
The articles in the world’s best selling fashion magazine, Elle, contain 920 words in total, 4 words
of which are English. Therefore, the Anglicisms represent a proportion of 0.43 per cent of the total
word count. Elle has the second lowest ratio of the eight selected magazines.
!
Elle
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Le philtre de désamour
219
2
0.91
Dans l’épaisseur des
Zurbaran
201
0
0
Sexe, pilule et stilettos
166
1
0.60
[Making of] << Dans
l’ombre de Mary >>
171
0
0
Coup de coeur: le facteur
humain
163
1
0.61
Table 12: Elle: English word tokens and total number of words per article
!
The article Le philtre de désamour is written by Pierre Barthélémy who compares what he thinks of
love with what Shakespeare wrote about the same subject.
!
!43
!
’Il se concocte inconsciemment dans les labos de neurosciences où l’on analyse les
cocktails de molécules impliquées dans le désir, l’attraction, l’attachement. Hormones
sexuelles comme la testostérone ou les oestrogènes, neurotransmetteurs telles l’adrénaline,
la dopamine ou la sérotonine, etc.’ (E1)
This article, consisting of 219 words, only uses the following 2 Anglicisms: le cocktail and
l’hormone, which are both conventionalized in French. This leads to a ratio of 0.91 per cent.
!
Sexe, pilule et stilettos and Coup de coeur: le facteur humain are two articles with approximately
identical data. Both articles contain 166 and 163 words respectively and only use one English
loanword each (le clash and le uppercut). The only difference between Sexe, pilule et stilettos and
Coup de coeur: le facteur humain is their content. The first article talks about lifestyle, whereas the
second text focuses on a cultural discovery.
!
’C’est le clash avec le petit ami écolo de sa petit-fille (Lucile Krier), ce qui nous vaut de
désopilants dialogues sur la pilule.’ (E3)
!
’Un uppercut, une déflagration, une belle promesse, c’est ce que l’on reçoit dès les
premières lignes de ’Mailman’.’ (E5)
!
!
!
5.3 Is there a difference in the presence of English word tokens between magazines with an
American origin and a French origin?
!
The majority of the magazines in the present study have a French origin, namely Questions de
Femmes, Vital, Cuisine Actuelle, Marie Claire, Public, Nous Deux and Elle. Glamour is the only
magazine which has an American origin and it can be expected that this monthly contains more
English word tokens than the magazines with a French origin.
!
Among the magazines with a French origin, Questions de Femme has the highest ratio of 2.48 per
cent. The articles selected in this magazine amount to 1372 words, 36 of which are English tokens.
Public has the second highest ratio, namely 2.23 per cent. The weekly consists of 1617 words and
includes 37 English tokens. Anglicisms are used less frequently in Cuisine Actuelle, which has a
ratio of 0.18 per cent. Only 2 English loanwords are used in a total of 1099 words.
!
!44
When we compare these ratios with the magazine with an American origin, Glamour, there is a
remarkable difference of 0.79 per cent (Questions de Femmes) and 3.09 per cent (Cuisine Actuelle).
Therefore, Glamour is the magazine with the highest ratio of Anglicisms in this corpus, namely
3.27 per cent. This difference might suggest that although local editions of Glamour are published
in France, certain articles that were originally written in English are probably translated into French
which leads to a higher number of English tokens in comparison with the magazines with a French
origin.
!
!
5.4 Are English borrowings used most often in magazines targeting a younger/older readership?
!
In the eight magazines that were selected for the corpus, three periodicals target a female readership
of younger as well as older generations. Vital encourages both younger and older women to take
care of their health and body and contains 1.75 per cent English loanwords in the five articles
excerpted for the corpus. Marie Claire attracts different age groups with its numerous topics
concerning fashion, style and beauty, women's issues, careers and health. The weekly only uses 8
English word types over a total of 1,369 words. This equals a ratio of 0.58 per cent. The third
magazine that covers a broad readership is Cuisine Actuelle with its articles on starter, main and
dessert recipes. Since a mere 2 English nouns are used in the five articles, this is the magazine with
the lowest ratio of 0.18 per cent. The average percentage of English loanwords and expressions
used in these three magazines comes to 0.84, which is relatively low.
!
Questions de Femmes and Nous Deux are the two magazines in this research that focus on a more
mature readership. The monthly, Questions de Femmes, caters for readers between 35 and 65 and
covers topics on fashion, beauty, traveling and decoration. 2.48 per cent of all words in the five
articles is English. Nous Deux that mostly consists of photo stories, appeals to approximately the
same readership between the ages of 35 and 64. With a total number of 907 words including 7
Anglicisms, the weekly has a ratio of 0.77 per cent. The average percentage of English word tokens
in both magazines amounts to 1.70, which is 0.86 per cent higher than in the articles that focus on
both younger and older women.
!
Three women’s magazines in this study target a young readership. Glamour is the magazine with
the highest ratio in this research, namely 3.27 per cent. The majority of its articles cover topics on
!45
fashion and beauty for a readership between 18 and 49. The gossip magazine, Public, attracts a
readership that is slightly younger ranging from 15 to 35. The periodical uses 37 English word
tokens on a total of 1,617 words. This represents ratio of 2.23 per cent. The percentage of both
magazines are remarkably higher than the magazines targeting both a younger and older readership,
and the periodicals intended for an older readership.
The fashion magazine Elle, however, which appeals to a young readership as well between 18 and
49, only reaches a ratio of 0.43 per cent. This is a difference of 2.84 per cent with Glamour that
targets a readership of the same age range. The two periodicals do differ in the topics they cover.
Glamour chiefly focuses on fashion and beauty, whereas Elle also contains topics concerning health
and culture.
!
In short, it seems that English loanwords and expressions are used most often in magazines that
only target a young readership. However, because of the differences in Anglicism frequency
between Glamour and Elle, we may conclude that the use of English loanwords does not only
depend on the age group of the readership and the origin of the magazine, but it may also vary
depending on the thematic contexts covered.
!
!
5.5 In which thematic context are English loanwords or franglais used most often?
!
The total corpus of 40 articles includes topics concerning fashion and beauty, health and body,
lifestyle, stories on (inter)national current affairs, interviews with experts or celebrities, sports,
food, decoration, traveling and culture. The three thematic contexts with the highest ratio are health
and body, fashion and beauty and lifestyle respectively.
!
Cure détox vitalité! has the highest ratio of English words and expressions in the French sports
magazine Vital. In addition, it is the article that contains the majority of Anglicisms within the topic
on health and body, namely 5.05 per cent. Although the article consists of a high percentage of
Anglicisms, only 8 English word types are used throughout the text, 6 of which have been
conventionalized.
!
The articles on fashion and beauty show a high frequency of English borrowings as well. The article
that contains the highest percentage of English words and expressions is Le coolomètre (Glamour).
!46
The fashion, style and beauty magazine has the highest number of Anglicisms in this corpus.
Moreover, the majority of those English borrowings are not conventionalized, whereas other
magazines contain a higher number of Anglicisms that have already been integrated into the French
lexicon. For instance, 9 English word types out of 12 in Le coolomètre are not conventionalized e.g.
le pyjama party, le must have, la fashionista, le hipster, le selfie, le party, le felfie, down there and le
ring glove. These findings might suggest that English neologisms are created constantly especially
within the context of fashion and beauty i.e selfie and felfie. Because of globalisation, the French
language is easily faced with these Anglicisms and often borrows them in their original form and
meaning.
!
Another article in Glamour has the highest ratio with a topic on lifestyle, namely Kid & Coe, le bon
plan des mères trotteuses. The article consists of 187 words and includes 8 English word types, half
of which are incorporated into French dictionaires. This amounts to a ratio of 4.28 per cent, which is
a contrast with the lifestyle article Jouez et gagnez (Marie Claire) that uses 0 Anglicisms.
!
The three thematic contexts with the lowest number of Anglicisms are culture, food and traveling.
The articles that contain the highest ratio of English loanwords within each topic are
Coup de coeur: le facteur humain (Elle), Carnet pratique c’est la saison! (Nous Deux) and Sur la
route de Madagascar: un véritable dépaysement (Marie Claire) respectively. Although Coup de
coeur: le facteur humain is the cultural article with the highest number of Anglicisms, it contains
163 words and only uses 1 Anglicism. The same applies to Carnet pratique c’est la saison! in which
only le kaki and le curry are used and to Sur la route de Madagascar: un véritable dépaysement
which contains 1 English word type. Furthermore, all 4 English loanwords used in these articles are
conventionalized.
!
!
5.6 Is there a preference for a specific word class of English loanwords (Anglicisms)? Are those
loanwords mostly borrowed in their original form or with some readjustments?
!
The present study contains 113 English word types, 97 of which are borrowed in their original form
from the English language. This means that 85.84 per cent of the Anglicisms found in the 40 French
articles are used in their original form and meaning. 89 words of the 97 English word types are
nouns e.g le trash, le strap, la target etc. The other 9 English word types consist of 6 adjectives
!47
(glowy, indoor, outdoor, cool, oversized and vintage) and of 3 prepositions that are either part of a
verb or followed by a phrase (made in, down there, in love).
!
The remaining 14.16 per cent include English loanwords that underwent readjustments in the
borrowing process. According to Brostina-Bratu (2010, p.97), three types of readjustments can be
distinguished. First, nouns derived from English are adapted often by adding a typical French suffix
at the end such as -ing or by using the present participle of a main English verb. Second, certain
English terminology are readjusted in such a manner that they become a word that has English
roots, but that do not exist in English e.g un rebooking (a makeover). Third, sometimes the
meaning of an English word is adapted whereas the form remains the same e.g. le shopping (French
meaning: browsing boutiques or department stores. English meaning: includes going to the local
supermarket for groceries as well)
!
There are two nouns with a typical French suffix in the corpus, namely le jogging and le casteur. In
Le jogging, j’y cours! (Questions de Femmes), le jogging is used to describe the action of the verb
to jog. The present participle jogging is used as a noun in French because it contains the typical -ing
suffix. Le casteur, on the other hand, has the typical -eur/euse suffix in French. Other similar
Anglicisms in the corpus, however, are written with the English -er ending e.g le designer, le babysitter or le leader. This finding may suggest that since le designer, le baby-sitter and le leader
already exist in English, they are borrowed in their original form in French. A caster, on the other
hand, is unheard of in the English language, consequently, the loanword is written with the eur/euse
suffix in French. The Anglicism le jogger or le joggeur both exist in the French language. Le jogger
is used in Le jogging, j’y cours! (Questions de Femmes), whereas le joggeur is mentioned in
Laroche-Claire’s dictionary. Other nouns that are adapted to the French language underwent minor
morphological changes by adding a hyphen (le rallye-raid) or an accent mark (le détox and l’icône).
!
In the 40 articles, one adjective of English origin is used with the French -al, -ale, -aux, -ales suffix,
namely hormonaux. In Le jogging, j’y cours! (Questions de Femmes) both the noun l’hormone and
the adjective hormonaux are used. The noun, however, is borrowed in its original form from the
English language, whereas the adjective is adapted to French.
!
All the seven verbs of English origin found in the corpus have the same suffix in French, namely er. The infinitive form of an English verb is used to create the adapted version: to + verb. the
!48
to-participle is omitted and the infinitive suffix -er is added e.g booster, squatter, shooter, booker,
boycotter, clasher and officialiser. In addition, the verbs are conjugated like other French verbs
which is shown in Cure détox vitalité! (Vital). The French present participle of the verb drainer is
used, drainant, which has a verb form that ends in -ant.
!
Only one noun out of the 113 English word types has English roots, but does not exist in English.
Although le baby-foot is derived from the English noun table football, the Anglicism is only used in
French. Moreover, Laroche-Claire (2004, p.29-30) explains in his dictionary that the meaning of
baby-foot and table football is not entirely the same. Baby-foot is an indoor football game that is
played with a reduced number of players on a less extensive field. Table football, on the other hand,
is ’an indoor game for two people or teams, played by moving rows of small models of football
players in order to move a ball on a board that has marks like a football field.’ (http://
www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/table-football)
!
The third type of readjustments is not used in any of the Anglicisms found in the corpus. This
means that 112 English word types in the selected articles convey the same meaning in French as in
English. We may conclude that the overall majority of Anglicisms in the French articles are
borrowed in their original form and meaning from the English language. Moreover, 84.96 per cent
of the English word types in this corpus are nouns which shows that there is a preference for
borrowing nouns of English origin. Gouhie’s study (2013, p.33) is based on the presence of
Anglicisms in Italian magazines and shows similar results. A large part of the English loanwords in
her corpus include nouns as well, namely 86.4 per cent.
!
!
5.7 Do the articles contain any Anglicisms that are listed in Laroche-Claire’s dictionary Evitez le
franglais, parlez français (2004), which advises in favour of using a French equivalent?
!
The English loanwords found in each article were looked up in Laroche-Claire’s dictionary. 59 of
the 138 English word tokens, or 42.75 per cent of all English loanwords in the corpus are registered
in the franglais-français dictionary. The following table provides an overview of each magazine; the
number of English word types, and the number of English loanwords incorporated into Evitez le
franglais, parlez français.
!
!49
!
Magazine
Questions de Femmes
Number of English word types
/
Number of Anglicisms found in
Laroche-Claire’s dictionary
Percentage of Anglicisms listed
in Laroche-Claire’s dictionary
23 / 11
47.83
Vital
20 / 8
40
Cuisine Actuelle
2 / 1
50
Marie Claire
8 / 7
87.5
Glamour
40 / 13
32.5
Public
36 / 16
44.44
Nous Deux
5 / 1
20
Elle
4 / 2
50
Table 13: Number of English word types listed in Evitez le franglais, parlez français.
!
Although the franglais-français dictionary was created in 2004, it is remarkable that English words
and expressions are still preferred to their French equivalent in the eight magazines of 2014. 52.21
per cent of the English word types were listed in Laroche Claire’s dictionary. According to the table,
Marie Claire largely favours the use of Anglicisms rather than the French equivalent suggested by
Laroche-Claire (87.5 per cent). When we compare the franglais words and their French
alternative(s), we may conclude that the following reasons of using Anglicisms stated by Rollason
(2005, p.5) and Shimura (2007, p.98) are applied most frequently in the 40 articles: sectoral jargon,
comprehensibility, connotation of modernity and brevity.
!
Sectoral jargon consists of words that are highly specific in a particular subject field. This is
especially the case in the world of dance and music: le rock, le rock’n roll (Glamour), le pop
(Questions de Femmes), le hip-hop and le breakdance (Vital). These English word types reflect the
Anglo-Saxon origin of styles of music and dance in English borrowings, therefore, they are often
borrowed in their original form by the French language.
!
Although the French language generally provides an equivalent for an Anglicism, some of the
equivalents are not always recognised or understood by French speakers. This means that the
following English loanwords are used to increase the comprehensibility of certain phenomena;
!50
The loanword Free-lance (Glamour), for instance, is clearer than the examples given by LarocheClaire e.g indépendent, à son compte. The same applies to la customisation (Marie Claire) which
has less precise equivalents in French, namely adapté, personnalisé, selon souhait etc.
!
A great majority of the English loanwords in the articles are used because of their brevity. A good
example of this phenomenon can be found in Le jogging, j’y cours! (Questions de Femmes):
!
’Stress:
Le SURMENAGE de la vie moderne. La TENSION NERVEUSE se lit sur son visage.
Combattre la FATIGUE NERVEUSE. Être en proie à L’ANXIETE. Les TRACAS
quotidiens.
-> Surmenage, tension ou fatigue nerveuse, pression, mal-vivre, mal-être - fébrilité,
agitation, énervement, agression - angoisse, appréhension, anxiété, tracas, souci,
préoccupation.’ (Laroche-Claire 2004, p.258)
!
!
Every French equivalent of the loanword stress is longer than the Anglicism. Therefore, the
Anglicism is used more frequently and is consequently more popular than its French alternatives.
Other examples in this corpus are made in11(Marie Claire), squatter12 (Glamour), le slip13
(Glamour), le bar14 (Glamour), etc.
!
The main reason, however, of the frequent use of English loanwords in the eight magazines is
connotation of modernity. The Anglicisms that occur in the articles are associated with a more
modern image and give an additional value in the French magazines. Therefore, the English
loanwords are preferred to their French equivalent(s). The loanword glowy, for instance, has a more
modern image than its French equivalents lumineux, doré and brillant. The same goes for le blush
(une touche de fard), le glamour (l’éclat, le prestige), l’eye-liner (un souligneur de paupières),
vintage (un millésime), le VIP(un célébrité) etc.
!
Since Evitez le franglais, parlez français was published in 2004, many new franglais words and
expressions created in the following years are not listed in the dictionary e.g le hipster (Public) and
11
French equivalents in Evitez le franglais, parlez français: fabriqué en, de fabrication, d’origine.
12
French equivalents in Evitez le franglais, parlez français: habiter illégalement, occuper illégalement.
13
French equivalents in Evitez le franglais, parlez français: culotte, petite culotte.
14
French equivalents in Evitez le franglais, parlez français: comptoir, zinc, débit de boissons, estaminet, buvette,
taverne, café.
!51
le selfie (Glamour). A number of phenomena, however, are rather remarkable in this franglaisfrançais dictionary.
First, not all terms within the same thematic context are listed in Laroche-Claire’s dictionary. The
loanword l’Internet (Glamour) is not incorporated into Evitez le franglais, parlez français, whereas
le Web (Nous Deux) is mentioned. the same applies to the alcoholic beverages le cocktail and le
rhum (Cuisine Actuelle) where only le cocktail is listed in the dictionary.
!
Second, not all words within a word class can be found in the franglais-français dictionary. The
verbal noun le jogging (Questions de Femmes) is listed in the dictionary, whereas le jogger
(Questions de Femmes), or the person who jogs, is not mentioned. On the other hand, the adapted
version, le joggeur, with the typical French -eur/euse ending can be found on the same page as the
loanword le jogging and the verb jogger.
!
Third, 7 of the 46 non-conventionalized English word types are listed in Laroche-Claire’s
dictionary. This means that the following franglais words and expressions are still being used
despite not having been integrated into the French lexicon for the past 10 years: Outdoor (Vital),
Made in (Marie Claire), Le mood (Glamour), Booker (Glamour), Le single (Public), Le trash
(Public) and Le VIP (Public). However, The antonym of the first non-conventionalized Anglicism
(Indoor (Vital)), listed in the franglais-français dictionary as well, has been conventionalized. This
may imply that the frequent and prolific use of certain English loanwords can lead to their
integration to the French lexicon.
!
The following word is a typical loanword with English roots, but that does not exist in English,
namely le baby-foot. The official English name for this Anglicism is table football. Although the
word is not used in the English language, it is still listed in Laroche-Claire’s dictionary as a
franglais word because the meaning of baby-foot is not entirely the same as table football.
According to Laroche-Claire (2004) football de table should be used instead:
!
!
’Ce faux anglicisme est à remplacer, car le baby-foot s’appliquerait plutôt à un jeu de
football pratiqué avec un nombre réduit de joueurs sur un terrain moins étendu et pourvu de
buts plus petits. (Laroche-Claire 2004, p.29-30)
[This false Anglicism is to be replaced since baby-foot rather applies to an indoor football
game. It is played with a reduced number of players on a less extensive field and with
smaller goals.’ (Translation, VVDV)]
!52
6. CONCLUSION
!
The present study has examined the frequency of occurrence and functional use of Anglicisms in 40
articles published in eight different French women’s magazines: Questions de Femmes, Vital,
Cuisine Actuelle, Marie Claire, Glamour, Public, Nous Deux and Elle. We have tried to answer
three quantitative as well as three qualitative research questions:
!
1. What is the ratio between the total number of words used and the number of English words and
expressions used in the articles selected? Does this ratio differ significantly across the range of
periodicals?
2. Is there a difference in the presence of English word tokens between magazines with an
American origin and a French origin?
3. Are Anglicisms used most often in magazines targeting a younger/older readership?
!
4. In which thematic context are English borrowings or franglais used most often?
5. Is there a preference for a specific word class of English loanwords (Anglicisms)? Are those
loanwords mostly borrowed in their original form or with some readjustments?
6. Do the articles contain any Anglicisms that are listed in Laroche-Claire’s dictionary Evitez le
franglais, parlez français (2004), which advises in favour of using a French equivalent.
!
In general, this study has revealed that the frequency of the Anglicisms used differs significantly
across the range of magazines. The periodical with the highest ratio is Glamour (3.27 per cent). We
assume that this higher use of English loanwords is due to the American origin of the magazine;
articles that are originally written in English are probably translated into French for the local French
editions. The magazine with the lowest percentage of English word tokens is Cuisine Actuelle with
0.18 per cent.
!
A comparison of the impact of the readership of the eight magazines shows that a distinction can be
made between magazines that target both a younger and older readership (Vital, Marie Claire,
Cuisine Actuelle), those that aim at older women only (Questions de Femmes, Nous Deux) or only
at younger generations (Public, Glamour, Elle). The results show that Anglicisms are used less
frequently in the magazines targeting a young and old readership. The average percentage of
English word tokens in Vital, Marie Claire and Cuisine Actuelle amounts to 0.84. Questions de
!53
Femmes and Nous Deux have a slightly higher average ratio of 1.70. The periodicals targeting a
young readership use English loanwords most frequently in their articles (1.98 per cent). The
percentage of English word tokens in Glamour and Public are 3.27 and 2.23 per cent respectively.
Elle, however, only reaches a ratio of 0.43 per cent, which is a difference of 2.84 per cent with
Glamour. Although both magazines target a readership of the same age range, they differ in the
thematic contexts they cover. Therefore we may conclude that the frequency of Anglicisms does not
only depend on the origin of a magazine and the age group of its readership, but also on the
thematic contexts that it covers.
!
With regard to thematic contexts, the results of the present study confirm those of Shimura’s
research. The corpus in this research includes topics concerning fashion and beauty, health and
body, lifestyle, stories on (inter)national current affairs, interviews with experts or celebrities,
sports, food, decoration, traveling and culture. According to Shimura (2007, p.103), articles on the
motor industry, telecommunications and fashion and beauty contain more English loanwords than
articles concerning food, sports, culture and tourism. This appears to be confirmed by our study: the
three thematic contexts with the highest ratio in this corpus are health and body, fashion and beauty
and lifestyle respectively. Cure détox vitalité! (Vital) contains the majority of Anglicisms within the
topic on health and body, namely 5.05 per cent. English word types such as le fitness, le bermuda
and le coach are used in the article. The article that contains the highest percentage of English
words and expressions within the fashion and beauty context is Le coolomètre (Glamour). It uses
loanwords such as le pyjama party, le must have and la fashionista. Another article in Glamour has
the highest ratio with a topic on lifestyle, namely Kid & Coe, le bon plan des mères trotteuses and
contains English word types such as le design, le city guide and booker. The three thematic contexts
with the lowest number of Anglicisms are culture, food and traveling.
!
The analysis of the English word types has shown that 85.84 per cent of the Anglicisms are
borrowed in their original form and meaning from the English language. The remaining 14.16 per
cent of English loanwords underwent morphological adaptations, which were described by
Brostina-Bratu (2010, p.97) In addition, there is a clear preference for borrowing a specific word
class. 84.96 per cent of the English word types in the 40 articles were nouns of English origin.
These results confirm those of Gouhie’s study (2013, p.33). Although her corpus focuses on the use
of Anglicisms in five Italian magazines, the majority of the English loanwords in her corpus are
nouns as well, namely 86.4 per cent.
!
!54
A comparison of the corpus data with the entries listed in Laroche-Claire’s franglais-français
dictionary (2004) reveals that 10 years after the publication of Evitez le franglais, parlez français,
English loanwords are still preferred to their French equivalents. 52.21 per cent of the English word
types were registered in the dictionary. The Anglicisms in the 40 selected articles are mainly used
because of the following reasons stated by Rollason (2005, p.5) and Shimura (2007, p.98) : sectoral
jargon (le breakdance) , comprehensibility (le free-lance), brevity (le stress) and connotation of
modernity (glowy).
!
Since this study only focuses on eight different French periodicals published between February and
April 2014, a follow-up study would be interesting to assess whether these findings on the
frequency and the functional use of English loanwords are confirmed in a larger section of French
women’s magazines. Moreover, an additional survey could show if the most important factors
identified in Shimura’s (2007) and Gouhie’s (2013) study as well as in the present study viz.
readership, origin of a magazine, thematic context, etc. remain relevant.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!55
7. BIBLIOGRAPHY
!
Books
!
Anderman, G. & Rogers, M. (2005). In and out of English. For better, for worse? Clevedon:
Multilingual Matters.
Blackwood, R.J. (2008). The State, the Activists and the Islanders: Language Policy on Corsica.
Liverpool: Springer Science + Business Media B.V.
Hartmann, R. (1996). The English language in Europe. Exeter: Intellect.
Pergnier, M. (1989) Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris:
Presses Universitaires de France.
!
Picone, M.D. (1996). Anglicisms, neologisms and dynamic French. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
!
Articles
Abdullah, S. & Chaudhary, M. (2012). English as a global Lingua Franca. International Conference
on Education, Applied Sciences and Management, 128-134. [Online] http://psrcentre.org/
images/extraimages/1412116.pdf
Bostina-Bratu, S. (2010). The clash of civilizations: franglais and Frenglish. Nicolae Balcescu Land
Forces Academy, 96-100. [Online] http://search.proquest.com/docview/89071773/
fulltextPDF/D587B802BE1B48DFPQ/1?accountid=11077
Fortin, M. (2009). Anglicisms in the French language. A comparative study of English loanwords in
French from France and Quebec. Mittuniversitetet mid Sweden University. [Online] http://
www.diva-portal.org/smash/get/diva2:225323/FULLTEXT01.pdf
Gómez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing. (Illustrated
with anglicisms in Romance languages). Universitat de València, 81-94. [Online] http://
rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/5997/1/RAEI_10_08.pdf
Gouhie, J. (2013). English loanwords in Italian magazines: a quantitavive and qualitative analysis based
on a corpus of articles published in 2012. Hogeschool Gent departement meertalige
communicatie. [Online] http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/044/198
RUG01-002044198_2013_0001_AC.pdf
!Lin, M-Z. (2013). A new perspective on the creation of neologisms. Acta Linguistica Asiatica, Vol. 3,
48-59.
!Martin, N°1,
E. (2007) « Frenglish » for sale : multilingual discourses for addressing today’s global
consumer. World Englishes, Vol. 26, N°2, 170-188.
!
Mocanu, M. & Vasiliu, E. (2012). English as a global language methodological challenges and
perspectives. Euromentor Journal, 3.4, 84-91. [Online] http://search.proquest.com/docview/
1283330647/fulltext/366A828218A445E6PQ/2?accountid=11077
!56
Ooghe, J. (2011). Le franglais dans ELLE: influences et réticences. Hogeschool Gent departement
vertaalkunde. [Online] http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/030/179/
RUG01-002030179_2013_0001_AC.pdf
Rifelj, C. (1996). False Friends or True? Semantic Anglicisms in France Today. The French Review,
Vol. 69, N°3, 409-416. [Online] http://www.academicroom.com/article/false-friends-or-truesemantic-anglicisms-france-today
Rollason, C. (2005). Language borrowings in a context of unequal systems: Anglicisms in French
and Spanish. Lingua Franca. [Online] http://yatrarollason.info/files/
AnglicismsSurreyPaper.pdf
Ruellot, V. (2011) English in French print advertising from 1999 to 2007. World Englishes, Vol. 30,
N°1, 5-20.
!
Sage, A. (2006). French protect language, law bans use of anglicisms. Kingston Wig - Standard, 28.
[Online] http://search.proquest.com/docview/353249200/fulltext/C2747F9DF5864874PQ/9?
accountid=11077
Seidlhofer, B. (2005). English as a lingua franca. ELT journal, 59/4, 339-341. [Online] http://
eltj.oxfordjournals.org/content/59/4/339.full.pdf+htmlhttp://fr.wiktionary.org/wiki/
customiser
Shimura, K. (2007). Anglicismes dans les publicités des magazines. Cahiers d’études françaises
Université Keio, 12, 95-110. [Online] http://koara.lib.keia.ac.jp
Tabari, T. (2011).The French Influence on The English Language. Tarbeyat moallem University.
[Online] http://language-journal.tabrizu.ac.ir/Files/Journal/2011-09-07_10.22.25_1.pdf
Zappalà, A.M. (2009). Le franglais: un ’ennemi’ pour le français? Università degli studi di Catania,
8-9. [Online] http://www.tesionline.com/intl/preview.jsp?pag=3&idt=27161
!!
Dictionaries
Agnes, M. (2001). Webster’s New World College dictionary. Cleveland: Dictionary Editorial
Offices.
!
Dictionnaire français Larousse. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais [17.03.2014].
Franglais. (2014). In Macmillan dictionary. http://www.macmillandictionary.com [10.04.2014].
!
Franglais. (2014). In Oxford Dictionaries. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/
franglais [10.04.2014].
!
Laroche-Claire, Y. (2004). Evitez le franglais, parlez français! Paris: Dicos d’or.
Mayor, M. (2009). Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education
Limited
Proffitt, M. (2010). Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press.
!57
Reverso. http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/ [23.03.2014].
Spa. (2014). In The Word Detective. http://www.word-detective.com/2008/12/spa/ [20.03.2014].
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!58
APPENDIX I: Corpus of all English loanwords
!
Barthélémy, P. (Feb. 2014). Le philtre de désamour. Elle, 3557, 52.
Bertin-Denis, G. (Feb. 2014). Des patients aident leur médecin privé de permis. Nous Deux, 3471,
5.
Bertin-Denis, G. (Feb. 2014). Une belle amitié entre Georges et Bibi, le mouflon. Nous Deux, 3471,
5.
Chabrillac, O. (Mar. 2014). Un spa pour moi! Questions de Femmes, 193, 34-36.
Chabrillac, O. (Mar. 2014). Bonne mine à volonté. Questions de Femmes, 193, 38.
Chabrillac, O. (Mar. 2014). Bonne mine à volonté. Questions de Femmes, 193, 40.
Choukroun, C. (Feb. 2014). Gérer mieux son budget grâce à Internet. Nous Deux, 3471, 14.
De Chabaneix, C. (Marc. 2014). Sur la route de Madagascar, un véritable dépaysement. Marie
Claire, 101, 107-108.
De Chabaneix, C. (Marc. 2014). Sur la route de Madagascar, un rêve éveillé. Marie Claire, 101,
110. Quent, M. (Mar. 2014). Le jogging, j’y cours! Questions de Femmes, 193, 42.
Delanoë, S. (Mar. 2014). 3 événements qui donnent envie de bouger. Vital, 6, 13.
Delanoë, S. (Mar. 2014). Crèmes anticellulite un vrai plus! Vital, 6, 28.
Delanoë, S. (Mar. 2014). 3 événements qui donnent envie de bouger. Vital, 6, 13.
Delanoë, S. (Mar. 2014). Crèmes anticellulite un vrai plus! Vital, 6, 28.
Delbecq, F. (Feb. 2014). [Making of] << Dans l’ombre de Mary >>. Elle, 3557, 98.
Delcroix, A. (Feb. 2014). „Mes cheveux sont passés par toutes les couleurs!” Public, 555, 57.
Dell’Tego, F. (Feb. 2014). Katie Holmes & Jamie Foxx enfin prêts à officialiser! Public, 555, 30.
Elia, A. & Laffay, E. (Apr. 2014). Signé Marc Jacobs. Glamour, 121, 131-132.
Garnier, C. (Mar. 2014). Dans mon sac je pense à mettre des lunettes! Vital, 6, 46.
Gruson, S. (Apr. 2014). Etes-vous plutôt speed ou slow dating? Glamour, 121, 102.
Joubert, S. (Marc. 2014). Sybille fait son marché. Cuisine Actuelle, 279, 16-18.
Joubert, S. (Marc. 2014). Sybille cuisine. Cuisine Actuelle, 279, 21.
Joubert, S. (Marc. 2014). Le rocamadour. Cuisine Actuelle, 279, 23
Lebas, S. & Hadida, I. (Marc. 2014). Jouez et gagnez. Marie Claire, 101, 156.
Lelait-Helo, D. (Feb. 2014). Le p’tit mot de Line. Nous Deux, 3471, 6.
Martin, D. (Feb. 2014). Cyril Hanouna le meilleur ennemi du PAF! Public, 555, 20.
!59
Obalk, H. (Feb. 2014). Dans l’épaisseur des Zurbaran. Elle, 3557, 80.
Pasternak, S. (Marc. 2014). Marbré arc-en-ciel. Cuisine Actuelle, 279, 36.
Puertas, C. (Apr. 2014). Le coolomètre. Glamour, 121, 60.
Quint, E. (Mar. 2014). Le point de vue de l’expert. Questions de Femmes, 193, 50.
Radvaner, B. (Feb. 2014). Carnet Pratique c’est la saison! Nous Deux, 3471, 60.
Roman, F. (Feb. 2014). Manon in love d’un tatoueur! Public, 555, 16.
Roussillon, T. (Marc. 2014). Cromesquis au foie gras. Cuisine Actuelle, 279, 9.
Sfez, S. (Feb. 2014). „The Voice a brisé mon couple!” Public, 555, 15.
Sigognac, P. (Feb. 2014). Sexe, pilule et stilettos, Elle, 3557, 90.
Silberfeld, K. (Mar. 2014). Le yoga allié de ma détox. Vital, 6, 104.
Silberfeld, K. (Mar. 2014). Cure détox vitalité! Vital, 6, 109.
Soret, L. (Apr. 2014). Le projet du mois en toute „modesti”. Glamour, 121, 104.
Soulayroi, C. (Marc. 2014). Au fil du temps. Marie Claire, 101, 20.
Taslé, M. (Marc. 2014). Rose sucre. Marie Claire, 101, 12.
Vermynck, A-C. (Apr. 2014). Kid & Coe, le bon plan des mère trotteuses. Glamour, 121, 246.
Villovitch, H. (Feb. 2014). Coup de coeur: Le facteur humain. Elle, 3557, 110.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!60
Magazine 1: Questions de Femmes - March 2014
!
QDF1: Un spa pour moi! (Beauté BIEN-ETRE, p34-36)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le spa
Le drainage
(Carte) 3D
!3
0
!
!
QDF2: Bonne mine à volonté (Shopping, p38)
!
0
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le blush
L’express
Blush:
!UNE TOUCHE DE FARD à joues.
-> Fard à joues, fond de teint, poudre.
Le pop
Glowy
Les sixties
Le stand
Stand:
!l’espace d’exposition, le coin, le carré, le pavillon,
l’étalage, l’étal, le rayon, poste de ravitaillement.
-> Espace d’exposition, coin, carré, périmètre,
emplacement, point de vente - pavillon, tente,
kiosque, échoppe - présentoir, étalage, étal,
comptoir, tréteau, rayon, éventaire - poste de
ravitaillement (de secours)
Le site
!5
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
2
2
!61
QDF3: Bonne mine à volonté (Shopping, p40)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le packaging
Le must have
Packaging:
!Soigner la PRESENTATION d’un parfum. La
présentation change tout! Le nouveau
CODITIONNEMENT d’un médicament.
-> Présentation, emballage.
RECOMM.OFFIC. conditionnement,
empaquetage.
Le jungle
Le glamour
Glamour:
!L’ECLAT et le PRESTIGE hollywoodien.
L’ELEGANCE des années cinquante.
-> Eclat, prestige, apparat, élégance, charme,
séduction, grâce, distinction.
Le blush
Blush: ibid.
Le look
Look:
!Il a toujours pris grand soin de son IMAGE.
Modifier son APPARENCE. Une TENUE étudiée.
Soigner sa MISE. Un ACCOUTREMENT
extravagant. - Cette voiture a de belles LIGNES.
Le STYLE des années quatre-vingt-dix. Je n’aime
pas l’ASPECT de ce téléphone.
-> Image, apparence, présentation, allure,
manière, prestance, expression, mine, air, genre,
tenue, composition vestimentaire, mise,
accoutrement - ligne, figure, dessin,style, modelé,
plastique, tracé, silhouette, profil, galbe, aspect,
physionomie.
!62
Le design
!!
!!
!!
!!
!!
!!
!!
!!
!!
6
1
!
!
QDF4: Le jogging, j’y cours! (Forme, p42)
!
Design:
!Le STYLISME joue un rôle prépondérant. Cette
automobile a de belles LIGNES. La beauté
PLASTIQUE d’une oeuvre. Cet objet a une très
belle FORME, un très beau RENDU. Un meuble
de belle FACTURE. ESTH2TIQUE industrielle. Le DESSIN de cet objet est confié aux bons soins
d’un professionnel. - DECORATION intérieure.
L’AGENCEMENT de cet appartement est
remarquable. Une ARCHITECTURE critiquable. La décoration de cet hôtel a été confiée à un
BUREAU DE STYLE italien.
-> Stylisme, style, esthétique, plastique, forme,
silhouette, dessin, rendu, facture, ligne - dessin,
croques, plan, modèle, maquette, étude, épure agencement, décoration, architecture, conception bureau de style.
!5
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le jogging
Le jogger
Jogging:
!1.
Faire sa TROTTINE matinale à la belle saison.
* Trottine nous vient du Québec.
-> Trottine.
2. Passer un SURVÊTEMENT.
-> Survêtement.
Booster
Booster:
!1. La fusée Ariane est équipée de deux
PROPULSEURS AUXILIAIRES.
-> RECOMM. OFFIC.
propulseur
auxiliaire, fusée d’appoint - RECOMM.
OFFIC. accélérateur - RECOMM. OFFIC.
suramplificateur.
2. L’économie a besoin d’être STIMULEE.
DONNER UN COUP DE FOUET aux ventes.
-> Stimuler, donner un coup de fouet, fouetter,
gonfler, relancer, encourager, augmenter,
promouvoir, propulser.
!63
Le stress
Stress:
!Le SURMENAGE de la vie moderne. La
TENSION NERVEUSE se lit sur son visage.
Combattre la FATIGUE NERVEUSE. Être en proie
à L’ANXIETE. Les TRACAS quotidiens.
-> Surmenage, tension ou fatigue nerveuse,
pression, mal-vivre, mal-être - fébrilité, agitation,
énervement, agression - angoisse, appréhension,
anxiété, tracas, souci, préoccupation.
!
L’hormone
Hormonaux
!!
Top:
Le top
!!
!!
!!
!!
!!
!
6
!C’est ce qu’il y a de MIEUX. Le FLEURON de
l’industrie française. - Il l’a vendu AU PLUS
HAUT. Il est AU SOMMET de sa carrière. EXCELLENT! INOUI! C’est PRODIGIEUX! - un
HAUT en coton blanc.
-> Mieux, meilleur, fleuron, excellence, de premier
ordre, de grand style, hors pair, sans égal - au plus
haut, au sommet, au faîte, point d’orgue excellent, inouï, prodigieux - haut.
1
!4
!
!
QDF5: Le point de vue de l’expert (Vive l’optimisme! SANTE, p50)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
L’hormone
!1
0
0
!
!
!
Magazine 2: Vital - March 2014
!
V1: 3 événements qui donnent envie de bouger (Mon actu, p13)
!
English word type
listed in French
dictionaries
Le rallye-raid
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
!64
Le rallye
Le hip-hop
La breakdance
!4
0
0
!
!
V2: Crèmes anticellulite un vrai plus! ( Ma silhouette, p28)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
V3: Dans mon sac je pense à mettre des lunettes! ( Je m’y mets DOSSIER, p46)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le design
Le strap
Design: ibid.
Le budget
Outdoor
Outdoor:
!Jouer EN EXTERIEUR. Tournoi DE PLEIN AIR.
-> En extérieur, de plein air.
Indoor
Indoor:
!Championnat EN SALLE. Le tournoi de Bercy se
dispute sur cour COUVERT.
-> En salle, couvert.
Le top
!4
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Top: ibid.
2
!4
!65
V4: Le yoga allié de ma détox ( Mon bien-être DOSSIER, p104)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le coach
Le détox
Coach:
!!
!!
!Un ENTRAÎNEUR exigeant. MONITEUR de ski.
!!
!!
- Il ENTRAÎNE l’équipe cadette.
-> Entraîneur, moniteur, instructeur - entraîner, se
!!
!!
charger de l’entraînement.
!1
1
1
!
!
V5: Cure détox vitalité! ( Mon bien-être, p109)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le drainage
Le détox
Drainant
Le bermuda
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le 3D
Le fitness
Fitness:
!Une séance de MISE EN FORME. Un centre de
REMISE EN FORME.
-> Mise en forme, remise en forme.
Le planning
Planning:
!Respecter le CALENDRIER. Etablir
L’ECHEANCIER d’un projet. PLANIFICATION
méthodique du travail. Je n’ai plus de place sur
mon CAHIER DE RENDEZ-VOUS. Avoir un
EMPLOI DU TEMPS très chargé/ PROGRAMME
des réformes.
-> Calendrier, échéancier, planification,
planigramme, carnet ou cahier de rendez-vous,
emploi du temps, programme, (plan de travail),
programmation, organisation.
Le coach
!6
!
!
!
!
!
!
Coach: ibid.
2
!3
!66
Magazine 3: Cuisine Actuelle - March 2014
!
CA1: Cromesquis au foie gras ( Coup d’éclat, p9)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
CA2: Sybille fait son marché: le fruit de la passion + l’avocat ( Pleine saison, p16-18)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le cocktail
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Cocktail:
!1.
Un ASSEMBLAGE réussi de jus de fruits
additionné d’un soupçon de crème de cassis.
Un ASSEMBLAGE de vins.
-> Assemblage, apéritif.
2. Un HORS-D’OEVRE de crevettes.
-> Hors-d’oeuvre, macédoine, salade mêlée.
3. Inviter des amis pour l’APERITIF. Un
BUFFET LEGER sera proposé. - Être invité à
un VERNISSAGE.
-> Apéritif, buffet léger ou froid, vin de l’amitié,
vin d’honneur - inauguration, vernissage.
4. Un MELANGE de médicaments
particulièrement dangereux.
-> Mélange, mixture.
Le rhum
!2
1
0
!
!
CA3: Sybille cuisine: carbonade bruxelloise ( p21)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
!
!
!
!
!
!67
CA4: Le rocamadour ( Sur un plateau, p23)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
CA5: Marbré arc-en-ciel ( Invitation, p36)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
Magazine 4: Marie Claire - March 2014
!
MC1: Rose sucre ( Nos lectrices ont du talent, p12)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le design
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Design: ibid.
Le blog
Le top
Top: ibid.
La customisation
Customisation:
!!
!!
!!
!4
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!Un logiciel spécialement ADAPTE pour la France.
Un modèle de série PERSONNALISE aux goûts
du client. Un maison faite SUR PLAN.
-> Adapté, personnalisé, à la carte, sur mesure, sur
plan, selon souhait, selon désir, sur commande.
0
!3
!68
MC2: Au fil du temps ( Portrait de créatice, p20)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le showroom
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Show-room:
!Le LOCAL DE DEMONSTRATION d’un grand
constructeur informatique. Un cuisine
D’EXPOSITION.
-> Local de démonstration, salle (salon, vitrine)
d’exposition, espace d’exposition.
Le designer
Designer:
!!
!!
!!
!!
!
!Un STYLISTE talentueux. Un DESSINATEUR de
meubles. Un CREATIF de talent. Un
MAQUETTISTE publicitaire. Un architecte
PAYSAGISTE.
-> RECOMM. OFFIC. graphiste. Styliste,
dessinateur, décorateur, créatif, concepteur,
maquettiste, couturier, modiste, paysagiste.
Made in
2
!!
!!
!!
1
Made in:
!Produit FABRIQUE EN France. DE
FABRICATION française. Des fraises D’ORIGINE
française.
-> fabriqué en, de fabrication, d’origine.
!3
!
!
MC3: Sur la route de Madagascar: un véritable dépaysement ( Voyage, p108)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le baby-foot
!!
!!
!!
1
!
!
!
!
!
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Baby-foot
!Jouer au FOOTBALL DE TABLE. J’excelle à la
fois au tennis de table et au FOOTBALL DE
TABLE.
-> PROP. [football de table].
0
!1
!69
MC4: Sur la route de Madagascar: un rêve éveillé ( Voyage, p110)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
MC5: Jouez et gagnez (p156)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
!
Magazine 5: Glamour - April 2014
!
G1: Le coolomètre ( Glam pas glam, p60)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Squatter
Le pyjama party
Squatter:
!Ils ont OCCUPE ILLEGALEMENT un immeuble
du centre de Paris.
-> habiter ou occuper illégalement.
Le club
Le must have
Club:
!1.
Inviter un ami à dîner à son CERCLE. Une
ECOLE d’arts martiaux. Membre d’une
SOCIETE SPORTIVE.
-> Cercle, ligue, société (sportive), confrérie,
compagnie, congrégation, école, réunion,
amicale, association, alliance.
2. La CANNE de golf est l’outil du golfeur.
-> Canne, bois, fer.
Le slip
La fashionista
Slip:
!Être en PETITE CULOTTE et en soutien-gorge. La
culotte est plus ample que le slip, c’est-à-dire la
petite culotte.
-> culotte, petite culotte.
Le hipster
Le selfie
!70
Le party
Le felfie
Down there
Le ring glove
!9
3
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le bar
Le speed dating
Bar:
3
!
!
!
G2: Etes-vous plutôt speed ou slow dating? ( Génération glamour, p102)
!
!Il est accoudé au COMPTOIR - DEBIT DE
BOISSONS où l’on sert de l’alcool. Prendre un
verre dans un ESTAMINET.
-> Comptoir, zinc - débit de boissons, estaminet,
buvette, taverne, café.
L’Internet
Le slow dating
La target
Le date
2
!4
1
!
!
G3: Le projet du mois: en toute „modesti” ( Génération glamour, p104)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le talent
Made in
Made in: ibid.
Le free lance
Free-lance:
!Un journaliste INDEPENDANT avait couvert les
événements d’Indonésie. Travailler à SON
COMPTE.
-> Indépendant, à son compte.
2
!
!
!
!
!
1
2
!71
G4: Signé Marc Jacobs ( Glam style beauté, p131-132)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le make-up
Le coming out
Make-up:
!Un produit de MAQUILLAGE.
-> Maquillage.
Le packaging
Le mood board
Packaging: ibid.
Le design
L’anti-make-up
Design: ibid.
L’eye-liner
Oversized
Eye-liner:
!Un SOULIGNEUR DE PAUPIERES rehaussait son
regard.
-> Souligneur de paupières, contour des yeux.
Shooter
Shooter:
!1.
DEGAGER en touche.
-> Tirer, botter, dégager.
2. SE PIQUER à l’héroïne. Il SE DOPE à la bière.
-> Se piquer, se doper, s’injecter.
Le top
Top: ibid.
Le mood
6
!!
!!
!
5
Mood:
!Je n’ai pas l’HUMEUR à ça. Il est dans de bonnes
DISPOSITIONS. Il règne une bonne AMBIANCE.
-> Humeur, disposition, ambiance, état d’esprit.
!7
!
!
G5: Kid & Coe, le bon plan des mères trotteuses ( Life & style, p246)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le design
Le babyphone
Design: ibid.
!72
Le spot
Kids friendly
Spot:
!1.
La lumière des PROJECTEURS du
photographe. Une LAMPE-PINCEAU mettait
en valeur un tableau. Le SCIALYTIQUE du
fauteuil dentaire. - La TRACE de
l’oscilloscope.
-> Projecteur (directif ou ponctuel), PROP.
[lampepincear, lampe-faisceau], scialytique repère, trace, balayage.
2. Crédit PONCTUEL. Un marché AU
COMPTANT
-> ponctuel, à court terme, au comptant, au
coup par coup, sur-le-champ, exceptionnel.
Le baby-sitter
Le city guide
Baby-sitter:
!Une GARDE-ENFANT venait chez nous les soirs
où nous sortions pour garder nos jeunes enfants. Se
faire seconder par une jeune GARDIENNE
D’ENFANTS aimable et attentionnée.
-> garde-enfant, garde-bébé, gardienne d’enfants.
Booker
Booker:
!Tout est RESERVE pour les vacances de Noël.
-> Réserver, louer.
Cool
Cool:
!!
!C’est facile. Elle s’est montrée très
!!
ARRANGEANTE. Il a des parents PERMISSIFS. Il est SANS COMPLEXE. Agir SANS
!!
COMPLICATION. Un accueil plein de SANSFACON. - C’est SYMPA ici. Une directrice
!!
AVENANTE.
-> Facile, conciliant, accommodant, arrangeant,
!!
permissif - sans complexe, désinvolte, sans
complication, sans-façon - sympa, agréable, amène,
!!
avenant - décontracté, détendu.
!5
4
4
!
!
Magazine 6: Public - February 2014
!
P1: ”The Voice a brisé mon couple!” ( Dossier spécial, p15)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le sketch
Le casteur
Sketch:
!Une SYNETE amusante. Jouer une PANTOMIME.
-> Saynète, patomime, comédie.
!73
Le leader
Leader:
!Les CHEFS politiques. CHEF d’escadrille. Un
MENEUR d’hommes. Le DIRIGEANT
palestinien. La TÊTE du classement, du peloton.
Le cheval de TÊTE. EN TÊTE sur le secteur de
l’habillement. Napoléon était un grand
STRATEGE. Un GUIDE spirituel. Le PREMIER
violon. Le PREMIER de cordée. Le CHEF DE
FILE de l’opposition. Cette entreprise est
NUMERO UN dans son secteur d’activité.
-> Chef, meneur, dirigeant, porte-parole, décideur,
directeur, responsable, stratège, tête, (en tête, de
tête), guide, premier, chef de file, numéro un, fer de
lance, figure de proue, position de tête.
Le mail
!!
!!
!!
!!
!!
!
Mail -> voir e-mail.
!Indiquez-moi votre ADRESSE TELEMATIQUE.
Je lis tous les matins mon COURRIER
TELEMATIQUE. La MESSAGERIE
TELEMATIQUE remplacera à terme la télécopie.
J’ai reçu un TELEMASSAGE très important.
-> PROP. [courrier télématique, adresse de
courrier télématique ou adresse télématique,
messagerie télématique, message télématique,
télémessage, dépêche].
1
!3
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le battle
In love
Le look
Le hipster
Look: ibid.
Le piercing
Le tattoo
Piercing:
3
!
!
P2: Manon in love d’un tatoueur! ( Dossier spécial, p16)
!
!Le PERCAGE de la narine n’est pas sans
conséquence.
-> Perçage.
Le rock’n roll
Le piano-bar
Les sixties
Le single
Single:
!1.
Louer un INDIVIDUEL dans le train pour
Nice.
-> RECOMM. OFFIC. individuel, chambre ou
cabine individuelle.
2. Le poste de radio diffusait le dernier TITRE
d’un chanteur.
-> titre, chanson, disque compact deux titres.
!74
Le week-end
Le love story
Week-end:
!Un ENTRESEMAINE consacré exclusivement aux
loisirs. Bonne FIN DE SEMAINE! Je passe mes
CONGES HEBDOMADAIRES en Bretagne.
-> PROP. [entresemaine], fin de semaine, congé
hebdomadaire, samedi-dimanche, repos dominical,
relâche.
La pin-up
Vintage
!!
!!
8
!
Vintage:
6
!C’est un bon MILLESIME pour le bordeaux.
-> Millésime, millésimé.
!5
P3: Cyril Hanouna le meilleur ennemi du PAF! ( Public news, p20)
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le clash
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Clash:
!Provoquer un ESCLANDRE. La discussion a
tourné à l’AFFRONTEMENT.
-> Esclandre, conflit, affrontement, querelle,
rupture, confrontation, désaccord.
Boycotter
Boycotter:
!REFUSER DE PARTICIPER aux élections. Les
défenseurs de la nature ont décidé de METTRE A
L’INDEX les revendeurs de fourrure.
-> Rejeter, refuser (de participer, de prendre part,
de traiter), mettre à l’index (au ban, sur la touche),
tenir à l’écart, isoler, exclure, suspendre toute
relation.
Le boomerang
Le site people
Boomerang:
!Effet EN RETOUR. Attention au RETOUR DE
MANIVELLE. Un RETOURNEMENT DE
SITUATION plutôt cocasse.
-> En retour, retour de manivelle (ou de flamme, ou
de bâton), retournement de situation, contrecoup,
contre-choc, répercussion.
Clasher
Le trash
Trash:
!Une émission A SCANDALE où les protagonistes
déballent leur linge sale. - Une tenue
DEBRAILLEE, complètement NEGLIGEE. - Un
endroit CRASSEUX et MITEUX. - Sa voiture est
une vraie POUBELLE.
-> Scandale, vulgarité - débraillé, négligé, sale crasseux, miteux - poubelle, dépotoir.
!75
Le happening
Happening:
!!
!!
!!
!L’EVENEMENT de la rentrée. Assister à une
PREMIERE. Un SPECTACLE-SURPRISE au
château de Versailles.
-> Première, événement, soirée mondaine,
spectacle, spectacle-surprise, vernissage,
attraction, représentation.
Le VIP
5
!!
!!
!!
!3
VIP:
!Traitement spécial pour PERSONNALITE DE
MARQUE. L’appartement royal est réservé pour
une CELEBRITE.
-> Personnalité (de marque), célébrité,
personnage, notable, dignitaire.
!6
!
!
P4: Katie Holmes & Jamie Foxx enfin prêts à officialiser! ( Public news, p30)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Officialiser
Le red carpet
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le gala de charité
Le SMS
!3
0
1
!
!
P5: ”Mes cheveux sont passés par toutes les couleurs!” ( Interview, p57)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le fashion
Le boyfriend
Fashion:
!Un vêtement très TENDANCE. C’est très MODE!
S’habiller à la dernière MODE. C’est passé de
MODE. Ne pas être dans le TON.
-> Tendance, mode, ton, en vogue.
Le rock
L’icône
Le make-up
!4
!
Le make-up: ibid.
1
!2
!
Magazine 7: Nous Deux - February 2014
!
ND1: Des patients aident leur médecin privé de permis ( Les 3 belles histoires de la semaine, p5)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!76
!
!
ND2: Une belle amitié entre Georges et Bibi, le mouflon ( Les 3 belle histoires de la semaine, p5)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
ND3: Le p’tit mot de Line ( On vous dit tout…, p6)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
ND4: Gérer mieux son budget grâce à Internet ( Les bons plans de la semaine, p14)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le budget
L’Internet
Le Web
!!
!!
!!
3
!
!
!
Web:
!Connectez-vous sur la TOILE MONDIALE. Un
site sur le RESEAU se compose de plusieurs pages
que peuvent consulter les internautes.
-> Toile mondiale, hypertoile, réseau.
0
!1
!77
ND5: Carnet pratique c’est la saison! ( Cuisine, p60)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Le kaki
Le curry
!2
0
!
!
Magazine 8: Elle - February 2014
!
E1: Le philtre de désamour ( Elle info, p52)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le cocktail
0
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Cocktail: ibid.
L’hormone
!2
1
0
!
!
E2: Dans l’épaisseur des Zurbaran ( Elle culture, p80)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
E3: Sexe, pilule et stilettos ( Elle culture, p90)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
Le clash
!!
!!
!!
1
!
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
Clash: ibid.
0
!!
!!
!!
1
!
E4: [Making of] << Dans l’ombre de Mary >> ( Elle cinéma, p98)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
0
!
!
E5: Coup de coeur: Le facteur humain ( Elle livres, p110)
!
English word type
listed in French
dictionaries
English word type not
in French dictionaries
English word type with French alternative in
Laroche-Claire
0
0
Le uppercut
!1
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!78
!79
APPENDIX II: List of English loanwords borrowed in their original form or with readjustments
!
Borrowed in original form
Borrowed with readjustments
Le spa
Le jogging
Le drainage
Le casteur
Le 3D
Le rallye
Le blush
Le rallye-raid
Le pop
Le détox
Le stand
L’icône
Le site
hormonaux
(hormonal, hormonale, hormonaux,
hormonales)
L'express
Booster
Glowy
Squatter
Le packaging
Shooter
Le jungle
Booker
Le glamour
Boycotter
Le look
Clasher
Le design
Officialiser
Le must have
Drainant (Drainer)
Le stress
Le baby-foot
L'hormone
Le top
Le jogger
Le hip-hop
La breakdance
Le budget
Indoor
Le strap
Outdoor
Le coach
Le fitness
!80
Le planning
Le bermuda
Le cocktail
Le rhum
Le blog
La customisation
Le showroom
Le designer
Made in
Le club
Le slip
Le pyjama party
La fashionista
Le hipster
Le selfie
Le party
Le felfie
Down there
Le ring glove
Le bar
L'Internet
Le speed dating
Le slow dating
La target
Le date
Le talent
Le free lance
Le make-up
L’eye-liner
Oversized
Le coming out
!81
Le mood board
L’anti-make-up
Le mood
Le spot
Le baby-sitter
Cool
Le babyphone
Le city guide
Le sketch
Le leader
Le mail
Le battle
Le piercing
Le rock n’ roll
Les sixties
Le week-end
La pin-up
Vintage
In love
Le tattoo
Le single
Le piano-bar
Le love story
Le clash
Le boomerang
Le site people
Le trash
Le happening
Le VIP
Le red carpet
Le gala de charité
!82
Le SMS
Le fashion
Le rock
Le boyfriend
Le Web
Le kaki
Le curry
Le uppercut
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!83
APPENDIX III: The 40 selected articles
!
1.
!
Questions de Femmes
QDF1: Un spa pour moi!
Quoi de plus voluptueux, sensuel, désirable qu’un moment rien que pour soi dans une thalasso ou
dans un spa? Pour une heure, un jour ou une semaine…
!
Côté Europe - La cure 3D, Italie.
Dans le triangle d’or de la Vénétie, au coeur d’Albano, une cure novatrice combine traitements
thermaux, techniques de massages énergétique et de drainage. Au programme: une formule de sept
jours avec neuf soins: un gommage du corps à la poudre de noyaux d’olives mélangée à une
émulsion d’huile d’olive, un enveloppement du corps à l’argile biothermale, un bain thermal
aromatique associé à un micromassage pour favoriser drainage et microcirculation, une séance
d’inhalation d’eau thermale pour purifier les voies respiratoires, un massage pour activer la
circulation, un massage ayurvédique, un traitement rafraîchissant pour les jambes et un traitement
détoxinant du corps. La cure prévoit aussi une photo biomodulation BIOPTRON. Cette technique
de phytothérapie est un système innovant d’irradiation du corps à l’aide d’une lampe censée
stimuler l’activité biologique de l’organisme (GB Thermae Hotels, www.gbhotelsabano.fr).
!
La cure Méditerraéenne, Crète.
Une vue imprenable sur la mer Egée… C’est l’endroit rêvé pour se ressourcer. Au programme: six
soins individuels d’hydrothérapie (un bain hydromassant relaxant ou aromatique, une douche à
affusion, une douche sous marine, une douche au jet et un bain „talaxion”), quatre soins en piscine,
un modelage aux huiles essentielles bio de la Crète, deux massages, un enveloppement relaxant aux
algues, deux soins de beauté, un modelage sous affusion à l’huile d’abricot ainsi qu’un massage
aromatique (Royal Mare, Thalasso & Spa, www.aldemarhotels.com)
(259 w)
!
!
QDF2: Bonne mine à volonté (1)
Terre de soleil, poudre éclat et blush tout sourire, tout est prévu pour que nous ayons l’air de revenir
de vacances. Les nouveautés à découvrir.
!
Coup double
Fine et non grasse, c’est une poudre très facile à appliquer, d’une tenue remarquable. On aime: sa
formule japonaise, véritable prouesse technologique, qui permet de moduler la couvrance, et donc
l’effet recherché, à obtenir en la travaillant soit à l’éponge humide pour un teint mat et couvrant,
soit à l’éponge sèche pour un fini plus satiné. Poudre Wet and Dry, Mavala (26€).
!
Printanier
Pour donner aux joues une couleur naturelle sans trace de poudre, grâce à une texture légèrement
crémeuse. On aime: ses quatre magnifiques couleurs éclatantes, plus „pop” les unes que les autres,
et le côté sixties de la fleur de gerbera incrustée dans la matière. Cheek Pop, Clinique (24€). A partir
du 1er mars 2014, en édition limitée sur les stands des grands magasins et sur le site clinique.fr.
!
!
!
!84
Anti-âge
Elle est formulée pour lisser les ridules, atténuer les traces de fatigue et éclairer le teint. Elle ne
marque pas les traits et ne dessèche pas la peau, mais laisse une sensation de confort toute la
journée. On aime: son pinceau tout doux permettant une application parfaitement uniforme ainsi
que des retouches express dans la journée. Poudre Rayonnante Jeunesse, Yves Rocher (28€).
!
Teint épicé
Cette poudre ensoleillante compacte illumine et unifie le teint en quelques secondes et conserve un
résultat „glowy” (lumineux, doré et brillant) sur la durée. On aime: sa formule poudre gel ultrafine
pour un résultat transparent, naturel et imperceptible, dû au mica enrobé, à l’association d’huiles de
silicone, à un polymère filmogène et à des pigments micronisés. Phyto-Touche Illusion d’Eté, Sisley
(73€).
(292 w)
!
!
QDF3: Bonne mine à volonté (2)
Lumineux
Il fait la peau radieuse, comme illuminée de l’intérieur, tout en respectant les peaux les plus
sensibles. On aime: son packaging glamour qui ose s’affranchir des codes esthétiques habituels de
la pharmacie. Poudre de Soleil Teint Idéal, Vichy (23,60€).
!
Must have
Elle est déjà incroyablement belle, avec ses motifs de jungle, aussi glamour à regarder qu’à
appliquer. Elle produit enfin un magnifique effet hâlé sur la peau, sans brillance ni surcharge de
matière. On aime: en trois minutes chrono, vous arborez un teint gorgé de soleil, comme après une
semaine de vacances… Poudre Terre Exotique, Givenchy Croisière (55€).
!
Fatal
Ce blush rosé, en deux nuances, se pose en touches délicates sur le haut des pommettes et des
paupières pour un effet séduction immédiat. On aime: son incroyable look, ultraféminin, son parfum
sensuel imitant les effets des phéromones, ces substances chimiques qui déclenchent un sentiment
d’attraction. Blush Sexy Booster, Physicians Formula (19€).
!
Voile de matité
En poudre libre ou pressée, la formule a été modifiée pour être plus aérienne que jamais. La peau ne
semble ni poudrée ni figée, mais veloutée et rayonnante. On aime: leur nouveau design des plus
raffinés avec son motif de plumetis et dentelles que l’on retrouve sur le tamis de la poudre libre,
comme sur la surface de la version compacte. Les Voilettes, Tenue de Perfection, Guerlain (47 et
45€).
(230 w)
!
!
!
QDF4: Le jogging, j’y cours!
Il y a près de 6 millions de joggers réguliers en France, dont 2 millions de femmes. Pas étonnant.
Car on a tout à y gagner, et on vous le prouve!
!
!
!85
Une santé au top, et six ans d’espérance de vie en plus
Toutes les études présentées le prouvent: le jogging est le meilleur des médicaments. Pratiqué
régulièrement, il prévient les risques cardio-vasculaires (AVC, infarctus), booste le système
immunitaire (meilleure résistance aux infections), combat l’ostéoporose (moins de fractures, de
perte de centimètres), fait baisser le diabète. Il divise aussi par deux les risques de cancer du sein,
fait barrage à la madie d’Alzheimer. Et permet carrément de gagner six ans d’espérance de vie… en
pleine santé!
!
Un ventre plat, des fesses galbées, des cuisses fuselées
Pas mieux que le jogging pour mincir: 1 heure de course, c’est de 450 à 700 kilocalories
d’éliminées, deux fois plus qu’en natation. Mais surtout, toute la silhouette se trouve dynamisée par
cette activité d’endurance qui se nourrit de nos réserves lipidiques. Aucun effet gonflette à craindre,
mais tout à gagner en tonicité et en finesse: des fesses galbées, un ventre plat et musclé, des jambes
de gazelle. Bref, une silhouette de rêve sans la moindre lipo!
!
Du stress en moins, du bonheur en plus
Quand on court, on se recentre sur soi tout en activant son oxygénation. Du coup, on évacue les
tensions nerveuses. Et comme le jogging impose de maîtriser sa respiration, il permet de combattre
efficacement le stress et les idées noires: 20 minutes de course à pied suffisent à déclencher la
production d’endorphines, ces fameuses hormones du plaisir et du bien-être… qui rendent tant de
joggers accros.
!
Une libido une hausse, des hormones au calme
Le jogging est aussi un allié de l’intimité. Il active les endorphines et jugule le stress, véritable tuel’amour. En augmentant les performances du coeur, il favorise l’irrigation des muscles et des
muqueuses, augmentant tonicité et réceptivité. Et ce, à tout âge puisqu’en régulant le système
nerveux (irritabilité, déprime), il limite les effets des bouleversements hormonaux.
(347 w)
!
!
QDF5: Le point de vue de l’expert
”les femmes sont plus touchées que les hommes” Trois questions à Jérôme Palazzolo, psychiatre.
!
Comment se traduit la déprime hivernale?
Les symptômes principaux sont un effondrement de l’humeur, une certaine irritabilité, de la
fatigue… Le tout accompagné de troubles de l’alimentation, une appétence particulière pour les
produits gras et sucrés, notamment le chocolat. Cela peut s’installer sur la durée avec des
ruminations, des envies de pleurer, des difficultés à se lever le matin, une perte de créativité et de
motivation.
!
A quoi est-elle due?
Elle débute chaque année de la même période, vers la fin du mois d’octobre - lorsque la luminosité
commence à baisser et les jours à raccourcir - et s’arrête spontanément au retour du printemps. Les
chercheurs se sont aperçus que cette baisse d’intensité lumineuse entraînait la surproduction d’une
hormone, la mélatonine, qui régule nos rythmes chronobiologiques, d’où un impact sur l’humeur et
le sommeil.
!
!
!86
!
Qui est concerné?
Entre 3 et 5% de la population. Mais, entre 10 et 15% des gens présenteraient des fluctuations de
l’humeur à cette période. Avant 40 ans, les femmes sont plus touchées que les hommes, puis cela
semble s’équilibrer. Cela dépend aussi fortement de la latitude: en dessous de la ligne Bordeaux Lyon, on observe peu de cas, mais au nord de cette ligne, la proportion augmente. Dès qu’il y a un
impact sur la qualité de vie, je conseille de consulter un médecin: la luminothérapie est très efficace.
(244 w)
!
Questions de Femmes
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Un spa pour moi!
259
3
1.16
Bonne mine à volonté
292
7
2.40
Bonne mine à volonté
230
8
3.48
Le jogging j’y cours!
347
15
4.32
Le point de vue de
l’expert
244
1
0.41
!
!
2. Vital
!
V1: 3 événements qui donnent envie de bouger
L’éco-trail de Paris, organisé les 29 et 30 mars prochains. L’idée est de proposer une course nature
en exploitant les espaces verts de la capitale et ses environs. Une course qui mise aussi sur des
actions écoresponsable (partenariat avec Autolib, incitations à prendre les transports en commun…).
L’occasion de s’initier au trail mais aussi à la marche nordique et à la randonnée en milieu urbain
sur 80 km avec une arrivée au Trocadéro. www.traildeparis.com
!
Le trophée Rose des Andes, un nouveau rallye-raid 100% féminin qui se tiendra du 5 au 16 avril en
ARgentine. Par équipe de deux à bord d’un 4 x 4, au milieu de la cordillère des Andes, l’objectif est
de relier l’étape du jour à l’aide d’une carte et d’une boussole. Un rallye solidaire de l’association
Enfant du Désert venant en aide aux enfants argentins handicapés moteurs, sensoriels ou mentaux.
L’édition 2014 est d’ores et déjà complète, on s’inscrit à la session 2015! www.trophee-roses-desandes.com
!
Juste Debout, le festival hip-hop référence consacré aux danses dites „debout” (en opposition à la
breakdance), va faire bouger la capitale! Le Petit Palais accueille les présélections françaises le 28
février avant la finale internationale au POPB de Bercy, le 2 mars. Cette année, le festival proposera
durant les sept jours précédant la finale des cours avec des profs internationaux et des soirées à
thème. A ne pas rater! www.juste-debout.com
(248 w)
!
!
V2: Crèmes anticellulite un vrai plus!
Elles ne font pas de miracle mais améliorent visiblement l’aspect de la peau en lissant la cellulite. Il
est possible d’accentuer encore plus leurs bienfaits… suivez le guide!
!
!87
A partir du moment où la créme minceur est appliquée à l’aide de massages profonds qui réveillent
les tissus cutanés, et „cassent” les amas graisseux, les résultats sont visibles: le ventre et les cuisses
s’en trouvent remodelés.
!
Je choisis le bon moment
Pour optimiser les résultats d’une crème anticellulite, on l’applique matin et soir (après la douche,
par example), pendant au moins huit semaines. Toutefois, on ne perd pas de vue que ces produits
agissent bien mieux quand on fait du sport aussi. En effet, grâce à l’action de leurs principes actifs,
les crèmes anticellulite déstockent les graisses dans le sang. Or, une fois dans la circulation
sanguine, ces acides gras doivent être „brûlés” pour disparaître, c’est-à-dire transformés en énergie.
Le meilleur moyen d’y arriver demeure de pratiquer de l’exercice physique régulièrement et à forte
intensité!
!
Je l’applique correctement
Les massages amincissants manuels effectués en institut sont très efficaces pour lutter contre la
peau d’orange. Chez soi, il faut s’appliquer à effectuer le même genre de gestes, bien appuyés, du
type palper rouler, de façon prolongée: cet automassage doit intégrer notre rituel beauté, deux fois
par jour dans l’idéal. Associé à l’application d’une crème spécifique aux propriétés reconnues pour
déloger les amas graisseux et drainer, la cellulite diminuera peu à peu et la peau n’en sera que plus
douce.
(255 w)
!
!
V3: Dans mon sac je pense à mettre des lunettes!
C’est l’accessoire indispensable en natation. Utilisation prévue, forme du visage, design, confort,
les critères sont nombreux. Coté budget, comme tous les équipements techniques, la fourchette de
prix est étendue. Compter entre 7 euros pour l’entrée de gamme et 50 pour une paire de
compétition.
!
5 conseils pour y voir clair
1. La couleur des verres
Pour une pratique indoor, on opte pour des verres clairs (transparents ou bleus). Outdoor, cap sur
des verres fumées, avec traitement miroir anti-UV et même polarisés contre l’éblouissement. On
peut même s’offrir le luxe d’une séance de luminothérapie via des verres en couleur.
!
2. La souplesse des verres
Les verres durs assurent une vision parfaite sous l’eau et tiennent bien en place. Les verres souples
sont plus confortables mais risquent de provoquer un peu de distorsion sous l’eau.
!
3. Le pont de nez
Ce sont les crans au niveau de l’arête du nez qui permettent d’adapter la lunette à la forme du visage
et à l’espacement des yeux. Si on n’a pas une morphologie „standard”, on se trouve vers le pont de
nez auto-ajustable ou, encore mieux, vers le pont de nez interchangeable comme les nageurs de haut
niveau. Le concept: 6 tailles de pont de nez pour trouver celui qui s’adapte au visage.
!
!
!
!88
4. Le strap
C’est la lanière qui fait le tour de la tête et permet de serrer plus ou moins les lunettes. Simple ou
double, réglable sur le côté ou à l’arrière, chaque lunette et chaque marque à ses propres
spécificités. L’idée est toujours de pouvoir adapter au mieux les lunettes à sa tête. Le top: un réglage
automatique du strap pour régler ses lunettes directement sur le visage.
!
5. Le type de joint
En mousse simple, il est confortable mais pas toujours très étanche avec le temps. Le silicone est
plus technique mais nécessite d’être bien adapté au visage pour ne pas marquer. Les nageurs de haut
niveau optent pour des lunettes suédoises, sans jupe, petites et au profil hydrodynamique qui se
posent à l’intérieur des orbites des yeux. Le bon conseil du pro: „La règle générale dit que l’on doit
sentir un effet ventouse. C’est vrai, mais il y a aussi des exceptions: avec une jupe en mousse
néoprène, par exemple, ou sur des verres sans jupe, l’effet ventouse est moindre mais l’étanchéité
garantie.”
(392 w)
!
!
V4: Le yoga
allié de ma détox
Pour faciliter le transit et éliminer les toxines, certaines postures de yoga ont prouvé leur efficacité.
Voici notre séance détox, créée par Peggy Ménager, coach yoga de l’Eco-Hôtel Spa Yves Rocher.
!
Dans le yoga, les reins constituent les principaux organes de la détox, explique Peggy Ménager. Les
meilleures postures sont ainsi celles qui vont solliciter la région lombaire et permettre un massage
profond du système digestif, de façon à stimuler l’élimination des déchets, mais surtout de l’air, qui
donne cette sensation de ballonnement, de lourdeur. Pour nettoyer la sphère digestive, notre
spécialiste a choisi des posture générant des contractions de la région lombaire, des étirements des
organes digestifs et des compressions des reins, qui favorisent l’élimination des déchets et génèrent
de la chaleur de façon à brûler les toxines. „En associant les cinq postures des pages suivantes à une
respiration ample et profonde, toute la sphère digestive est massée en profondeur”, souligne Peggy
Ménager.
!
Les conditions ad hoc
On réalise cette séance le matin, de préférence à jeun et à l’extérieur. „La détox, c’est aussi une
bonne oxygénation passant par des respirations conscientes et profondes, souligne Peggy Ménager.
Une mauvaise oxygénation favorise la création de toxines.” Si l’on a le temps, il est même
préférable de la faire précéder d’une marche à un bon pas, sans discuter, sans téléphone, simplement
en se concentrant sur ses sensations. Au début, on essaie d’enchaîner les postures de façon fluide,
sans mouvements brusques, en les maintenant chacune sur 8 respirations. Et si l’on est à l’aise, on
tient 16,32… „En association avec la respiration, explique Peggy Ménager, chaque posture agit sur
les organes moteurs de la digestion et de l’évacuation des toxines: foie, estomac, intestins, pancréas
et reins. Le but de la séance, c’est de recréer mécaniquement le procédé de va-et-vient du
mouvement péristaltique utile à l’évacuation des déchets.” On respire en exagérant le mouvement,
en gonflant le ventre au maximum à l’inspiration et en le creusant en expirant, de façon à masser les
organes en profondeur. Une fois cette respiration bien maîtrisée, on tient chaque posture environ 3
minutes. Les matins où l’on n’a pas le temps, on ne fait pas l’impasse mais on écourte sa session.
„L’important, c’est de créer un rituel, explique Peggy Ménager, même si vous ne devez tenir chaque
posture que 15 secondes.” Le matin, le corps est ouvert à la pratique sportive. Ce type
!89
d’enchaînement le met aussi dans une dynamique de bonne digestion tout au long de la journée. On
évite le soir, où le moment n’est pas propice.
(432 w)
!
!
V5: Cure détox vitalité!
Détox, drainage, dynamisme… telles sont les promesses de cette toute nouvelle cure 3D proposée
au centre Thalmar de Biarritz. Au programme: des soins de thalasso à visée amincissante et
drainante. Le bain bouillonnant à base d’huiles essentielles de pamplemousse et d’orange,
l’enveloppement au fucus, la douche sous-marine ciblant les zones critiques, le bermuda
anticellulite, le modelage… mais aussi du palper-rouler manuel, du drainage lymphatique, de la
cryothérapie pour relancer la circulation sanguine des jambes… Et pour la facette „dynamisme”, on
a l’embarras du choix parmi des cours de fitness Les Mills (BodyPump, BodyCombat, AbdosFessiers, BodyBalance…) en salle ou en bassin (Aquabody, Aquaboxing, Aquapalmes…). Pour
nous aiguiller vers le bon cours, un rendez-vous avec un coach en début de cure, nous aide à cerner
nos besoins et à établir un planning des activités sportives qui jalonneront cette semaine en 3
dimensions! J’y vais: Centre Thalmar de Biarritz. 6 jours de cure avec 24 soins et un accès illimité
aux activités sportives: 714€. Possibilité d’hébergement à l’hôtel 3* Le Biarritz à 150 m du centre à
partir de 1284€ en demi-pension/personne (cure comprise) en chambre double. Avantage lectrices
Vital: une remise de -20% sur la cure 3D sans hébergement, sur présentation du Vital N°6 (voir
notre offre p.78).
(218 w)
!
Vital
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
3 événements qui
donnent envie de bouger
248
4
1.61
Crèmes anticellulite un
vrai plus!
255
0
0
Dans mon sac je pense à
mettre des lunettes!
392
7
1.79
Le yoga
allié de ma détox
432
5
1.16
Cure détox vitalité!
218
11
5.05
!
!
3. Cuisine Actuelle
!
CA1: Cromesquis au foie gras
Pour 4 personnes
Préparation 25 min
Réfrigération 30 min
Cuisson 35 min
!
600 g de pommes de terre/ 30 g de graisse de canard/ 300 g de bloc de foie gras/ 50 g de farine/ 25 g
de pain d’épice rassis/ 25 g de chapelure/ 2 oeufs/ huile de pépins de raisin/ sel.
!
!90
Epluchez les pommes de terre et faites-les cuire 30 min à l’eau bouillante salée. Egouttez-lez,
écrasez-les en purée à la fourchette. Incorporez la graisse de canard, rectifiez le goût et laissez
refroidir complètement.
Prélevez des billes de foie gras et entourez-les de purée de pommes de terre. Versez la farine dans
une assiette creuse, battez les oeufs dans une autre, et mélangez la chapelure et le pain d’épice mixé
dans une troisième.
Passez les cromesquis dans la farine, puis dans les oeufs battus, enfin dans la la chapelure. Enrobezles bien et glissez-les 30 min dans le réfrigérateur.
Faites chauffer l’huile dans une poêle, puis faites-y dorer les cromesquis. Servez-les chauds avec
une salade aux herbes. VIN: saint-véran (bourgogne blanc).
!
Jolies billes: C’est plus facile de former les boulettes avec la purée froide. Au besoin, placez-la 20
min au frais avant de commencer.
(213 w)
!
!
CA2: Sybille fait son marché
le fruit de la passion
Le plus courant est de couleur pourpre foncé, et c’est aussi le plus parfumé. Le fruit de la passion
réunit tous les arômes exotiques. Choisissez-le fripé, signe qu’il est mûr, même si son aspect est peu
engageant. Acheté lisse, il mûrit à température ambiante en quelques jours.
Il surprend quand on l’ouvre: sa pulpe semble visqueuse et constellée de grosses graines. Pour
extraire le jus, mixez rapidement la pulpe et filtrez avec une passoire fine, type passette à thé.
En jus, le fruit de la passion est délicieux dans les cocktails exotiques, associé au rhum. Il fait de
très bons sorbets, parfume une salade de fruits, nappe une panna cotta en coulis. En tarte, variante
exotique de la tarte au citron, son parfum séduit à coup sûr.
!
L’avocat
La variété hass, à peau granuleuse, est la plus réputée. Sa saveur rappelle la noisette et le beurre
frais. La peau épaisse présente aussi l’avantage de bien protéger le fruit des chocs et de faciliter sa
conservation. Cette variété tend d’ailleurs à supplanter largement les autres sur les étals.
Facile à choisir, il est vert lorsqu’il n’est pas mûr et devient brun violacé à maturité. Au toucher, une
légère souplesse près du pédoncule indique qu’il est prêt à consommer. S’il est encore ferme, il
mûrira en quelques jours, surtout en compagnie de bananes, qui hâtent son évolution.
Toujours mangé cru, ou presque, il se décline avec les fruits de mer, les salades composées, les
poissons marinés. Il apprécie tout particulièrement le jus de citron et le piment, qui lui donnent du
tonus.
(267 w)
!
!
CA3: Carbonade bruxelloise
Pour 4 personnes
Préparation 20 min
Cuisson 3 H 30
!
1 kg de gros bout de poitrine/ 1 tranche épaisse de lard demi-sel/ 2 oignons/ 75 cl de bière blonde ou
brune/ 4 tranches de pain d’épice/ 25 g de sucre roux/ 2 cuil. à soupe d’huile/ 2 gousses d’ail/ 1 cuil.
à soupe de farine/ 1 cuil. à soupe de moutarde/ 1 bouquet garni/ sel, poivre.
!
!91
Coupez la viande en gros cubes de 50 g. Emincez l’ail et les oignons. Taillez le lard en gros lardons.
Faites revenir les morceaux de boeuf et les lardons avec l’huile dans une cocotte, en les retournant
sur toute leurs faces. Retirez-les. Remplacez-les par les oignons et l’ail, laissez revenir 1 min.
Ajoutez le sucre roux, laissez-le caraméliser un peu. Déglacez avec 5 cl de bière en remuant.
Remettez la viande et les lardons dans la cocotte, saupoudrez de farine et remuez 1 min.
Versez le rest de bière, remuez à nouveau. Ajoutez le bouquet garni et posez le pain d’épice tartiné
de moutarde sur la viande. Couvrez et laissez mijoter 3 h 15 à feu très doux. Servez avec de grosses
frites.
!
Bien corsé
Une bière brune et de la vergeoise brune, un sucre typique du Nord de la France, donneront plus de
saveur.
(219 w)
!
!
CA4: Le rocamadour
un petit chèvre du Quercy qui se la coule douce.
!
Secrets de fabrication
Seul le lait cru et entier de certaines races de chèvres est autorisé pour fabriquer ces petits palets
coulants de 6 cm de diamètre et d’1,6 cm de hauteur, pesant environ 35 g. Le caillé est versé
manuellement dans des moules et égoutté toute une journée. Pendant l’affinage, les rocamadours
sont placés sur des grilles et retournés chaque jour pendant au moins une semaine. Ils vont alors se
couvrir d’une peau veloutée qui prendra une teinte crème, puis beige foncé.
bien le choisir
Après huit jours d’affinage, le rocamadour est crémeux, sa pâte blanche ou ivoire est souple. Pour le
déguster sec, quinze jours d’affinage sont nécessaires. Il est alors plus corsé et sa croûte peut être
piquée de bleu par endroits.
Il se déguste…
Légèrement fondu dans une salade, accompagné de jambon de Parme, tartiné sur un pain aux noix,
ou encore cuit dans une feuilleté. Très savoureux de février à novembre, il se grignote à toute heure.
(174 w)
!
!
CA5: Marbré arc-en-ciel
Pour 6 personnes
Préparation 30 min
Cuisson 35 min
!
6 oeufs/ 250 g de beurre demi-sel mou+15 g pour le moule/ 250 g de sucre/ 250 g de farine/ 1 cuil. à
café de levure chimique/ 1 cuil. à soupe de cacao en poudre/ 1 cuil. à café d’arôme naturel de
vanille/ colorants alimentaires rouge, jaune et bleu/ sucre semoule (décor).
!
Battez le beurre en crème au fouet. Ajoutez le sucre, fouettez le mélange pour le lisser. Incorporez
les oeufs un par un, puis la farine et la levure, toujours en fouettant. Parfumez avec l’arôme de
vanille.
!92
Divisez la pâte dans quatre bols et mélangez les colorants dans trois d’entre eux: jaune, rouge puis
jaune et bleu pour obtenir la pâte verte. Mélangez le cacao dans le quatrième bol pour avoir une
pâte marron.
Chauffez le four sur th. 6-7 (190°C). Versez les pâtes l’une après l’autre, toujours au centre sans
étaler, dans un moule beurré de 24cm de diamètre. Enfournez pour 35 min. Laissez reposer le
marbré 10 min avant de le démouler sur une grille. Une fois refroidi, décorez-le de lignes de sucre
teinté avec les colorants.
!
Colorama: Selon la consistance de la pâte et la façon dont on verse les pâtes colorées dans le moule,
on obtient des dessins différents, toujours très beaux!
(226 w)
!
Cuisine Actuelle
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Cromesquis au foie gras
213
0
0
Sybille fait son marché:
le fruit de la passion
+ l’avocat
267
2
0.75
Sybille cuisine:
Carbonade bruxelloise
219
0
0
Le rocamadour
un petit chèvre du
Quercy qui se la coule
douce.
174
0
0
Marbré arc-en-ciel
226
0
0
!
!
4. Marie Claire
!
MC1: Rose sucre
Sous ce nom tendre, Annelyse vous dévoile de doux ouvrages et des recettes pimpantes!
!
Après des études en communication aux Beaux-Arts de Saint-Etienne, Annelyse s’est consacrée au
design textile et à la direction artistique de divers projets en mode et décoration. En parallèle, son
blog est un espace de liberté où elle s’exprime en couture, petits bricolages, cuisine, photographie
avec bonne humeur et sens du partage. Chacun de ses articles postés est un petit cadeau qu’elle vous
offre. Le patron d’un top rouge à pois blanc et la customisation d’un chapeau de paille vous
donneront le sourire pour la journée. Pour les petits, Annelyse propose des créations faciles à faire
et poétiques, comme une vitrine à trésors habillée de motifs à télécharger, ou bien encore un oiseau
sur sa branche, qui semble veiller sur le sommeil de bébé. Sa famille voue un véritable culte au
goûter du dimanche après-midi! Les religieuses choco-framboise et crème pâtissière au citron,
réalisées avec son frère apprenti pâtissier, et autres recettes de dessert en sont une belle illustration.
Ses ouvrages ont aussi un caractère „récup’ et écolo”: des serviettes de table sont confectionnées à
partir de lin teint naturellement en rose avec des fleurs d’hibiscus; des bois flottés peints et pailletés
seront parfaits pour habiller une table de fête. Annelyse nous fait voir la vie en rose saupoudré de
sucre… A l’image de ces pétillants bonbons d’enfance aux couleurs pastel.
(241 w)
!
!
!93
MC2: Au fil du temps
A la p’tite Fabrik, les tissus en sommeil s’éveillent à une autre vie.
C’est à Quinsac que nous avons rencontré Valerie Caylus et Jean-Yves Saintot, deux „designers de
grenier”, créateurs d’une marque toute neuve pour tissus anciens: La p’tite Fabrik. Situé dans une
maison d’hôte, leur showroom est le symbole de leur nouvelle vie. Dans une précédente existence,
Valérie et Jean-Yves ont travaillé ensemble, à Paris, dans une agence de communication. Leur
passion pour les objets chinés les a vite rapprochés et leur a donné, en 2010, l’idée de lancer leur
marque. Par leur cursus, ils disposaient, en outre, de certains contacts qui leur ont permis de créer,
en un an à peine, leur site internet et de gérer en amont des étapes décisives - qui vont de la création
du logo à la gestion de la communication. Comme ils avaient besoin d’espace et qu’ils songeaient à
ouvrir une maison d’hôte, leur coup de coeur pour la région bordelaise les a incités à changer
définitivement de cadre de vie.
!
Charme et poésie d’antan
En 2012, les voici installés, près de Bordeaux, dans une belle maison du XVIIe siècle. Un univers
rêvé pour travailler et accueillir des hôtes de passage. Valérie peut enfin donner libre cours à sa
passion et compléter sa collection de tissus. Dans son atelier, chutes de lin, toiles de jute imprimé,
chanvre bouilli, draps brodés, sacs à grains se transformeront, sous peu, en nappes, en coussins, en
housses de banquette ou de fauteuil. Chaque pièce est unique et s’inscrit dans une émouvante
histoire. A la p’tite Fabrik, tout est 100% made in France. Alors, si le coeur vous en dit, n’hésitez
pas à louer une chambre sur place afin de découvrir la région. Un réel atout pour cette petite marque
qui ira sans doute très loin!
(304 w)
!
!
MC3: Un véritable dépaysement
Après une nuit à Tananarive, nous quittons, sans regret, cette capitale surpeuplée pour une première
journée d’excursion. A quelques kilomètres de „Tana”, le vert fluo des rizières se mêle à des terres
couleur de feu, tandis que des jeux d’eau et de lumière reflètent les allées et venues des troupeaux
de zébus. Plus loin, en bord de route, c’est autour des marchés en plein air d’attirer notre attention
sur des spécialités locales, très différentes d’un village à l’autre. A Ampangabe, nous ne pouvons
détacher notre regard de certains objets en raphia et les instruments de musique, vendus sur la route
d’Ampitafika, exercent sur nous la même fascination. Après un détour par Ambatolampy, une cité
connue pour ses baby-foot et son usine de recyclage d’aluminium, la journée se termine à 1500
mètres d’altitude, à Antsirabe qu’on appelle aussi la „Vichy malgache” - en raison de ses sources
thermales et de son architecture coloniale. Cette capitale des pousse-pousse est réputée pour ses
sculptures en corne de zébu et ses ateliers de broderie. Plus à l’ouest, les maisons en brique du
village Merina de Betafo nous offrent un très bel aperçu de l’architecture des hautes terres et le riz
qui sèche le long des routes, semble très apprécié par les canards, les oies et les poulets qui vivent,
ici, en toute liberté.
(223 w)
!
!
MC4: Un rêve éveillé
Dans la région d’Antisrabe, place à des forêts d’eucalyptus et à un paysage de plus en plus escarpé.
Notre itinéraire se poursuit à Ambositra, fief de la marqueterie et des sculptures sur bois. Chemin
!94
faisant, après nous être approvisionnés en miel de litchi, nous croisons des charrettes à zébus et des
„varambas”, des chariots de transport utilisés par petits et grands. Dans la province de Fianarantsoa,
un guide nous fait découvrir le parc national de Ranomafana, une vaste forêt tropicale de 41 600
hectares qui abrite toutes sortes de fougères, de bois précieux, d’orchidées, de bambous, de plantes
endémiques, de caméléons, de papillons et de lémuriens. Le lendemain, nous partons pour la ville
haute de Fianarantsoa. Ce „lieu où l’on apprend le bien” fut jadis le quartier général des
missionnaires, mais c’est à Ambalavao que nous découvrons l’authenticité des maisons à varangues,
des fabriques de papier artisanal, des soieries et des ateliers de tissage. Les autochtones s’y rendent
de préférence, le mercredi, car c’est le jour du marché aux zébus. Près du massif de l’Isalo, la steppe
reprend ses droits et une route quasi déserte nous mène sur le plateau de l’Ihorombe, d’où nous
contemplons les villages du pays Betsilao. Nos aventures prennent fin à Ranohira et dans le massif
de l’Isalo, pour une ultime randonnée en savane. Au milieu des canyons, notre guide nous montre
les vestiges insolites de cet univers minéral où reposent les ancêtres du peuple malgache. De
sympathiques lémuriens viennent nous saluer… Nous repartons rêveurs!
(252 w)
!
!
MC5: Jouez et gagnez
35 gammes de soins peaux sèches et sensibles La Roche-Posay
Découvrez la gamme Nutritic Intense, formulée pour délivrer la peau sèche de son ressenti
douloureux. Nutric Intense ou Nutritic Intense Riche apporteront aux peaux sèches à très sèches le
réconfort de textures sensorielles conçues pour un apaisement quotidien. Les lèvres ne sont pas
oubliées avec Nutritic Lèvres, soin transformation des lèvres desséchées. www. laroche-posay.fr
(valeur du lot: 43€)
!
50 Bouquets bonheur spécial fête des grand-mères
Parce qu’aujourd’hui, les mamies sont modernes et tendance, le jour de leur fête il faut leur offrir un
cadeau à la foi chic et personnel! Messager de votre amour et de votre tendresse ce joli bouquet sera
dans le ton… celui de la complicité et de l’émotion. Un cadeau bonheur que nous enverrons pour
vous le jour de la Fête des grand-mères (dimanche 2 mars), juste pour dire à toutes les mamies
combien on les aime! (valeur du lot: 45€)
!
30 lots Dermagor Dermatologie
Découvrez les incontournables de Dermagor Dermatologie pour le „soin plaisir” de votre peau.
Phase Active, la crème aux acides de fruits encapsulés pour minimiser les risques d’inconfort de la
peau, permet un lissage cutané en 15 jours; la crème au Collagène marin et silicium, renforce
l’élasticité cutanée et tonifie vos traits; le soin émollient visage et corps, Atopicalm, enveloppe de
douceur et de confort les peaux les plus sèches. Disponibles en pharmacies et espaces santé. Plus
d’infos: www.dermagor.fr (valeur du lot: 61,20€).
!
30 lots de 5 soins lèvres teintés et nacrés du Laboratoire Dermophil Indien
Teinté comme un rouge à lèvres, nacré comme un gloss, nourrissant et protecteur, ce soin au
féminin associe, dans une même formule, tous les actifs indispensables au bien-être et à la mise en
beauté des lèvres. Soin beauté 2 en 1, il s’utilise en protection quotidienne et dépose sur les lèvres
un voile de douceur dont la teinte et l’arôme s’intensifient si l’application est plus insistante. Il se
décline en 5 teintes www.dermophilindien-lab.com, www.facebook.com/dermophil (valeur du lot
55€)
(349 w)
!95
!
Marie Claire
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Rose sucre
241
4
1.66
Au fil du temps
304
3
0.99
Sur la route de
Madagascar: un véritable
dépaysement
223
1
0.45
Sur la route de
Madagascar: un rêve
éveillé
252
0
0
Jouez et gagnez
349
0
0
!
!
5. Glamour
!
G1: Le coolomètre
Tout ce qui est branché est-il bon à prendre?
!
GLAM
Dormir dans un musée
Piquer un somme entre un tyrannosaure et un diplodocus, c’est la nouvelle marotte des branchés
londoniens. Une fois par mois, ils squattent le musée d’Histoire naturelle, brosse à dents et sac de
couchage sous le bras. Cette pyjama party comprend un dîner arrosé, une visite guidée et une chasse
au trésor dans les couloirs. Un chouette régression avec option culture en prime.
!
Le slip sloggi
Depuis que le collectif mode Andrea Crews a revisité la petite culotte, on ne pense qu’à une chose,
troquer nos dessous chic pour ces quelques centimètres de coton blanc. Ou comment transformer un
basique plébiscité par Noah en must have de fashionista.
!
Le club zéro photo
A Brooklyn, la boîte en vogue s’appelle The Output Club, et sa particularité n’est pas uniquement
d’accueillir les hipsters de la Grosse Pomme. Dans son antre, les photos sont interdites, et les selfies
et autres clichés Instagram sont bannis. Seules activités tolérées: profiter de la musique et s’amuser.
C’est party!
!
PAS GLAM
Le felfie
Parmi les multiples déclinaisons du selfie, l’autoportrait champêtre (contraction de „farmer’ et
selfie) est la nouvelle mode sur les réseaux sociaux. On s’immortalise avec un mouton, une vache
ou un cochon, dans une étable ou devant une botte de paille… Une tendance bête à manger du foin.
!
Le réveil vibromasseur
Le Wake-Up Vibe, un vibromasseur doublé d’une horloge qui s’insère „down there” au moment de
vous coucher. Huit heures plus tard, il vous réveille en stimulant vos parties intimes. Pourvu que
l’on ne soit pas en train de rêver de sa mère…
!
!96
Le gant de doigt
Les deux créatrices de la marque Bless, Ines Kaag et Desiree Heiss, ont eu une idée saugrenue:
inventer le „ring glove”. Un genre de préservatif en laine, qui s’enfile sur chaque doigt. Une anneau
placé à la base de ce tube donne l’illusion que vous portez une bague, pendant que le reste de votre
main est en train de congeler. Malin.
(340 w)
!
!
G2: Etes-vous plutôt speed ou slow dating?
1. ”Une photo de profil, ça me suffit!” ”En regardant simplement une photo de profil, un statut, ou
même un pseudo, je peux savoir si la personne me plaît. Je drague sur Meetic, Facebook ou encore
Instagram et je sais, très rapidement, si ça peut coller. Mais j’ai déjà eu une mauvaise surprise. Un
jour, je pensais discuter en ligne avec une nana et en fait, arrivé au bar, c’était un mec! Parfois, il est
préférable de vérifier ses infos avant de s’emballer.” Mounir
!
2. ”Se séduire, ça reste la base!” ”Aujourd’hui, on se rencontre plus vite et on peut mieux cibler sa
target. Tinder en est le symbole. Relié à notre compte Facebook, il permet de repérer les amis
célibataires de nos amis. Mais ça ne remplace pas la phase séduction entre deux corps et deux
esprits. Ca reste la base d’une jolie histoire.” Malicia
!
3. ”Draguer dans un bar, ce n’est pas si facile.” ”Avant je passais du temps à me préparer pour sortir
et une fois que j’étais dans le bar, aucun mec ne m’approchait! le Net m’a permis de perdre moins
de temps à m’apprêter tout en rencontrant plus de garçons. Mais après s’être dragués en ligne,
j’organisais toujours plusieurs ’dates’ en face-à-face pour voir si ça pouvait coller. Ca a été le cas,
plusieurs fois.” Rebeckah
!
4. ”Il faut prendre son temps en amour!” ”Sur Internet, tu chopes et ça peut aller vite. En revanche,
le jeu de séduction demande du temps, surtout quand l’objectif n’est pas de sortir avec un max de
filles mais de trouver LA fille. Et d’une manière générale, c’est souvent quand tu ne cherches pas à
organiser ta vie sentimentale, comme un agenda Filofax, que tu trouves!” Loris
(297 w)
!
!
G3: Le projet du mois
En toute „modesti”
!
Vous l’avez élue Talent du mois. A 26 ans, Marine a décidé de se lancer seule et sans filet. Son
projet: créer une marque de dessous chic et engagés.
!
„Remettre au goût du jour le métier de corsetière”, c’est l’ambition de Marine avec sa marque
Modesti. Et avec ses soutiens-gorge à broderies fines, ses porte-jarretelles en soie et ses guêpières
sur mesure, labellisés „made in France”, elle est dans l’air du temps et devrait faire plaisir à Arnaud
Montebourg. „Ce qui me tient à coeur, c’est de perpétuer un savoir-faire en voie de disparition.
Dentelles de Calais, soieries lyonnaises, boutons de Patornay… mes matières premières sont issues
à 95% des plus illustres fabricants français. Les 5% restants viennent d’Italie ou d’Allemagne.” Et à
26 ans, Marine à déjà un solide apprentissage derrière elle. Après une formation à l’Atelier Chardon
Savard, elle enchaîne pendant cinq ans les CDD de styliste junior pour des grandes marques. „C’est
!97
là que j’ai compris que ce qu’on appelait „la lingerie française” n’avait plus grand-chose de
français. Je rêvais d’un CDI, mais le jour où on me l’a proposé, le coeur n’y était pas. Résultat: j’ai
décliné l’offre pour me lancer seule.” Le lendemain, elle se met en quête d’un local en banlieue et
s’inscrit au 25e concours des Meilleurs ouvriers de France. Pour payer ses frais, elle continue d’être
styliste free lance pour des marques. Et vient de récolter 3 600 euros via KissKissBankBank, pour
investir dans de nouvelles machines. Ses projets: ouvrir une boutique-atelier pour recevoir ses
clientes dans Paris, approcher Lejaby pour leur proposer des collaborations, et décrocher le titre de
Meilleure ouvrière de France!
(284 w)
!
!
G4: Signé Marc Jacobs
Roulements de tambour: le make-up Marc Jacobs débarque chez Sefora! Et, comme tout ce que fait
le designer, c’est un jeu génial d’inspirations et de références.
!
Ca y est, le maître a enfin fait son coming out beauté! Après beaucoup d’attente et un an et demi de
travail, sa ligne de make-up, lancée dans l’hystérie l’été dernier aux Etats-Unis, arrive enfin en
France. Au programme: plus de 100 références aux packagings chic-issimes et aux noms inspirés.
Et pour cause: comme pour ses collections mode, Marc Jacobs a pioché dans son mood board perso
toutes ses icônes, nuances et formes préférées. Résultat: un concentré ’jacobsien’, qui donnerait à la
plus convaincue des anti-make-up des envies de conversion immédiate.
!
Ses muses ”Chaque produit a été inspiré par une personne, un film ou une chanson dont j’aime
l’univers. Parmi mes icônes, beaucoup sont des amies: Sofia Coppola, la chanteuse Kim Gordon ou
l’artiste Rachel Feinstein…”
!
Ses objets totem ”J’ai adapté aux produits des éléments de design qui me tiennent à coeur. Le gros
bouton poussoir des palettes rappelle les détails oversized de certaines pièces de mes collections, les
rayures qui strient la surface des fards évoquent les vaguelettes d’une piscine à débordement et la
laque noire des packagings est inspirée d’une table basse signée Jean Dunand que j’adore.”
!
Son produit préféré ’Le Magic Marc’er [prononcer ”marqueur”]’ (ci-contre). Non que je sois obsédé
par l’eye-liner, mais je suis très content de mon petit jeu de mots.”
!
Le mood de la campagne ”Je ne voulais pas d’un visage figé dans la perfection. Le scénario? Edie
et Ondria [les deux tops shootés par David Sims] se sont habillées pour sortir, mais finalement
décident de rester chez elles. J’aime qu’on change brusquement de plan, qu’on cultive l’accident. Et
puis, pour moi, plus que le résultat final, c’est le fait de se maquiller qui procure du plaisir.”
!
Sa vision du make-up ”il n’y a ni obligation ni règle. Ce qui compte, c’est que le make-up soit en
phase avec qui on est. C’est le point commun entre toutes les filles qui m’inspirent, de Kate Moss à
Lee Radziwill, la femme la plus élégante du monde. Comme en musique: tous les musiciens
disposent des mêmes notes, mais c’est leur façon de les associer qui fait le style.”
(391 w)
!
!
!
!
!98
G5: Kid & Coe, le bon plan des mères trotteuses
Grande voyageuse et maman de trois enfants, Zoie Kingsbery Coe a créé un „Airbnb des familles”,
le premier site de loc entre parents.
!
Imaginez des appartements à louer avec des chambres d’enfants truffées de jouets, un babyphone et
une table à langer… C’est l’idée qu’a eue Zoie, alors qu’elle cherchait en vain une alternative kids
friendly à l’hôtel. Résultat: de San Francisco au Kerala en passant par 48 autres destinations cool du
globe, du mas provençal spécial tribu ( 500 euros/nuit pour 10 personnes ) à la petit bicoque de
Brighton taillée pour trois (env. 160 euros/nuit), elle traque appartements et maisons de famille,
veillant autant au design du mobilier qu’à la sécurité des escaliers. Un fiche détaillée liste tous les
bons points de la maison (chaise haute, lit bébé, ascenseur, vélos, jeux d’extérieur…) et un city
guide atterrit dans notre boîte mail au moment de la réservation, compilant les meilleurs spots du
coin (restos, boutiques, escapades en famille…) et les adresses secrètes de nos hôtes. Lesquels
proposent parfois de nous booker un baby-sitter pour une soirée. Alléluia!
(187 w)
!
Glamour
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Le coolomètre
340
14
4.12
Etes-vous plutôt speed
ou slow dating?
297
8
2.69
Le projet du mois: en
toute „modesti”
284
3
1.06
Signé Marc Jacobs
391
16
4.09
Kid & Coe, le bon plan
des mères trotteuses
187
8
4.28
!
!
6. Public
!
P1: ”The Voice a brisé mon couple !”
Il a dragué Jenifer devant des millions de téléspectateurs et a intégré l'équipe de Florent Pagny. Un
rêve pour ce jeune artiste de 24 ans qui a tout sacrifié pour l'émission, même sa copine!
!
Public: Comment avez-vous atterri dans le milieu de la chanson ?
Jérémy Ichou: A la base, mon truc, c'était l'humour. Je faisais toujours des sketchs quand j'étais
petit. Puis, j’ai chanté à ma communion et c'est devenu ma passion. J'ai commencé à prendre des
cours à 15 ans, puis à travailler dans des orchestres pour les mariages et les soirées privées à 20 ans.
Aujourd’hui, je suis leader d'un groupe et je prépare un album pour le présenter à des producteurs et
des maisons de disques.
Ce qui explique votre participation à The Voice.
Oui, j'aimerais percer. Les casteurs m'ont proposé de participer à la saison 1, mais j'ai refusé car
j'etais en couple. Ma petite amie, Chloé, avait beaucoup de mal avec tout ça. Elle ne voulait pas que
je participe à The Voice et que je brille dans ce milieu. Elle avait trop peur de me perdre.Il y a
toujours eu des problèmes entre nous concernant la musique: mes projets d'album, de télé... Tout
cela était inconcevable pour elle! Nous sommes restés sept ans ensemble. J’ai fait beaucoup de
!99
concessions par amour pour elle, mais ce n'était plus possible: j'ai rompu il y a quelques mois. Et j'ai
décidé de me présenter.
Ce choix a-t-il été difficile pour vous ?
Oui, car nous étions fiancés et sur le point de nous marier. C'était la femme de ma vie! Je l'ai connue
à 16 ans au lycée...
Comment a-t-elle vécu votre séparation?
Très mal... Elle est partie au Canada faire ses études! Nous ne sommes plus en contact depuis notre
rupture. Je lui ai envoyé deux ou trois mails pour lui expliquer pourquoi j'avais
rompu et elle m'a répondu récemment que c'était la meilleure chose qui lui soit arrivée. Elle
a dit aussi qu'elle me souhaitait beaucoup de bonheur et qu'elle avait rencontré de superbes
personnes, dont un en particulier. En somme, elle a joué la femme fière. Je ne l'ai pas trouvée très
classe sur ce coup-là!
Depuis, avez-vous rencontré la femme idéale ?
Non, pas du tout. J'aimerais beaucoup car j'ai hâte de fonder une famille et d'avoir plein d'enfants.
Mais c'est compliqué de trouver la bonne personne. J'ai reçu plein de messages de filles sur
Facebook depuis ma prestation, mais je ne m'arrête pas là-dessus!
(425 w)
!
!
P2: Manon in love d'un tatoueur
La révélation de The Voice 3 est amoureuse de Greg, un tatoueur de 24 ans qui a fait de son corps
un chef-d'oeuvre. Elle l'a dans la peau et ça se voit!
!
Elle avait bluffé le jury aux auditions à l'aveugle avec une reprise déchirante de Formidable de
Stromae. Victorieuse lors des premières battles samedi dernier face à Aayelya,Manon la jolie rousse
pulpeuse peut sourire. Sur scène comme dans la vie, la jeune femme de 23 ans connaît tous les
bonheurs. Depuis un an, elle est amoureuse de Greg, un tatoueur barbu au look de hipster. Depuis
plusieurs années, la chanteuse à la voit rauque est fan de piercings et de tatouages. Il était donc écrit
qu'elle devait rencontrer Greg l'aiguille à la main dans un salon de tattoos. A l'époque, elle vit au
Cap-d'Agde et tente de percer dans la musique. Elle sort un single, Kiss me Kiss me, en juillet 2012
et gagne sa vie en chantant dans les pianos-bars. Entre Greg et elle, c'est le coup de foudre. Ils sont
sur la même longueur d'onde,aiment la musique vintage, le rock'n roll et le look des sixties. Selon
un proche, “depuis qu'ils sont ensemble, elle est beaucoup plus détendue. Greg lui fait du bien. Ils
sont tous les deux dans leur monde, se soutiennent et se complètent. Greg est à fond derrière elle et
très fier de son parcours”. Depuis septembre, ils ont emménagé à Paris, dans le 12e arrondissement.
Le week-end, on les croise parfois bras dessus bras dessous près de la place des Vosges. Greg espère
ouvrir un salon de tatouage dans la capitale et c'est lui qui a signé la plupart des dessins qui
couvrent le corps de Manon. Un sublime portrait d'Amy Winehouse sur le bras gauche (voir
encadré), une pin-up sur le bras droit, un micro années 70... Les tatouages de Greg jalonnent la love
story du couple. Qui sait, dans quelques semaines, il pourrait bien lui tatouer le logo de The Voice ...
(342 w)
!
!
P3: Cyril Hanouna
Le meilleur ennemi du PAF!
!
Pas un jour sans que l'animateur le plus hyperactif du PAF ne se prenne un Scud en pleine face!
Clashs en tout genre avec une ribambelle de VIP remontés (et/ou jaloux?), plus que jamais, Cyril
!100
Hanouna est la cible de toutes les attaques. Après l'échange assez trash, cette semaine, entre la tête
d'affiche de TPMP et Laurent Ruquier (voir encadré), un site people a même appelé à boycotter
Cyril... Ouch! Comment en est-on arrivé là ? “C'est de bonne guerre”, diront certains. N'assistonsnous pas en fait à un juste retour de boomerang pour celui qui n'a jamais voulu suivre les conseils
de sa chaîne, qui lui recommande régulièrement de ne pas faire de surenchère? Car s'il est souvent
clashé, mister Hanouna (payé 25000 euros par mois) n'y va pas de main morte non plus, et se plaît à
jouer le jeu de ses détracteurs. Du coup, c'est l'escalade! Les Inrocks n'hésitaient pas à le qualifier
en septembre dernier d'”accouplement du degré d'intelligence d'un coussin péteur avec le discret
raffinement d'une crise hémorroïdaire”. Mardi dernier, deux humoristes voulant dénoncer “la
malbouffe télévisuelle qui fait vomir” piégeaient l'animateur et organisaient un happening dans
l'émission, en simulant une impressionnante crise d'épilepsie... N'en jetez plus, la coupe est pleine?
(215 w)
!
!
P4: Katie Homes & Jamie Foxx enfin prêts à officialiser!
Ils peuvent faire tous les démentis qu'ils veulent, plus personne ne les croit ! On vous l'annonçait
déjà en octobre: Katie Holmes a retrouvé l'amour dans les bras de Jamie Foxx! Ils nous avaient mis
la puce à l'oreille quand ils avaient dansé de façon très hot sur Blurred Lines, de Robin Thicke, lors
d'un gala de charité. Et même si l'acteur avait démenti cette rumeur absurde – “Tout est faux à 100%
En fait, c’est très drôle. Nous avons juste dansé ensemble”, avait-il déclaré à l'époque-, on savait
qu'on tenait le bon bout... Et depuis? On savait qu'ils continuaient à se voir en secret. L'employé
d'un hôtel de Manhattan avait lâché que le couple se retrouvait régulièrement dans une chambre, et
s'échappait toujours par une porte dérobée. Seulement voilà, aujourd'hui, s'ils s'amusent à cachecache avec la presse, leurs proches ont de plus en plus de mal à se taire : “C'est le secret de
polichinelle du moment à Hollywood, a raconté l'un d'eux à l'edition anglaise de Grazia. Ils
redoutent juste la réaction de Tom Cruise, car c'est lui qui les a présentés l'un à l'autre quand il était
encore marié à Katie (…) Quand ils ne sont pas ensemble, Katie envoie des SMS à Jamie, lui
téléphone et lui parle par Skype constamment. Ils se retrouvent quand ils sont dans la même ville.
Quand lui est à New York, il envoie une voiture la chercher.” Et preuve que c'est du sérieux: Katie a
fait se rencontrer Suri et son chéri, lequel a présenté en retour ses filles, Corinne (19 ans) et
Annalise (4 ans), à l'actrice. Et le red carpet, les amoureux, c'est pour quand?
(287 w)
!
!
P5: ”Mes cheveux sont passés par toutes les couleurs!”
Public : Qu'est-ce que ça fait d'être l’égérie d'une marque aussi fashion et innovante que Redken?
Sky Ferreira : C'est génial, j'adore travailler avec eux! Ils n'essaient pas de me changer et ils me
comprennent. Ils m'ont appris beaucoup de choses sur les cheveux et comment en prendre soin : je
les ai tellement abîmés avec les décolorations! Et j'en profite pour me les faire couper par Guido
(directeur artistique de la marque et coiffeur de renom), je n'ai confiance en personne d'autre!
!
Comment conciliez-vous attitude rock et beaux cheveux ? Quels sont vois secrets pour les garder en
bonne santé et entretenir votre blond platine?
J'utilise toute la gamme All Soft de Redken, et particulièrement l'après-shampoing. Pour sauver mes
cheveux, j'utilise de l'huile. Parfois, avant de monter sure scène, je les mouille et les enduis d'aprèsshampoing ou de sérum (le glass look 01), ça les discipline et ça les rend tout doux!
!
!
!101
Quel est votre produit Redken préféré?
J'adore toutes les huiles Redken, elles réparent mes cheveux hyper secs. Ma préférée : la
Shatterproof Shine de la gamme Diamond Oil.
!
En plus d'avoir été égérie pour Forever 21, Benetton et Eleven Paris, vous aves défilé pour Marc
Jacobs et fait la couverture de Vogue. Vous êtes une muse pour les autres: ça ne vous dirait pas de
monter votre propre ligne?
J'adorerais avoir une ligne de vêtements ou collaborer avec une marque qui me ressemble et qui soit
abordable, comme Kate Moss l’a fait avec Topshop.
!
Quelles sont les icônes qui vous inspirent, toutes époques et disciplines confondues?
D'abord, mon boyfriend: je lui vole toutes ses fringues! J'adore également le style que Kate Moss
avait dans les années 90, et comme on fait la même taille, il me suffit de l'observer pour savoir ce
qui va m'aller ou pas. Sinon, j'adore le make-up de Madonna, plutôt simple et dans mon style.
!
Il y a des choses que vous vous interdisez en matière de cheveux et en mode?
Ahahaha, non! Je crois qu'au point où j'en suis,j'ai tout fait!
(348 w)
!
Public
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
„The Voice a brisé mon
couple!”
425
4
0.94
Manon in love d’un
tatoueur
342
15
4.39
Cyril Hanouna le
meilleur ennemi du PAF!
215
8
3.72
Katie Holmes & Jamie
Foxx enfin prêts à
officialiser!
287
4
1.39
„Mes cheveux sont
passés par toutes les
couleurs!”
348
5
1.44
!
!
7. Nous Deux
!
ND1: Des patients aident leur médecin privé de permis
Il y a quelques mois, une femme appelle le Dr Yves Dhyvert, à Etain, dans la Meuse. Son mari ne
va pas bien du tout. Le généraliste saute dans sa voiture. Dans la précipitation, il omet de mettre sa
ceinture de sécurité. En chemin, la femme le rappelle en panique. Il décroche et la rassure. Sur le
bord de la rout, les gendarmes l'arrêtent et le verbalisent pour ces deux infractions. Le Dr Yves
Dhyvert, qui a déjà perdu des points, se voit retirer son permis. Mais ce médecin de campagne a
besoin de sa voiture. Que faire ? Ne plus soigner les malades qui ne peuvent se déplacer à son
cabinet. Impossible.
Touchée par sa situation, une patiente lui a prêté un vélo électrique pour parcourir les petites
distances. D'autres se sont proposés pour être son chauffeur. << Quand un malade est trop loin,
explique le médecin, quelqu'un se dévoue pour m'y emmener en voiture.>> Grâce à cet élan de
!102
solidarité, le généraliste peut assurer ses visites médicales. Il devrait récupérer son permis en février
2014.
(183 w)
!
!
ND2: Une belle amitié entre Georges et Bibi, le mouflon
Georges Sarliève, apiculteur des ruchers de Sancy, dans la commune de Chambon-sur-lac, est connu
pour faire un excellent miel de montagne, mais aussi pour avoir élevé au biberon Bibi, un mouflon
abandonné à sa naissance par sa maman. Pendant des années, Bibi a suivi son maître à vélo sur les
côtes du Mont-Dore?
Et puis, en 2008, les inséparables tombent sur les gendarmes. Georges est poursuivi pour
enlèvement et séquestration d'espèce sauvage. Il écope d'une amende symbolique de 20 euros.
L'année suivante, la préfecture demande l'euthanasie de Bibi. << Il y a eu des pétitions, des articles
dans la presse. Grâce à cet élan de solidarité, j'ai pu garder Bibi. Il vit dans un parc d'un hectare. Je
lui ai construit un chalet. Il va bientôt fêter ses 7 ans. Il fait partie de la famille.>>
(147 w)
!
!
ND3: Le p'tit mot de Line
Votre magazine, Nous Deux, et ma carrière sont nés en même temps, en 1947. Mais le plus drôle,
c'est que cette année 1947, je chantais dans mon premier disque quatre titres une chanson qui
s'appelait...Nous deux. C'était une chanson sur mesure pour Loulou et moi, nous étions inséparables
et très amoureux mais ça n'empêchait pas des engueulades homériques. L'une d'entre elles dessine
encore aujourd'hui un sourire sur mon coeur... Nous étions en voiture, et le ton montait. Tout le
monde sait que c'est en voiture que les couples s'engueulent le plus! Chacun de nous
surenchérissait, sans doute avec une certaine mauvaise foi; si bien que pour ne plus m'entendre,
Loulou a fini par allumer la radio. La mélodie de Nous deux s'est soudain élevée dans l'habitacle de
la voiture. << Nous deux, l'un contre l'autre...On s'est fait pour nous deux un monde
merveilleux...>> Nous sommes partis dans un joyeux fou rire, et la dispute s'est arrêtée tout net. Il
ne faut pas avoir peur des bisbilles dans un couple, du moment qu'elles s'achèvent sur des rires, un
baiser...
(184 w)
!
!
ND4: Gérer mieux son budget grâce à Internet
TousLesBudgets.com vous aide à faire des économies
!
En ces temps difficiles, où le pouvoir d'achat est mis à rude épreuve, le site Internet Tous les
budgets s'est fixé pour mission de nous aider à consommer mieux. Ou, en tout cas, différemment.
Objectif : ne plus finir le mois à découvert. Rédigés par des journalistes professionnels, les articles
de ce magazine Web apportent des exemples concrets de solutions pour faire face aux dépenses
courantes ou exceptionnelles. Habitat, auto, santé; éducation; loisirs... Tous les domaines sont
abordés. <<Quels petits gestes du quotidien peuvent faire baisser notre facture d'energie?
>>;>>Comment réparer soi-même son portable?>> ; <<Voiture de seconde main:une bonne
occasion?>>... voici quelques exemples d'articles à lire sur ce site.
Infos:http://touslesbudgets.com
(129 w)
!
!103
ND5: Carnet pratique c'est la saison!
Les topinambours
Les poireaux
Les oignons
Le chou chinois
Les Kakis
!
3 ASTUCES POUR REUSSIR A COUP SUR VOS PAUPIETTES
!
La paupiette, traditionnellement, est une tranche de veau (l'enveloppe) farcie, roulée et ficelée que
l'on fait cuire au four ou à la cocotte.
!
Quelle enveloppe choisir?
L'enveloppe peut être du veau, du porc, du boeuf, de la dinde, du poulet, du canard..., des poissons à
chair ferme (thon, lotte, saumon) ou des légumes qui se tiennent à la cuisson (courgette, aubergine,
chou). Pensez à aplatir la viande ou le poisson au rouleau à pâtisserie : cette enveloppe doit être
fine, assez grande pour bien enrouler la farce et résistante pour ne pas s'ouvrir à la cuisson.
!
Variez les farces
Il ne faut pas hésiter à épicer et parfumer la farce pour que la paupiette ait du goût. Jouez avec les
herbes aromatiques et les épices (curcuma, 4-épices, curry...). Pour qu'elle conserve son moelleux,
mélangez un oeuf, ou un fromage fondant (chévre,ricotta), de la mie de pain trempée dans du lait,
de la créme fraîche...
!
Réalisez un ficelage infaillible
Placez la farce au coeur de l'enveloppe et ficelez en faisant un premier tour. Croisez la ficelle.
Retournez la paupiette et croisez de nouveau la ficelle. Positionnez alors la ficelle dans la diagonale
et retournez de nouveau la paupiette. Croisez la ficelle et positionnez le fil en diagonale. Retournez
encore et faites un noeud serré. Voilà une paupiette bien ficelée ! Pour les poissons, il est préférable
d'utiliser une ou deux piques en bois pour fermer, cela évite d'abîmer la chair.
(264 w)
!
Nous Deux
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Des patients aident leur
médecin privé de permis
183
0
0
Une belle amitié entre
Georges et Bibi, le
mouflon
147
0
0
Le p’tit mot de Line
184
0
0
Gérer mieux son budget
grâce à Internet
129
5
3.88
Carnet pratique c’est la
saison!
264
2
0.76
!
!
!
!104
8. Elle
!
E1: Le philtre de désamour
<< Mon amour est comme une fièvre...>> Ainsi commence un sonnet de Shakespeare qui
développe le thème de l'amour-maladie, un mal pour la santé physique et mentale qu'il faudrait
soigner. Il ne croyait pas si bien dire. Le philtre de désamour est pour demain. Il se concocte
inconsciemment dans les labos de neurosciences où l'on analyse les cocktails de molécules
impliquées dans le désir. I'attraction, l'attachement. Hormones sexuelles comme la testostérone ou
les oestrogènes. Neurotransmetteurs telles l'adrénaline, la dopamine ou la sérotonine, etc. L'amour
est aussi une construction biologique : visons les bons circuits neuronaux et la passion s’évanouira.
Shakespeare toujours. Roméo et Juliette, au lieu de vous suicider, prenez une gélule et serrez-vous
la main... Cette gélule, à qui d'autre la prescrire? La réponse n'est pas si simple et des chercheurs
d'Oxford l'ont esquissée dans une étude parue en octobre 2013 dans << The American Journal of
Bioethics >>. Les cibles << évidentes >> pour le tue- l'amour chimique sont les individus épris de
leur harceleur moral ou d'un gourou, les pédophiles, les érotomanes, voire les amoureux éconduits.
Mais il existe aussi des risques de dérapage, notamment dans des sociétés conservatrices où l'on
mettrait volontiers fin aux amours homosexuelles, interraciales ou entre personnes de castes
différentes...
Cupidon décoche ses flèches au hasard. L'anti-Cupidon devra avoir une éthique.
(219 w)
!
!
E2: Dans l'épaisseur des Zurbaran
Magnifique expositon de Zurbaran dont j'ai retenu quelques détails spécifiques... Or,que peuvent
bien avoir en commun cette capuche de moine, cette moitié de pomme et ce manteau de vierge – et
qui n'appartiendrait qu'à Zurbaran? Le manteau semble molletonné... bien que son extrémité laisse
voir la fine épaisseur du drap bleu. La pomme boursouflée est noyée dans l'ombre... de sorte qu'elle
ne soit plus qu'une fine lamelle qui, plus bas , flotte dans le noir. Quant à la capuche de saint
François, voyez comment la lumière met en valeur l'arête du tissu sur le côté droit du couvre-chef
lisse et montagneux. Tout l'art du peintre ramène ainsi reliefs rembourrés d'un manteau, boursouflés
d'une pomme et montagneux d'une capuche à une pellicule de matière illusoire.
Chez Zurbaran, peintre mystique du dénuement; la chair et le volume des êtres et des choses
finissent par disparaître pour ne laisser voir que l'illusion de l'art de peindre. A l'image de ces crânes
dont il ne reste que les os et les trous – et qu'on appelle justement des <<vanités>>-, tout y devient
coquille vide et illusion d'une matière vivante gonflée par le vent, mangée par le vide et rongée par
la mort.
(201 w)
!
!
E3: Sexe, pilule et stilettos
Alice ne vit plus au pays des merveilles. A 78 ans, ce symbole de la lutte féministe apprend qu'elle
est virée du magazine féminin dont elle était presque l'enseigne. Et s'il n'y avait que ça. Dans
<<Trois femmes en colère>>, téléfilm consigné par notre amie Alix Girod de l'Ain, Alice (Marina
Vlady), révolutionnaire dépassée par la révolution technologique, enrage devant les talons aiguille à
la Nabilla de la nouvelle génération, qu'elle accuse de << régression >>. C'est le clash avec le petit
ami écolo de sa petite-fille (Lucile Krier), ce qui nous vaut de désopilants dialogues sur la pilule. La
<<colère>> d'Alice est l'héritage qu'elle a légué à sa fille Marion (Florence Pernel),historienne
trompée par son mari depuis trente ans, et à sa petite-fille, une apprentie sage-femme qui découvre
!105
la tentation de l'infidélité... en maniant un spéculum. Trois portraits de Françaises qui confrontent
avec humour et mélancolie l'absolue nécessité du combat féministe aux non moins absolues
contradictions du désir féminin.
(166 w)
!
!
E4: [Making of] << Dans l'ombre de Mary>>
Vingt ans! Il aura fallu vingt ans à Walt Disney pour convaincre l'auteure australienne Pamela
Lyndon Travers de lui céder les droits de son roman sur Mary Poppins. Irritable, acariâtre, têtue, elle
restera dans les annales pour sa désobéissance à la machine hollywoodienne.
Quel exploit! La caméra de John Lee Hancock nous relate donc l'affrontement entre deux fortes
personnalités. Un propos alléchant, des acteurs formidables – Emma Thompson dans le rôle de la
créatrice de <<Mary Poppins>>, Tom Hanks dans celui du génial Walt disney – et des décors à la
<<Mad Men>> fort réussis, mais une réalisation manquant cruellement de magie. Sans cesse, on
bascule de la Californie à l'Australie pour nous expliquer les raisons qui ont poussé Pamela Lyndon
Travers à dire non . Car c'est bien sûr dans la petite enfance de l'auteure qu'il faut remonter. Le
début du XXe siècle contre les années 60, faites vos jeux ! Les fans de Mary Poppins apprécieront.
Pour les autres, rien ne va plus et on s'ennuie ferme.
(171 w)
!
!
E5: Coup de cœur
Le facteur humain
!
Un uppercut, une déflagration, une belle promesse, c'est ce que l'on reçoit dès les premières lignes
de <<Mailman>>. En près de sept cents pages, on découvre J. Robert Lennon, un écrivain
américain subtil et violent, que l'on n'oubliera jamais. Avec une force comparable à celle de l'oeuvre
de John Kennedy Toole, <<La Conjuration des imbéciles>>, il nous propulse dans le cerveau
d'Albert Lippincott, surdoué inadapté, génie débile et salopard attachant. Non content de détourner
le courrier postal qui lui est confié pour le lire et s'infiltrer dans l'intimité des usagers, il cultive des
manies répugnantes et des obsessions inavouables. Triviale et universelle, sa vie détruite constitue
un mode d'emploi de l'échec personnel, auquel sa famille excentrique, ses petites amies bizarres et
sa hiérarchie intrusive participent avec un grand enthousiasme. Mais le plus beau dans cette affaire,
c'est l'humanité du personnage, ses espoirs fous, sa détermination à lutter jusqu'au bout pour exister.
Une tragédie à hurler de rire.
(163 w)
!
Elle
Total number of words
Total number of English
word tokens
Percentage of English
word tokens
Le philtre de désamour
219
2
0.91
Dans l’épaisseur des
Zurbaran
201
0
0
Sexe, pilule et stilettos
166
1
0.60
[Making of] << Dans
l’ombre de Mary >>
171
0
0
Coup de coeur: le facteur
humain
163
1
0.61

Documents pareils