unidrill - Sulky Burel
Transcription
unidrill - Sulky Burel
C 3000.T A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN! Réf: 400 242 - FR / UM / R-02 Sulky Burel ../2005 BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Site Internet : www.sulky-burel.com e-mail : [email protected] Cher Utilisateur Dear Customer Geehrter Kunde Cher Client, Vous avez choisi le SEMOIR à grains UNIDRILL, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel. Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice. De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits. Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli. En vous souhaitant bon usage de votre semoir, Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments. J. BUREL Président Directeur Général GB DE Dear Customer, Geehrter Kunde, thank you for trusting our equipment and choosing the UNIDRILL seed drill. Sie haben einen UNIDRILL-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen. To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully. Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products. Please return the duly completed guarantee form to us. We wish you great success with your seed drill. Yours sincerely, Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können. Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können. Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben mit freundlichen Grüßen J. BUREL Chairman and Managing Director J. BUREL Generaldirektor-Präsident 1 Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz NOM DU FABRICANT : SULKY BUREL MANUFACTURER’S NAME: BP 92111 NAME DES H ERSTELLERS: 35221 C HÂTEAUBOURG C EDEX - FRANCE DESCRIPTION DE LA MACHINE : S E M O I R À G R AI N S S E E D D R I LL D R I LLMAS C H I N E MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE: TYPE : UNIDRILL TYPE: TYP: N UMÉRO DE SÉRIE : S ERIAL NUMBER: S ERIEN-N UMMER: ACCESSOIRES : ACCESSORIES: Z USATZAUSRÜSTUNGEN: GB FR LA MACHINE RÉPOND AUX : DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE 89/336 / CEE THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT DISPOSITIONS SUIVANTES ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT : EN 292-1 NF EN 292-2 NF EN 1553 Directive 98/37 EC 97/23 EC 89/336 / EEC THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED STANDARDS AND/OR TECHNICAL SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED: EN 292 PART 1 EN 292 PART 2 EN 1553 ÉTÉ UTILISÉES REQUIREMENTS OF THE DE DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN FOLGENDEN VORSCHRIFTEN: EG- Maschinen-Richtlinie 98/37 97/23 89/336 FOLGENDE EUROPÄISCHE NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN: EN 292-1 EN 292-2 EN 1553 Signed: Befugter Verantwortlicher: FAIT À CHÂTEAUBOURG LE E STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM 15 JANVIER 2003 15 TH JANUARY 2003 15. JANUAR 2003 J. BUREL 2 Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter Prescriptions de sécurité Risque d’accident FR Risque d’endommager la machine Faciliter le travail ● Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine. ● Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine. PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route. GÉNÉRALITÉS 1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie. UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également : - le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur, - l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de : - prévention contre les accidents, - sécurité du travail (Code du Travail), - circulation sur la voie publique (Code de la Route). - Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine. - Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié. - Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels. ATTELAGE 1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 FR 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. ORGANES D’ANIMATION (Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement. CIRCUIT HYDRAULIQUE 1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et DANGER occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact. ENTRETIEN 1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie, sans oublier vos boîtiers SULKY (Ultron, Médion, Ultron MS, Tramlines... ). 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié. ➌ ➍ ➎ ➊ Zone de fonctionnement des traceurs (le cas échéanr) ➋ Pièces en mouvement ➌ Ne pas stationner sur la passerelle pendant le travail ➍ Arbre d’agitateur en rotation ➎ Risque d'écrasement ➊ ➋ ➊ ➌ ➎ 4 ➋ Safety regulations GB 5 GB 6 Sicherheitsvorschriften DE 7 DE 8 Français Pages MISE EN ROUTE 12-13 14-15 14-15 16-17 •A •B •C •D Pages REGLAGES 18-27 28-29 30-31 32-33 34-35 • A Réglage du débit • B Réglage de profondeur • C Réglage du report de charge • D Réglage des rasettes • E Herse de recouvrement Pages ENTRETIEN 44-45 44-45 46-47 48-49 •A •B •C •D Pages EQUIPEMENTS 54-55 56-57 56-57 • A Modulation de débit MS • B Agitateur souple • C Compteur d’hectares Pages TABLEAUX DE REGLAGE 58-63 64 65-95 • A Fiches pratiques • B Rappel pré-réglages • C Tableaux de débit SOMMAIRE Attelage Transport Branchements hydrauliques Remplissage de la trémie Nettoyage Graissage Vérifications Distribution 1 34-35 36-37 38-41 42-43 42-43 •F •G •H •I •J 50-51 • E Caractéristiques techniques • F Positions Autocollants 52-53 Décrottoirs Traceurs latéraux Dispositif de marquage Débrayage demi-semoir Vidange de la trémie 2 3 4 5 Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole. FRF 9 English 10 CONTENTS Deutsch VERZEICHNIS 11 Mise en route Starting up Inbetriebsetzung A +/- 450 mm Pour dételer, mettre la machine en position travail, c’est à dire posé au sol. 12 When unhitching the seed drill, place it in the working position, i.e. on the ground. Abkuppeln, wenn die Maschine in Arbeitsposition, d.h. am Boden abgestellt ist. Mise en route Starting up Inbetriebsetzung FR A Attelage . 1 Hauteur de l'attelage: La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur. - Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe. Les barres à trou des relevages ne peuvent être utilisées. - Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans le cas d'une utilisation en semis direct: piton remorque ou barre oscillante de traction. - Cette dernière est à recommander dans le cas d'une utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de faciliter les manoeuvres en bout de champ. 1 GB A Hitching . Height of the linkage: The height of the hitch ring is a major factor in how well the equipment performs (height of linkage: ± 450 mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur. - The hitch ring must be immobile. Do not use the perforated lifting rods. - Ideally, the linkage should be low to the ground, especially for direct drilling: trailer hitch or floating drawbar. - A floating drawbar is also recommended if a doublewheeled or wide-wheeled tractor is used as this will make end-of-pass manœuvres easier. DE A Anbau . Höhe des Kupplungspunktes: Die Höhe des Kupplungspunktes hat einen großen Einfluss auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / 450mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur. - Der Kupplungspunkt muss unbedingt fest sein. Die Lochstangen der Kraftheber dürfen nicht verwendet werden. - Vor allem bei Direktsaat-Benutzung sind geringe Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder Pendelkuppelstange. - Letztere ist bei der Benutzung von Zwillings- oder Breitreifen zur Erleichterung von Manövern am Feldende zu empfehlen. 13 Mise en route Starting up Inbetriebsetzung B 1 C L'utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en matière de circulation sur la voie publique (code de la route). Ne circuler que trémie vide. 14 The user must comply with road traffic regulations. The hopper should be empty when driving on the road. Der Benutzer hat sich genau an die Straßenverkehrsvorschriften zu halten. Nur mit leerem Saatkasten fahren. Mise en route Starting up Inbetriebsetzung FR B Transport . . C Branchements hydrauliques Se mettre en conformité avec le code de la route. Mise en place des sécurités de blocage ➀ en position transport. • - Lever le semoir. - Faire pivoter les sécurités ➀ contre le fût du vérin. - Laisser reposer la machine sur les sécurités. • • • Système hydraulique double effet permettant de lever la machine. Système hydraulique double effet actionnant le report de charge. Système hydraulique double effet actionnant les traceurs. (le cas échéant) Système de freinage de l’essieu. Il est impératif de positionner les 2 sécurités de transport. L’oubli de l’une d’elle lors de l’abaissement de la machine occasionne de gros dégâts sur le châssis. GB B Transport . . Se mettre en conformité avec le code de la route. Applying the ram locking arms ➀ in the transport position. C Hydraulic connections • • • • Double-action hydraulic machine-lift system. Double-action hydraulic load-transfer operation. Double-action hydraulic marker system. (le cas échéant) Axle braking system. - Raise the seed drill. - Turn the ram locking arms ➀ so that they are laying against the ram shaft. - Leave the machine with the locking arms in place. A TRADUIRE Both locking arms must be applied. Failure to apply one of the locking arms will cause severe damage to the chassis when the machine is lowered. DE B Transport . . Se mettre en conformité avec le code de la route. Montieren der Feststellsicherheit ➀ in Transportposition. C Hydraulische Anschlüsse • • - Die Drillmaschine anheben. - Sicherheiten ➀ bis gegen den Zylinderkolben drehen. - Maschine auf die Sicherheiten abstellen. • • Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der Maschine. Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur Gewichtsverlagerung. Ein Hydrauliksystem mit Doppelwirkung betreibt die Spurreißer. (le cas échéant) Achsbremssystem. Unbedingt beide Transportsicherheiten in Stellung bringen. Wird beim Absenken der Maschine eine davon vergessen, entstehen große Schäden am Chassis. 15 Mise en route Starting up Inbetriebsetzung D 1 Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail. 16 Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating. Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten befindet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen," rotierende Rührwelle". Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen. Mise en route Starting up Inbetriebsetzung FR D Remplissage de la trémie . . . . . . Poser le semoir au sol. . Remarque : lors du chargement éviter le contact avec la semence traitée et porter un masque anti-poussières. Utiliser la marche et la passerelle. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). Un indicateur de niveau mécanique permet de vérifier le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite. Avec l'option SULKY ULTRON un capteur ➀ de fin de trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine) GB D Filling the seed box . . . . . . Lower the drill to the ground. . Note: during seed loading, avoid direct contact with treated seed and wear a dust-mask. Use the step and gangway. Check that there are no foreign bodies in the seed box. Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). The seed level can be checked from the driver's position by means of a mechanical level indicator. With the optional Sulky ULTRON unit, an adjustable "seed box low" ➀ sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain). DE D Füllen des Saatkastens . . . . . .➀ Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen. . Anmerkung: Beim Beladen den Kontakt mit behandeltem Saatgut vermeiden und eine Staubschutzmaske tragen. Die Trittstufe und den Ladesteg benutzen. Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet. Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand. Mit der Sonderausrüstung SULKY ULTRON ist ein Fühler "Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht. (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn). 17 Réglages Settings Einstellungen A 1) 1 2 1 0 2 2) 3 Suivre les indications de réglage. 18 Follow the setting instructions. Die Hinweise zur Einstellung befolgen. Réglages Settings Einstellungen FR A Réglage du débit a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les valeurs de réglage) 1) Trappe de distribution . . . 2) Clapet de fond . . Lever ou baisser la trappe ➀ en fonction des recommandations. Encliqueter le ressort ➁ dans l’encoche correspondante. La trappe dispose de 3 positions Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple) 1 . Petites graines < 8 Kg/ha 2 . Grosses graines . Déplacer légèrement le levier ➂ sur la droite et mettre au cran correspondant. Repère 1 . 2. 3. 4. 5. 6. Maxi . Céréales Pois de conserve Pois Féverole Position basse, Vidange Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge). 1 2 GB A Sowing rate settings a) Distribution settings (please refer to chapter 5 for settings) 1) Distribution shutter . . . 2) Base flap . . Raise or lower the shutter ➀ according to recommendations. Insert the spring ➁ into the appropriate catch. 3 opening positions are available for the shutter. Marker 0 . Closed (when sowing one row in two, for instance) 1 . Small seeds < 8 Kg/ha 2 . Large seeds . Move the lever ➂ slightly to the right and position at the appropriate marker. Marker 1 . 2. 3. 4. 5. 6. Max . Cereal Peas for canning Peas Beans Lower position, Hopper emptying The aim is to have the seeds metered out by the peg wheel with the base flaps open as little as possible (e.g.: marker 1 for wheat and barley). However, if you notice constant projections of seeds from the distribution system, position the lever one marker above the recommended setting (e.g.: marker 2 for wheat and barley). DE A Saatmengeneinstellung a) Einstellung der Verteilung (siehe Kapitel 5, Einstellwerte) 1) Verteilungsschieber . . . Den Schieber ➀ je nach Empfehlung heben oder senken. Die Feder ➁ in der entsprechenden Kerbe einrasten lassen. Der Schieber kann in drei Positionen gebracht werden Markierung: 0 . geschlossen (z. B. Aussaat alle zwei Reihen) 1 . Feines Saatgut < 8 Kg/ha 2 . Größere Körner 2) Bodenklappe . . Den Hebel ➂ leicht nach rechts bewegen und in die entsprechende Einkerbung legen. Markierung: 1 . Getreide 2. 3. 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Ackerbohnen Höchststellung . Niedrige Position, Entleerung . Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen, Gerste). Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen. (Beispiel : Markierung 2 für Weizen, Gerste). 19 Réglages Settings Einstellungen A 3) a b 2 1 4) 4 5 3 Suivre les indications de réglage. 20 Follow the setting instructions Die Hinweise zur Einstellung befolgen. Réglages Settings Einstellungen FR 3) Sélection de l'ergot ➀ Roue standard pour céréales et grosses graines. ➁ Roue fine pour petites graines. . Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite. 4) Variateur . . . - Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner . Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la molette ➂, et du levier ➃. La lecture se fait au dessus de la partie plane ➄. Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales. Repère de 0 à 90. GB 3) Selecting the peg wheel ➀ Standard wheel for cereal and large seeds. ➁ Fine wheel for small seeds. . Take hold of the pin located on the shutter of the first unit to the right. 4) Variator . . . - To select the distribution wheel: a . Press b . Turn . Using the knob ➂ and the lever, position the marker according to the results of the calibration test ➃. Read the setting above the flat part ➄. Each marker change must be followed by a calibration test. For your information, 3 graduations on the adjustment scale equal a 10 Kg/ha increase/decrease with cereal. Scale range from 0 to 90. DE 3) Wahl des Nockenrades ➀ Normalrad für Getreide und größere Körner. ➁ Feines Särad für kleine Körner. . Den Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses rechts nehmen. - Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen 4) Getriebe . . . . Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe des Rädchens ➂, und des Hebels ➃ einstellen. Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des abgeflachten Teils ➄. Nach jedem Einstellwechsel muß eine Streumengenkontrolle vorgenommen werden. Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10 kg/ha. Markierung von 0 bis 90. 21 Réglages Settings Einstellungen 2 a 1 4 b 3 Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance. 22 22 Very precise sowing requires a calibration test. Make sure your scales are accurate. Für eine exakte Saatgutdosierung muß eine Abdrehprobe vorgenommen werden. Überprüfen Sie die Genauigkeit der benutzten Waage. Réglages Settings Einstellungen FR b) Mise en place de l’essai de débit . . . . Procurez-vous une balance précise et un récipient. . Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait personne. . Démarche a . Ouvrir les augets ➀et ➁ et les pousser vers le bas pour les faire basculer sous les distributions. b . Prendre la manivelle de terrage ➂ et l'engager . sur l'arbre du variateur. . Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes. Pour vider plus facilement la semence de l'auget, utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier ➃. Remettre les augets en position carter Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées. GB b) Preparing the calibration test . . . . Use accurate scales and a container. . Make sure that nobody is in the immediate vicinity before conducting the test. . Procedure a . Open trays ➀ and ➁ and push them downwards in order to lower them below the distributions. b . Fit the depth control crank ➂ onto the variator shaft. . Perform your calibration test according to the recommendations issued in the following pages. To empty the seeds from the tray more easily, open the flap by slightly lifting the lever ➃. Raise the trays back into guard position. Check that the distributions in use are engaged. DE b) Einrichten der Abdrehprobe . . . . Beschaffen Sie sich einen Behälter und eine Präzisionswaage. . . Bevor Sie Ihre Abdrehprobe durchführen, sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet. Vorgehensweise a . Die Mulden ➀ und ➁ öffnen und nach unten schieben, damit sie unter die Verteilungen kippen. b . Die Schardruckverstellkurbel ➂ nehmen und auf die Getriebewelle stecken. . Die Abdrehprobe nach den Empfehlungen der folgenden Seiten durchführen. Damit die Mulde mit dem Saatgut leichter geleert werden kann, benutzen Sie den Schieber, indem Sie den Hebel ➃ leicht anheben. Die Mulden erneut in die Abdeckstellung bringen. Überprüfen Sie, ob die benutzten Verteilungen in Gang gebracht sind. 23 Réglages Settings Einstellungen 1 5 1 2 1 tr / s 6 3 m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 4,80 5,00 6,00 6,66 30 25 22,5 7 4 1 2 3 ou - or - oder x 40 = Kg / ha 2 8 Mini 5 Kg Mini 150 Kg 3 9 UNIDRILL 12 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 BLÉ HIVER VARIÉTÉ : ORVANTIS TRAITEMENT : AUSTRAL 19 22 25 28 32 35 38 41 44 47 50 53 55 58 60 63 65 67 70 72 74 76 78 80 82 20 23 26 30 33 36 39 43 46 49 52 55 57 60 62 65 67 70 72 74 76 78 80 82 84 20 24 27 31 34 38 41 44 47 51 54 56 59 62 64 67 69 72 74 76 78 80 83 85 21 25 29 32 36 39 43 46 49 53 56 59 61 64 67 69 72 74 76 79 81 83 22 26 29 33 37 40 44 47 51 54 57 60 63 66 68 71 73 76 78 80 83 85 22 26 30 34 38 41 45 48 52 55 58 61 64 67 69 72 74 77 79 81 84 23 27 32 35 39 43 47 51 54 57 60 63 66 69 72 74 77 79 82 84 25 29 33 37 41 45 49 53 56 60 63 66 69 72 74 77 79 82 85 25 29 34 38 42 46 50 54 57 60 64 67 70 72 75 78 81 83 26 31 35 39 44 48 52 56 59 63 66 69 72 75 78 80 83 ha = 0 10 4 Amorçage Feeding Verteilung ankurbeln Mini 100 tr Mini 25 tr 24 5 + 6 + 7 Réglages Settings Einstellungen FR c) Réalisation de l’essai de débit 1) Essai en poste fixe 1 Procéder au réglage de la distribution comme l’indique la notice (clapet de fond, trappes etc...). 6 Peser la quantité recueillie dans les augets avec une balance précise. 2 Mettre la graine dans la trémie le jour même du semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser l’essai à suivre. 7 Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou utiliser la réglette (voir page suivante). 3 Régler le variateur suivant le repère indicatif du tableau (voir chapitre 5). 8 Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée). 4 Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours. 9 Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de débit. 5 Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde. 10 L’essai en condition réelle est le plus représentatif. Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification (procéder comme ci-dessus à partir de 5 ) GB c) Carrying out the calibration test 1) Static test 1 Set the distribution as described in the operator's manual (base flap, shutters etc.) 6 Using accurate scales, weigh the quantity collected in both trays. 2 Put the seeds in the hopper on the day of sowing (5 kg of rape / 150 kg of cereal) and carry out the following test. 7 Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use the calculator (see following page). 8 Correct the variator setting (lower the lever completely, then raise it again to the required value). 3 Set the variator at the marker stated in the setting chart (please refer to chapter 5). 9 Reset the hectare-meter after the calibration test. 4 5 Prime the distribution manually: a minimum of 25 turns with the crank (the tray can be filled) is necessary, except for rape (minimum 100 turns). 10 Carry out the test by completing a number of turns corresponding to the seed drill's width. Note: turn steadily at 1 turn per second. The most representative test is one carried out under real working conditions. After sowing a hectare, check by carrying out another test (proceed as above from step 5 ) DE c) Durchführung der Abdrehprobe 1) Probe in fester Stellung 1 Die Einstellung der Verteilungen so vornehmen, wie es die Bedienungsanleitung beschreibt (Bodenklappe, Schieber etc...). 2 Das Korn erst am Tag der Aussaat in den Saatkasten füllen (5 kg bei Raps / 150 kg bei Getreide) und folgende Probe durchführen. 3 Das Getriebe nach dem in der Tabelle angegebenen Wert einstellen (siehe Kapitel 5). 4 Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25 Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt sein), bei Raps allerdings mit 100 Umdrehungen beginnen. 5 Die Probe durchführen, wobei je nach der Breite der Drillmaschine entsprechend viele Umdrehungen zu machen sind. Anmerkung: regelmäßig 1 Umdrehung/ Sekunde vornehmen. 6 Die in den Mulden aufgefangene Menge mit einer Präzisionswaage wiegen. 7 Zur Berechnung der Menge pro Hektar das Ergebnis entweder mit 40 multiplizieren oder die Einstellscheibe benutzen (siehe folgende Seite). 8 Die Getriebe-Einstellung dann korrigieren (Dazu wird der Hebel zuerst ganz heruntergedrückt und dann auf den gewünschten Wert eingestellt). 9 Nach der Abdrehprobe ist der Hektarzähler auf Null zurückzustellen. 10 Am aussagekräftigsten ist die Probe, wenn sie unter realen Bedingungen durchgeführt wird. Nach einem Hektar Aussaat eine erneute Abdrehprobe zur Kontrolle vornehmen (dabei wie oben unter Punkt 5 beschrieben vorgehen) 25 Réglages Settings Einstellungen 1 4 3 26 2 Réglages Settings Einstellungen FR 2) Essai avec la réglette . . . - Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne ➂ votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha. Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit. Effectuer les réglages de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précédentes. Utilisation : - Faire coïncider la ligne ➀ du repère du variateur qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne ➁ qui correspond à la quantité recueillie à cet essai dans l’auget en Kg. - Lire sur la ligne ➃ le nouveau repère de variateur correspondant à votre semence suivant vos conditions. . . Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveaux repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit. GB 2) Testing with the calculator . . . This calculator enables you to determine the new variator setting after carrying out your first calibration test. - Without moving the discs on the calculator, identify the required sowing rate setting on the kg/ha line ➂. Adjust the distribution settings and carry out a test according to the recommendations issued in the previous pages.. - Read the new recommended variator setting off line ➃, according to your sowing and tillage conditions. Use: - Match line ➀ (the variator marker setting used for your first calibration test) with line ➁, which corresponds to the quantity (in kg) collected in the tray during this test. . . After sowing a hectare, carry out another check. If you wish to change the sowing rate per hectare, using the same seeds, to sow another plot of land, you can use the calculator again to determine the new variator setting, working on the basis of the quantity you obtained for the first calibration test. DE 2) Abdrehprobe mit Einstellscheibe . . . - Auf der Linie ➃ können Sie nun die neue Getriebe-Markierung ablesen, die Ihrem Saatgut und Ihren Streubedingungen entspricht. Die Einstellscheibe macht es möglich, nach der ersten Abdrehprobe die neue Getriebemarkierung zu bestimmen. Nehmen Sie die auf den vorhergehenden Seiten beschriebenen Verteilungs-Einstellungen und eine Abdrehprobe vor. Benutzung: - Bringen sie die Linie ➀ der Getriebe-Markierung, die Sie bei der ersten Probe benutzt haben, mit der Linie ➁ in Übereinstimmung, die der dabei in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht. . . Nach einem Hektar Aussaat ist eine erneute Abdrehprobe zur Kontrolle durchzuführen. Wenn Sie die Streumenge pro Hektar mit dem gleichen Saatgut für eine andere Parzelle neu festsetzen möchten, können Sie erneut die Einstellscheibe zur Bestimmung der neuen Getriebemarkierung benutzen, wobei der Meßwert vom Wiegen der ersten Abdrehprobe beibehalten werden kann. - Ohne die Scheiben zu bewegen, auf der Linie ➂ die gewünschte Streumenge auf der kg/ ha-Linie suchen. 27 Réglages Settings Einstellungen B 1 2 A B Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine avant de régler. Attention au pincement lors du changement de position des cales. 28 Make sure that nobody is in the immediate vicinity of the machine before making the adjustments. Take care not to trap hands or fingers when adjusting the position of the shims. Vor dem Einstellen sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet. Wenn Sie die Position der Keile ändern, auf die Vorspur achten. Réglages Settings Einstellungen FR B Réglage de profondeur 1) Profondeur de semis Régler la profondeur de semis à l’aide des cales ➀ sur chaque élément semeur. Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol. Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir doit être en appui sur les Farm-Flex. Utiliser le vérin de report de charge. . . . . A (mm) B (mm) POSITIONS 6 + 6 + 10 + 25 6 + 10 + 25 10 + 25 6 + 25 25 6 + 10 6+6 6 0 0 6 6+6 10 + 6 6 + 6 + 10 6 + 25 10 + 25 6 + 10 + 25 6 + 6 + 10 + 25 9 PROFONDEUR MAXI 8 7 6 5 4 3 2 1 PROFONDEUR MINI Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur. Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le semoir après les premiers tours. R EMARQUE: En condition très humide et collante, il est possible de déplacer la roue Farm-flex vers l’avant d’une position ➁, une roue sur deux ou toutes les roues. Desserrer l’écrou de roue côté gauche ➁ (opérateur face à la roue). Faire coulisser l’axe vers la droite. Les écrous doivent être suffisamment dégagés pour sortir de leur logement dans la fourche. La roue peut alors descendre verticalement. GB B Setting the drilling depth 1) Seed depth .➀ . . . Régler la profondeur de semis à l’aide des cales sur chaque élément semeur. Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol. Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir doit être en appui sur les Farm-Flex. Utiliser le vérin de report de charge. A (mm) B (mm) POSITIONS 6 + 6 + 10 + 25 6 + 10 + 25 10 + 25 6 + 25 25 6 + 10 6+6 6 0 0 6 6+6 10 + 6 6 + 6 + 10 6 + 25 10 + 25 6 + 10 + 25 6 + 6 + 10 + 25 9 MAX. DEPTH 8 7 6 5 4 3 2 1 MIN. DEPTH Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur. Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le semoir après les premiers tours. NB: In very damp or sticky conditions, each or every second Farm-flex wheel can be moved forward a notch ➁. Desserrer l’écrou de roue côté gauche ➁ (opérateur face à la roue). Faire coulisser l’axe vers la droite. Les écrous doivent être suffisamment dégagés pour sortir de leur logement dans la fourche. La roue peut alors descendre verticalement. DE B Einstellung der Ablagetiefe 1) Saatablagetiefe .➀ . . . Régler la profondeur de semis à l’aide des cales sur chaque élément semeur. Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol. Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir doit être en appui sur les Farm-Flex. Utiliser le vérin de report de charge. A (mm) 6 + 6 + 10 + 25 6 + 10 + 25 10 + 25 6 + 25 25 6 + 10 6+6 6 0 B (mm) 0 6 6+6 10 + 6 6 + 6 + 10 6 + 25 10 + 25 6 + 10 + 25 6 + 6 + 10 + 25 POSITIONEN 9 MAXIMALE ABLAGETIEFE 8 7 6 5 4 3 2 1 MINIMALE ABLAGETIEFE Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur. Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le semoir après les premiers tours. ANMERKUNG: Bei feuchten und stark haftenden Bodenverhältnissen kann das Farm-flex Rad nach vorne in Position ➁ gestellt werden, alle zwei Räder oder an allen Rädern. Desserrer l’écrou de roue côté gauche ➁ (opérateur face à la roue). Faire coulisser l’axe vers la droite. Les écrous doivent être suffisamment dégagés pour sortir de leur logement dans la fourche. La roue peut alors descendre verticalement. 29 Réglages Settings Einstellungen C 2 2 1 Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine avant d’agir sur l’hydraulique. 30 Make sure that nobody is in the immediate vicinity of the machine before operating the hydraulic system. Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet, bevor Sie an der Hydraulik arbeiten. Réglages Settings Einstellungen FR C Réglage du report de charge . . . Après avoir réglé votre profondeur de travail, régler la position du vérin central ➀ de report de charge. E N CONDITION SÈCHE OU EN SEMIS SUR COUVERT: Allonger le vérin et mettre plusieurs cales ➁ de manière à mettre de la charge sur les rouleaux arrières. (meilleure fermeture du sillon). En condition ou le sol est “humide”. Raccourcir le vérin et mettre moins de cales de manière à mettre de la charge sur les “Farm flex” avant. R EMARQUES: Le réglage du report de charge se fait dans la parcelle en tenant compte des conditions réelles de semis. Après réglage du report de charge il peut être nécessaire de modifier le réglage de la profondeur. Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors du transport sur route pour éviter un contact entre les rouleaux Farm-Flex et le sol. GB C Setting the load transfer . . . After setting the working depth, set the position of the centre load-transferring ram ➀. I N DRY CONDITIONS OR WHEN SOWING ON GROUND COVER: Extend the ram arm and add shims ➁ so that the load is transferred to the rear wheels (this provides better furrow closure). On excessively "humide" soil. Shorten the ram and reduce the number of shims used. This will place some of the load on the front "Farm flex" wheels. NB: The load transfer should be set in the field under real drilling conditions. Après réglage du report de charge il peut être nécessaire de modifier le réglage de la profondeur. Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors du transport sur route pour éviter un contact entre les rouleaux Farm-Flex et le sol. DE C Einstellung der Gewichtsverlagerung . . . Nach Einstellung der Arbeitstiefe die Position des zentralen Zylinders ➀ für die Gewichtsverlagerung einstellen. B EI TROCKENEN BODENVERHÄLTNISSEN ODER BEIM E INSÄEN AUF EINE VEGETATIONSDECKE: Zylinder länger einstellen und mehrere Keile ➁ so anbringen, dass das Gewicht auf die hinteren Walzen verlagert wird. (besseres Schließen der Saatfurche) ANMERKUNGEN: Die Einstellung der Gewichtsverlagerung erst vor Ort nach Inspektion der realen Säbedingungen durchführen. Après réglage du report de charge il peut être nécessaire de modifier le réglage de la profondeur. Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors du transport sur route pour éviter un contact entre les rouleaux Farm-Flex et le sol. Bei stark „humide“ Bodenbedingungen: Zylinder kürzer einstellen und weniger Keile benutzen, damit mehr Gewicht auf die vorderen „Farm flex“ verlagert wird. 31 Réglages Settings Einstellungen D B C 20mm A Faire le réglage des rasettes, machine au sol. 32 Set the coulters with the machine resting on the ground. Die Einstellungen der Säschare vornehmen, Maschine am Boden Réglages Settings Einstellungen FR D Réglage des rasettes a) Réglage en hauteur: La pointe de la rasette est située à environ 20mm en retrait de la pointe du disque. - Cette distance minimum doit impérativement être respectée afin de protéger la rasette des chocs. - Il est possible d'ajuster cette cote, machine posée sur une surface plane. Desserrer la vis A puis régler toutes les rasettes à la même hauteur. (mettre une cale sous les rasettes, par exemple). Dans le cas d'une utilisation sur un sol très meuble ou fortement encombré de débris végétaux, il est conseillé de remonter la rasette à environ 40mm de la pointe du disque afin de favoriser la motricité de ce dernier. b) Réglage en inclinaison: Le bord d'attaque de la rasette ➀ doit être: - Parallèle au disque - Le plus proche du disque sans pour cela freiner sa rotation. Si des disques viennent à se bloquer, il convient de procéder au réglage des rasettes. B , C on va approcher ou En agissant sur les vis et éloigner la rasette du disque. Il faut veiller à ce que la face d'attaque de la rasette soit parallèle au disque. R EMARQUE: La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de travail de la rasette. GB D Setting the coulters a) Height setting: The coulter tip must be set approx. 20 mm back from the tip of the disc. - This minimum distance must imperatively be complied with to protect the coulter from shock damage. - This distance can be adjusted with the machine resting on a level surface. Undo bolt A and set all the coulters to the same height. (e.g. by placing a shim underneath the coulters). When using the seed drill on very loose or trashy soil, it is recommended that you raise the coulter approx. 40 mm above the disc, to improve its motivity. b) Tilt setting adjustment: The coulter's cutting edge ➀ must be: - Parallel to the disc - As close to the disc as possible, without however limiting its rotation. If the discs do eventually block, the coulters settings must be adjusted. By adjusting the tightness of screws B and ,C , one can either reduce or increase the distance between the coulter and the disc. Make sure that the coulter's cutting edge always remains parallel to the disc. R EMARQUE: La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de travail de la rasette. DE D Einstellung der Säschare a) Höheneinstellung: Die Spitze der Säschare befindet sich ungefähr 20 mm hinter der Scheibenspitze. - Diesen Mindestabstand unbedingt einhalten, um die Säschare vor Stößen zu schützen. - Dieses Maß kann feiner eingestellt werden, dazu die Maschine auf eine nicht geneigte Fläche abstellen. Schraube A lockern und alle Säscharen auf die gleiche Höhe einstellen. (Einen Keil unter die Säscharen schieben zum Beispiel). Wird die Maschine auf einem sehr lockeren oder einem stark mit Pflanzenresten übersäten Boden eingesetzt, ist es gut, die Schare auf ungefähr 40 mm von der Scheibenspitze hochzusetzen, damit der Scheibenantrieb gefördert wird. b) Neigungseinstellung: Die Vorderkante der Säschare ➀ muß folgendermaßen stehen: - Parallel zur Scheibe - So nah wie möglich an der Scheibe, jedoch ohne deren Rotation zu bremsen. Sollten die Scheiben blockiert sein, muß eine Einstellung der Schare vorgenommen werden. Durch die Betätigung der Schrauben B und C, wird das Säschar von der Scheibe entfernt oder zu ihr hin bewegt. Es ist darauf zu achten, daß die Vorderseite des Säschars parallel zur Scheibe steht. R EMARQUE: La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de travail de la rasette. 33 Réglages Settings Einstellungen E 2 1 Changer les dents niveleuses lorsque le coude inférieur présente une usure importante. 34 Change the levelling tines if their lower curve shows widespread signs of wear. Die Planierzinken auswechseln, sobald die untere Biegung eine starke Abnutzung aufweist Réglages Settings Einstellungen FR E Herse de recouvrement (le cas échéant) - La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement . des billons de terre entre les roues plombeuses. Vérifier régulièrement la position des décrottoirs par rapport aux rouleaux. - Le ressort permet d’avoir un suivi constant du terrain. - Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait ramener trop de terre sur le semis. F Décrottoirs . Il est conseillé dans certains cas en présence de résidus humides, de retirer les décrottoirs ➁ en démontant directement l’ensemble du support. GB E Covering harrow (le cas échéant) - La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement des billons de terre entre les roues plombeuses. . Check the position of the wheel scrapers at regular intervals. - The covering harrow is spring mounted to hug the terrain constantly. - Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait ramener trop de terre sur le semis. F Wheel scrapers . Il est conseillé dans certains cas en présence de résidus humides, de retirer les décrottoirs ➁ en démontant directement l’ensemble du support. DE E Saatstriegel (le cas échéant) - La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement des billons de terre entre les roues plombeuses. - Die Feder folgt genau den Bodenverhältnissen. - Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait ramener trop de terre sur le semis. F Schmutzabstreifer . . Il est conseillé dans certains cas en présence de résidus humides, de retirer les décrottoirs ➁ en démontant directement l’ensemble du support. Die Position der Schmutzabstreifer gegenüber den Walzen regelmäßig kontrollieren. 35 Réglages Settings Einstellungen G 1 2 Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner à côté des traceurs. 36 Secure the side markers for transport. Withdraw oil pressure before unhitching the seed drill. Do not stand next to the side markers. Die Spurreißer beim Transport blockieren. Den Öldruck vor dem Abkuppeln der Drillmaschine wegnehmen. Nicht neben den Spurreißern parken. Réglages Settings Einstellungen FR G Traceurs latéraux (le cas échéant) Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. . . . Vérifier que le vérin hydraulique est bien en pression. Retirer le verrou ➀ à droite et à gauche. Avant d’agir sur l’hydraulique, vérifier qu’il n’y ait personne à côté des traceurs. • Il est possible de régler l’angle d’attaque du disque à l’aide de la vis ➁. GB G Side markers (le cas échéant) The markers have been designed to trace a line along the tractor centre line. . . . Make sure that the hydraulic ram is under pressure. Release the clamp arms ➀ on the LH and RH sides. Make sure that nobody is next to the markers before deploying or retracting the markers. • Adjust the screw ➁ to alter the discs leading angle. DE G Seitliche Spurreißer (le cas échéant) Die Spurreißer sollen die Mitte des Schleppers markieren. . . . Sicherstellen, dass der Hydraulikzylinder unter Druck steht. Riegel ➀ rechts und links abnehmen. Bevor Sie an der Hydraulik arbeiten, sicherstellen, dass sich niemand im neben den Spurreißern befindet. • Der Greifwinkel der Scheibe kann mit Hilfe der Schraube ➁ eingestellt werden. 37 Réglages Settings Einstellungen H Pour le bon fonctionnement du jalonnage assurez-vous que le branchement électrique est correctement réalisé. 38 For correct operation of the tramlining system, make sure all electrical connections have been made correctly. Damit die Fahrgassenschaltung gut funktioniert, sollte überprüft werden, ob die elektrischen Anschlüsse richtig angebracht wurden Réglages Settings Einstellungen FR H Dispositif de marquage a) Principe b) Fonctionnement • Consiste à ménager des passages en vue de traitements ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir. • Jalonnage post levée débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspondant à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement. (voir page 40 et page 41) - commande électrique ou - commande électronique • Jalonnage pré levée (option) - marquage au sol de la voie déterminée pour tout passage avant levée de la culture. GB H Tramlining system a) Principle b) Operation • Its purpose is to create tramlines with a view to future treatments using machines whose width is a multiple of the seed drill's working width. • Post-emergence tramlining 2 to 4 distributions can be disengaged remotely to match the width of the spreader or treatment tool. (please refer to pages 40 and 41) - electrical control or - electronic control • Pre-emergence tramlining (optional) - Tramlines marked in the soil before crop emergence DE H Fahrgassenschaltung a) Prinzip b) Funktionsweise • Einrichten von Fahrgassen für spätere Bearbeitungen mit Geräten, deren Breite ein Vielfaches der DrillmaschinenArbeitsbreite ist. • Nachauflaufmarkierung Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern je nach Spur des Streu- oder Bodenbearbeitungsgerätes. (siehe Seite 40 und 41) - elektrische Bedienung oder - elektronische Bedienung • Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung) - Markierung vor Pflanzenaufgang der für alle Fahrten festgelegten Spur auf dem Boden. 39 Réglages Settings Einstellungen 1 Maintenir en pression quelques secondes le levier du distributeur hydraulique. Notice ULTRON MS jointe, à lire attentivement. 40 Apply pressure to the hydraulic distributor's lever for a few seconds. Read the attached ULTRON MS operator's manual carefully. Den Hebel des Hydrauliksteuerventils einige Sekunden lang gedrückt halten. Beiliegende Bedienungsanleitung ULTRON MS aufmerksam lesen. Réglages Settings Einstellungen FR c) Jalonnage de post levée • Commande électrique . Support ➀ de l'interrupteur à monter dans la cabine. Commande à volonté les distributions débrayables. Commande électronique - Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champ, par exemple, ne modifie pas le repérage. Au moment du marquage : Appuyer sur l'interrupteur (voyant allumé). Manoeuvrer l'hydraulique pour inverser les traceurs. En baissant les traceurs, maintenir quelques secondes la manette du distributeur hydraulique pour bien vider le circuit. Pour changer la voie de jalonnage, déplacer les tubes de descente aux rangs correspondants. - Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice ULTRON MS ou MEDION. GB c) Post-emergence tramlining • Electrical controls . The switch bracket ➀ must be installed in the tractor cab. It allows extensive control of the engaged/disengaged distributions. Electronic Control - The principle of automated control is based on the operation of the markers at field ends; raising the seed drill in mid-field, for instance, does not alter the tramlining settings. When marking: Press the switch (the indicator lights up). Operate the hydraulic system to reverse the markers. when lowering the markers, hold the hydraulic distributor lever down to empty the circuit. To change tramlines, move the seed tubes to the corresponding rows. - To operate the unit, please refer to the ULRON MS or MEDION operator's manuals. DE c) Nachauflaufmarkierung • Elektrische Bedienung Schalterhalter ➀ ist in der Schlepperkabine anzubringen. Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder. Bei Markierung: Auf den Schalter drücken (Kontrolllämpchen leuchtet). Die Hydraulikvorichtung betätigen, um die Spurreißer zu wenden. Beim Senken der Spurreißer den Hebel einige Sekunden lang gedrückt halten, damit die Leitung entleert wird. Für einen Fahrgassenwechsel die Saatrohre in die entsprechenden Reihen setzen. . Elektronische Bedienung - Das Automatikprinzip beruht auf der Betätigung der Spurreißer, das Ausheben der Drillmaschine in Feldmitte z.B. ändert die festgelegte Fahrgassenschaltung nicht. - Siehe Betriebsweise des Geräts in der Anleitung ULTRON MS oder MEDION. 41 Réglages Settings Einstellungen 2 1 J I a a Il est impératif de vider la trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs. 42 The hopper must imperatively be emptied after sowing to avoid any damage caused by rodents. Den Saatkasten wegen möglicher Schäden durch Nagetiere nach getaner Arbeit leeren! Réglages Settings Einstellungen FR I Débrayage demi-semoir • Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2 arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable. • Pour débrayer - a - Pousser - b - Tourner J Vidange de la trémie • La vidange de la trémie se fait dans l'auget ➀. • Positionner les augets sous la distribution et abaisser le levier ➁ à fond vers le bas. • Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la trémie n'est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans chercher à le mettre en position haute. GB I Disengaging half the seed drill • The central coupling between the distributor half-shafts can be uncoupled in order to match the current tramlining setting. Only the left-hand side can be disengaged. • To disengage - a - Press - b - Turn J Emptying the hopper • Empty the hopper into the tray ➀. • Lower the trays beneath the metering device and push the lever ➁ down fully. • To interrupt the seed flow when the hopper is only partly empty, raise the lever very slightly, without raising it to its upper position. DE I Abschalten halbe Drillmaschine • Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden. • Zum Auskuppeln - a - Drücken - b - Drehen J Entleerung des Saatkastens • Der Saatkasten wird in die Mulde ➀ entleert. • Die Mulden unter der Verteilung anbringen und den Hebel ➁ ganz nach unten drücken. • Zum Stoppen des Kornflusses bei nur teilweise entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu versuchen, ihn ganz nach oben zu stellen. 43 Entretien Maintenance Wartung Stocker le semoir à l’abri. Il est nécessaire de vidanger le variateur tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n'est pas effectuée. 44 Store the drill in a sheltered place. Change the oil every 500 ha or every 2 years at the most. Never grease the metering devices or the coulter tubes. Die Drillmaschine geschützt abstellen. Der Ölwechsel des Getriebes muß alle 500 km oder alle zwei Jahre vorgenommen werden, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde. Entretien Maintenance Wartung FR A Nettoyage . . . B Graissage Nettoyer l'intérieur de la trémie et de la distribution. Laver le semoir. Les nettoyeurs haute pression endommagent les circuits électriques et les roulements ! . . Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toute blessures. Si il reste de la semence porter un masque anti-poussière pour éviter toute inhalation. . . . . . . . Procéder régulièrement à un graissage de la machine en début et fin de campagne: Graisser les traceurs toutes les 20 heures environ le cas échéant. Huiler les ressorts de débrayage pour repérage, (il est préférable de pulvériser du dégrippant). Huiler les chaînes de distribution. Graisser les pignons de compteur d'ha mécanique. (une noix de graisse). Vérifier le niveau d'huile du variateur (semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge avec de l'huile de boîte de vitesses automatique. ATF - DEXTRON II D Effectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n'est pas effectuée. GB A Cleaning B Greasing . . . . . . . . . Clean the inside of the hopper and metering system. Clean the seed drill. High-pressure cleaners are liable to cause damage to bearings and electrical circuits! . . For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury. If there is left-over seed, wear a dust mask to prevent inhaling dust. . Grease the machine regularly at the beginning and end of the season: Grease the markers every 20 hours le cas échéant. Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by spraying with penetrating oil). Lubricate the drive chains. Grease the hectare-meter pinions with a knob of grease. Check the oil level in the variator (with the seed drill horizontal), and top up to the red dot with ATF DEXTRON II D automatic gearbox oil. Change the oil every 500 ha or every 2 years at the most. 1 3 DE A Reinigung . . . B Schmierung Das Innere des Saatkastens und die Verteilung reinigen. Die Drillmaschine waschen. Hochdruckreinigungsgeräte beschädigen den Stromkreislauf und die Lager! . . Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen. Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine Staubschutzmaske tragen. . . . . . . . Maschine regelmäßig zu Beginn und nach Abschluß der Kampagne schmieren: Die Spurreißer alle 20 Betriebsstunden schmieren le cas échéant. Die Auskupplungsfedern zur Markierung ölen (am besten Lockerungsöl aufsprühen). Die Antriebsketten ölen. Die Zahnräder des Hektarzählers schmieren (geringe Menge Fett). Den Ölstand des Getriebes (bei waagrechter Drillmaschine) überprüfen und bis zum roten Punkt mit Öl für Automatikgetriebe (ATF - DEXTRON II D) auffüllen Einen Ölwechsel alle 500 ha oder alle zwei Jahre vornehmen, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde. 45 Entretien Maintenance Wartung C 2 1 Il convient de renouveler ces vérifications régulièrement, en particulier si l’appareil évolue sur des sols durs ou caillouteux. 46 Carry out these checks regularly, particularly when using the seed drill on hard or rocky soil. Diese Kontrollen sind regelmäßig zu wiederholen, vor allem, wenn die Maschine auf harten oder steinigen Böden eingesetzt wird. Entretien Maintenance Wartung FR C Vérifications - Après 10 heures d’utilisation : Vérifier le serrage des vis du système de mise en terre : Vis de fixation des disques et contrôle des roulements à rouleaux coniques. Contrôler l’usure - Des rasettes ➀ C’est la pièce essentielle du système de mise en terre, elle doit impérativement conserver une forme agressive. Il est possible de recharger les rasettes avant une usure trop prononcée. - Des plaques de guidage ➁ arrière des bras semeurs: Ne jamais lubrifier ni graisser. Retourner ou changer ces plaques dès que leur épaisseur a trop fortement diminué. Un retournement trop tardif détériore l’appareil. Vérifier périodiquement le serrage des jantes et la pression des pneus : Pneus ➩ ➩ ➩ 10,5 x 15 = 1,80 Bar 400/60 - 15 = 2,5 500/50 - 17 = 1,8 Bar Contrôler le serrage - Après 20 heures d’utilisation : Vérifier le serrage des principaux écrous. GB C Checks Check the following for signs of wear: - Coulters ➀ These are essential parts of the sowing device, and must imperatively have an aggressive shape. "Charge weld" them before excessive wear occurs. - Rear guiding plates ➁ of the seed drill arms. Never lubricate or grease these parts. Mount the guiding plates upside down or change them if they become too thin. Un retournement trop tardif détériore l’appareil. - After 10 hours of use: Check the tightness of the sowing system's screws (disc fastening screws) and the tapered hub bearings. Regularly check the tightness of the wheels and the tyre pressure. Tyres ➩ ➩ ➩ 10,5 x 15 = 1,80 Bar 400/60 - 15 = 2,5 500/50 - 17 = 1,8 Bar Check these parts’ tightness: - After 20 hours of use: Check the tightness of the main bolts. DE C Kontrollen Den Verschleiß folgender Teile prüfen: - der Säschare ➀. Dies ist das wesentlichste Teil der Kornablage, es muß unbedingt eine agressive Form behalten. Die Säschare können neu beschichtet werden, bevor zu starke Verschleißerscheinungen auftreten. - der hinteren Leitplatten ➁ der Sä-Arme : Nie ölen oder schmieren. Diese Platten umdrehen oder auswechseln, sobald ihre Stärke zu sehr abgenommen hat. Un retournement trop tardif détériore l’appareil. - Nach 10 Betriebsstunden: Die Schrauben der Kornablage: Befestigungsschrauben der Scheiben und Kontrolle der Kegelrollenlager. In regelmäßigen Abständen den Zustand der Felgen und den Reifendruck überprüfen: Reifen ➩ ➩ ➩ 10,5 x 15 = 1,80 Bar 400/60 - 15 = 2,5 500/50 - 17 = 1,8 Bar Den Zustand der Schrauben überprüfen - Nach 20 Betriebsstunden: Die wichtigsten Muttern überprüfen und fest anziehen. 47 Entretien Maintenance Wartung D 1 6 mm 3 2 4 48 Entretien Maintenance Wartung FR D Distribution • Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant une longue période. • Ouvrir les trappes ➀ et les clapets de fond ➁ pendant la période de remisage. - Positionner le levier des clapets de fond au repère 1. - Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergot. - Si nécessaire, mettre une cale ➂ de 6mm entre le clapet et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots). Ajuster la distance à l’aide de la vis ➃. • Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente. • Contrôle Un réglage défectueux des clapets de fond ➁ peut provoquer un surdosage en cours de semis. Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis. GB D Distribution • Never leave seed in the hopper for any length of time. • Open the distribution shutters ➀ and the bottom flaps ➁ during storage. - Visually check the clearance between the flap and the studded wheel. - If necessary, put a 6-mm block between the flap and the large seed studded wheel (between studs). Adjust clearance with the screw ➃. • Never lubricate distribution chutes and pipes. • Check Faulty adjustment of the bottom flaps ➁ may induce oversowing. IIt is recommended to check and adjust if necessary after each sowing campaign. - Set the bottom flap lever to index 1. DE D Verteilung • Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten lassen. • Die Schieber ➀ und die Bodenklappen ➁ während der Abstellzeit öffnen. • Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren. - Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen. - Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad begutachten. - Wenn nötig, einen 6 mm-Keil ➂ zwischen Klappe und das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen die Nocken). Den Abstand mithilfe der Schraube ➃ justieren. • Kontrolle Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen ➁ kann beim Säen zu einer Überdosierung führen. Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saatperiode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen. 49 Entretien Maintenance Wartung E 50 Entretien Maintenance Wartung FR E Caractéristiques techniques a) Identification • Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES b) Caractéristiques SULKY UNIDRILL C 3000.T LARGEUR (m) 3 NOMBRE DE RANGS 18 ECARTEMENT (cm) 16,6 LARGEUR TRANSPORT (m) CONTENANCE TRÉMIE ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC POIDS (kg) PUISSANCE MINIMUM RECOMMANDÉE (ch) 3 1050/1600 2940 90 GB E Technical specifications a) Identification • Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES b) Specifications SULKY UNIDRILL C 3000.T WIDTH (m) 3 NUMBER OF ROWS 18 SPACING (cm) TRANSPORT WIDTH (m) SEED BOX CAPACITY ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC WEIGHT (kg) MINIMUM RECOMMENDED POWER (hp) 16,6 3 1050/1600 2940 90 DE E Technische Daten a) Identifizierung • Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE b) Technische Daten SULKY UNIDRILL C 3000.T BREITE (m) 3 REIHENZAHL 18 ABSTAND (cm) TRANSPORTBREITE (m) SAATKASTENINHALT ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC 16,6 3 1050/1600 GEWICHT (kg) 2940 EMPFOHLENE MINDESTLEISTUNG (ps) 900 51 Entretien Maintenance Wartung F Interdiction de monter sur la passerelle de chargement pendant le travail. Platform is for loading purposes only. Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt nicht gestattet. 52 Entretien Maintenance Wartung FR F Positions Autocollants Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées. GB F Sticker positions Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be replaced. DE F Sicherheitsaufkleber Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht. Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen. Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln. 53 Equipements Optional equipment Ausrüstungen A ❍ + ❍ Suivre les instructions de montage. Attention : pression hydraulique ! 54 Follow the mounting instructions. Warning: hydraulic pressure! Die Montieranweisungen befolgen. Achtung: Hydraulikdruck! Equipements Optional equipment Ausrüstungen FR A Modulation de débit MS voir notice jointe. GB A Flow modulation MS see enclosed instructions. 1 DE 4 A Saatmengenverstellung MS s. beiliegendes Handbuch 55 Equipements Optional equipment Ausrüstungen B C 1 Après avoir mis le compteur à zéro, tourner la molette en sens inverse jusqu'à l'encliquetage. 56 After resetting the meter to zero, turn the knob the other way until a click is heard. Nach Nullstellung des Zählers das Rädchen bis zum Einrasten in entgegengesetzte Richtung drehen. Equipements Optional equipment Ausrüstungen FR B Agitateur souple - Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un très mauvais écoulement. Ex. Ray grass C Compteur d'hectares Fonctionnement • Situé dans le carter sur le côté gauche du semoir ➀. • Montage - Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du doigt d’agitateur suivant le schéma. - Attention au sens de rotation. • La lecture de la surface est directe pour la largeur de travail de 3 m. Chiffres noirs ➪ Hectares Chiffres rouges ➪ Ares • La remise à zéro s'éffectue en tournant la molette ➁. Après avoir inscrit les zéros faire un quart de tour en arrière. GB B Flexible agitator - Use the flexible agitator for seeds that flow very poorly, e.g. rye-grass • Mounting - Take the flexible rubber piece and roll it around the agitator tine as shown in the diagram. - Note the rotation direction. C Areameter Operation • Located in the casing on the left-hand side of the seed drill. • The surface area can be read directly for a working width 3 m. Black figures ➪ Hectares Red figures ➪ Ares • The meter is reset by turning the wheel ➀. After lining up the zeros, go back a quarter-turn. DE B Feder-Rührwerk - Das Feder-Rührwerk benutzen, wenn das Saatgut, wie zum Beispiel Ray-Gras, sehr schlecht fließt. C Hektarzähler Funktionsweise • Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite • Anwendung - Den Gummilappen nehmen und ihn um den Zinken des Rührwerks wickeln, wie es die Abbildung zeigt. - Auf die Drehrichtung achten! • Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m. Schwarze Zahlen ➪ ha Rote Zahlen ➪ Ar • Nullstellung durch Drehen des Rädchens ➀. Nach Nullstellung um eine Viertelumdrehung zurückstellen. 57 Tableaux de réglage FR A Fiches pratiques ☞ COMMENT PRÉVENIR LA COMPACTION? ❶ Généraliser les pneumatiques basse pression sur tous les engins évoluant dans les champs pour limiter lacompaction superficielle Il ne suffit pas de monter des pneumatiques larges ou des roues jumelées mais il faut régler la pression. Viser 0,6 bar, en accord avec le fournisseur de pneu. Semoir traîné, l’UNIDRILL ne pèse pas sur les roues arrière du tracteur et n’exige pas d’installer des contrepoids à l’avant ! ❷ Réduire les charges par essieu pour limiter la compaction en profondeur. Viser 6 tonnes par essieu : en cas de remorques plus lourdes, les laisser sur le chemin. Préférer des tracteurs légers : peu tirant, l’UNIDRILL se contente de tracteurs de puissance modérée et donc moins lourds. ❸ Travailler sur sol ressuyé. Etre patient et attendre le bon moment avant d’intervenir. Selon les scientifiques, dès le changement de couleur de la surface d’un sol qui sèche, le terrain résiste mieux à la compaction. Au bout de 4 à 5 ans de T.C.S. le sol draine l’eau plus vite et devient plus portant, ce qui réduit le temps d’attente. ❹ Apporter calcium et magnésium pour compenser une acidification du milieu. Viser à maintenir le pH entre 6,5 et 7 pour assurer une bonne stabilité du complexe argilo-humique. ❺ Enrichir le sol en matières organiques pour le protéger de la compaction et améliorer la résistance au tassement. Restituer pailles et résidus de récolte, apporter du fumier, implanter des cultures fourragères, éviter de labourer… ☞ COMMENT ENFOUIR LA PAILLE ? ❶ Choisir une variété adaptée. Selon la variété, la quantité de paille produite varie, sa résistance aux chocs également. Une variété résistante aux maladies, qui n’exige pas systématiquement une protection fongicide de fin de cycle, sera également plus facilement attaquée par les organismes décomposeurs. ❷ Equiper et régler la moissonneuse-batteuse. Serrer au batteur et tourner plus vite brise davantage la paille. Bien sèches, les pailles sont plus brisantes : récolter dans ces conditions les parcelles à semer en premier. Equiper absolument la moissonneuse d’un répartiteur de menues pailles. Broyer la paille en brins de 5 à 6 centimètres (affûter les couteaux du broyeur, tendre les courroies…) et bien la répartir. ❸ Broyer la paille et le chaume derrière la moissonneuse. En particulier, lorsque l’interculture est courte, la hauteur de coupe élevée, la paille mal répartie, lorsque l’on veut travailler le sol avec un outil à dents… ❹ Bien mélanger la paille au sol et rappuyer. Ne pas dépasser 5 à 6 centimètres de profondeur pour faciliter la décomposition et pour ne pas diluer les résidus. Rappuyer avec un rouleau lourd favorise le contact terre/paille et l’attaque par les organismes décomposeurs. ☞ COMMENT SE PROTÉGER DES LIMACES ? ❶ Déchaumer tôt pour diminuer les sources de nourriture des limaces. ❷ Travailler en surface le sol assez fin et rappuyer pour déranger et gêner les limaces ❸ Maintenir le sol propre par destruction mécanique et chimique réalisée assez tôt le semis. ❹ Repérer la présence de limaces dès les premières pluies, installer des pièges. ❺ Semer un peu plus profond et dans des conditions favorables pour une levée rapide. ❻ Bien refermer le sillon de semis, rouler éventuellement après le semis. En situation de risque, traiter avec un produit approprié. ❼ Bien surveiller la culture après le semis, surtout si les conditions sont humides. 58 Tableaux de réglage FR A Fiches pratiques ☞ COMMENT LUTTER CONTRE LES MAUVAISES HERBES ? ❶ Mettre en place les T.C.S. uniquement dans des parcelles propres. En particulier, les mauvaises herbes vivaces doivent être maîtrisées au cours de la culture précédente. ❷ Organiser la lutte contre les mauvaises herbes dans le cadre de la rotation. Alterner céréales et cultures de plantes dicotylédones (pois, colza, betteraves…) ainsi que cultures d’hiver et cultures de printemps. Profiter de la culture de dicotylédones pour agir efficacement sur les graminées ; inversement, profiter de la culture de céréales pour détruire les dicotylédones. ❸ Réaliser des faux-semis pendant l’interculture pour se débarrasser des mauvaises herbes annuelles et des repousses. Préparer dès le passage de la moissonneuse-batteuse un véritable lit de semence homogène, avec de la terre fine, superficiel et rappuyé pour obtenir une levée des graines de mauvaises herbes régulière et aussi complète que possible. Une semaine avant le semis, détruire les plantes levées par un travail mécanique ou bien à l’aide d’un herbicide total non rémanent, comme le glyphosate, le sulfosate… Viser zéro adventice au moment du semis. ❹ Eviter de semer trop tôt pour améliorer l’efficacité du faux-semis. Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles. ❺ Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse. Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes. ❻ Utiliser un semoir qui remue peu le sol comme l’UNIDRILL. L’UNIDRILL travaille seulement la ligne de semis, ce qui réduit les chances de faire lever les graines qui ont échappé au faux-semis. Préférer les écartements entre rangs larges comme ceux de l’UNIDRILL (16,6 cm). Réserver l’emploi de la herse arrière du semoir aux cas utiles. ❼ Bien observer en culture l’évolution de la flore. Avec les T.C.S. les mauvaises herbes habituelles n’apparaissent plus en même quantité et aux mêmes dates; de plus, d’autres espèces peuvent apparaître. Se préparer à cette évolution en améliorant ses connaissances botaniques. Faire chaque semaine en conditions poussantes un tour de plaine, avancer dans les parcelles en dessinant une suite de W, identifier les plantes et leur développement, noter les observations et tenir un historique pour chaque parcelle. ❽ Faire varier d’une année sur l’autre les familles chimiques des herbicides. ❾ Nettoyer bordures, jachères et cultures avant la montée à graine. Faucher, broyer talus, bordures, fossés, jachères plutôt que traiter avec un herbicide total : celui-ci pourrait sélectionner des vivaces qui seraient ensuite difficiles à éliminer. Pour les bordures, certains préfèrent cultiver du ray-grass : il étouffe les mauvaises herbes et se contrôle facilement avec une faucheuse. En culture, détruire les taches résiduelles de mauvaises herbes par traitements localisés, au pulvérisateur habituel ou à main. ❿ Eviter de disséminer les graines de mauvaises herbes à la moisson. Commencer par récolter les parcelles les plus propres. Dans les parcelles infestées, récolter les parties les plus propres en premier. Nettoyer la moissonneuse-batteuse après chaque passage dans une parcelle sale. Labourer en dernier recours lorsque les techniques ci-dessus ne sont pas assez efficaces pour se débarrasser des graminées ou des dicotylédones annuelles. 1 5 59 Settings Charts GB A Practical recommendations ☞ PREVENTING SOIL COMPACTION ❶ Whenever possible, use low-pressure tyres on all machines operated in fields in order to reduce superficial compaction. Mounting wide tyres or twin wheels is not enough; the tyre pressure must be adjusted accordingly. Aim for 0.6 bar, according to the tyre manufacturer's recommendations. As the UNIDRILL is a towed seed drill, it exerts no weight on the rear tractor wheels and does not require counterweights to be mounted at the front! ❷ Reduce the load per axle to avoid in-depth soil compaction. Avoid loads over 6 tons per axle: if heavier trailers must be used, park them at the field entrance. Prefer lightweight tractors: as the UNIDRILL requires little traction power, moderately powerful - and therefore lightweight - tractors are sufficient. ❸ Till on dried-out ground. Be patient, and wait for the right time of year before starting tilling. According to scientists, as soon as drying soil changes colour, it acquires greater resistance to compaction. After 4 to 5 years of conservation tillage, the ground drains water faster and become more resilient, which reduces the necessary waiting time. ❹ Provide calcium and magnesium to compensate the grounds' eventual acidity. Aim to maintain a pH of 6.5 - 7 to ensure optimal stability of the clay-humus compound. ❺ Enrich the soil with organic matters to preserve it from compaction and to increase its resilience. Leave straw and culture residues on the ground, spread manure, grow fodder plants, and avoid ploughing. ☞ BURYING THE STRAW ❶ Select a suitable variety. According to the selected variety, the quantity of produced straw can vary, as well as its shock resistance. A variety that is resistant to illnesses and does not imperatively require fungicidal protection at the end of the season will also be more easily decomposed by the fauna in the soil. ❷ Prepare and adjust settings on the combine harvester Tightening the thresher and increasing rotation speed to break straw better. Dry straw breaks more easily: under these conditions, harvest the fields that you wish to sow first. The combine harvester must imperatively be equipped with a chaff spreader. Shred the straw into chaff of 5-6 cm (sharpen the shredder blades, tighten all belts) and spread it evenly. ❸ Shred the chaff and stubble behind the combine harvester. In particular, if the catch-crop period is short, the cutting level is high, the chaff is poorly spread out and you wish to till the soil with tools fitted with tines. ❹ Thoroughly mix the straw on the ground and roll. Do not bury the straw deeper than 5 to 6 centimetres' below the surface in order to facilitate decomposition and avoid mixing trash in. Rolling with a heavy roller improves the contact between soil and straw and facilitates decomposition by the fauna in the soil. ☞ 60 PROTECTING CROPS AGAINST SLUGS ❶ Disc early to deprive slugs of food. ❷ Till the surface to make the soil fairly fine, and roll to disturb slugs. ❸ A long time before sowing, keep the soil clean by means of mechanical and chemical destruction. ❹ Watch for the arrival of slugs with the first rains and set up traps if necessary. ❺ To ensure quick emergence, sow a little deeper, and in favourable conditions. ❻ Close the seed furrow well, and eventually roll after sowing. In a situation where the risk of damage from slugs is high, treat with the appropriate product. ❼ Watch over the culture well after sowing, especially in damp weather and soil conditions. Settings Charts GB A Practical recommendations ☞ DEALING WITH WEEDS ❶ Conservation tillage must exclusively be kept to clean fields. Perennial weeds, in particular, must be kept under control during the previous seasons. ❷ Weeds must be dealt with within the framework of crop rotation. Alternate cereal and dicotyledonous plant crops (peas, rape, beetroot etc.) as well as winter and spring crops. Dicotyledonous crops give an opportunity to efficiently get rid of graminae; on the other hand, cereal crops allow efficient action to be taken against dicotyledonous plants. ❸ Sow stale seed beds during catch-crop periods to get rid of yearly weeds and regrowths. As soon as the combine harvester has passed, a homogeneous, superficial and rolled "bed" of seeds must be prepared, using fine soil, so that the weed seeds emerge as regularly and completely as possible. One week before sowing, destroy the emerged plants by means of mechanical tillage or total non carry-over herbicide, such as glyphosate or sulfosate. Aim to have no weeds at all at the time of sowing. ❹ Avoid sowing too early in order to improve the stale seed bed's efficiency. The longer the catch-crop period, the more efficient weeding will be. Sow trashy fields last. Trust the quick efficiency and the emergence quality of the UNIDRILL to enable you to sow at the usual dates, without any risks. ❺ As soon as the sowing is finished, keep clean and strong crops growing. Use clean seeds that are free of weeds and have a high germinal power. The seeds must be placed to obtain a fast and grouped growth, to create a culture that will be able to compete with weeds. ❻ Use a seed drill that causes little disturbance of the soil, such as the UNIDRILL. The UNIDRILL works exclusively in the sowing line, which avoids seeds that escaped the stale seed bed emerging. Prefer wide spacing between rows, such as that of the Unidrill (16.6 cm). Use the seed drills' rear harrow only when necessary. ❼ Watch for the evolution of the flora during the cultures’ growth period. With conservation tillage, the usual weeds do not appear in the same quantities or at the same dates; additionally, new species may appear. Prepare for this evolution by improving your botanical knowledge. Every week while the crops are growing, walk through the fields, moving into plots of land in a continuous series of "Ws", identifying plants and their respective development; write any observations down and trace the history of each plot of land. ❽ Use herbicides of new chemical categories every year. ❾ Clean borders, fallows and crops before the heading. Cut or shred weeds on embankments, in ditches and in fallows rather than treating them with total herbicide: some perennial plants might not react to the product, and may then become difficult to get rid of. Some find it preferable to grow rye-grass on borders: it chokes weeds and can easily be kept under control using a mower. During the season, destroy the remaining localised weed growth spots using localised treatments, your usual pulverising machine, or by hand. ❿ Avoid scattering weed seeds when harvesting. Start harvesting the cleanest plots of land. In weed-infested plots, harvest the cleanest parts first. Clean the combine harvester well after harvesting weed-infested land. Ploughing is a last resort if the techniques above are not efficient enough to get rid of annual grass or dicotyledones. 61 Einstelltabellen DE A Praktische Tipps ☞ WIE KANN MAN VERDICHTUNG VORBEUGEN? ❶ Zur Begrenzung der Oberflächenverdichtung generell Reifen mit niedrigem Druck auf den Fahrzeugen einsetzen, die auf den Feldern arbeiten. Es reicht nicht aus, breite oder Zwillingsreifen zu benutzen - der Reifendruck muß angepaßt sein ! Dabei sind 0,6 bar - in Übereinstimmung mit dem Reifenlieferant - anzustreben. Als gezogene Drillmaschine belastet der UNIDRILL die Hinterradreifen des Schleppers nicht und macht so vorne auch nicht den Anbau eines Gegengewichtes erforderlich. ❷ Zur Beschränkung der Verdichtung in Tiefenschichten sind die Lasten pro Achse zu verringern. 6 Tonnen pro Achse sind anzustreben. Schwerere Anhänger auf dem Weg stehenlassen. Leichtere Schlepper sind empfehlenswert: Der UNIDRILL als eine Drillmaschine, die weniger Schlepperkraft erfordert, begnügt sich mit Schleppern geringerer Leistung, die damit auch leichter sind. ❸ Arbeiten auf ausgetrocknetem Boden. Seien Sie geduldig und warten Sie auf einen guten Moment, bevor sie eingreifen. Den Wissenschaftlern zufolge ist es der Boden, der gerade trocknet und dessen Oberfläche die Farbe wechselt, der sich am wenigsten verdichtet. Nach 4 bis 5 Jahren pflugloser Bestelltechnik entwässert der Boden schneller und wird tragfähiger, wodurch sich die Wartezeit verringert. ❹ Kalzium und Magnesium-Zugaben gleichen die Säuerung des Milieus aus. Streben Sie es an, den pH-Wert zwischen 6,5 und 7 zu halten, damit der Klei-Humus-Komplex stabil bleibt. ❺ Die Anreicherung des Bodens mit organischen Stoffen schützt ihn vor Verdichtung und verbessert seine Widerstandsfähigkeit gegen das Absenken. Stroh und Ernterückstände auf dem Feld lassen, Mist ausfahren, Viehfutter-Kulturen anpflanzen, das Pflügen vermeiden. ☞ WIE PFLÜGT MAN STROH UNTER? ❶ Eine geeignete Varietät wählen. Je nach Varietät fällt die Menge des erzeugten Strohs unterschiedlich aus und es ändert sich seine Stoßfestigkeit. Eine Varietät, die Krankheiten gegenüber nicht anfällig ist und die nicht systematisch ein Pilzschutzmittel am Ende des Wachstumszyklus erfordert, wird andererseits auch leichter von Zersetzungsorganismen angegriffen. ❷ Den Mähdrescher ausrüsten und einstellen. Das Annähern und das schnellere Drehen mit der Dreschtrommel läßt das Stroh schneller brechen. Je trockener das Stroh ist, desto leichter bricht es auch. Unter diesen Umständen zuerst auf den neu zu besäenden Teilflächen ernten. Die Mähmaschine unbedingt mit einem Verteiler für kleinere Strohhalme ausrüsten. Das Stroh in Stückchen von 5 bis 6 cm fein brechen (die Messer der Zerkleinerungsmaschine schleifen und die Riemen anspannen) und es gut verteilen. ❸ Das Stroh und die Stoppel hinter der Mähmaschine zerkleinern. Dies gilt vor allem, wenn die Zwischenkultur kurz, die Schnitthöhe hoch, das Stroh schlecht verteilt ist oder wenn der Boden mit einem Hakenwerkzeug bearbeitet werden soll. ❹ Das Stroh gut auf dem Boden mischen und festdrücken. Zur besseren Zersetzung und damit die Rückstände nicht verdünnt werden, nicht tiefer als 5 bis 6 Zentimeter gehen. Das Andrücken mit einer schweren Ackerwalze verbessert den Kontakt Erde/ Stroh und Beschleunigt somit das Zersetzen durch Mikroorganismen. ☞ 62 WIE KANN MAN SICH VOR SCHNECKEN SCHÜTZEN? ❶ Frühzeitig entstoppeln, damit die Schnecken weniger Nahrungsquellen vorfinden. ❷ Den Boden an der Oberfläche recht fein bearbeiten und festdrücken, um die Schnecken zu stören. ❸ Den Boden durch mechanische und chemische Zerstörung, die früh genug vor der Aussaat durchgeführt wird, von Unkräutern frei halten. ❹ Bei den ersten Regenfällen das Vorhandensein von Schnecken überprüfen und gegebenenfalls Fallen aufstellen. ❺ Etwas tiefer und am besten bei Bedingungen, durch die der Saataufgang beschleunigt wird, säen. ❻ Die Saatfurchen gut schließen, eventuell nach der Saat walzen. Bei zu viel Schädigungsgefahr mit einem angemessenen Produkt behandeln. ❼ Den Pflanzenstand nach dem Säen gut überwachen, vor allem, wenn es sehr feucht ist. Einstelltabellen DE A Praktische Tips ☞ WIE KANN MAN UNKRAUT BEKÄMPFEN? ❶ Die pfluglose Bestelltechnik ausschließlich auf sauberen, unkrautfreien Teilflächen einsetzen. Insbesondere die mehrjährigen Unkräuter müssen während der vorhergehenden Kultur unter Kontrolle gebracht werden. ❷ Die Unkrautbekämpfung im Rahmen des Fruchtwechsels mitorganisieren. Getreide- und Dikotyledonen-Kultur (Erbsen, Raps, Zuckerrüben) wie auch Winter- und Frühlingskulturen abwechseln. Profitieren sie vom Anbau der zweikeimblättrigen Pflanzen zur Bekämpfung der Gräser und umgekehrt, bekämpfen Sie die Dikotyledonen beim Anbau von Getreide. ❸ Im Zeitraum zwischen zwei Kulturen kann durch Oberflächenbearbeitung das einjährige Unkraut und der Pflanzennachwuchs ausgerottet werden. Sobald der Mähdrescher seine Arbeit getan hat, können Sie ein gleichmäßiges Saatgutbett, an der Oberfläche, aus feiner Erde und gewalzt, vorbereiten, damit das Unkraut gleichmäßig und möglichst vollständig keimt. Eine Woche vor der richtigen Ausaat werden die gekeimten Pflanzen auf mechanische Weise oder auch mit Hilfe eines totalen, nicht zurückbleibenden Unkrautvertilgungsmittels wie Glyphosat oder Sulfosat vernichtet. Im Moment des Säens ist Null Wildwuchs anzustreben. ❹ Vermeiden Sie ein allzu frühzeitiges Säen, um die Wirksamkeit der Obees Keimen stattfindet und die Kultur sich gegen Unkraut durchsetzt. Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles. ❺ Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse. Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes. ❻ Benutzen Sie eine Drillmaschine, die den Boden wenig aufrührt wie den UNIDRILL. Der UNIDRILL bearbeitet ausschließlich die Saatreihe, wodurch das Unkraut, welches nicht durch die Oberflächenbearbeitung auf der Strecke geblieben ist, nicht zum Keimen gebracht wird. Der Reihenabstand sollte besser groß sein wie derjenige des UNIDRILL (16,6 cm). Der hintere Saatstriegel der Drillmaschine bleibt den seinen besonderen Anwendungzwecken vorbehalten. ❼ Behalten Sie die Entwicklung der Pflanzen in Ihrem Anbau gut im Auge. Mit der Bestelltechnik ohne Pflugfurche wächst das normale Unkraut nicht in der gleichen Menge und nicht mehr zu den selben Zeiten nach; außerdem können neue Arten auftreten. Bereiten Sie sich auf diese Entwicklung vor, indem Sie Ihre Botanikkentnisse vergrößern. Machen Sie einmal wöchentlich bei guten Saataufgang-Bedingungen eine Runde im Anbaugebiet, begehen Sie die Teilflächen, indem Sie einen Zick-Zackweg durch die Pflanzen einschlagen, bestimmen Sie die Pflanzen und ihre Entwicklung und schreiben Sie ihre Beobachtungen auf, so daß zu jeder Teilfläche eine Beschreibung entsteht. ❽ Von Jahr zu Jahr sollte die chemische Klasse der Unkrautvernichtungsmittel gewechselt werden. ❾ Vor der Körnerbildung die Feldränder, die Brachacker und Kulturen von Unkraut befreien. Dazu die Böschungen, Feldränder, Gräben und Brachlandstücke eher mähen und die Pflanzen zerkleinern als ein totales Unkrautvernichtungsmittel einzusetzen : dies könnte nicht auf alle widerstandsfähigen Unkräuter einwirken, die anschließend schwer zu bekämpfen wären. Für die Feldränder ist die Pflanzung von Ray-Gras empfehlenswert: es erstickt das Unkraut und sein Wuchs läßt sich leicht mit einem Sichelmäher in den Griff bekommen. Im Anbau sollten die Flecken, an denen es noch Unkrautrückstände gibt, durch örtliche Behandlungen gesäubert werden, entweder mit einem normalen Zerstäuber oder mit einem Handspritzgerät. ❿ Vermeiden Sie es, bei der Ernte Unkrautsamen zu verstreuen. Beginnen Sie das Ernten auf den unkrautfreien Teilflächen. Auf den stark befallenen Parzellen sind die unkrautfreien Flächen zuerst zu ernten. Der Mähdrescher sollte nach jedem Arbeitsdurchgang auf einer Teilfläche mit viel Unkraut gesäubert werden. Wenn die genannten Vorgehensweisen nichts mehr nützen, um die Gräser oder die einjährigen Dikotyledonen zu vertilgen, beackern Sie die Parzelle. 63 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen FR A Rappel pré-réglages ➀ ➁ ➂ ➃ Trappes (3 positions) Ergots (2 positions) Clapet de fond (6 positions) Variateur (Repères 0 à 90) Pre-setting reminder Zur Erinnerung: Voreinstellungen ➀ ➁ ➂ ➃ ➀ ➁ ➂ ➃ Shutters (3 positions) Feeding rollers (2 positions) Baffle plate (6 positions) Variator (Scale from 0 to 90) 1 2 3 4 1 2 3 64 GB DE Schieber (3 Stellungen) Nockenräder (2 Stellungen) Bodenklappe (6 Stellungen) Ölbadgetriebe (Markierungen 0 bis 90) Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen FR B Tableaux de débit Les réglages des tableaux ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2). 25 3 4 • Blé • Orge • Blé • Colza • Orge • Lin • Colza • Triticale • Lin • Lupin • Triticale • Pois • Lupin • Féverole • Pois • Trèfle • Féverole • Maïs • Trèfle • Fétuque • Maïs • Fétuque Seeding rate charts Sämengentabellen The chart settings are provided as an indication only. Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2). Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis. Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2) 12 23 13 21 14,2 19 15,7 33 12,1 31 12,9 29 13,7 27 14,8 • Wheat • Weizen . . . . . . . . . . . . . . • Barley • Gerste . . . . . . . . . . . . . . . • Rape ................................................................... • Raps . . . . . . . . . . . . . . . . • Linseed................................................................... • Leinsaat . . . . . . . . . . . . . • Triticale................................................................... • Triticale . . . . . . . . . . . . . . • Lupin ................................................................... • Lupine . . . . . . . . . . . . . . • Peas ................................................................... • Erbsen . . . . . . . . . . . . . . ................................................................... • Field beans • Ackerbohnen . . . . . . . . • Clover ................................................................... • Klee . . . . . . . . . . . . . . . • Maize ................................................................... • Mais . . . . . . . . . . . . . . . . • Fescue................................................................... • Schwingel . . . . . . . . . . . ................................................................... ................................................................... GB DE UNIDRILL 12 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 66-67 68-69 66-67 70-71 68-69 72 70-71 73 72 74 73 75 74 76-77 75 78 76-77 79 78 80-81 79 80-81 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 20 24 27 31 34 38 41 44 47 51 54 56 59 62 64 67 69 72 74 76 78 80 83 85 21 25 29 32 36 39 43 46 49 53 56 59 61 64 67 69 72 74 76 79 81 83 22 26 29 33 37 40 44 47 51 54 57 60 63 66 68 71 73 76 78 80 83 85 22 26 30 34 38 41 45 48 52 55 58 61 64 67 69 72 74 77 79 81 84 23 27 32 35 39 43 47 51 54 57 60 63 66 69 72 74 77 79 82 84 25 29 33 37 41 45 49 53 56 60 63 66 69 72 74 77 79 82 85 25 29 34 38 42 46 50 54 57 60 64 67 70 72 75 78 81 83 26 31 35 39 44 48 52 56 59 63 66 69 72 75 78 80 83 BLÉ HIVER VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 19 22 25 28 32 35 38 41 44 47 50 53 55 58 60 63 65 67 70 72 74 76 78 80 82 20 23 26 30 33 36 39 43 46 49 52 55 57 60 62 65 67 70 72 74 76 78 80 82 84 • Lotier • Bird's-foot • Flügelginsterweide cornicule trefoil ................... • Lotier cornicule • Radis • Radish................................................................... • Radieschen . . . . . . . . . • Radis ................................................................... • Phacélia • Phacelia • Phazelia . . . . . . . . . . . . • Phacélia • Rape ................................................................... • Navette • Rübsen . . . . . . . . . . . . • Navette ................................................................... • Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras . . . . . . . . . . . • Ray grass • White ................................................................... • Moutarde • Weißer • Moutarde ................................................................... blanche blanche mustard Senf . . . . . . . . . . . . . • Oeillette ................................................................... • Oeillette • Oil poppy • Schlafmohn . . . . . . . . . • Vesce • Vesce • Vetch ................................................................... • Wicke . . . . . . . . . . . . . . • Avoine • Avoine • Oat ................................................................... • Hafer . . . . . . . . . . . . . . . . • Luzerne • Luzerne • Lucern................................................................... • Luzerne . . . . . . . . . . . . ORVANTIS AUSTRAL 82 82 83 83 84 84 85 85 86-87 86-87 88-89 88-89 90 90 91 91 92 92 93 93 65 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 BLÉ HIVER 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 19 22 25 28 32 35 38 41 44 47 50 53 55 58 60 63 65 67 70 72 74 76 78 80 82 1 0 RÉF: 66 20 23 26 30 33 36 39 43 46 49 52 55 57 60 62 65 67 70 72 74 76 78 80 82 84 2 20 24 27 31 34 38 41 44 47 51 54 56 59 62 64 67 69 72 74 76 78 80 83 85 21 25 29 32 36 39 43 46 49 53 56 59 61 64 67 69 72 74 76 79 81 83 1 2 3 22 26 29 33 37 40 44 47 51 54 57 60 63 66 68 71 73 76 78 80 83 85 1 22 26 30 34 38 41 45 48 52 55 58 61 64 67 69 72 74 77 79 81 84 2 23 27 32 35 39 43 47 51 54 57 60 63 66 69 72 74 77 79 82 84 25 29 33 37 41 45 49 53 56 60 63 66 69 72 74 77 79 82 85 25 29 34 38 42 46 50 54 57 60 64 67 70 72 75 78 81 83 26 31 35 39 44 48 52 56 59 63 66 69 72 75 78 80 83 ORVANTIS AUSTRAL Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 BLÉ HIVER 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 21 25 28 32 36 40 43 47 50 53 56 59 62 65 67 70 72 75 77 79 82 84 1 0 22 26 30 34 37 41 45 49 52 55 58 61 64 67 69 72 74 77 79 82 85 2 23 27 31 35 39 43 47 50 54 57 60 63 66 69 71 74 77 79 82 85 24 28 32 37 41 45 49 52 56 59 63 66 68 71 74 77 79 82 85 1 2 3 25 29 33 38 42 46 50 54 57 61 64 67 70 73 75 78 81 84 1 25 30 34 39 43 47 51 55 58 62 65 68 71 74 77 79 82 27 31 36 41 45 49 53 57 61 64 67 70 73 76 79 82 28 33 38 42 47 51 55 59 63 66 70 73 76 79 82 28 33 38 43 48 52 56 60 64 67 71 74 77 80 84 ORVANTIS JOCK FLEXI T2 30 35 40 45 50 54 58 62 66 70 73 76 80 83 2 RÉF: 67 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 ORGE HIVER 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 28 32 35 39 43 46 50 53 57 60 63 66 68 71 74 76 79 81 1 0 RÉF: 68 29 33 36 40 44 48 52 55 59 62 65 68 71 73 76 79 81 2 30 34 38 42 46 50 54 57 60 64 67 70 73 75 78 81 1 2 3 31 35 40 44 48 52 56 59 63 66 69 72 75 78 81 32 36 41 45 49 53 57 61 64 68 71 74 77 80 1 33 37 42 46 50 54 58 62 65 69 72 75 78 81 2 34 39 43 48 52 57 60 64 68 71 74 77 81 36 41 45 50 55 59 63 67 70 74 77 80 36 41 46 51 55 60 64 68 71 75 78 81 38 43 48 53 58 62 66 70 73 77 80 OROSTAR GAUCHO Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 ORGE HIVER 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 19 23 26 29 33 36 40 43 46 49 52 55 58 61 64 66 69 71 74 76 78 81 83 1 0 20 24 27 31 34 38 41 45 48 51 54 57 60 63 66 69 71 74 76 78 81 83 2 21 25 28 32 36 39 43 46 50 53 56 59 62 65 68 71 73 76 78 81 83 1 2 3 22 26 30 33 37 41 45 49 52 55 59 62 65 68 70 73 76 78 81 84 23 26 30 34 38 42 46 50 53 57 60 63 66 69 72 75 78 80 83 1 23 27 31 35 39 43 47 51 54 58 61 64 68 70 73 76 79 82 84 24 28 33 37 41 45 49 53 57 60 64 67 70 73 76 79 82 85 25 30 34 39 43 47 52 55 59 63 66 69 73 76 79 82 85 26 30 35 40 44 48 52 56 60 64 67 70 74 77 80 83 VANESSA GAUCHO 27 32 37 41 46 50 55 59 62 66 70 73 76 79 83 2 RÉF: 69 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 1,5 2 6 6 7 7 7 7 8 8 8 8 2,5 8 8 8 9 9 9 9 10 10 10 3 9 9 10 10 10 11 11 12 12 13 3,5 10 11 11 12 12 13 13 14 14 15 4 12 13 13 14 14 14 15 16 16 17 4,5 14 14 15 16 16 16 17 18 19 19 5 15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 5,5 17 18 18 19 20 20 22 23 23 24 6 19 19 20 21 22 23 24 25 25 27 6,5 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 7 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 7,5 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 8 25 27 28 29 30 31 32 34 35 36 8,5 1 0 RÉF: 70 COLZA D’HIVER 2 1 2 3 1 2 FRÉDÉRIC THIRAM Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 COLZA D’HIVER VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 1,5 2 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 2,5 8 9 9 10 10 10 10 11 11 12 3 10 10 11 11 12 12 13 13 13 14 3,5 12 12 13 13 14 14 15 15 16 16 4 13 14 15 15 16 16 17 18 18 19 4,5 15 16 16 17 18 18 19 20 20 21 5 17 18 18 19 20 20 21 22 22 23 5,5 19 19 20 21 22 22 23 24 25 26 6 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 6,5 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 7 24 24 25 27 27 28 29 30 31 32 7,5 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 8 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 POLEN THIRAM 8,5 1 0 2 1 2 3 1 2 RÉF: 71 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 LIN OLÉAGINEUX 40 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 50 20 21 22 23 23 24 25 26 27 28 60 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 70 28 29 30 32 33 33 35 37 37 39 80 32 33 35 36 37 38 40 42 42 44 90 36 38 39 41 42 43 45 47 47 49 100 40 42 43 45 46 47 49 51 52 54 110 44 45 47 49 50 51 54 56 57 59 120 47 49 51 53 55 56 58 60 61 64 130 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 140 55 57 59 61 62 63 66 69 70 72 150 58 60 62 64 66 67 70 72 74 160 61 63 66 68 70 71 74 170 64 67 69 71 73 74 180 68 70 72 75 190 1 0 RÉF: 72 2 1 2 3 1 2 MIKAEL PROCHLORAZE Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 TRITICALE 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 17 21 24 28 32 35 39 42 45 49 52 55 58 61 64 67 70 73 75 78 80 1 0 18 22 26 29 33 37 40 44 47 50 54 57 60 63 67 69 72 75 78 80 82 2 19 23 27 31 34 38 42 45 49 52 56 59 62 66 69 72 75 77 80 82 84 1 2 3 19 24 28 32 36 40 44 47 51 55 58 62 65 68 71 74 77 80 82 85 20 24 29 33 37 41 45 49 52 56 60 63 67 70 73 76 79 82 84 1 21 25 29 34 38 42 46 50 53 57 61 64 68 71 74 77 80 83 22 26 31 35 39 44 48 52 56 60 63 67 71 74 77 80 83 23 28 32 37 41 46 50 54 58 62 66 70 73 77 80 83 23 28 33 37 42 46 51 55 59 63 67 71 74 78 81 84 24 29 34 39 44 48 53 57 61 66 70 73 77 80 83 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : CARNAC T2 2 RÉF: 73 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 RÉF: 74 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 LUPIN VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 15 18 20 22 25 27 30 33 35 38 40 43 45 48 50 52 55 57 59 61 62 64 66 68 1 0 12,5 16 18 21 23 26 29 31 34 37 40 42 45 47 50 52 54 57 59 61 63 64 66 68 70 2 17 19 22 24 27 30 33 36 38 41 44 47 49 52 54 56 58 61 63 64 66 68 70 72 1 2 3 17 20 23 26 29 32 35 37 40 43 46 49 51 54 56 59 61 63 65 67 69 70 72 74 18 21 24 27 30 33 36 39 42 45 47 50 53 55 58 60 62 64 66 68 70 72 74 75 1 18 21 24 27 30 33 36 40 43 46 48 51 54 56 59 61 63 65 67 69 71 73 75 77 2 19 22 25 29 32 35 38 42 45 48 51 53 56 59 61 63 65 68 70 72 73 75 78 80 20 23 27 30 34 37 40 44 47 50 53 56 58 61 63 66 68 70 72 74 76 78 80 83 21 24 27 31 34 38 41 45 48 51 54 57 59 62 64 66 69 71 73 75 77 79 82 84 22 25 29 32 36 40 43 47 50 53 56 59 61 64 66 69 71 73 75 77 80 82 AMIGA - Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 POIS FOURRAGER 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400 15 16 17 19 20 21 23 24 26 27 29 30 32 33 35 36 38 39 40 42 43 45 46 48 49 52 54 1 0 15 17 18 19 21 22 24 25 27 28 30 32 33 35 36 38 39 41 42 44 45 47 48 50 51 54 56 2 16 17 19 20 22 23 25 27 28 30 31 33 35 36 38 39 41 43 44 46 47 49 50 51 53 56 58 17 18 20 21 23 25 26 28 30 31 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 49 51 52 54 55 58 61 17 19 20 22 24 25 27 29 31 32 34 36 38 39 41 43 44 46 48 49 51 52 54 55 57 59 62 18 19 21 23 24 26 28 30 31 33 35 37 38 40 42 44 45 47 49 50 52 53 55 56 58 60 63 19 20 22 24 26 28 29 31 33 35 37 39 40 42 44 46 48 49 51 53 54 56 57 59 60 63 66 20 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 44 46 48 50 51 53 55 56 58 60 61 62 65 68 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 41 43 45 47 49 51 52 54 56 57 59 61 62 63 66 69 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47 49 51 53 55 56 58 60 61 63 64 66 69 71 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : ASSAS NON TRAITÉ 5 1 2 3 1 2 RÉF: 75 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 16 18 19 21 23 24 26 28 30 31 33 35 36 38 40 42 43 45 46 48 50 51 53 54 57 60 17 19 20 22 24 26 27 29 31 33 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 52 53 55 56 59 62 18 20 21 23 25 27 29 31 33 34 36 38 40 42 44 45 47 49 50 52 54 55 57 58 61 64 19 21 23 25 27 29 31 32 34 36 38 40 42 44 46 48 49 51 53 54 56 58 59 61 64 67 20 21 23 26 28 30 32 34 36 38 40 42 43 45 47 49 51 53 54 56 58 59 61 62 65 68 20 22 24 26 28 30 32 34 37 39 41 43 44 46 48 50 52 54 55 57 59 60 62 64 67 70 21 23 26 28 30 32 34 36 39 41 43 45 47 49 51 53 54 56 58 60 61 63 65 66 69 72 23 25 27 29 32 34 36 38 41 43 45 47 49 51 53 55 57 59 60 62 64 66 67 69 72 23 26 28 30 32 35 37 39 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 63 65 67 68 70 73 25 27 29 32 34 37 39 41 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 67 69 71 73 1 0 RÉF: 76 2 6 1 2 3 1 2 FÉVEROLE VARIÉTÉ : IRENA TRAITEMENT : QUINOLATE PRO FL Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 36 38 40 42 44 46 48 50 52 53 55 57 59 61 62 66 69 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 61 63 65 69 72 19 21 23 25 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 71 75 20 23 25 27 29 31 33 36 38 40 42 44 46 48 51 53 55 57 59 61 63 65 67 69 71 74 78 21 23 26 28 30 32 35 37 39 41 43 46 48 50 52 54 56 59 61 63 65 67 69 71 73 76 80 22 24 26 29 31 33 35 38 40 42 44 47 49 51 53 56 58 60 62 64 66 68 70 72 74 78 81 23 25 28 30 33 35 37 40 42 45 47 49 52 54 56 58 61 63 65 67 69 71 73 75 77 81 85 24 27 29 32 34 37 39 42 44 47 49 52 54 57 59 61 64 66 68 70 72 75 77 79 81 84 25 28 30 33 35 38 40 43 45 48 50 53 55 58 60 62 65 67 69 72 74 76 78 80 82 26 29 32 34 37 40 42 45 47 50 53 55 58 60 63 65 68 70 72 75 77 79 81 83 85 1 0 2 FÉVEROLE VARIÉTÉ : TRAITEMENT : CASTEL QUINOLATE PRO 6 1 2 3 1 2 RÉF: 77 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 TRÈFLE VIOLET 10 11 5 12 14 16 18 6 5 6 6 7 5 6 7 7 8 5 5 6 6 7 8 8 9 20 5 5 6 6 7 7 8 9 9 10 22 6 6 7 7 8 8 9 10 10 11 24 7 7 8 8 9 9 10 11 11 12 26 8 8 9 9 10 10 11 12 12 13 28 9 9 10 10 11 11 12 13 13 14 30 10 10 11 11 12 12 13 14 14 15 32 11 11 12 12 13 13 14 15 15 16 34 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 36 13 13 14 14 15 15 16 17 17 18 38 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 40 15 15 16 16 17 17 18 19 19 20 1 0 78 5 5 42 RÉF: 5 2 1 2 3 1 2 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : SALINO Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 25 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 5 6 7 8 10 11 12 14 16 17 18 20 22 23 25 27 28 30 31 32 34 35 5 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 21 22 23 24 25 26 1 0 33 2 1 2 1 37,5 50 5 6 7 8 9 11 13 15 16 18 20 22 24 25 27 29 30 32 34 35 37 38 39 5 6 7 8 9 10 11 13 16 18 21 23 25 28 30 32 34 36 38 40 41 43 44 46 47 49 MAÏS VARIÉTÉ : TRAITEMENT : FUXXOL 2 3 RÉF: 79 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 FÉTUQUE ÉLEVÉE 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 8 9 10 12 14 16 18 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 1 0 RÉF: 80 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 31 33 35 37 39 41 43 2 9 10 11 13 15 17 19 21 23 25 28 30 32 34 36 38 40 42 44 1 2 3 9 10 12 14 16 18 20 22 24 27 29 31 33 36 38 40 42 44 47 10 11 12 14 16 18 21 23 25 28 30 32 34 37 39 41 44 46 48 1 10 11 12 14 17 19 21 24 26 28 31 33 35 38 40 42 44 47 49 2 11 12 13 15 18 20 22 25 27 30 32 35 37 40 42 44 47 49 51 11 12 13 16 18 21 23 26 29 31 34 36 39 41 44 46 49 51 54 11 12 14 16 19 21 24 27 29 32 34 37 40 42 45 47 50 52 54 12 13 14 17 20 22 25 28 31 33 36 39 42 44 47 49 52 54 57 DULCIA - Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 FÉTUQUE ÉLEVÉE 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 33 35 37 39 41 43 1 0 10 11 12 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 2 10 11 12 13 15 17 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 41 43 45 47 1 2 3 10 12 13 14 16 18 20 23 25 27 29 31 33 36 38 40 43 45 47 49 11 12 13 14 16 19 21 23 25 28 30 32 34 37 39 41 44 46 49 51 1 11 12 13 15 17 19 21 24 26 28 31 33 35 38 40 42 45 47 50 52 12 13 14 15 18 20 22 25 27 30 32 34 37 39 42 45 47 50 52 55 12 13 15 16 18 21 23 26 28 31 34 36 39 41 44 47 49 52 55 57 12 14 15 16 19 21 24 26 29 32 34 37 39 42 45 48 50 53 56 58 MYLÉNA - 13 14 15 17 20 22 25 27 30 33 36 38 41 44 47 50 52 55 58 61 2 RÉF: 81 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 LOTIER CORNICULE 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 26 31 36 41 46 51 56 60 68 1 0 RÉF: 82 27 32 37 43 48 53 58 62 70 2 28 33 39 44 50 55 60 64 73 1 2 3 29 35 41 46 52 57 62 67 75 30 36 42 48 53 59 64 68 1 31 37 43 49 54 60 65 69 2 32 39 45 51 57 62 67 72 34 40 47 53 59 65 70 74 34 41 48 54 60 66 71 36 43 50 56 62 68 73 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : LÉO - Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 9 10 14,3 15 15,7 16 16,7 5 5 5 5 5 5 5 5 5 8 8 8 6 6 11 5 6 6 6 6 7 7 7 7 7 12 6 7 7 7 7 8 8 8 8 9 14 7 8 8 8 9 9 9 10 10 10 16 8 9 9 10 10 10 11 11 11 12 18 10 10 10 11 11 11 12 12 13 13 20 11 11 11 12 12 12 13 14 14 14 22 12 12 12 13 13 14 14 15 15 16 24 13 13 14 14 15 15 16 16 17 17 26 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 28 15 15 16 16 17 17 18 19 19 20 30 16 16 17 18 18 19 20 20 21 22 32 17 17 18 19 19 20 21 22 22 23 34 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 36 19 20 20 21 22 22 24 25 25 27 38 20 21 21 23 23 24 25 26 27 28 RADIS VARIÉTÉ : TRAITEMENT : ADIOS - 40 1 0 2 1 2 3 1 2 RÉF: 83 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 10 11 12 5 14 16 16,7 5 5 5 6 5 5 5 6 6 6 7 6 6 6 7 7 7 8 5 6 7 7 7 8 8 8 9 5 6 7 8 8 8 9 9 9 10 18 6 7 8 9 9 9 10 10 10 11 20 7 8 9 10 10 10 11 12 12 12 22 8 9 10 11 11 11 12 13 13 13 24 9 10 11 12 12 12 13 14 14 15 26 10 11 12 13 13 13 14 15 15 16 28 11 12 13 14 14 15 15 16 16 17 30 12 13 14 15 15 16 16 18 18 18 32 13 14 15 16 16 17 18 19 19 20 34 14 15 16 17 17 18 19 20 20 21 36 15 16 17 18 19 19 20 21 21 22 38 16 17 18 19 20 20 21 23 23 24 40 17 18 19 20 21 21 22 24 24 25 42 18 19 20 21 22 22 24 25 25 26 44 19 20 21 22 23 23 25 26 26 28 46 20 21 22 23 24 25 26 28 28 29 48 21 22 23 24 25 26 27 29 29 30 50 22 23 24 26 26 27 28 30 30 32 0 84 15,7 16 1 RÉF: 15 2 1 2 3 1 2 PHACÉLIA VARIÉTÉ : TRAITEMENT : AMÉRIGO Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 17 20 24 27 30 34 37 40 47 54 60 18 21 24 28 31 35 39 42 49 56 62 18 22 25 29 33 36 40 44 51 58 64 19 23 27 30 34 38 42 46 54 61 20 24 27 31 35 39 43 47 55 62 20 24 28 32 36 40 44 48 56 63 21 25 29 34 38 42 47 51 59 22 26 31 35 40 44 49 53 61 22 27 31 36 40 45 50 54 62 23 28 33 37 42 47 52 56 64 1 0 2 1 2 3 1 NAVETTE VARIÉTÉ : TRAITEMENT : JUPITER - 2 RÉF: 85 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 RÉF: 86 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 RAY GRASS VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 9 10 11 12 14 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 42 1 0 12,5 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 2 9 10 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 32 34 36 38 40 42 44 46 1 2 3 10 11 12 13 15 18 20 22 24 26 29 31 33 35 37 39 42 44 46 48 10 11 12 14 16 18 20 23 25 27 29 32 34 36 38 41 43 45 47 49 1 10 11 13 14 16 18 21 23 25 28 30 32 35 37 39 41 44 46 48 50 2 11 12 13 14 17 19 22 24 27 29 32 34 36 39 41 43 46 48 50 53 11 13 14 15 18 20 23 25 28 30 33 35 38 40 43 45 48 50 53 55 12 13 14 15 18 21 23 26 28 31 34 36 39 41 44 46 49 51 54 56 12 13 15 16 19 22 24 27 30 32 35 38 40 43 46 48 51 53 56 58 BOXER - Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 RAY GRASS D’ITALIE VARIÉTÉ : TRAITEMENT : 7 8 9 11 12 14 15 17 19 20 22 23 25 27 28 30 31 33 34 1 0 12,5 7 8 9 10 11 13 14 16 18 19 21 23 24 26 28 29 31 33 34 36 2 7 8 9 10 11 13 15 17 18 20 22 24 25 27 29 31 32 34 35 37 1 2 3 7 8 9 10 12 14 16 18 19 21 23 25 27 28 30 32 34 35 37 39 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 27 29 31 33 35 36 38 40 1 7 8 9 10 11 13 15 17 18 20 22 24 26 28 30 32 33 35 37 39 41 7 8 9 10 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 42 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 25 27 29 31 33 35 37 39 40 42 44 7 8 9 10 11 12 14 16 19 21 23 25 27 29 31 33 35 37 39 41 43 45 DANERGO - 7 8 9 10 12 13 15 17 19 22 24 26 28 30 33 35 37 39 41 43 45 47 2 RÉF: 87 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 MOUTARDE BLANCHE 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 15 18 21 24 27 30 33 37 43 50 56 62 68 72 75 1 0 RÉF: 88 15 18 22 25 28 31 35 38 45 52 59 65 70 74 2 16 19 22 26 29 33 36 40 47 54 61 67 72 75 1 2 3 17 20 24 27 31 34 38 42 49 57 63 69 73 17 21 24 28 32 36 39 43 51 58 65 71 74 1 17 21 25 29 32 36 40 44 52 60 66 72 2 18 22 26 30 34 38 42 47 55 62 69 74 19 23 27 32 36 40 45 49 57 65 71 20 24 28 32 37 41 46 50 58 66 72 20 25 29 34 38 43 48 52 61 68 74 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : CAPRI - Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 MOUTARDE BLANCHE 5 6 7 8 9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 16 20 23 26 29 32 35 38 44 50 55 61 66 71 1 0 17 21 24 27 30 33 37 40 46 52 58 63 68 73 2 18 21 25 28 31 35 38 41 48 54 60 65 71 1 2 3 19 22 26 29 33 36 40 43 50 56 62 68 73 19 23 27 30 34 37 41 44 51 57 64 69 1 20 23 27 31 34 38 42 45 52 58 65 71 21 24 28 32 36 40 43 47 54 61 67 73 21 26 30 34 38 41 45 49 56 63 70 22 26 30 34 38 42 46 50 57 64 71 23 27 31 36 40 44 48 52 60 67 74 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : ASTA - 2 RÉF: 89 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 OEILLETTE 1 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 1,5 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 2 9 9 10 10 10 10 11 11 12 12 2,5 11 11 12 12 13 13 14 14 14 15 3 13 14 14 15 15 15 16 17 17 18 3,5 15 16 16 17 18 18 19 20 20 21 4 17 18 19 20 20 21 22 23 23 24 4,5 19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 5 22 22 23 24 25 26 27 28 29 30 5,5 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 6 26 27 28 29 30 31 32 34 35 36 6,5 1 0 RÉF: 90 2 1 2 3 1 2 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : - Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 VESCE COMMUNE 20 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : OPALE 22 24 5 26 28 30 32 5 5 6 5 6 6 7 5 5 6 7 7 8 5 5 6 6 7 8 8 9 34 5 5 6 6 7 7 8 9 9 10 36 6 6 7 7 8 8 9 10 10 11 38 7 7 8 8 9 9 10 11 11 12 40 8 8 9 9 10 10 11 12 12 13 42 9 9 10 10 11 11 12 13 13 14 44 10 10 11 11 12 12 13 14 14 15 46 11 11 12 12 13 13 14 15 15 16 48 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 50 1 0 2 1 2 1 2 3 RÉF: 91 Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 AVOINE HIVER 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 25 30 36 41 46 51 56 60 65 69 73 76 80 83 1 0 RÉF: 92 26 32 37 43 48 53 58 62 67 71 75 79 82 85 2 27 33 39 44 50 55 60 65 69 73 77 81 84 29 35 40 46 52 57 62 67 72 76 80 83 1 2 3 30 36 42 48 53 59 64 69 73 77 81 84 1 30 36 43 49 54 60 65 70 75 79 82 2 32 38 45 51 57 62 68 73 77 81 85 33 40 47 53 59 65 70 75 80 84 34 41 48 54 60 66 71 76 81 84 35 43 50 56 63 68 74 79 83 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : EVORA GAUCHO Tableaux de réglage Setting charts Einstelltabellen UNIDRILL 12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7 LUZERNE 20 5 5 6 6 7 7 8 8 8 9 22 6 6 7 7 8 8 9 9 9 10 24 7 7 8 8 9 9 9 10 10 11 26 8 8 9 9 10 10 10 11 11 12 28 9 9 10 10 10 11 11 12 12 13 32 10 10 11 11 12 12 13 13 14 14 34 11 11 12 12 13 13 14 14 15 15 38 12 12 13 13 14 14 15 16 16 17 40 13 13 14 14 15 15 16 17 17 18 45 14 14 15 16 17 17 18 19 19 20 50 16 16 17 18 19 19 20 21 22 23 1 0 2 1 2 3 1 VARIÉTÉ : TRAITEMENT : CANNELLE - 2 RÉF: 93