January • February • March - Roto Fenster

Transcription

January • February • March - Roto Fenster
January
•
February
•
March
Window and door technology | Roof and Solar technology
SUMMARY
1st edition 2012 - What is important for companies
during difficult periods? Assurance. Assurance at the
delivery level, assurance at the communication level
(that we will do what we say) and the assurance that
we have surrounded ourselves with suppliers with a
proven stability.
Roto’s delivery performance has already been at a high
level for some time, nevertheless we continue to invest
in improving this service and remaining the most
successful in our sector. Roto also know how to prove
their stability, investing in the future even during the
current economic situation. Investment in machines,
new product innovations, logistics, IT services and in people, to name but a
few. In this year’s first edition you will have the opportunity to discover all the
projects and communication methods used and established in the Western
Europe platform. Peruse the magazine and discover the success of Roto at the
international fair Fensterbau / Frontal in 2012, the presentation and preview of
the Roto NT Designo 16 mm hardware, the new Roto on-line technology
«SimpleWeb» (which includes the unique RotoCon software), and all other
exciting new innovations happening in our platform.
Eerste editie 2012 - Wat is belangrijk voor bedrijven in moeilijke tijden?
Zekerheid. Zekerheid op gebied van levering, op gebied van communicatie (
doen wat je zegt ) en leveranciers die bewezen hebben stabiel te zijn. De
leverperformance van Roto staat al tijden op een uitzonderlijke hoogte en
desondanks wordt er geïnvesteerd om hier nog beter in te worden en de beste
in haar segment te blijven.
Ook heeft Roto bewezen een stabiele organisatie te zijn die ook in de huidige
economische situatie blijft investeren in de toekomst. Investeren in machines,
nieuwe innovatieve producten, logistiek, IT services en niet te vergeten in
mensen.
In deze eerste uitgave van dit jaar krijgt u de gelegenheid alle projecten en
communicatie middelen te ontdekken welke binnen platform West Europa
hebben plaatsgevonden. Doorloop de pagina’s en ontdek het succes dat Roto
behaalde op de internationale vakbeurs Fensterbau/Frontale 2012, de
voorstelling in Avant-Première van het Roto NT Designo 16 mm beslag, de
nieuwe “SimpleWeb” technologie door Roto online geplaatst met onder andere
de RotoCon software en alle andere nieuwigheden van ons platform.
1e édition 2012 – Qu’est ce qui est important pour les sociétés pendant les
périodes difficiles ? L’assurance. L’assurance au niveau des livraisons, au
niveau de la communication (faire ce que l’on dit) et de s’entourer de
fournisseur qui ont su prouver leur stabilité.
La performance de livraison Roto se positionne déjà depuis quelques temps à
un niveau très élevé, malgré cela nous continuons à investir pour encore
améliorer ce service et rester le plus performant au niveau de notre secteur.
Roto a également su prouver sa stabilité et qui, même dans des périodes
économiques incertaines comme aujourd’hui, continue à investir dans le futur.
Investissement dans les machines, les nouvelles innovations de produits, la
logistique, les services IT et sans oublier le personnel.
Dans la première édition de cette année vous aurez l’occasion de découvrir
tous les projets et moyens de communication utilisés et mis en place dans la
plateforme de l’Europe de l’Ouest. Parcourez le magasine et découvrez le
succès de Roto à la foire internationale Fensterbau / Frontale 2012, la
présentation en Avant-Première de la quincaillerie Roto NT Designo 16 mm, la
nouvelle technologie « SimpleWeb » mis en ligne par Roto avec entre autre le
logiciel RotoCon et toutes les autres nouveautés de notre plateforme.
Mike Piqeur
01
Introduction
02
RotoStory - Fensterbau 2012
08
Roto Alu Designo 16mm
12
Roto Simple Web
14
Roto PatioLife
16
Roto RGB Threshold
17
Western Europe’s news
21
Departmental news
23
Roto in the futur
25
Roof and solar technology
Introduction
01
Roto works with a variety of
publications in both the print
and online media in order to
communicate achievements and
develop brand identity.
Roto werkt met een aantal
verschillende publicaties in
zowel de gedrukte als de onlinemedia om prestaties te
communiceren en een merkidentiteit te ontwikkelen.
Roto travaille avec des
publications tant dans la presse
écrite qu’avec les médias online
pour communiquer ses
réalisations et pour développer
son image de marque.
Sectors covered include the
glazing and fenestration industries,
the timber joinery sector, architects
and specifiers as well as areas such
as interior design.
Sectoren die worden bestreken
omvatten o.a. de beglazings- en
ramenindustrie, timmerbedrijven,
architecten en bestekschrijvers, maar
ook gebieden zoals interieurontwerp.
Le secteur couvre l’industrie du
verre et de la fenêtre, celui de la
menuiserie, des architectes et
spécialistes mais également des
univers tel que le design d’intérieur.
New product announcements,
customer stories, Roto Group news
and the use of hardware on
outstanding construction projects all
provide the opportunity to gain
publicity for these successes and
reinforce the status of Roto as
market leader.
Aankondigingen van nieuwe
producten, succesverhalen van
klanten, nieuws van de Roto-groep
en de toepassing van beslag in
buitengewone constructieprojecten
bieden allemaal de gelegenheid om
publiciteit te krijgen voor deze
successen en de status van Roto als
marktleider te verstevigen.
L’annonce de nouveaux produits,
des histoires à succès de certains
clients, des nouvelles du groupe
Roto et de l’utilisation de
quincaillerie sur des projets
remarquables nous donnent
l’opportunité de communiquer les
succès de Roto et de renforcer notre
statut de leader sur le marché.



02
Roto Story - Fensterbau 2012
«Close to the customer»
Close to the customer Continued new product additions
and improvements to the range,
targeted performance, a reliable
delivery service, an experienced
international presence and the
company’s own economic stability
– in Roto’s opinion, only the sum of
these criteria guarantees “genuine
added value” to the company’s
partners in the market. This building
industry supplier caters to this broad
profile by focusing firmly on the
motto “close to the customer”,
which is why that was also the
motto for the “Fensterbau/Frontale”
trade fair. As the Window and Door
Technology division represented in
Nuremberg reported in the run-up to
the industry’s most important trade
fair, it has been implemented “both
with variety and in real terms”.

Dicht bij de klant - Het constant
toevoegen van nieuwe producten
voor het verbeteren van het
assortiment, gerichte prestaties, een
betrouwbare leveringsdienst, een
ervaren internationaal karakter, de
eigen economische stabiliteit, enkel
de som van al deze criteria kan
volgens Roto de partners van het
bedrijf een echte meerwaarde
waarborgen. De leverancier van de
bouw industrie beantwoord aan dit
profiel door het accent te leggen op
het motto “dicht bij de klant”. Dit is
de reden waarom dit ook het motto
was van de Fensterbau/Frontale
vakbeurs. Zoals de raam- en
deurtechnologie afdeling
vertegenwoordigd in Neurenberg
rapporteert in de introductie van de
belangrijkste vakbeurs in de
industrie, is het “zowel met
verscheidenheid en in reële termen»
geïmplementeerd.

Roto stand concept Fensterbau/Frontale 2012
Proche du client - L’ajout
constant de nouveaux produits pour
l’amélioration de la gamme, la
performance ciblée, un service de
livraison fiable, un caractère
international expérimenté, la propre
stabilité économique de l’entreprise
- seul la somme de ces critères offre
selon Roto la garantie d’une plusvalue à ses partenaires sur le
marché. Le fournisseur de l’industrie
de construction répond à ce profil en
mettant fermement l’accent sur la
devise «proche du client ». C’est
pourquoi c’était également la devise
de la foire commerciale Fensterbau/
Frontale. Comme le rapporte la
division de technologie pour
fenêtres et portes, représenté à
Nuremberg dans l’introduction à la
plus grande foire commerciale de
l’industrie, cela a été mis en œuvre
avec « à la fois avec la variété et en
termes réels ».

03
The Roto Group team for Fensterbau
Roto Fensterbau evening
Magazine : GlassTimes
04
Roto product innovations
for Fensterbau
 SoftClose - Roto characterised
this implementation of a practical,
added-value idea as “small but
powerful”. The result: “SoftClose”,
the new, easily retrofitted window
dampener for PVC profiles. This
ingenious addition to the “NT” range
ensures that tilted sashes are closed
exceptionally gently.
 SoftClose - Roto kenmerkt deze
verwezenlijking van een praktisch
idee met meerwaarde als “klein maar
krachtig”. Het concrete resultaat is
“SoftClose” de nieuwe, gemakkelijk
achteraf te installeren, raamdemper
voor PVC profielen. Deze ingenieuze
groei in het NT gamma zorgt ervoor
dat gekiepte ramen bijzonder zacht
sluiten.
 SoftClose - Roto caractérise
cette mise en œuvre d’une idée
pratique à valeur ajoutée de « petite
mais puissante ». Le résultat concret
est « SoftClose » le nouvel
amortisseur pour fenêtres en PVC
que l’on peut facilement monter sur
des fenêtres existantes. Cette
nouveauté ingénieuse de la gamme
NT veille à ce que les châssis ouvert
à soufflet se ferment
particulièrement doucement.
05
 NT Designo Alu - Since
“Fensterbau/Frontale” the “NT
Designo” concealed hinge has also
been available for aluminium profiles
with a 16 mm hardware groove. A
special chapter in this book is
dedicated to this product.
 NT Designo Alu - Sinds de
Fensterbau/Frontale is de NT
Designo verborgen scharnierzijde ook
verkrijgbaar voor aluminium profielen
met 16 mm beslaggroef. In dit boek
is een volledig hoofdstuk gewijd aan
dit product.
 NT Designo Alu - Depuis
Fensterbau/Frontale, le côté
paumelles invisible NT Designo est
également disponible pour des
profilés en aluminium avec une
rainure de ferrure de 16 mm. Dans
ce livre, un chapitre entier est dédié
à ce produit.
PatioLife - With immediate effect
the “Patio Life” hardware system is
also available for large sliding doors
based on the VEKASLIDE PVC
profile. According to Roto, this
version additionally has all the
general strengths of the system,
which moves the gasket level and
not the door elements themselves.

PatioLife - Met onmiddellijke
ingang is het PatioLife beslagsysteem
ook verkrijgbaar voor brede
schuifdeuren op basis van het
VEKASLIDE kunststof profiel.
Volgens Roto heeft deze versie ook al
de sterke punten van de oplossing
die enkel de horizontale dichtingen
opheft in plaats van de hele deur.

PatioLife - Dès aujourd’hui le
système de ferrures PatioLife est
également disponible pour les
portes coulissantes larges en PVC
fabriquées avec le profil VEKASLIDE.
Selon Roto cette version présente
tous les points forts de la solution
qui consiste à lever uniquement le
joint horizontal au lieu de toute la
fenêtre.

06
 Door - The “DOOR” program,
consisting of four groups, was one
of the focuses of Roto’s presence at
“Fensterbau/Frontale“. The
complete product portfolio for
timber, PVC and aluminium doors
not only reinforces the company’s
competitive position, it also provides
considerably greater flexibility for
customers. Roto’s multi-point
locking system “DoorSafe 600“,
which was launched globally during
the summer of 2011, aims to set
new standards for security, (energy-)
efficiency and convenience. The
new lock generation presented for
the first time live at “Fensterbau/
Frontale “can be used for entrance,
escape and panic doors. The
system’s features enable several
locking options; combination locking
as the core element, an integrated
power wedge and the whisper latch.
It ensures long-term impermeability
of doors up to 3 m in height with
just two extension pieces.
 Door - Het “DOOR” programma
dat uit vier groepen bestaat, was een
van de focuspunten op de
Fensterbau/Frontale. Het volledige
productaanbod voor deuren in hout,
kunststof en aluminium versterkt niet
alleen de concurrentiepositie van het
bedrijf. Het zorgt ook en vooral voor
een hogere functionele waarde voor
de klanten. Met het
meerpuntsvergrendelingen systeem
“DoorSafe 600”, dat wereldwijd
werd gelanceerd in de zomer van
2011, wil Roto nieuwe normen
stellen wat veiligheid, energieefficiëntie en gebruikersgemak
betreft. De nieuwe slot generatie,
voor het eerst getoond op de
Fensterbau/Frontale, kan voor
toegangs-, vlucht- en paniekdeuren
gebruikt worden. De componenten
van het systeem bevatten een
combinatieslot met een
geïntegreerde krachtige haak en een
pin. Het verzekert een langdurige
ondoordringbaarheid van deuren tot
3 m hoog met slechts 2 maten
verlengstukken.
 Door - Le programme « DOOR »
composé de quatre groupes, était
un des points forts sur le stand de
Roto. L’offre complète de produits
pour portes en bois, PVC et
aluminium ne renforce pas
seulement la position concurrentielle
de la société. Elle offre également
et surtout une plus grande
fonctionnalité pour les clients. Avec
le système de verrouillage
multipoints « DoorSafe 600 », lancé
mondialement durant l’été 2011,
Roto vise à établir de nouvelles
normes dans le domaine de la
sécurité, l’efficacité en énergie et
l’ergonomie. La nouvelle génération
de serrures, montré pour la première
fois à la Fensterbau/frontale peut
être utilisée sur des portes d’entrée,
d’évacuation et de panique. Les
composants du système comportent
une serrure combinée avec un
crochet puissant et un verrou. Il
assure une étanchéité durable de
portes jusqu’à 3 m de haut avec
seulement deux tailles de rallonges.
07
Increased online support
 SimpleWeb program - Just a
few clicks away from the finished
parts list – that’s the promise of the
new “RotoCon SimpleWeb” service.
The online hardware configurator
allows individual planning “in record
time”. According to Roto, dealers
and manufacturers need just four
steps to get the desired result. You
will find a complete chapter about
this SimpleWeb program including
the RotoCon and E-learning service
further on in this communication
story book.
 SimpleWeb program - Slechts
enkele muisklikken verwijderd van de
afgewerkte onderdelenlijst, dat is de
belofte van de nieuwe “RotoCon
SimpleWeb” programma. De online
beslag-configurator laat een
individuele planning toe in een
recordtijd. Volgens Roto krijgen
verdelers en fabrikanten in slechts
vier stappen het gewenste resultaat.
Verder in dit boek over communicatie
vindt u een volledig hoofdstuk
betreffende deze SimpleWeb
toepassing, inclusief RotoCon en een
E-learning service.
 SimpleWeb program Seulement quelques clics de souris
pour obtenir une liste de
composants finale – c’est la
promesse faite par le nouveau
service « RotoCon SimpleWeb ». Le
configurateur de ferrures en ligne
permet d’obtenir une planification
individuelle en un temps record.
Selon Roto, les distributeurs et
fabricants n’ont qu’à effectuer
quatre pas pour obtenir le résultat
voulu. Plus loin dans cette édition
vous trouverez un chapitre complet
consacré à cette application «
SimpleWeb » ainsi qu’à RotoCon et
à un service de E-learning.
08
Roto Alu Designo 16mm
NT Designo
 From a fitting to an institution –
this is the motto Roto uses to
describe over 10 years of success of
its “NT” range. Introduced at the
turn of the millennium as a Tilt&Turn
innovation with single-handed
operation and the possibility of fully
automated production, it has
successively developed within
hardware technology into a
synonym for quality, security, ease
of operation, durability, design and
ease of assembly. One result of this:
with well over 100 million sets sold,
this range is now the “worldwide
bestseller” for windows and balcony
doors.
 Van een beslag tot een instituut
– Dit is het motto dat Roto gebruikt
om zijn 10 jaar succes van het “NT”
gamma te omschrijven.
Geïntroduceerd aan het begin van
het millennium als een innoverend
met een kruk bediend
draaikiepsysteem met de
mogelijkheid van een volledig
automatische montage, is het in het
domein van beslag synoniem
geworden van kwaliteit, veiligheid,
bedieningsgemak, duurzaamheid,
design en eenvoudige montage. Een
resultaat hiervan is: met meer dan
100 miljoen verkochte sets, is dit
gamma nu de wereldwijde bestseller
in ramen en balkondeuren.
 D’une fixation à une institution
– C’est la devise utilisé par Roto
pour décrire les 10 années de
succès de la gamme « NT ».
Introduit au tournant du millenium
comme un système de ferrures
innovant commandé par une
poignée et avec la possibilité d’un
montage entièrement automatisé,
elle est devenue dans le domaine de
la ferrure synonyme de qualité, de
sécurité, de facilité d’utilisation, de
durabilité, de design et de facilité de
montage. Une des conséquences de
ceci est : avec plus de 100 million de
sets vendus, cette gamme est
devenue le bestseller mondial en
fenêtres et fenêtres de balcon.
09
NT Designo Alu 16mm
 Among other innovations, the
“NT Designo” concealed hinge for
aluminium profiles with a 16 mm
hardware groove, celebrated its
premiere in Nuremberg. The system
is suitable for 9 mm and 13 mm
hardware axes, can be screwed into
the sash area and clamped on the
frame side. The clamp in the frame
groove simplifies assembly
considerably, making it independent
of many corner connector
geometries in the profile frame, and
distinguishing itself as an “extremely
economical method” due to
substantial savings in both time and
costs. In addition, according to the
manufacturer it is easy to fabricate
and has a solid feel and
functionality.
Samen met andere innovaties
vierde de “NT Designo” volledig
verborgen scharnierzijde zijn
introductie voor aluminiumprofielen
met 16 mm beslaggroef in
Neurenberg. Deze oplossing,
geschikt voor 9 mm en 13 mm
beslagassen kan op de vleugel
geschroefd en op het kozijn geklemd
worden. De klemming in de
kozijngroef vereenvoudigt aanzienlijk
de montage en maakt deze
onafhankelijk van de geometrie van
de hoekverbinding in het
kozijnprofiel, en onderscheid zich als
een “uiterst economische methode”
als gevolg van substantiële
besparingen in tijd en kosten.
Daarenboven is het volgens de
fabrikant krachtig gekoppeld en
solide bevestigd.

 Parmi d’autres innovations, le NT
Designo fêta à Nuremberg sa
première pour les profilés en
aluminium avec une rainure de
ferrure de 16 mm. Cette solution,
compatible avec des axes de ferrure
de 9 mm et de 13 mm, peut être
vissée sur le vantail et clamée sur le
dormant. La clame dans la rainure
du dormant facilite
considérablement le montage et le
rend indépendant de l’équerre de
montage du profil dormant et se
distingue comme une « méthode
extrêmement économique » à cause
de gains substantiels en temps et en
frais. En outre elle est solidement
raccordée et fixée positivement.
10
«Avant-Première»
Introduction on the NT Designo Alu 16mm
 Just prior to “Fensterbau/
Frontale“ and the presentation of the
Roto NT Designo for aluminium
profiles with grooves of 16 mm,
Roto Benelux organised a unique
Avant-Première! This was an
opportunity for all our partners and
manufacturers to discover this
innovation before the official launch
on the world market. A Preview
which, given the number of guests
present and their enthusiasm,
signals a very promising future for
this Roto innovation.
Aan de vooravond van Fensterbau
en de presentatie van de Roto NT
Designo voor aluminium profielen
voor 16mm groeven organiseerde
Roto Benelux een unieke AvantPremière! De gelegenheid voor alle
Roto partners en fabrikanten deze
nieuwigheid te ontdekken voor zijn
officiële introductie op de
wereldmarkt. Een veelbelovende
toekomst is voorzien voor dit nieuwe
product aangezien de aantal
aanwezige deelnemers en het
enthousiasme welke heerste tijdens
deze Avant-Première.

Demonstration in the training center
A l’aube de Fensterbau et de la
présentation du Roto NT Designo
pour profilés aluminium et rainures
de 16mm, Roto Benelux a organisé
une Avant-première unique !
L’occasion pour tous ses partenaires
et fabricants de découvrir cette
nouveauté avant le lancement
officiel sur le marché mondial. Une
Avant-première qui, vu le nombre
d’invités présents et l’enthousiasme
de ceux-ci, annonce un avenir très
prometteur pour cette nouveauté
Roto.

Introduction on the NT Designo Alu 16mm
Roto Simple Web
11
RotoCon
 RotoCon was definitively the
highlight during the Fensterbau /
Frontale 2012!
A general interest from all our
Western Europe partners for this
new software launched in the
coming months.
 RotoCon was definitief De
“highlight” tijdens de Fensterbau /
Frontale 2012!
Een algemene interesse vanuit de
hele West Europese markt voor deze
nieuwe Software welke in de
komende maanden online zal zijn.
 RotoCon est définitivement la star
de ce Fensterbau / Frontale 2012 !
Un intérêt général de la part de tout
le marché Européen pour ce
nouveau logiciel qui sera lancé dans
les mois qui suivent.
RotoCon introduction at Fensterbau/Frontale 2012
RotoCon introduction at Fensterbau/Frontale 2012
12
RotoCon covers different,
successively developed and
introduced modules, each of which
fulfils special functions for particular
target groups. In the context of the
industry software solution, the
system-independent hardware
configurator “SimpleWeb”
celebrated its debut in Nuremberg. It
allows individual hardware planning
“in record time” based on highquality and very up-to-date data, and
will also become established in
international markets during the
course of the year. The motto
behind it: “Just a few clicks away
from the finished parts list.”
In addition, the new online spare
parts service aimed at market
partners and end consumers alike
requires no special registration. With
a web-based query, the user can
identify the hardware components
needed. The user can also upload up
to three images of the faulty
component in order to avoid any
possible confusion in determining
which part is needed. This
comfortable, practical aid also
impresses with quick processing.
Roto quoted an average delivery
time for the respective spare part of
just three days. At the present time,
the service is available at www.ftt.
roto-frank.com in Germany and
Austria. For Western Europe the
online version is planned for July
2012.
RotoCon omvat verschillende
modules, achtereenvolgens
ontwikkeld en geïntroduceerd die elk
een specifieke functie vervullen voor
speciale doelgroepen. In het kader
van industriële software oplossingen,
vierde de systeemonafhankelijke
software configurator “SimplyWeb”
zijn debuut in Neurenberg. Hij laat
individuele planning toe in een
“recordtijd”, steunend op zeer
up-to-date gegevens en zal in de loop
van het jaar ook zijn nut bewijzen op
de internationale markt. Het motto is:
“Slechts enkele muisklikken van de
afgewerkte onderdelenlijst”
RotoCon comporte différents
modules développés et introduits
successivement, qui ont chacun une
fonction spécifique pour des
groupes cibles particuliers. Le
configurateur logiciel indépendant
du système « SimplyWeb » a fêté
son début à Nuremberg. Il permet
une planification individuelle dans
un temps record et est basé sur des
données très à jour. Au courant de
l’année, il prouvera également son
utilité sur le marché international. La
devise est : « Seulement quelques
clics de souris pour obtenir une liste
de composants finale »
Daarnaast behoeft de eveneens
nieuwe vervangingsonderdelen voor
marktpartners en gebruikers geen
voorafgaande registratie. Met een
online vragenlijst kan de gebruiker
het onderdeel dat hij nodig heeft
identificeren. Om alle verwarring te
vermijden kunnen ook tot drie foto’s
geladen worden. Dit is comfortabel,
praktisch en maakt indruk door zijn
snelheid. Roto vermeldt een
gemiddelde leveringstijd voor deze
artikelen van slechts drie dagen. Op
het ogenblik is de dienst beschikbaar
voor Duitsland en Oostenrijk op
www.ftt.roto-frank.com. Voor West
Europa is de online versie geplant
voor juli 2012.
D’autre part le nouveau service de
pièces de rechange pour partenaires
et utilisateurs ne nécessite pas
d’enregistrement préalable. A l’aide
d’un questionnaire en ligne,
l’utilisateur peut facilement identifier
la pièce dont il a besoin. Afin
d’écarter toute confusion, trois
photos peuvent être téléchargées.
Ceci est confortable, pratique et
impressionne par sa rapidité. Pour
ces pièces de rechange, Roto
mentionne un délai de livraison
moyen de trois jours. A l’heure
actuelle le service est disponible
pour l’Allemagne et l’Autriche sur
www.ftt.roto-frank.com. Pour
l’Europe de l’Ouest le service en
ligne est prévu pour juillet 2012.
Roto PatioLife
13
PatioLife
 Roto’s PatioLife suite for sliding
doors with large glazed areas is
undoubtedly the best way to enjoy
the benefits of daylight, solar gain
and uninterrupted views. At the
same time, important aspects like
security, weather sealing and ease
of use are enhanced.
PatioLife represents the next step on
from a ‘lift and slide’ system. It does
away with the need for the ‘lift’
element. Instead, its unique
mechanism links the handle
operation to the opening and closing
of the sealing gaskets.
 Het Roto Patio Life gamma is
ongetwijfeld de beste manier om van
de voordelen van daglicht,
zonnewarmte en het ononderbroken
uitzicht door schuifdeuren met grote
glasoppervlakken te genieten.
Tegelijkertijd werden aspecten zoals
veiligheid, afdichting en
gebruiksgemak verbeterd.
Roto Patio Life vertegenwoordigd de
volgende stap naar een verbetering
van hef-schuif systeem. Het rekent af
met de noodzakelijkheid het volledige
element te heffen. In plaats daarvan
koppelt het unieke mechanisme de
bediening van de greep met het
heffen van de horizontale dichtingen.
 La gamme Roto Patio Life est
sans aucun doute la meilleure façon
de profiter des avantages de la
lumière du jour, la chaleur solaire et
une vue imprenable fournis par des
portes coulissantes avec de grandes
surfaces vitrées. En même temps les
aspects tel que la sécurité,
l’étanchéité et la facilité d’utilisation
sont renforcés.
Roto Patio Life représente la
prochaine étape vers l’amélioration
du système levant-coulissant. Il
supprime la nécessité de lever tout
l’élément. Au lieu de cela le
mécanisme unique couple la
manœuvre de la poignée avec le
levage des joints d’étanchéité
horizontaux.
Magazine : Schrijnwerk
14
Magazine : Building Innovations
Magazine : Menuiserie
Magazine : Schrijnwerk
Roto RGB Threshold
15
RGB Threshold
“Barrier-free living” is the promise
of Roto’s DoorPlus threshold, a
product designed to ensure
residential doors can conform to UK
building regulations part M. At the
same time, the door is securely
closed against wind, rain and
outside noise, not to mention heat
escaping from inside the home.
A visible feature of Roto’s threshold
is its two part construction. The
external aluminium section looks
stylish in either satin silver or bronze
anodised finish and provides
hard-wearing endurance. On the
inside, a section made from impactresistant PVC creates a thermal
barrier and greatly reduces heat
transfer.

«Barrière-vrij leven» is de belofte
van de DoorPlus dorpel van Roto,
een product ontworpen om er voor te
zorgen dat residentiële deuren
toegankelijk zijn voor minder validen.
Tegelijkertijd is de deur zeer goed
afgedicht tegen wind, regen en
geluid, om niet te spreken over het
ontsnappen van warmte vanuit het
huis.
Een zichtbaar kenmerk van de Roto
dorpel is zijn tweedelige constructie.
Aan de buitenkant is er een stijlvol
aluminiumprofiel met een satijn zilver
of brons geanodiseerde afwerking,
dat een hoge weerstand bied aan
slijtage. Aan de binnenkant is er een
segment van slagvast kunststof dat
een thermische barrière vormt en
zorgt voor een sterk verminderde
warmteoverdracht.

« Vivre sans barrière » est la
promesse du seuil DoorPlus de
Roto, un produit conçu pour rendre
les portes résidentielles accessibles
sans encombre aux personnes
moins valides. En même temps la
porte est très étanche au vent, à la
pluie et au bruit, pour ne pas
mentionner la chaleur qui s’échappe
de la maison.
Une caractéristique visible du seuil
Roto est sa construction en deux
parties. Un profil extérieur stylé en
aluminium anodisé satiné argent ou
bronze présentant une grande
résistance à l’usure. Une section
intérieure en PVC résistant aux
chocs formant une barrière
thermique qui réduit
considérablement le transfert de
chaleur.

16
Western Europe ‘s news
Opening production site
ChassisMax
 The joiner specialist Vandermolen,
Roto partner since many years,
invested in a new structure of more
than 4000 m² at Montignies-SurSambre. This investment is intended
to answer to a continually higher
market request and to deliver in an
even better time.
Roto was present at the
inauguration on the 14th of October
2012!
 De Schrijnwerk specialist
Vandermolen, Roto partner sinds
talrijke jaren, heeft in een nieuwe
structuur van meer dan 4000 m²
geïnvesteerd in Montignies-SurSambre. Een investering bestemt aan
een steeds groeiende marktaanvraag
te kunnen beantwoorden en een aan
steeds beter termijn te kunnen
leveren.
Roto was aanwezig aan de
inauguratie op 14 oktober 2012!
La société Vandermolen,
spécialisée dans les travaux de
menuiserie et partenaire Roto depuis
de nombreuses années, a investi
dans une nouvelle structure de 4000
m ² à Montignies-Sur-Sambre.
Un investissement destiné à encore
mieux satisfaire la demande toujours
croissante et à respecter les délais
de livraison.
Roto était présent à l’inauguration
qui eut lieu le 14 octobre 2011 !

Opening production site Vrebos
 On 26th November 2011 the
specialist door and window
fabricator Vrebos, a partner of Roto,
opened its third subsidiary, Real
Win, in Gembloux. Real Win
produces quality PVC doors and
windows for the trade. Roto was
present at the official inauguration,
discovering a production site of
6,200 m².
 Op 26 november 2011 opende
ramen- en deurenspecialist Vrebos
uit Overijse, Roto-partner, zijn derde
vestiging in Gembloux. De vestiging,
Real Win, produceert hoogwaardige
pvs-ramen en deuren voor
professionals. Roto was aanwezig
aan deze officiële inauguratie en
ontdekte een 6.200m² grote
productie site.
Le 26 Novembre 2011, le
spécialiste des portes et fenêtres
Vrebos d’Overijse, partenaire Roto, a
ouvert sa troisième filiale à
Gembloux. L’établissement, Real
Win, produit des portes et fenêtres
en PVC de qualité pour les
professionnels. Roto était présent à
l’inauguration officielle de la
nouvelle filiale découvrant un site de
production de plus de 6.200m².

On the right : Max Pemers (ChassisMax)
On the left : Rudy Verbruggen (Roto)
17
Showroom tour with the media partners
Roto UK Media day
 Roto opened the doors of its UK
office to the trade press in the first
of a new series of annual media
days hosted by the hardware
manufacturer’s Western Europe
operation.
Editors and representatives of all the
major print and online publications
serving the UK glazing sector were
invited to attend the event, which
took place in Rugby on Thursday 1st
March.
Presentations covered new
developments in Roto products and
services. There was also an
informative look at the EN standards
now applicable to the industry and
the implications of their introduction.
The feedback was excellent, asking
for more days like this.
Thank you for your presence:
Glazine, Windows Active,
Fenestration News, Vision
Magazine, Profinder, Clearview,
Window Industries.
 Roto heeft de deuren van zijn Brits
kantoor geopend voor de vakpers ter
gelegenheid van de eerste van een
nieuwe reeks van jaarlijkse mediadagen, georganiseerd door de
fabrikant in het kader van zijn
operatie voor West Europa.
Editors en vertegenwoordigers van
alle grote gedrukte en online
publicaties in de sector van de Britse
bouwindustrie werden uitgenodigd
om het evenement bij te wonen, dat
plaatsvond in Rugby op donderdag 1
maart.
De presentaties betroffen de nieuwe
producten en diensten van Roto. Er
was ook een informatieve blik op de
EN-normen die nu van toepassing
zijn op de industrie en de gevolgen
van de invoering hiervan.
De reactie was zeer positief en er
was vraag naar meer dagen zoals
deze.
Bedankt voor uw aanwezigheid:
Glazine, Windows Active,
Fenestration News, Vision Magazine,
Profinder, Clearview, Window
Industries.
 Roto a ouvert les portes de son
siège au Royaume-Uni à la presse
spécialisée à l’occasion de la
première d’une nouvelle série de
journées annuelles des médias
organisés par le fabricant de ferrures
dans le cadre de son opération pour
l’Europe de l’Ouest.
Les éditeurs et les représentants des
principaux journaux et publications
en ligne du secteur des fenêtres au
Royaume-Uni ont été invités à
assister à l’événement, qui a eu lieu
à Rugby le jeudi 1er Mars.
Les diverses présentations ont
portés sur les nouveaux produits et
services de Roto. Il y a également eu
une approche informative
concernant les normes EN, qui sont
désormais applicable à l’industrie, et
aux conséquences de leurs
introductions.
La réaction a été excellente, avec
une demande vers plus de journées
comme celle-ci.
Merci pour votre présence : Glazine,
Windows Active, Fenestration
News, Vision Magazine, Profinder,
Clearview, Window Industries.
18
Sponsoring – Loïc Timmermans
 Roto has teamed up with the
sportsman Loïc Timmermans as his
official sponsor for the next 3 years.
In 2011 this young sportsman and
great Belgian climbing hope became
senior champion of Belgium, a
champion of Europe and World
Championship bronze medal-holder
in his category. He also received the
coveted title of Sports Hope of the
French Community, succeeding the
Chelsea and international football
player Romelu Lukaku.
Loïc will travel worldwide and climb
to summits carrying the Roto brand
and image, with a common
message: “With Roto to the top! «.
Roto heeft een samenwerking
gestart met de sportman Loïc
Timmermans als officiële sponsor
voor een duur van 3 jaar. Deze jonge
sporter en grote Belgische hoop van
het klimmen werd in 2011 senior
kampioen van België, Europees
kampioen en derde op de WK in zijn
categorie. Hij ontving ook de zeer
gewaardeerd prijs “sporthoop van de
Franse gemeenschap”, en volgt op
deze manier de internationale
voetballer van Chelsea Romelu
Lukaku.

Loïc Timmermans
Loïc reist wereldwijd en zal tot de
“top” klimmen samen het merk en
image van Roto, met als gezamenlijke
boodschap « Met Roto naar de top!«.
Roto s’est associé avec le sportif
Loïc Timmermans en tant que
sponsor officiel de celui-ci pour une
durée de 3 ans. Ce jeune sportif et
grand espoir belge de l’escalade en
salle est devenu en 2011 champion
de Belgique senior, champion
d’Europe et médaillé de bronze au
championnat du monde dans sa
catégorie. Il a également reçu le prix
très prisé d’espoir sportif de la
communauté française, succédant

Sponsoring Destil ProPlan
 Roto joins the Destil ProPlan in
2012 and becomes a Preferential
Partner of Destil, an association
which shows the close collaboration
of Roto with Destil and his partners.
 Roto neemt deel aan de Destil
ProPlan 2012 en wordt zo Preferent
Partner Destil. Een overeenkomst die
weer de sterke samenwerking toont
tussen Destil en Roto.
 Roto s’associe au Destil ProPlan
2012 et devient Partner Préféré de
Destil. Une association qui montre
encore l’étroite collaboration de
Roto avec Destil et ses partenaires.
au footballeur international de
Chelsea Romelu Lukaku.
Loïc voyage à travers le monde
entier et grimpera jusqu’aux
sommets portant la marque et
l’image de Roto, avec un message
commun « Vers les sommets avec
Roto! ».
19
New Training center
 Roto provided the renewed
training centre in Nivelles with a
new fabrication, new machines and
new tools. The Roto engineering
team was charged with
implementing the rules of 5S
(Sorting, Straightening, Systematic
cleaning, Standardising and
Sustaining) used within their
engineering projects with Roto
partners.
 Roto voorziet een nieuwe
beslagtafel, nieuwe machines en
nieuwe tools in zijn vernieuwde
training center te Nijvel. Het Roto
Engineering team heeft er ook voor
gezorgd de 5S methode (Scheiden
en opruimen, Sorteren en ordenen,
Schoonmaken en inspecteren,
Systematiseren en standaardiseren,
Standhouden en veranderingen
vasthouden) in plaats te zetten.
Methode welke ze gebruiken voor
engineering projecten met Roto
partners.
 Roto se muni d’une nouvelle table
de quincaillerie, de nouvelles
machines et de nouveaux outils pour
renouveler entièrement son centre
de formation à Nivelles. L’équipe
d’engineering de Roto s’est chargé
de mettre en place la règle des 5S
(traduite en français par ORDRE :
ordonner, ranger, dépoussiérer,
rendre évident, être rigoureux)
utilisée dans le cadre de leur projet
engineering auprès de partenaires
Roto.
New Roto hardware table
Roto Engineering
20
E-learning
The Roto E-learning training
program will soon be available
on-line. From your desk or at home,
your customers or yourselves can
follow interactive product training
sessions. Yet another service which
Roto proposes to its partners and
which brings added value. Please
ask your Roto contact for more
information about this complete
program.
Het Roto E-learning programma
voor scholingen zal ook binnenkort
online zijn. Vanaf uw werk of van
thuis uit kan uw klant of uzelf Roto
interactieve product scholingen
volgen. Alweer een service die Roto
aan zijn partners voorstelt en een
grote meerwaarde brengt aan de
samenwerking. Vraag nu al meer
informatie over dit complete
programma bij u Roto contact
persoon.
Le programme de formation Roto
E-learning sera bientôt en ligne.
Depuis votre bureau ou votre
maison, vos clients ou vous-mêmes
pourrez suivre des formations
produits interactives. A nouveau un
service que Roto propose à ses
partenaires et apporte une plusvalue. Demandez déjà plus
d’informations sur ce programme
complet auprès de votre contact
Roto.
The Dutch and French website
are now online!
De Nederlandstalige en Franstalige
Roto Website is nu online!
Le siteweb Roto francophone et
néerlandophone est maintenant en
ligne !
The English, Dutch and French
websites will be adapted for each
local market with the documentation
in the right language, local products
and communications, several figures
and Roto actions in the market…a
complete local website. Visit now
our new English website:
http://ftt.roto-frank.com/en
De Engelse, Nederlandstalige en
Franstalige websites zullen aangepast
zijn aan elke lokale markt met de
juiste documentatie, lokale producten
en verschillende meldingen over
cijfers en Roto acties op deze markt.
Bezoek onze nieuwe
Nederlandstalige website nu:
http://ftt.roto-frank.com/nl



New website



Les Sites Web anglophones,
francophones et néerlandophones
seront adaptés localement à chaque
marché avec la documentation
correcte, les produits locaux et des
communications diverses sur les
chiffres et actions Roto sur ce
marché. Découvrez dès maintenant
le Site Web francophone :
http://ftt.roto-frank.com/fr
Departmental news
21
Engineering
 The concept for the assembling of
Roto NT hardware was presented at
Polyclose: a unique hardware rack,
developed by the EWE engineering
team in collaboration with Calvet
and showed in preview on their
stand.
The Roto engineering team build it
with as most important feature that
all hardware is presented
horizontally and supplied from the
rear. In addition to its ergonomic
advantage it offers always a clear
view of witch hardware is in the
rack.
In addition to the racking, a
measurement rod controlled by a
bar code reader always indicates the
exact measure to subtract as well
for the espagnolette as for the stay
guide, making the cutting of the
hardware fast and efficient.
The storage module and the control
module are available separately and
the can be fitted to an existing
hardware table.
 Op Polyclose 2012 is het Roto
concept voorgesteld voor de
montage van het NT beslag.
Een uniek beslagrek ontwikkeld door
het engineeringteam EWE in
samenwerking met Calvet en ten
toon gesteld als Avant-Première op
hun stand.
Het Roto engineeringteam heeft deze
gebouwd met als voornaamste
kenmerk dat alle beslag horizontaal
gestockeerd wordt en langs de
achterzijde wordt bevoorraad.
Dit heeft naast het ergonomische
voordeel ook een steeds goed
overzicht van wat er zich van beslag
in het rek bevind.
Naast het rek is er ook gebruik
gemaakt van een gestuurde meetlat
die doormiddel van een barcodelezer
steeds de juiste aftrekmaat voor
zowel raam pomp als schaargeleiding
aangeeft waardoor het afknippen van
het beslag snel en efficiënt kan
gebeuren.
De stockage module en sturing
module zijn apart verkrijgbaar en
kunnen aan een bestaande
beslagtafel aangebouwd worden.
 Le concept de Roto pour le
montage de ferrure NT a été
présenté à Polyclose : un rayonnage
de ferrures unique, développé par
l’équipe d’ingénierie EWE en
collaboration avec Calvet et exposé
en avant-première sur leur stand.
L’équipe d’ingénierie de Roto a
construit celui-ci avec comme
caractéristique la plus importante
que toutes les ferrures sont stockées
horizontalement et approvisionnées
par l’arrière. En plus de l’avantage
ergonomique, ceci offre toujours
une vue claire des ferrures qui se
trouvent dans le rayonnage.
En plus du rayonnage, on utilise
également une tringle de mesure
commandé par un lecteur de
codes-barres indiquant toujours la
mesure exacte à soustraire, aussi
bien pour la crémone que pour le
guide du compas, ce qui rend la
coupe de la ferrure rapide et
efficace.
Le module de stockage et le module
de commande sont livrables
séparément et peuvent être montés
avec une table de ferrures existante.
New Roto hardware table
22
Sales (training)
 Roto goes on with his
professional sales training for his
sales representatives but essentially
for his partners. A new trainer and a
complete new program waited on
the participants. These participants
arrived enthusiastic at the training
and went home completely happy.
This program and training seems to
be a huge success for our partners.
 Roto gaat, zoals in 2011, verder
met zijn professionele sales training
voor zijn eigen vertegenwoordigers
maar ook voor die van zijn partners
met een nieuwe trainer en een
compleet nieuw programma voor de
deelnemers. Enthousiast kwamen de
deelnemers naar de scholing en
helemaal tevreden en bijgeleerd
vertrokken ze weer naar huis. Een
programma en scholing welke steeds
een groot succes blijkt te zijn bij onze
partners.
New trainer : Raphaël Glassberg
 Roto poursuit comme en 2011 les
formations professionnelles pour ses
représentants mais surtout pour ses
partenaires. Un nouveau formateur
et programme attendaient les
participants pour cette nouvelle
année. Après avoir vécu les
formations de l’an dernier, c’est
avec grand enthousiasme que les
participants sont arrivés aux 2
formations déjà organisée en ce
début d’année. Une formation et un
programme qui semble toujours
avoir le même succès auprès de nos
partenaires.
Workshop during a training
Roto in the future
23
NT production site – Extension
Just as in the previous year, 2011
saw the relationship between
foreign and domestic sales levelling
out at two-thirds to one-third across
the Roto Group. The average annual
number of staff increased to more
than 4,100 (after approx. 4,000).
Roto also nearly doubled its
investments compared to 2010. This
means that the company’s
investment level again reached
pre-crisis level; investments being
mainly channelled into quality
management, the ability to deliver,
logistics, targeted market
development and the development
of new products and systems. An
example of the consequent
realisation of previously determined
investments even in economically
uncertain times is the development
of the hardware production plant in
Lövö, Hungary. By mid-2013
production and warehouse
capacities will be increased with a
total investment volume of 10
million Euros. This step is again
undertaken to achieve long-term
customer satisfaction, which is “our
highest priority”.

 Net als in 2011 is de verhouding
tussen buitenlandse en binnenlandse
verkoop opnieuw gestabiliseerd op
twee derde tot een derde over de
Roto Groep. Het gemiddelde
jaarlijkse aantal medewerkers is
gestegen tot meer dan 4100 (na ca.
4.000). Ten opzichte van 2010 heeft
Roto ook haar investeringen bijna
verdubbeld. Dit betekend dat het
bedrijf opnieuw het
investeringsniveau van voor de crisis
bereikt heeft; investeringen worden
vooral gekanaliseerd in
kwaliteitsmanagement, vermogen
om te leveren, logistiek, gerichte
ontwikkeling van de markt en de
ontwikkeling van nieuwe producten
en systemen. Een voorbeeld van de
consequente verwezenlijking van
vooraf besliste investeringen, zelfs in
economisch onzekere tijden, is de
uitbreiding van het productie
centrum in Lövö / Hongarije. Rond
midden 2013 zullen de productie en
opslag capaciteiten substantieel
stijgen door een investeringsvolume
van 10 miljoen euro. Deze stap wordt
opnieuw gezet om de tevredenheid
van de klant op lange termijn te
bereiken, wat «onze hoogste
prioriteit» is.
 Tout comme l’année précédente
2011, la relation entre les ventes
nationales et étrangères a à nouveau
été stabilisée de deux tiers à un tiers
au sein du Groupe Roto. Le nombre
annuel moyen d’employés a
augmenté à plus de 4.100 (après
env. 4.000). Roto a également
presque doublé ses investissements
par rapport à 2010. Cela signifie que
le niveau d’investissement de
l’entreprise a de nouveau atteint le
niveau d’avant la crise, les
investissements étant
principalement canalisés dans la
gestion de la qualité, la capacité de
livrer, la logistique, le
développement de marchés ciblés et
le développement de nouveaux
produits et systèmes. Un exemple
de la réalisation conséquente des
investissements préalablement
déterminées, même en période
d’incertitude économique, est le
développement de l’usine de
production à Lövö / Hongrie. Vers le
milieu de 2013, les capacités de
fabrication et de stockage
augmenteront avec un volume
d’investissement de 10 millions
d’euros. Cette étape est à nouveau
franchie en vue de la satisfaction au
long terme du client, ce qui est «
notre plus haute priorité ».
24
CEO Roto Eckhard Keill
Still on the road to success
With a sales growth of more than
2%, the year 2011 has been “solid”
for Roto. As the CEO of the
international construction supplier
explained at “Fensterbau/Frontale“
2012, only unforeseeable, negative
external influences - such as the
slump on the German solar market
- had hindered an even better result.
All in all the company is still on the
road to success - thanks to
consequent customer orientation in
all its activities. This is confirmed by
the on-balance further improvement
of its market position. In 2012 the
company aims to achieve slight
growth in spite of the “not very
stimulating overall situation”. The
good start into the new year
confirms this prognosis; however it
is not to be overestimated.

Met een omzetgroei van meer dan
2% is 2011 een “stevig” jaar voor
Roto. Zoals de CEO van de
internationale leverancier in de
bouwsector uitgelegd heeft tijdens de
Fensterbau/Frontale 2012, hebben
enkel onvoorzienbare negatieve
externe invloeden – zoals de crisis
van de Duitse zonne-energie markt
– nog betere resultaten
gedwarsboomd. Al met al is het
bedrijf nog steeds op de weg naar
succes dankzij een consequente
klantgerichtheid in al haar activiteiten.
Dit wordt bevestigd door de verdere
on-balance verbetering van haar
marktpositie. In 2012 streeft het
bedrijf naar een lichte groei, ondanks
een «niet erg stimulerende algemene
situatie». De goede start in het
nieuwe jaar bevestigt deze prognose,
maar dit mag niet worden overschat.

Avec une croissance des ventes
de plus de 2%, 2011 a été une
année « solide » pour Roto. Comme
le CEO du fournisseur international
du secteur du bâtiment l’a expliqué
durant la Fensterbau/Frontale 2012,
seul des influences négatives
externes imprévisibles – tel que la
crise du marché de l’énergie solaire
en Allemagne – ont entravées des
résultats encore meilleurs. Dans
l’ensemble la société est toujours
sur la route du succès grâce à
l’orientation client conséquente dans
toutes ses activités. Ceci est
confirmé par l’amélioration du bilan
de sa position sur le marché. En
2012, la société vise à atteindre une
légère croissance en dépit d’une
«situation globale pas très
stimulante». Le bon départ au début
de cette nouvelle année confirme ce
pronostic, mais ceci ne doit pas être
surestimé.

Roof and solar technology
25
Roto again on the Benelux market
 The Roof and Solar Technology
division reconquers the BeNeLux
market. Here is an article on the
long-term strategy implemented by
the Managing Director Western
Europe, Thomas Dittmayer, and the
Sales Manager Benelux, Edgar
Neicken.
Also visit their Web site:
http://uk.dst.roto-frank.com/
 De Dak- en Solartechnologie
divisie herovert de Benelux markt!
Hierbij een artikel over de in plaats
gezette lange termijn strategie van de
Managing Director Western Europe
Thomas Dittmayer en de verkoop
verantwoordelijke Benelux Edgar
Neicken. Bezoek ook hun website:
http://nl.dst.roto-frank.com/
Magazine : Menuiserie
 La division fenêtre de toit et
technologie solaire reconquiert le
marché du Benelux. Voici un article
sur la stratégie à long terme mise en
place par le Managing Director
Western Europe Thomas Dittmayer
et le responsable des ventes
Benelux Edgar Neicken.
Visitez également leur site web :
http://fr.dst.roto-frank.com/
Magazine : Schrijnwerk
26
Magazine : Roofs
27
28
 This graphic represents the
number of Roto’s publication in the
media during the last 6 months.
Deze grafiek stelt de aantal
publicaties van Roto voor over de
laatste 6 maanden in de medias.

Ce graphique représente le
nombre de publications de Roto
dans les médias ces 6 derniers mois.

29
 Over the next months we will be
promoting more new products and
developments and covering other
Roto stories as they happen.
We are always looking to work with
our customers and strategic partners
in order to gain maximum coverage
for any Roto-related news and
events.
If you have any suggestions or
enquiries regarding media coverage
with Roto, please contact your Roto
representative or the marketing
contact for your area.
De komende maanden zullen we
meer nieuwe producten en
ontwikkelingen promoten en andere
Roto-verhalen behandelen wanneer
zij zich voordoen.

Wij proberen altijd samen te werken
met onze klanten en strategische
partners om een maximale
verspreiding te bereiken van alle
nieuws en evenementen in verband
met Roto.
Als u suggesties of vragen heeft met
betrekking tot media-aandacht in
samenwerking met Roto, neem dan
svp contact op met uw Rotovertegenwoordiger.
 Nous allons continuer à
développer et promouvoir de
nouveaux produits les mois suivants.
Les histoires à succès de Roto et de
ses partenaires seront également
communiquées.
Nous sommes continuellement à la
recherche de travailler
conjointement avec nos clients et
partenaires stratégiques en vue
d’avoir un maximum de couverture
pour toutes les nouveautés ou tous
les événements reliés à Roto.
Si vous avez quelques suggestions
que ce soit, ou demandes relatant
de la couverture média avec Roto,
veuillez contacter votre responsable
vente Roto ou le contact marketing
de votre région.
Roto Frank S.A.
(Benelux & UK area)
Roto Frank AG
Fenster- und Türtechnologie
Rue du Bosquet 1
Zoning Industriel II
1400 Nivelles Belgique
Tel +32 (0)67 89 41 40
Fax +32 (0)67 84 14 56
[email protected]
www.roto-frank.com
Stuttgarter Straße 145 – 149
70771 Leinfelden-Echterdingen
Deutschland
Telefon +49 711 7598-0
Telefax +49 711 7598-253
[email protected]
www.roto-frank.com