unidrill - Sulky Burel

Transcription

unidrill - Sulky Burel
C 3000.T
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 242
- FR / UM / R-02
Sulky Burel
../2005
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : [email protected]
Cher Utilisateur
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains UNIDRILL, et
nous vous remercions de votre confiance pour notre
matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes
les capacités de votre semoir, nous vous recommandons
de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part
de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de
Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs
sentiments.
J. BUREL
Président Directeur Général
GB
DE
Dear Customer,
Geehrter Kunde,
thank you for trusting our equipment and
choosing the UNIDRILL seed drill.
Sie haben einen UNIDRILL-Drillmaschine
gewählt, und wir danken Ihnen für das in
unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
To ensure correct operation, and to make
full use of your seed drill’s possibilities, we
recommend that you read this operator's
manual carefully.
Please do not hesitate to make
suggestions or comments based on your
experience; they will always be of use to
us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed
guarantee form to us.
We wish you great success with your
seed drill.
Yours sincerely,
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
Beobachtungen und Erfahrungen
mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns
zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL
Chairman and Managing Director
J. BUREL
Generaldirektor-Präsident
1
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions
Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
NOM DU FABRICANT :
SULKY BUREL
MANUFACTURER’S NAME:
BP 92111
NAME DES H ERSTELLERS:
35221 C HÂTEAUBOURG C EDEX - FRANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE :
S E M O I R À G R AI N S
S E E D D R I LL
D R I LLMAS C H I N E
MACHINE DESCRIPTION:
BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE :
UNIDRILL
TYPE:
TYP:
N UMÉRO DE SÉRIE :
S ERIAL NUMBER:
S ERIEN-N UMMER:
ACCESSOIRES :
ACCESSORIES:
Z USATZAUSRÜSTUNGEN:
GB
FR
LA MACHINE RÉPOND AUX
:
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
DISPOSITIONS SUIVANTES
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY
LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
:
EN 292-1
NF EN 292-2
NF EN 1553
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
ÉTÉ UTILISÉES
REQUIREMENTS OF THE
DE
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23
89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1
EN 292-2
EN 1553
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE
E STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON
AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM
15 JANVIER
2003
15 TH JANUARY 2003
15. JANUAR
2003
J. BUREL
2
Président Directeur Général
Managing Director
Geschäftsleiter
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
FR
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
● Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
●
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa
conformité avec la réglementation en matière de
sécurité du travail et avec les dispositions du Code
de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux
prescriptions de sécurité et de prévention des
accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de
sécurité à observer et contribuent à éviter les
accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les
organes de commande et de manœuvre de la
machine et leurs fonctions respectives. En cours
de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des
éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux
normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords
immédiats (enfant !).
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner
toute personne ou animal de la zone de danger de
la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements
est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à
cet effet conformément aux normes de sécurité
en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son
désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du
tracteur est suffisant. La mise en place des masses
de lestage doit se faire sur les supports prévus à
cet effet conformément aux prescriptions du
constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon
fonctionnement des protecteurs et dispositifs de
signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés
par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher
accidentellement une manœuvre génératrice de
risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport,
conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et
chemins. En toute circonstance, éviter les
brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des
dispositifs de freinage sont influencées par des
facteurs tels que : poids et nature de la machine
attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou
de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au
respect des règles de prudence dictées par
chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de
la hauteur et du poids de la machine ou de la
remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection
sont en place et en bon état. Les protecteurs
endommagés doivent être immédiatement
remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en
particulier de ceux qui fixent les outils (disques,
palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes
commandés à distance, notamment ceux asservis
hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine,
couper le moteur, retirer la clé de contact et
attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en
mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de
parcage et/ou avoir placé des cales sous les
roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation de la
machine hors du cadre des applications spécifiées
par le constructeur, la responsabilité de celui-ci
sera entièrement dégagée.
Toute extrapolation de la destination d’origine de la
machine se fera aux risques et périls de
l’utilisateur.
L’utilisation conforme de la machine implique
également :
- le respect des prescriptions d’utilisation,
d’entretien et de maintenance édictées par le
constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
d’équipements et d’accessoires d’origine ou
préconisés par le constructeur.
Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et modes d’utilisation de
la machine. Ces personnes doivent aussi être
informées des dangers auxquels elles pourraient
être exposées.
L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la
Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les
avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par
l’utilisateur lui-même ou toute autre personne,
sans l’accord écrit préalable du constructeur
engagera la responsabilité du propriétaire du
matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70
décibels.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du
relevage hydraulique dans une position telle que
toute entrée en action du relevage ne puisse
intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
des broches ou tourillons correspondent bien aux
diamètres des rotules du tracteur.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande
extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter
tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du
relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par
le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours
être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en
position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise
de force, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue
libre, ceux-ci doivent impérativement être montés
sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient
immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes
prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la
prise de force sont conformes aux prescriptions du
constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à
proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être
dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent
continuer à tourner quelques instants encore. Ne
pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur
les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du
tracteur, celle-ci doit être recouverte de son
capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent
être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement
correct des circuits, conformément aux directives
du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits
côté tracteur et côté machine ne sont pas sous
pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur
les raccords hydrauliques entre le tracteur et la
machine afin d’éviter des erreurs de branchement.
Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions
(par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques :
. Blessure de la couche extérieure
. Porosité de la couche extérieure
. Déformation sans pression et sous pression
. Etat des raccords et des joints
La durée d’utilisation maximum des flexibles est de
6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser
que des flexibles de caractéristiques et de qualité
prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les
accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
DANGER
occasionner de graves blessures ! En cas de
blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a
danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit
hors pression, couper le moteur et retirer la clé de
contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de
l’origine d’une panne ou d’un incident de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé
et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celleci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les
semoirs), mettre des gants de protection et
n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
et filtres en tout genre. Les confier à des
entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le
constructeur. N’utiliser que des pièces de
rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
débrancher les câbles de l’alternateur et de la
batterie, sans oublier vos boîtiers SULKY (Ultron,
Médion, Ultron MS, Tramlines... ).
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
pression...) impliquent une qualification suffisante
et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne
doivent-elles être effectuées que par un personnel
qualifié.
➌
➍
➎
➊
Zone de fonctionnement des traceurs (le cas échéanr)
➋
Pièces en mouvement
➌
Ne pas stationner sur la passerelle pendant le travail
➍
Arbre d’agitateur en rotation
➎
Risque d'écrasement
➊
➋
➊
➌
➎
4
➋
Safety regulations
GB
5
GB
6
Sicherheitsvorschriften
DE
7
DE
8
Français
Pages
MISE EN ROUTE
12-13
14-15
14-15
16-17
•A
•B
•C
•D
Pages
REGLAGES
18-27
28-29
30-31
32-33
34-35
• A Réglage du débit
• B Réglage de profondeur
• C Réglage du report de
charge
• D Réglage des rasettes
• E Herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
44-45
44-45
46-47
48-49
•A
•B
•C
•D
Pages
EQUIPEMENTS
54-55
56-57
56-57
• A Modulation de débit MS
• B Agitateur souple
• C Compteur d’hectares
Pages
TABLEAUX DE REGLAGE
58-63
64
65-95
• A Fiches pratiques
• B Rappel pré-réglages
• C Tableaux de débit
SOMMAIRE
Attelage
Transport
Branchements hydrauliques
Remplissage de la trémie
Nettoyage
Graissage
Vérifications
Distribution
1
34-35
36-37
38-41
42-43
42-43
•F
•G
•H
•I
•J
50-51
• E Caractéristiques
techniques
• F Positions Autocollants
52-53
Décrottoirs
Traceurs latéraux
Dispositif de marquage
Débrayage demi-semoir
Vidange de la trémie
2
3
4
5
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole. FRF
9
English
10
CONTENTS
Deutsch
VERZEICHNIS
11
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
A
+/- 450 mm
Pour dételer, mettre la
machine en position travail,
c’est à dire posé au sol.
12
When unhitching the seed
drill, place it in the working
position, i.e. on the ground.
Abkuppeln, wenn die
Maschine in
Arbeitsposition, d.h. am
Boden abgestellt ist.
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
FR
A Attelage
.
1
Hauteur de l'attelage:
La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur
le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm). Le
vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de
flèche à l’attelage du tracteur.
- Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe. Les
barres à trou des relevages ne peuvent être utilisées.
- Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans
le cas d'une utilisation en semis direct: piton remorque
ou barre oscillante de traction.
- Cette dernière est à recommander dans le cas d'une
utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de
faciliter les manoeuvres en bout de champ.
1
GB
A Hitching
.
Height of the linkage:
The height of the hitch ring is a major factor in how well
the equipment performs (height of linkage: ± 450 mm).
Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur
de flèche à l’attelage du tracteur.
- The hitch ring must be immobile. Do not use the
perforated lifting rods.
- Ideally, the linkage should be low to the ground,
especially for direct drilling: trailer hitch or floating
drawbar.
- A floating drawbar is also recommended if a doublewheeled or wide-wheeled tractor is used as this will make
end-of-pass manœuvres easier.
DE
A Anbau
.
Höhe des Kupplungspunktes:
Die Höhe des Kupplungspunktes hat einen großen Einfluss
auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / 450mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la
hauteur de flèche à l’attelage du tracteur.
- Der Kupplungspunkt muss unbedingt fest sein. Die
Lochstangen der Kraftheber dürfen nicht verwendet
werden.
- Vor allem bei Direktsaat-Benutzung sind geringe
Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder
Pendelkuppelstange.
- Letztere ist bei der Benutzung von Zwillings- oder
Breitreifen zur Erleichterung von Manövern am Feldende
zu empfehlen.
13
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
B
1
C
L'utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en matière de circulation sur la voie publique
(code de la route).
Ne circuler que trémie vide.
14
The user must comply with
road traffic regulations.
The hopper should be empty
when driving on the road.
Der Benutzer hat sich
genau an die Straßenverkehrsvorschriften
zu halten.
Nur mit leerem
Saatkasten fahren.
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
FR
B Transport
.
.
C Branchements hydrauliques
Se mettre en conformité avec le code de la route.
Mise en place des sécurités de blocage ➀ en position
transport.
•
- Lever le semoir.
- Faire pivoter les sécurités ➀ contre le fût du vérin.
- Laisser reposer la machine sur les sécurités.
•
•
•
Système hydraulique double effet permettant de lever la
machine.
Système hydraulique double effet actionnant le report de
charge.
Système hydraulique double effet actionnant les traceurs.
(le cas échéant)
Système de freinage de l’essieu.
Il est impératif de positionner les 2 sécurités de
transport.
L’oubli de l’une d’elle lors de l’abaissement de la
machine occasionne de gros dégâts sur le châssis.
GB
B Transport
.
.
Se mettre en conformité avec le code de la route.
Applying the ram locking arms ➀ in the transport
position.
C Hydraulic connections
•
•
•
•
Double-action hydraulic machine-lift system.
Double-action hydraulic load-transfer operation.
Double-action hydraulic marker system. (le cas échéant)
Axle braking system.
- Raise the seed drill.
- Turn the ram locking arms ➀ so that they are laying
against the ram shaft.
- Leave the machine with the locking arms in place.
A TRADUIRE
Both locking arms must be applied.
Failure to apply one of the locking arms will cause
severe damage to the chassis when the machine is
lowered.
DE
B Transport
.
.
Se mettre en conformité avec le code de la route.
Montieren der Feststellsicherheit ➀ in Transportposition.
C Hydraulische Anschlüsse
•
•
- Die Drillmaschine anheben.
- Sicherheiten ➀ bis gegen den Zylinderkolben drehen.
- Maschine auf die Sicherheiten abstellen.
•
•
Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der
Maschine.
Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur
Gewichtsverlagerung.
Ein Hydrauliksystem mit Doppelwirkung betreibt die
Spurreißer. (le cas échéant)
Achsbremssystem.
Unbedingt beide Transportsicherheiten in Stellung
bringen.
Wird beim Absenken der Maschine eine davon
vergessen, entstehen große Schäden am Chassis.
15
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
D
1
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur.
Vérifier qu'aucun corps
étranger ne se trouve dans la
trémie.
Il est conseillé de ne pas
laisser de graines à
l'intérieur de la trémie afin
d'éviter d'éventuels dégats
causés par les rongeurs.
Il est formellement interdit
de monter sur le semoir
pendant le travail.
16
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the seed
box.
It is recommended not to
leave grain inside the seed
box to avoid possible
damage by rodents.
It is strictly forbidden to
stand on the drill when
operating.
Prüfen, ob sich keine
Fremdkörper im Saatkasten
befindet.
Keine Körner im Saatkasten
lassen, um eventuelle
Beschädigungen durch
Nagetiere zu vermeiden.
Während der Arbeit nicht in
den Saatkasten greifen,"
rotierende Rührwelle".
Es ist strengstens untersagt
während des Betriebs auf die
Drillmaschine zu steigen.
Mise en route
Starting up
Inbetriebsetzung
FR
D Remplissage de la trémie
.
.
.
.
.
.
Poser le semoir au sol.
.
Remarque : lors du chargement éviter le contact avec la
semence traitée et porter un masque anti-poussières.
Utiliser la marche et la passerelle.
Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie.
Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5).
Un indicateur de niveau mécanique permet de vérifier le
niveau de semence dans la trémie depuis le poste de
conduite.
Avec l'option SULKY ULTRON un capteur ➀ de fin de
trémie réglable est placé dans la trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
GB
D Filling the seed box
.
.
.
.
.
.
Lower the drill to the ground.
.
Note: during seed loading, avoid direct contact with
treated seed and wear a dust-mask.
Use the step and gangway.
Check that there are no foreign bodies in the seed box.
Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5).
The seed level can be checked from the driver's position
by means of a mechanical level indicator.
With the optional Sulky ULTRON unit, an adjustable "seed
box low" ➀ sensor is placed inside the seed box (low
position for small grain, high position for large grain).
DE
D Füllen des Saatkastens
.
.
.
.
.
.➀
Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen.
.
Anmerkung: Beim Beladen den Kontakt mit behandeltem
Saatgut vermeiden und eine Staubschutzmaske tragen.
Die Trittstufe und den Ladesteg benutzen.
Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5).
Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die
Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
Mit der Sonderausrüstung SULKY ULTRON ist ein Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes
Korn).
17
Réglages
Settings
Einstellungen
A
1)
1
2
1
0
2
2)
3
Suivre les indications
de réglage.
18
Follow the setting
instructions.
Die Hinweise zur
Einstellung befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
A Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
.
.
.
2) Clapet de fond
.
.
Lever ou baisser la trappe ➀ en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort ➁ dans
l’encoche correspondante.
La trappe dispose de 3 positions
Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha
2 . Grosses graines
.
Déplacer légèrement le levier ➂ sur la droite et
mettre au cran correspondant.
Repère 1 .
2.
3.
4.
5.
6.
Maxi .
Céréales
Pois de conserve
Pois
Féverole
Position basse, Vidange
Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond
(ex: repère 1 pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines
de la distribution en permanence, placer le levier au
cran supérieur par rapport à la préconisation
(ex: repère 2 pour blé, orge).
1
2
GB
A Sowing rate settings
a) Distribution settings (please refer to chapter 5
for settings)
1) Distribution shutter
.
.
.
2) Base flap
.
.
Raise or lower the shutter ➀ according to
recommendations. Insert the spring ➁ into the
appropriate catch.
3 opening positions are available for the shutter.
Marker 0 . Closed (when sowing one row in two,
for instance)
1 . Small seeds < 8 Kg/ha
2 . Large seeds
.
Move the lever ➂ slightly to the right and position at
the appropriate marker.
Marker 1 .
2.
3.
4.
5.
6.
Max .
Cereal
Peas for canning
Peas
Beans
Lower position, Hopper emptying
The aim is to have the seeds metered out by the peg
wheel with the base flaps open as little as possible
(e.g.: marker 1 for wheat and barley).
However, if you notice constant projections of seeds
from the distribution system, position the lever one
marker above the recommended setting
(e.g.: marker 2 for wheat and barley).
DE
A Saatmengeneinstellung
a) Einstellung der Verteilung (siehe Kapitel 5,
Einstellwerte)
1) Verteilungsschieber
.
.
.
Den Schieber ➀ je nach Empfehlung heben oder
senken. Die Feder ➁ in der entsprechenden Kerbe
einrasten lassen.
Der Schieber kann in drei Positionen gebracht
werden
Markierung:
0 . geschlossen (z. B. Aussaat alle zwei
Reihen)
1 . Feines Saatgut < 8 Kg/ha
2 . Größere Körner
2) Bodenklappe
.
.
Den Hebel ➂ leicht nach rechts bewegen und in die
entsprechende Einkerbung legen.
Markierung:
1 . Getreide
2.
3.
4 . Erbsen für Konserven
5 . Erbsen
6 . Ackerbohnen
Höchststellung . Niedrige Position, Entleerung
.
Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad
begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst
stark angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für
Weizen, Gerste).
Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der
Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe
höher stellen als empfohlen. (Beispiel : Markierung 2
für Weizen, Gerste).
19
Réglages
Settings
Einstellungen
A
3)
a
b
2
1
4)
4
5
3
Suivre les indications
de réglage.
20
Follow the setting
instructions
Die Hinweise zur
Einstellung befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
3) Sélection de l'ergot
➀ Roue standard pour céréales et grosses graines.
➁ Roue fine pour petites graines.
.
Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
4) Variateur
.
.
.
- Pour sélectionner la roue de distribution:
a . Appuyer
b . Tourner
.
Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette ➂, et du levier ➃.
La lecture se fait au dessus de la partie plane ➄.
Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de
vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
Repère de 0 à 90.
GB
3) Selecting the peg wheel
➀ Standard wheel for cereal and large seeds.
➁ Fine wheel for small seeds.
.
Take hold of the pin located on the shutter of the
first unit to the right.
4) Variator
.
.
.
- To select the distribution wheel:
a . Press
b . Turn
.
Using the knob ➂ and the lever, position the marker
according to the results of the calibration test ➃.
Read the setting above the flat part ➄.
Each marker change must be followed by a
calibration test. For your information, 3 graduations
on the adjustment scale equal a 10 Kg/ha
increase/decrease with cereal.
Scale range from 0 to 90.
DE
3) Wahl des Nockenrades
➀ Normalrad für Getreide und größere Körner.
➁ Feines Särad für kleine Körner.
.
Den Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades:
a . Drücken
b . Drehen
4) Getriebe
.
.
.
.
Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe
des Rädchens ➂, und des Hebels ➃ einstellen.
Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des
abgeflachten Teils ➄.
Nach jedem Einstellwechsel muß eine
Streumengenkontrolle vorgenommen werden.
Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen
entsprechen bei Getreide ungefähr einer
Abweichung von 10 kg/ha.
Markierung von 0 bis 90.
21
Réglages
Settings
Einstellungen
2
a
1
4
b
3
Pour un semis très précis,
il est nécessaire de réaliser
un essai de débit.
Attention à la précision de
votre balance.
22
22
Very precise sowing
requires a calibration test.
Make sure your scales are
accurate.
Für eine exakte Saatgutdosierung muß eine Abdrehprobe vorgenommen
werden. Überprüfen Sie die
Genauigkeit der benutzten
Waage.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
b) Mise en place de l’essai de débit
.
.
.
.
Procurez-vous une balance précise et un récipient.
.
Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait
personne.
.
Démarche
a . Ouvrir les augets ➀et ➁ et les pousser vers
le bas pour les faire basculer sous les
distributions.
b . Prendre la manivelle de terrage ➂ et l'engager .
sur l'arbre du variateur.
.
Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations
des pages suivantes.
Pour vider plus facilement la semence de l'auget,
utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier
➃.
Remettre les augets en position carter
Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
GB
b) Preparing the calibration test
.
.
.
.
Use accurate scales and a container.
.
Make sure that nobody is in the immediate vicinity
before conducting the test.
.
Procedure
a . Open trays ➀ and ➁ and push them
downwards in order to lower them below
the distributions.
b . Fit the depth control crank ➂ onto the
variator shaft.
.
Perform your calibration test according to the
recommendations issued in the following pages.
To empty the seeds from the tray more easily, open
the flap by slightly lifting the lever ➃.
Raise the trays back into guard position.
Check that the distributions in use are engaged.
DE
b) Einrichten der Abdrehprobe
.
.
.
.
Beschaffen Sie sich einen Behälter und eine
Präzisionswaage.
.
.
Bevor Sie Ihre Abdrehprobe durchführen, sicherstellen,
dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
Vorgehensweise
a . Die Mulden ➀ und ➁ öffnen und nach unten
schieben, damit sie unter die Verteilungen
kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel ➂ nehmen und
auf die Getriebewelle stecken.
.
Die Abdrehprobe nach den Empfehlungen der folgenden
Seiten durchführen.
Damit die Mulde mit dem Saatgut leichter geleert
werden kann, benutzen Sie den Schieber, indem Sie
den Hebel ➃ leicht anheben.
Die Mulden erneut in die Abdeckstellung bringen.
Überprüfen Sie, ob die benutzten Verteilungen in Gang
gebracht sind.
23
Réglages
Settings
Einstellungen
1
5
1
2
1 tr / s
6
3
m
2,50
3,00
3,50
4,00
4,50
tr
60
50
43
37,5
33,3 31,25
4,80
5,00
6,00
6,66
30
25
22,5
7
4
1
2
3
ou - or - oder
x 40 = Kg / ha
2
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
9
UNIDRILL
12
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
12,5
13 13,6
14 14,3 15
15,7
16 16,7
BLÉ
HIVER
VARIÉTÉ :
ORVANTIS
TRAITEMENT : AUSTRAL
19
22
25
28
32
35
38
41
44
47
50
53
55
58
60
63
65
67
70
72
74
76
78
80
82
20
23
26
30
33
36
39
43
46
49
52
55
57
60
62
65
67
70
72
74
76
78
80
82
84
20
24
27
31
34
38
41
44
47
51
54
56
59
62
64
67
69
72
74
76
78
80
83
85
21
25
29
32
36
39
43
46
49
53
56
59
61
64
67
69
72
74
76
79
81
83
22
26
29
33
37
40
44
47
51
54
57
60
63
66
68
71
73
76
78
80
83
85
22
26
30
34
38
41
45
48
52
55
58
61
64
67
69
72
74
77
79
81
84
23
27
32
35
39
43
47
51
54
57
60
63
66
69
72
74
77
79
82
84
25
29
33
37
41
45
49
53
56
60
63
66
69
72
74
77
79
82
85
25
29
34
38
42
46
50
54
57
60
64
67
70
72
75
78
81
83
26
31
35
39
44
48
52
56
59
63
66
69
72
75
78
80
83
ha = 0
10
4
Amorçage
Feeding
Verteilung ankurbeln
Mini 100 tr
Mini 25 tr
24
5
+
6
+
7
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
1
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
6
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
balance précise.
2
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
7
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
utiliser la réglette (voir page suivante).
3
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
tableau (voir chapitre 5).
8
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
4
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
9
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
débit.
5
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir.
Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
10
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification (procéder comme ci-dessus à partir de 5 )
GB
c) Carrying out the calibration test
1) Static test
1
Set the distribution as described in the operator's
manual (base flap, shutters etc.)
6
Using accurate scales, weigh the quantity collected in both
trays.
2
Put the seeds in the hopper on the day of sowing
(5 kg of rape / 150 kg of cereal) and carry out
the following test.
7
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see following page).
8
Correct the variator setting (lower the lever completely,
then raise it again to the required value).
3
Set the variator at the marker stated in the setting
chart (please refer to chapter 5).
9
Reset the hectare-meter after the calibration test.
4
5
Prime the distribution manually: a minimum of
25 turns with the crank (the tray can be filled) is
necessary, except for rape (minimum 100 turns).
10
Carry out the test by completing a number of turns
corresponding to the seed drill's width.
Note: turn steadily at 1 turn per second.
The most representative test is one carried out under
real working conditions.
After sowing a hectare, check by carrying
out another test (proceed as above from step 5 )
DE
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe in fester Stellung
1
Die Einstellung der Verteilungen so vornehmen, wie
es die Bedienungsanleitung beschreibt (Bodenklappe,
Schieber etc...).
2
Das Korn erst am Tag der Aussaat in den Saatkasten
füllen (5 kg bei Raps / 150 kg bei Getreide) und
folgende Probe durchführen.
3
Das Getriebe nach dem in der Tabelle angegebenen
Wert einstellen (siehe Kapitel 5).
4
Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt sein),
bei Raps allerdings mit 100 Umdrehungen beginnen.
5
Die Probe durchführen, wobei je nach der Breite der
Drillmaschine entsprechend viele Umdrehungen zu
machen sind.
Anmerkung: regelmäßig 1 Umdrehung/ Sekunde
vornehmen.
6
Die in den Mulden aufgefangene Menge mit einer
Präzisionswaage wiegen.
7
Zur Berechnung der Menge pro Hektar das Ergebnis entweder mit 40 multiplizieren oder die Einstellscheibe
benutzen (siehe folgende Seite).
8
Die Getriebe-Einstellung dann korrigieren (Dazu wird der
Hebel zuerst ganz heruntergedrückt und dann auf den
gewünschten Wert eingestellt).
9
Nach der Abdrehprobe ist der Hektarzähler auf Null
zurückzustellen.
10
Am aussagekräftigsten ist die Probe, wenn sie unter
realen Bedingungen durchgeführt wird.
Nach einem Hektar Aussaat eine erneute Abdrehprobe
zur Kontrolle vornehmen (dabei wie oben unter
Punkt 5 beschrieben vorgehen)
25
Réglages
Settings
Einstellungen
1
4
3
26
2
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
2) Essai avec la réglette
.
.
.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
la ligne ➂ votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
Cette réglette vous permet de déterminer le
nouveau repère de variateur après votre 1er essai
de débit.
Effectuer les réglages de la distribution et un essai
suivant les recommandations données dans les
pages précédentes.
Utilisation :
- Faire coïncider la ligne ➀ du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
➁ qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Lire sur la ligne ➃ le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos
conditions.
.
.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification
Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez
réutiliser la réglette pour déterminer le nouveaux
repère du variateur en gardant la valeur de pesée du
1er essai de débit.
GB
2) Testing with the calculator
.
.
.
This calculator enables you to determine the new
variator setting after carrying out your first
calibration test.
- Without moving the discs on the calculator,
identify the required sowing rate setting on
the kg/ha line ➂.
Adjust the distribution settings and carry out a test
according to the recommendations issued in the
previous pages..
- Read the new recommended variator setting off
line ➃, according to your sowing and tillage
conditions.
Use:
- Match line ➀ (the variator marker setting used for
your first calibration test) with line ➁, which
corresponds to the quantity (in kg) collected in
the tray during this test.
.
.
After sowing a hectare, carry out another check.
If you wish to change the sowing rate per hectare,
using the same seeds, to sow another plot of land,
you can use the calculator again to determine the
new variator setting, working on the basis of the
quantity you obtained for the first calibration test.
DE
2) Abdrehprobe mit Einstellscheibe
.
.
.
- Auf der Linie ➃ können Sie nun die neue
Getriebe-Markierung ablesen, die Ihrem Saatgut
und Ihren Streubedingungen entspricht.
Die Einstellscheibe macht es möglich, nach der
ersten Abdrehprobe die neue Getriebemarkierung
zu bestimmen.
Nehmen Sie die auf den vorhergehenden Seiten
beschriebenen Verteilungs-Einstellungen und eine
Abdrehprobe vor.
Benutzung:
- Bringen sie die Linie ➀ der Getriebe-Markierung,
die Sie bei der ersten Probe benutzt haben, mit
der Linie ➁ in Übereinstimmung, die der dabei in
der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
.
.
Nach einem Hektar Aussaat ist eine erneute
Abdrehprobe zur Kontrolle durchzuführen.
Wenn Sie die Streumenge pro Hektar mit dem
gleichen Saatgut für eine andere Parzelle neu
festsetzen möchten, können Sie erneut die
Einstellscheibe zur Bestimmung der neuen
Getriebemarkierung benutzen, wobei der Meßwert
vom Wiegen der ersten Abdrehprobe beibehalten
werden kann.
- Ohne die Scheiben zu bewegen, auf der Linie ➂
die gewünschte Streumenge auf der kg/ ha-Linie
suchen.
27
Réglages
Settings
Einstellungen
B
1
2
A
B
Vérifier qu’il n’y ait personne
autour de la machine avant de
régler.
Attention au pincement lors du
changement de position des
cales.
28
Make sure that nobody is in
the immediate vicinity of the
machine before making the
adjustments.
Take care not to trap hands or
fingers when adjusting the
position of the shims.
Vor dem Einstellen
sicherstellen, dass sich
niemand im Maschinenbereich
befindet.
Wenn Sie die Position der
Keile ändern, auf die Vorspur
achten.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
B Réglage de profondeur
1) Profondeur de semis
Régler la profondeur de semis à l’aide des cales
➀ sur chaque élément semeur.
Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol.
Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir
doit être en appui sur les Farm-Flex.
Utiliser le vérin de report de charge.
.
.
.
.
A (mm)
B (mm)
POSITIONS
6 + 6 + 10 + 25
6 + 10 + 25
10 + 25
6 + 25
25
6 + 10
6+6
6
0
0
6
6+6
10 + 6
6 + 6 + 10
6 + 25
10 + 25
6 + 10 + 25
6 + 6 + 10 + 25
9 PROFONDEUR MAXI
8
7
6
5
4
3
2
1 PROFONDEUR MINI
Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux
plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur.
Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le
semoir après les premiers tours.
R EMARQUE:
En condition très humide et collante, il est possible de
déplacer la roue Farm-flex vers l’avant d’une position ➁,
une roue sur deux ou toutes les roues. Desserrer l’écrou
de roue côté gauche ➁ (opérateur face à la roue). Faire
coulisser l’axe vers la droite. Les écrous doivent être
suffisamment dégagés pour sortir de leur logement dans
la fourche. La roue peut alors descendre verticalement.
GB
B Setting the drilling depth
1) Seed depth
.➀
.
.
.
Régler la profondeur de semis à l’aide des cales
sur chaque élément semeur.
Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol.
Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir
doit être en appui sur les Farm-Flex.
Utiliser le vérin de report de charge.
A (mm)
B (mm)
POSITIONS
6 + 6 + 10 + 25
6 + 10 + 25
10 + 25
6 + 25
25
6 + 10
6+6
6
0
0
6
6+6
10 + 6
6 + 6 + 10
6 + 25
10 + 25
6 + 10 + 25
6 + 6 + 10 + 25
9 MAX. DEPTH
8
7
6
5
4
3
2
1 MIN. DEPTH
Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux
plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur.
Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le
semoir après les premiers tours.
NB:
In very damp or sticky conditions, each or every second
Farm-flex wheel can be moved forward a notch ➁.
Desserrer l’écrou de roue côté gauche ➁ (opérateur face
à la roue). Faire coulisser l’axe vers la droite. Les écrous
doivent être suffisamment dégagés pour sortir de leur
logement dans la fourche. La roue peut alors descendre
verticalement.
DE
B Einstellung der Ablagetiefe
1) Saatablagetiefe
.➀
.
.
.
Régler la profondeur de semis à l’aide des cales
sur chaque élément semeur.
Pour retirer ou ajouter des cales côté B , les FarmFlex doivent être décollés du sol.
Pour retirer ou ajouter des cales côtés A, le semoir
doit être en appui sur les Farm-Flex.
Utiliser le vérin de report de charge.
A (mm)
6 + 6 + 10 + 25
6 + 10 + 25
10 + 25
6 + 25
25
6 + 10
6+6
6
0
B (mm)
0
6
6+6
10 + 6
6 + 6 + 10
6 + 25
10 + 25
6 + 10 + 25
6 + 6 + 10 + 25
POSITIONEN
9 MAXIMALE ABLAGETIEFE
8
7
6
5
4
3
2
1 MINIMALE ABLAGETIEFE
Il faut tenir compte de l’enfoncement des rouleaux
plombeurs dans le sol pour déterminer la profondeur.
Il faut toujours vérifier la profondeur de semis derrière le
semoir après les premiers tours.
ANMERKUNG:
Bei feuchten und stark haftenden Bodenverhältnissen
kann das Farm-flex Rad nach vorne in Position ➁ gestellt
werden, alle zwei Räder oder an allen Rädern. Desserrer
l’écrou de roue côté gauche ➁ (opérateur face à la roue).
Faire coulisser l’axe vers la droite. Les écrous doivent être
suffisamment dégagés pour sortir de leur logement dans
la fourche. La roue peut alors descendre verticalement.
29
Réglages
Settings
Einstellungen
C
2
2
1
Vérifier qu’il n’y ait personne
autour de la machine avant
d’agir sur l’hydraulique.
30
Make sure that nobody is in
the immediate vicinity of the
machine before operating the
hydraulic system.
Sichergehen, dass sich
niemand im Maschinenbereich
befindet, bevor Sie an der
Hydraulik arbeiten.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
C Réglage du report de charge
.
.
.
Après avoir réglé votre profondeur de travail, régler
la position du vérin central ➀ de report de charge.
E N CONDITION SÈCHE OU EN SEMIS SUR COUVERT:
Allonger le vérin et mettre plusieurs cales ➁ de
manière à mettre de la charge sur les rouleaux
arrières. (meilleure fermeture du sillon).
En condition ou le sol est “humide”.
Raccourcir le vérin et mettre moins de cales de
manière à mettre de la charge sur les “Farm flex”
avant.
R EMARQUES:
Le réglage du report de charge se fait dans la parcelle en
tenant compte des conditions réelles de semis.
Après réglage du report de charge il peut être nécessaire
de modifier le réglage de la profondeur.
Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors
du transport sur route pour éviter un contact entre les
rouleaux Farm-Flex et le sol.
GB
C Setting the load transfer
.
.
.
After setting the working depth, set the position of
the centre load-transferring ram ➀.
I N DRY CONDITIONS OR WHEN SOWING ON GROUND COVER:
Extend the ram arm and add shims ➁ so that the
load is transferred to the rear wheels (this provides
better furrow closure).
On excessively "humide" soil.
Shorten the ram and reduce the number of shims
used. This will place some of the load on the front
"Farm flex" wheels.
NB:
The load transfer should be set in the field under real
drilling conditions.
Après réglage du report de charge il peut être nécessaire
de modifier le réglage de la profondeur.
Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors
du transport sur route pour éviter un contact entre les
rouleaux Farm-Flex et le sol.
DE
C Einstellung der Gewichtsverlagerung
.
.
.
Nach Einstellung der Arbeitstiefe die Position des
zentralen Zylinders ➀ für die Gewichtsverlagerung
einstellen.
B EI TROCKENEN BODENVERHÄLTNISSEN ODER BEIM
E INSÄEN AUF EINE VEGETATIONSDECKE:
Zylinder länger einstellen und mehrere Keile ➁ so
anbringen, dass das Gewicht auf die hinteren
Walzen verlagert wird. (besseres Schließen der
Saatfurche)
ANMERKUNGEN:
Die Einstellung der Gewichtsverlagerung erst vor Ort nach
Inspektion der realen Säbedingungen durchführen.
Après réglage du report de charge il peut être nécessaire
de modifier le réglage de la profondeur.
Si nécessaire allonger le vérin lors des demi-tours et lors
du transport sur route pour éviter un contact entre les
rouleaux Farm-Flex et le sol.
Bei stark „humide“ Bodenbedingungen: Zylinder
kürzer einstellen und weniger Keile benutzen, damit
mehr Gewicht auf die vorderen „Farm flex“ verlagert
wird.
31
Réglages
Settings
Einstellungen
D
B
C
20mm
A
Faire le réglage des
rasettes, machine au sol.
32
Set the coulters with
the machine resting
on the ground.
Die Einstellungen der
Säschare vornehmen,
Maschine am Boden
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
D Réglage des rasettes
a) Réglage en hauteur:
La pointe de la rasette est située à environ 20mm en
retrait de la pointe du disque.
- Cette distance minimum doit impérativement être
respectée afin de protéger la rasette des chocs.
- Il est possible d'ajuster cette cote, machine posée sur
une surface plane.
Desserrer la vis A puis régler toutes les rasettes à la
même hauteur.
(mettre une cale sous les rasettes, par exemple).
Dans le cas d'une utilisation sur un sol très meuble ou
fortement encombré de débris végétaux, il est conseillé
de remonter la rasette à environ 40mm de la pointe du
disque afin de favoriser la motricité de ce dernier.
b) Réglage en inclinaison:
Le bord d'attaque de la rasette ➀ doit être:
- Parallèle au disque
- Le plus proche du disque sans pour cela freiner sa
rotation.
Si des disques viennent à se bloquer, il convient de
procéder au réglage des rasettes.
B , C on va approcher ou
En agissant sur les vis et
éloigner la rasette du disque.
Il faut veiller à ce que la face d'attaque de la rasette
soit parallèle au disque.
R EMARQUE:
La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de
travail de la rasette.
GB
D Setting the coulters
a) Height setting:
The coulter tip must be set approx. 20 mm back from the
tip of the disc.
- This minimum distance must imperatively be complied
with to protect the coulter from shock damage.
- This distance can be adjusted with the machine resting
on a level surface.
Undo bolt A and set all the coulters to the same height.
(e.g. by placing a shim underneath the coulters).
When using the seed drill on very loose or trashy soil, it
is recommended that you raise the coulter approx.
40 mm above the disc, to improve its motivity.
b) Tilt setting adjustment:
The coulter's cutting edge ➀ must be:
- Parallel to the disc
- As close to the disc as possible, without however
limiting its rotation.
If the discs do eventually block, the coulters settings must
be adjusted.
By adjusting the tightness of screws B and ,C , one can
either reduce or increase the distance between the coulter
and the disc.
Make sure that the coulter's cutting edge always remains
parallel to the disc.
R EMARQUE:
La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de
travail de la rasette.
DE
D Einstellung der Säschare
a) Höheneinstellung:
Die Spitze der Säschare befindet sich ungefähr 20 mm
hinter der Scheibenspitze.
- Diesen Mindestabstand unbedingt einhalten, um die
Säschare vor Stößen zu schützen.
- Dieses Maß kann feiner eingestellt werden, dazu die
Maschine auf eine nicht geneigte Fläche abstellen.
Schraube A lockern und alle Säscharen auf die gleiche
Höhe einstellen.
(Einen Keil unter die Säscharen schieben zum Beispiel).
Wird die Maschine auf einem sehr lockeren oder
einem stark mit Pflanzenresten übersäten Boden
eingesetzt, ist es gut, die Schare auf ungefähr 40 mm
von der Scheibenspitze hochzusetzen, damit der
Scheibenantrieb gefördert wird.
b) Neigungseinstellung:
Die Vorderkante der Säschare ➀ muß folgendermaßen
stehen:
- Parallel zur Scheibe
- So nah wie möglich an der Scheibe, jedoch ohne deren
Rotation zu bremsen.
Sollten die Scheiben blockiert sein, muß eine Einstellung
der Schare vorgenommen werden.
Durch die Betätigung der Schrauben B und C, wird das
Säschar von der Scheibe entfernt oder zu ihr hin bewegt.
Es ist darauf zu achten, daß die Vorderseite des Säschars
parallel zur Scheibe steht.
R EMARQUE:
La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de
travail de la rasette.
33
Réglages
Settings
Einstellungen
E
2
1
Changer les dents
niveleuses lorsque le
coude inférieur présente
une usure importante.
34
Change the levelling tines
if their lower curve shows
widespread signs of wear.
Die Planierzinken
auswechseln, sobald die
untere Biegung eine starke
Abnutzung aufweist
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
E Herse de recouvrement (le cas échéant)
- La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement
.
des billons de terre entre les roues plombeuses.
Vérifier régulièrement la position des décrottoirs par
rapport aux rouleaux.
- Le ressort permet d’avoir un suivi constant du terrain.
- Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le
passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait
ramener trop de terre sur le semis.
F Décrottoirs
.
Il est conseillé dans certains cas en présence de
résidus humides, de retirer les décrottoirs ➁ en
démontant directement l’ensemble du support.
GB
E Covering harrow (le cas échéant)
- La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement
des billons de terre entre les roues plombeuses.
.
Check the position of the wheel scrapers at regular
intervals.
- The covering harrow is spring mounted to hug the terrain
constantly.
- Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le
passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait
ramener trop de terre sur le semis.
F Wheel scrapers
.
Il est conseillé dans certains cas en présence de
résidus humides, de retirer les décrottoirs ➁ en
démontant directement l’ensemble du support.
DE
E Saatstriegel (le cas échéant)
- La herse de recouvrement permet d’avoir un nivellement
des billons de terre entre les roues plombeuses.
- Die Feder folgt genau den Bodenverhältnissen.
- Il faut toujours vérifier la profondeur de semis après le
passage du semoir. La herse de recouvrement pourrait
ramener trop de terre sur le semis.
F Schmutzabstreifer
.
.
Il est conseillé dans certains cas en présence de
résidus humides, de retirer les décrottoirs ➁ en
démontant directement l’ensemble du support.
Die Position der Schmutzabstreifer gegenüber den
Walzen regelmäßig kontrollieren.
35
Réglages
Settings
Einstellungen
G
1
2
Bloquer les traceurs en
transport.
Retirer la pression d'huile
avant dételage du semoir.
Ne pas stationner à côté
des traceurs.
36
Secure the side markers
for transport.
Withdraw oil pressure
before unhitching the
seed drill.
Do not stand next to the
side markers.
Die Spurreißer beim
Transport blockieren.
Den Öldruck vor dem
Abkuppeln der Drillmaschine wegnehmen.
Nicht neben den
Spurreißern parken.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
G Traceurs latéraux (le cas échéant)
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur.
.
.
.
Vérifier que le vérin hydraulique est bien en pression.
Retirer le verrou ➀ à droite et à gauche.
Avant d’agir sur l’hydraulique, vérifier qu’il n’y ait
personne à côté des traceurs.
• Il est possible de régler l’angle d’attaque du disque à
l’aide de la vis ➁.
GB
G Side markers (le cas échéant)
The markers have been designed to trace a line along the
tractor centre line.
.
.
.
Make sure that the hydraulic ram is under pressure.
Release the clamp arms ➀ on the LH and RH sides.
Make sure that nobody is next to the markers before
deploying or retracting the markers.
• Adjust the screw ➁ to alter the discs leading angle.
DE
G Seitliche Spurreißer (le cas échéant)
Die Spurreißer sollen die Mitte des Schleppers markieren.
.
.
.
Sicherstellen, dass der Hydraulikzylinder unter Druck
steht.
Riegel ➀ rechts und links abnehmen.
Bevor Sie an der Hydraulik arbeiten, sicherstellen, dass
sich niemand im neben den Spurreißern befindet.
• Der Greifwinkel der Scheibe kann mit Hilfe der
Schraube ➁ eingestellt werden.
37
Réglages
Settings
Einstellungen
H
Pour le bon
fonctionnement du
jalonnage assurez-vous
que le branchement
électrique est
correctement réalisé.
38
For correct operation of the
tramlining system, make
sure all electrical
connections have been
made correctly.
Damit die Fahrgassenschaltung gut funktioniert,
sollte überprüft werden,
ob die elektrischen
Anschlüsse richtig
angebracht wurden
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
H Dispositif de marquage
a) Principe
b) Fonctionnement
• Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur
de travail du semoir.
• Jalonnage post levée
débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspondant
à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
(voir page 40 et page 41)
- commande électrique
ou
- commande électronique
• Jalonnage pré levée (option)
- marquage au sol de la voie déterminée pour tout passage
avant levée de la culture.
GB
H Tramlining system
a) Principle
b) Operation
• Its purpose is to create tramlines with a view to future
treatments using machines whose width is a multiple of
the seed drill's working width.
• Post-emergence tramlining
2 to 4 distributions can be disengaged remotely to match
the width of the spreader or treatment tool.
(please refer to pages 40 and 41)
- electrical control
or
- electronic control
• Pre-emergence tramlining (optional)
- Tramlines marked in the soil before crop emergence
DE
H Fahrgassenschaltung
a) Prinzip
b) Funktionsweise
• Einrichten von Fahrgassen für spätere Bearbeitungen mit
Geräten, deren Breite ein Vielfaches der DrillmaschinenArbeitsbreite ist.
• Nachauflaufmarkierung
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern je nach Spur
des Streu- oder Bodenbearbeitungsgerätes.
(siehe Seite 40 und 41)
- elektrische Bedienung
oder
- elektronische Bedienung
• Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung)
- Markierung vor Pflanzenaufgang der für alle Fahrten
festgelegten Spur auf dem Boden.
39
Réglages
Settings
Einstellungen
1
Maintenir en pression
quelques secondes le
levier du distributeur
hydraulique. Notice
ULTRON MS jointe, à lire
attentivement.
40
Apply pressure to the
hydraulic distributor's lever
for a few seconds. Read
the attached ULTRON MS
operator's
manual carefully.
Den Hebel des Hydrauliksteuerventils einige
Sekunden lang gedrückt
halten. Beiliegende
Bedienungsanleitung
ULTRON MS aufmerksam
lesen.
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
c) Jalonnage de post levée
• Commande électrique
.
Support ➀ de l'interrupteur à monter dans la cabine.
Commande à volonté les distributions débrayables.
Commande électronique
- Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre
des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu
de champ, par exemple, ne modifie pas le repérage.
Au moment du marquage :
Appuyer sur l'interrupteur (voyant allumé).
Manoeuvrer l'hydraulique pour inverser les traceurs.
En baissant les traceurs, maintenir quelques secondes la
manette du distributeur hydraulique pour bien vider le
circuit.
Pour changer la voie de jalonnage, déplacer les tubes de
descente aux rangs correspondants.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice
ULTRON MS ou MEDION.
GB
c) Post-emergence tramlining
• Electrical controls
.
The switch bracket ➀ must be installed in the tractor
cab. It allows extensive control of the engaged/disengaged
distributions.
Electronic Control
- The principle of automated control is based on the
operation of the markers at field ends; raising the seed
drill in mid-field, for instance, does not alter the
tramlining settings.
When marking:
Press the switch (the indicator lights up).
Operate the hydraulic system to reverse the markers.
when lowering the markers, hold the hydraulic distributor
lever down to empty the circuit.
To change tramlines, move the seed tubes to the
corresponding rows.
- To operate the unit, please refer to the ULRON MS
or MEDION operator's manuals.
DE
c) Nachauflaufmarkierung
• Elektrische Bedienung
Schalterhalter ➀ ist in der Schlepperkabine anzubringen.
Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung:
Auf den Schalter drücken (Kontrolllämpchen leuchtet).
Die Hydraulikvorichtung betätigen, um die Spurreißer
zu wenden.
Beim Senken der Spurreißer den Hebel einige Sekunden
lang gedrückt halten, damit die Leitung entleert wird.
Für einen Fahrgassenwechsel die Saatrohre in die
entsprechenden Reihen setzen.
.
Elektronische Bedienung
- Das Automatikprinzip beruht auf der Betätigung der
Spurreißer, das Ausheben der Drillmaschine in
Feldmitte z.B. ändert die festgelegte
Fahrgassenschaltung nicht.
- Siehe Betriebsweise des Geräts in der Anleitung
ULTRON MS oder MEDION.
41
Réglages
Settings
Einstellungen
2
1
J
I
a
a
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, pour
éviter les dégâts causés
par les rongeurs.
42
The hopper must
imperatively be emptied
after sowing to avoid any
damage caused by rodents.
Den Saatkasten wegen
möglicher Schäden durch
Nagetiere nach getaner
Arbeit leeren!
Réglages
Settings
Einstellungen
FR
I Débrayage demi-semoir
• Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2
arbres de distribution est possible pour correspondre au
passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
•
Pour débrayer
- a - Pousser
- b - Tourner
J Vidange de la trémie
• La vidange de la trémie se fait dans l'auget ➀.
• Positionner les augets sous la distribution et abaisser le
levier ➁ à fond vers le bas.
• Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la trémie
n'est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans
chercher à le mettre en position haute.
GB
I Disengaging half the seed drill
• The central coupling between the distributor half-shafts
can be uncoupled in order to match the current tramlining
setting. Only the left-hand side can be disengaged.
•
To disengage
- a - Press
- b - Turn
J Emptying the hopper
• Empty the hopper into the tray ➀.
• Lower the trays beneath the metering device and push the
lever ➁ down fully.
• To interrupt the seed flow when the hopper is only partly
empty, raise the lever very slightly, without raising it to
its upper position.
DE
I Abschalten halbe Drillmaschine
• Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang
zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt
werden.
•
Zum Auskuppeln
- a - Drücken
- b - Drehen
J Entleerung des Saatkastens
• Der Saatkasten wird in die Mulde ➀ entleert.
• Die Mulden unter der Verteilung anbringen und den
Hebel ➁ ganz nach unten drücken.
• Zum Stoppen des Kornflusses bei nur teilweise entleertem
Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu versuchen, ihn
ganz nach oben zu stellen.
43
Entretien
Maintenance
Wartung
Stocker le semoir à l’abri.
Il est nécessaire de vidanger
le variateur tous les 500 ha
ou tous les 2 ans si la
surface n'est pas effectuée.
44
Store the drill in a sheltered
place.
Change the oil every 500 ha
or every 2 years at the most.
Never grease the metering
devices or the coulter tubes.
Die Drillmaschine geschützt
abstellen.
Der Ölwechsel des Getriebes
muß alle 500 km oder alle
zwei Jahre vorgenommen
werden, wenn diese Fläche
nicht bearbeitet wurde.
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
A Nettoyage
.
.
.
B Graissage
Nettoyer l'intérieur de la trémie et de la distribution.
Laver le semoir.
Les nettoyeurs haute pression endommagent les circuits
électriques et les roulements !
.
.
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette
de protection et gants pour éviter toute
blessures.
Si il reste de la semence porter un masque
anti-poussière pour éviter toute inhalation.
.
.
.
.
.
.
.
Procéder régulièrement à un graissage de la machine
en début et fin de campagne:
Graisser les traceurs toutes les 20 heures environ le cas
échéant.
Huiler les ressorts de débrayage pour repérage, (il est
préférable de pulvériser du dégrippant).
Huiler les chaînes de distribution.
Graisser les pignons de compteur d'ha mécanique.
(une noix de graisse).
Vérifier le niveau d'huile du variateur
(semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge
avec de l'huile de boîte de vitesses automatique.
ATF - DEXTRON II D
Effectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si
la surface n'est pas effectuée.
GB
A Cleaning
B Greasing
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Clean the inside of the hopper and metering system.
Clean the seed drill.
High-pressure cleaners are liable to cause damage to
bearings and electrical circuits!
.
.
For cleaning and maintenance, wear
protective glasses and gloves to prevent
injury.
If there is left-over seed, wear a dust mask
to prevent inhaling dust.
.
Grease the machine regularly at the beginning and end
of the season:
Grease the markers every 20 hours le cas échéant.
Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by
spraying with penetrating oil).
Lubricate the drive chains.
Grease the hectare-meter pinions with a knob
of grease.
Check the oil level in the variator (with the seed drill
horizontal), and top up to the red dot with ATF DEXTRON II D automatic gearbox oil.
Change the oil every 500 ha or every 2 years at
the most.
1
3
DE
A Reinigung
.
.
.
B Schmierung
Das Innere des Saatkastens und die Verteilung reinigen.
Die Drillmaschine waschen.
Hochdruckreinigungsgeräte beschädigen den
Stromkreislauf und die Lager!
.
.
Zur Vermeidung von Verletzungen beim
Reinigen und bei der Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen.
Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine
Staubschutzmaske tragen.
.
.
.
.
.
.
.
Maschine regelmäßig zu Beginn und nach Abschluß
der Kampagne schmieren:
Die Spurreißer alle 20 Betriebsstunden schmieren le cas
échéant.
Die Auskupplungsfedern zur Markierung ölen (am
besten Lockerungsöl aufsprühen).
Die Antriebsketten ölen.
Die Zahnräder des Hektarzählers schmieren
(geringe Menge Fett).
Den Ölstand des Getriebes (bei waagrechter
Drillmaschine) überprüfen und bis zum roten Punkt
mit Öl für Automatikgetriebe (ATF - DEXTRON II D)
auffüllen
Einen Ölwechsel alle 500 ha oder alle zwei Jahre
vornehmen, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde.
45
Entretien
Maintenance
Wartung
C
2
1
Il convient de renouveler ces
vérifications régulièrement,
en particulier si l’appareil
évolue sur des sols durs ou
caillouteux.
46
Carry out these checks
regularly, particularly when
using the seed drill on
hard or rocky soil.
Diese Kontrollen sind
regelmäßig zu wiederholen,
vor allem, wenn die
Maschine auf harten
oder steinigen Böden
eingesetzt wird.
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
C Vérifications
- Après 10 heures d’utilisation :
Vérifier le serrage des vis du système de mise en
terre : Vis de fixation des disques et contrôle des
roulements à rouleaux coniques.
Contrôler l’usure
- Des rasettes ➀
C’est la pièce essentielle du système de mise en terre,
elle doit impérativement conserver une forme
agressive. Il est possible de recharger les rasettes
avant une usure trop prononcée.
- Des plaques de guidage ➁ arrière des bras semeurs:
Ne jamais lubrifier ni graisser.
Retourner ou changer ces plaques dès que leur
épaisseur a trop fortement diminué. Un retournement
trop tardif détériore l’appareil.
Vérifier périodiquement le serrage des jantes et la
pression des pneus :
Pneus ➩
➩
➩
10,5 x 15 = 1,80 Bar
400/60 - 15 = 2,5
500/50 - 17 = 1,8 Bar
Contrôler le serrage
- Après 20 heures d’utilisation :
Vérifier le serrage des principaux écrous.
GB
C Checks
Check the following for signs of wear:
- Coulters ➀
These are essential parts of the sowing device, and
must imperatively have an aggressive shape.
"Charge weld" them before excessive wear occurs.
- Rear guiding plates ➁ of the seed drill arms.
Never lubricate or grease these parts.
Mount the guiding plates upside down or change
them if they become too thin. Un retournement trop
tardif détériore l’appareil.
- After 10 hours of use:
Check the tightness of the sowing system's screws
(disc fastening screws) and the tapered hub
bearings.
Regularly check the tightness of the wheels and the
tyre pressure.
Tyres
➩
➩
➩
10,5 x 15 = 1,80 Bar
400/60 - 15 = 2,5
500/50 - 17 = 1,8 Bar
Check these parts’ tightness:
- After 20 hours of use:
Check the tightness of the main bolts.
DE
C Kontrollen
Den Verschleiß folgender Teile prüfen:
- der Säschare ➀.
Dies ist das wesentlichste Teil der Kornablage, es muß
unbedingt eine agressive Form behalten. Die Säschare
können neu beschichtet werden, bevor zu starke
Verschleißerscheinungen auftreten.
- der hinteren Leitplatten ➁ der Sä-Arme :
Nie ölen oder schmieren.
Diese Platten umdrehen oder auswechseln, sobald
ihre Stärke zu sehr abgenommen hat. Un retournement
trop tardif détériore l’appareil.
- Nach 10 Betriebsstunden:
Die Schrauben der Kornablage:
Befestigungsschrauben der Scheiben und
Kontrolle der Kegelrollenlager.
In regelmäßigen Abständen den Zustand der Felgen
und den Reifendruck überprüfen:
Reifen ➩
➩
➩
10,5 x 15 = 1,80 Bar
400/60 - 15 = 2,5
500/50 - 17 = 1,8 Bar
Den Zustand der Schrauben überprüfen
- Nach 20 Betriebsstunden:
Die wichtigsten Muttern überprüfen und fest
anziehen.
47
Entretien
Maintenance
Wartung
D
1
6 mm
3
2
4
48
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
D Distribution
• Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
• Ouvrir les trappes ➀ et les clapets de fond ➁ pendant la
période de remisage.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance
entre le clapet et la roue à ergot.
- Si nécessaire, mettre une cale ➂ de 6mm entre le clapet
et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots).
Ajuster la distance à l’aide de la vis ➃.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de
descente.
• Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond ➁ peut
provoquer un surdosage en cours de semis.
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire
après chaque période de semis.
GB
D Distribution
• Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the distribution shutters ➀ and the bottom flaps ➁
during storage.
- Visually check the clearance between the flap and the
studded wheel.
- If necessary, put a 6-mm block between the flap and the
large seed studded wheel (between studs).
Adjust clearance with the screw ➃.
• Never lubricate distribution chutes and pipes.
• Check
Faulty adjustment of the bottom flaps ➁ may induce
oversowing.
IIt is recommended to check and adjust if necessary after
each sowing campaign.
- Set the bottom flap lever to index 1.
DE
D Verteilung
• Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten lassen.
• Die Schieber ➀ und die Bodenklappen ➁ während der
Abstellzeit öffnen.
• Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1
einstellen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad
begutachten.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil ➂ zwischen Klappe und
das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen
die Nocken).
Den Abstand mithilfe der Schraube ➃ justieren.
• Kontrolle
Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen ➁ kann
beim Säen zu einer Überdosierung führen.
Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saatperiode zu überprüfen und gegebenenfalls neu
einzustellen.
49
Entretien
Maintenance
Wartung
E
50
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
E Caractéristiques techniques
a) Identification
• Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
b) Caractéristiques
SULKY UNIDRILL
C 3000.T
LARGEUR (m)
3
NOMBRE DE RANGS
18
ECARTEMENT (cm)
16,6
LARGEUR TRANSPORT (m)
CONTENANCE TRÉMIE ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC
POIDS (kg)
PUISSANCE MINIMUM RECOMMANDÉE (ch)
3
1050/1600
2940
90
GB
E Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
SULKY UNIDRILL
C 3000.T
WIDTH (m)
3
NUMBER OF ROWS
18
SPACING (cm)
TRANSPORT WIDTH (m)
SEED BOX CAPACITY ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC
WEIGHT (kg)
MINIMUM RECOMMENDED POWER (hp)
16,6
3
1050/1600
2940
90
DE
E Technische Daten
a) Identifizierung
• Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
SULKY UNIDRILL
C 3000.T
BREITE (m)
3
REIHENZAHL
18
ABSTAND (cm)
TRANSPORTBREITE (m)
SAATKASTENINHALT ( l ) SANS RÉHAUSSE/AVEC
16,6
3
1050/1600
GEWICHT (kg)
2940
EMPFOHLENE MINDESTLEISTUNG (ps)
900
51
Entretien
Maintenance
Wartung
F
Interdiction de monter sur la passerelle de
chargement pendant le travail.
Platform is for loading purposes only.
Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt
nicht gestattet.
52
Entretien
Maintenance
Wartung
FR
F Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont
été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui.
Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues
dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine.
Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les
lorsqu'elles sont détériorées.
GB
F Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of
others.
Know their contents and check their location.
Review the safety notices as well as the instructions
contained in this operating manual.
If any safety notices become illegible or lost they should be
replaced.
DE
F Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen
beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung
kontrollieren. Aufkleber und Bedienungsanweisung mit dem
Benutzer der Maschine durchgehen. Schilder sauber und
lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
53
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
A
❍
+
❍
Suivre les instructions de
montage.
Attention : pression
hydraulique !
54
Follow the mounting
instructions.
Warning: hydraulic
pressure!
Die Montieranweisungen
befolgen.
Achtung: Hydraulikdruck!
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
FR
A Modulation de débit MS
voir notice jointe.
GB
A Flow modulation MS
see enclosed instructions.
1
DE
4
A Saatmengenverstellung MS
s. beiliegendes Handbuch
55
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
B
C
1
Après avoir mis le
compteur à zéro, tourner la
molette en sens inverse
jusqu'à l'encliquetage.
56
After resetting the meter to
zero, turn the knob the
other way until a click is
heard.
Nach Nullstellung des
Zählers das Rädchen bis
zum Einrasten in entgegengesetzte Richtung drehen.
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
FR
B Agitateur souple
- Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un
très mauvais écoulement. Ex. Ray grass
C Compteur d'hectares
Fonctionnement
• Situé dans le carter sur le côté gauche du semoir ➀.
• Montage
- Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du
doigt d’agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
• La lecture de la surface est directe pour la largeur de
travail de 3 m.
Chiffres noirs ➪
Hectares Chiffres rouges ➪ Ares
• La remise à zéro s'éffectue en tournant la molette ➁.
Après avoir inscrit les zéros faire un quart de tour en arrière.
GB
B Flexible agitator
- Use the flexible agitator for seeds that flow very poorly,
e.g. rye-grass
• Mounting
- Take the flexible rubber piece and roll it around the
agitator tine as shown in the diagram.
- Note the rotation direction.
C Areameter
Operation
• Located in the casing on the left-hand side of the seed
drill.
• The surface area can be read directly for a working width
3 m.
Black figures ➪
Hectares Red figures ➪ Ares
• The meter is reset by turning the wheel ➀.
After lining up the zeros, go back a quarter-turn.
DE
B
Feder-Rührwerk
- Das Feder-Rührwerk benutzen, wenn das Saatgut, wie
zum Beispiel Ray-Gras, sehr schlecht fließt.
C Hektarzähler
Funktionsweise
• Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite
• Anwendung
- Den Gummilappen nehmen und ihn um den Zinken des
Rührwerks wickeln, wie es die Abbildung zeigt.
- Auf die Drehrichtung achten!
• Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m.
Schwarze Zahlen
➪
ha Rote Zahlen ➪
Ar
• Nullstellung durch Drehen des Rädchens ➀.
Nach Nullstellung um eine Viertelumdrehung
zurückstellen.
57
Tableaux de réglage
FR
A Fiches pratiques
☞
COMMENT PRÉVENIR LA COMPACTION?
❶
Généraliser les pneumatiques basse pression sur tous les engins évoluant dans les champs pour limiter lacompaction
superficielle
Il ne suffit pas de monter des pneumatiques larges ou des roues jumelées mais il faut régler la pression.
Viser 0,6 bar, en accord avec le fournisseur de pneu. Semoir traîné, l’UNIDRILL ne pèse pas sur les roues arrière du tracteur et n’exige
pas d’installer des contrepoids à l’avant !
❷
Réduire les charges par essieu pour limiter la compaction en profondeur.
Viser 6 tonnes par essieu : en cas de remorques plus lourdes, les laisser sur le chemin. Préférer des tracteurs légers : peu tirant,
l’UNIDRILL se contente de tracteurs de puissance modérée et donc moins lourds.
❸
Travailler sur sol ressuyé.
Etre patient et attendre le bon moment avant d’intervenir. Selon les scientifiques, dès le changement de couleur de la surface d’un sol
qui sèche, le terrain résiste mieux à la compaction. Au bout de 4 à 5 ans de T.C.S. le sol draine l’eau plus vite et devient plus portant,
ce qui réduit le temps d’attente.
❹
Apporter calcium et magnésium pour compenser une acidification du milieu.
Viser à maintenir le pH entre 6,5 et 7 pour assurer une bonne stabilité du complexe argilo-humique.
❺
Enrichir le sol en matières organiques pour le protéger de la compaction et améliorer la résistance au tassement.
Restituer pailles et résidus de récolte, apporter du fumier, implanter des cultures fourragères, éviter de labourer…
☞
COMMENT ENFOUIR LA PAILLE ?
❶ Choisir une variété adaptée.
Selon la variété, la quantité de paille produite varie, sa résistance aux chocs également. Une variété résistante aux maladies, qui n’exige
pas systématiquement une protection fongicide de fin de cycle, sera également plus facilement attaquée par les organismes
décomposeurs.
❷
Equiper et régler la moissonneuse-batteuse.
Serrer au batteur et tourner plus vite brise davantage la paille. Bien sèches, les pailles sont plus brisantes : récolter dans ces conditions
les parcelles à semer en premier. Equiper absolument la moissonneuse d’un répartiteur de menues pailles. Broyer la paille en brins de
5 à 6 centimètres (affûter les couteaux du broyeur, tendre les courroies…) et bien la répartir.
❸
Broyer la paille et le chaume derrière la moissonneuse.
En particulier, lorsque l’interculture est courte, la hauteur de coupe élevée, la paille mal répartie, lorsque l’on veut travailler le sol avec
un outil à dents…
❹
Bien mélanger la paille au sol et rappuyer.
Ne pas dépasser 5 à 6 centimètres de profondeur pour faciliter la décomposition et pour ne pas diluer les résidus. Rappuyer avec un rouleau
lourd favorise le contact terre/paille et l’attaque par les organismes décomposeurs.
☞
COMMENT SE PROTÉGER DES LIMACES ?
❶
Déchaumer tôt pour diminuer les sources de nourriture des limaces.
❷
Travailler en surface le sol assez fin et rappuyer pour déranger et gêner les limaces
❸
Maintenir le sol propre par destruction mécanique et chimique réalisée assez tôt le semis.
❹
Repérer la présence de limaces dès les premières pluies, installer des pièges.
❺
Semer un peu plus profond et dans des conditions favorables pour une levée rapide.
❻
Bien refermer le sillon de semis, rouler éventuellement après le semis. En situation de risque, traiter avec un produit
approprié.
❼ Bien surveiller la culture après le semis, surtout si les conditions sont humides.
58
Tableaux de réglage
FR
A Fiches pratiques
☞
COMMENT LUTTER CONTRE LES MAUVAISES HERBES ?
❶
Mettre en place les T.C.S. uniquement dans des parcelles propres.
En particulier, les mauvaises herbes vivaces doivent être maîtrisées au cours de la culture précédente.
❷
Organiser la lutte contre les mauvaises herbes dans le cadre de la rotation.
Alterner céréales et cultures de plantes dicotylédones (pois, colza, betteraves…) ainsi que cultures d’hiver et cultures de printemps.
Profiter de la culture de dicotylédones pour agir efficacement sur les graminées ; inversement, profiter de la culture de céréales pour
détruire les dicotylédones.
❸
Réaliser des faux-semis pendant l’interculture pour se débarrasser des mauvaises herbes annuelles et des repousses.
Préparer dès le passage de la moissonneuse-batteuse un véritable lit de semence homogène, avec de la terre fine, superficiel et
rappuyé pour obtenir une levée des graines de mauvaises herbes régulière et aussi complète que possible. Une semaine avant le semis,
détruire les plantes levées par un travail mécanique ou bien à l’aide d’un herbicide total non rémanent, comme le glyphosate, le
sulfosate… Viser zéro adventice au moment du semis.
❹
Eviter de semer trop tôt pour améliorer l’efficacité du faux-semis.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité
d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
❺
Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences
de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
❻
Utiliser un semoir qui remue peu le sol comme l’UNIDRILL.
L’UNIDRILL travaille seulement la ligne de semis, ce qui réduit les chances de faire lever les graines qui ont échappé au faux-semis.
Préférer les écartements entre rangs larges comme ceux de l’UNIDRILL (16,6 cm). Réserver l’emploi de la herse arrière du semoir
aux cas utiles.
❼
Bien observer en culture l’évolution de la flore.
Avec les T.C.S. les mauvaises herbes habituelles n’apparaissent plus en même quantité et aux mêmes dates; de plus, d’autres espèces
peuvent apparaître. Se préparer à cette évolution en améliorant ses connaissances botaniques. Faire chaque semaine en conditions
poussantes un tour de plaine, avancer dans les parcelles en dessinant une suite de W, identifier les plantes et leur développement,
noter les observations et tenir un historique pour chaque parcelle.
❽
Faire varier d’une année sur l’autre les familles chimiques des herbicides.
❾
Nettoyer bordures, jachères et cultures avant la montée à graine.
Faucher, broyer talus, bordures, fossés, jachères plutôt que traiter avec un herbicide total : celui-ci pourrait sélectionner des vivaces
qui seraient ensuite difficiles à éliminer. Pour les bordures, certains préfèrent cultiver du ray-grass : il étouffe les mauvaises herbes et
se contrôle facilement avec une faucheuse. En culture, détruire les taches résiduelles de mauvaises herbes par traitements localisés,
au pulvérisateur habituel ou à main.
❿
Eviter de disséminer les graines de mauvaises herbes à la moisson.
Commencer par récolter les parcelles les plus propres. Dans les parcelles infestées, récolter les parties les plus propres en premier.
Nettoyer la moissonneuse-batteuse après chaque passage dans une parcelle sale.
Labourer en dernier recours lorsque les techniques ci-dessus ne sont pas assez efficaces pour se débarrasser des
graminées ou des dicotylédones annuelles.
1
5
59
Settings Charts
GB
A Practical recommendations
☞
PREVENTING SOIL COMPACTION
❶
Whenever possible, use low-pressure tyres on all machines operated in fields in order to reduce superficial compaction.
Mounting wide tyres or twin wheels is not enough; the tyre pressure must be adjusted accordingly.
Aim for 0.6 bar, according to the tyre manufacturer's recommendations. As the UNIDRILL is a towed seed drill, it exerts no weight on
the rear tractor wheels and does not require counterweights to be mounted at the front!
❷
Reduce the load per axle to avoid in-depth soil compaction.
Avoid loads over 6 tons per axle: if heavier trailers must be used, park them at the field entrance. Prefer lightweight tractors: as
the UNIDRILL requires little traction power, moderately powerful - and therefore lightweight - tractors are sufficient.
❸
Till on dried-out ground.
Be patient, and wait for the right time of year before starting tilling. According to scientists, as soon as drying soil changes colour, it
acquires greater resistance to compaction. After 4 to 5 years of conservation tillage, the ground drains water faster and become more
resilient, which reduces the necessary waiting time.
❹
Provide calcium and magnesium to compensate the grounds' eventual acidity.
Aim to maintain a pH of 6.5 - 7 to ensure optimal stability of the clay-humus compound.
❺
Enrich the soil with organic matters to preserve it from compaction and to increase its resilience.
Leave straw and culture residues on the ground, spread manure, grow fodder plants, and avoid ploughing.
☞
BURYING THE STRAW
❶ Select a suitable variety.
According to the selected variety, the quantity of produced straw can vary, as well as its shock resistance. A variety that is resistant to
illnesses and does not imperatively require fungicidal protection at the end of the season will also be more easily decomposed by the
fauna in the soil.
❷
Prepare and adjust settings on the combine harvester
Tightening the thresher and increasing rotation speed to break straw better. Dry straw breaks more easily: under these conditions,
harvest the fields that you wish to sow first. The combine harvester must imperatively be equipped with a chaff spreader. Shred the
straw into chaff of 5-6 cm (sharpen the shredder blades, tighten all belts) and spread it evenly.
❸
Shred the chaff and stubble behind the combine harvester.
In particular, if the catch-crop period is short, the cutting level is high, the chaff is poorly spread out and you wish to till the soil with
tools fitted with tines.
❹
Thoroughly mix the straw on the ground and roll.
Do not bury the straw deeper than 5 to 6 centimetres' below the surface in order to facilitate decomposition and avoid mixing trash in.
Rolling with a heavy roller improves the contact between soil and straw and facilitates decomposition by the fauna in the soil.
☞
60
PROTECTING CROPS AGAINST SLUGS
❶
Disc early to deprive slugs of food.
❷
Till the surface to make the soil fairly fine, and roll to disturb slugs.
❸
A long time before sowing, keep the soil clean by means of mechanical and chemical destruction.
❹
Watch for the arrival of slugs with the first rains and set up traps if necessary.
❺
To ensure quick emergence, sow a little deeper, and in favourable conditions.
❻
Close the seed furrow well, and eventually roll after sowing. In a situation where the risk of damage from slugs is high,
treat with the appropriate product.
❼
Watch over the culture well after sowing, especially in damp weather and soil conditions.
Settings Charts
GB
A Practical recommendations
☞
DEALING WITH WEEDS
❶
Conservation tillage must exclusively be kept to clean fields.
Perennial weeds, in particular, must be kept under control during the previous seasons.
❷
Weeds must be dealt with within the framework of crop rotation.
Alternate cereal and dicotyledonous plant crops (peas, rape, beetroot etc.) as well as winter and spring crops. Dicotyledonous crops
give an opportunity to efficiently get rid of graminae; on the other hand, cereal crops allow efficient action to be taken against
dicotyledonous plants.
❸
Sow stale seed beds during catch-crop periods to get rid of yearly weeds and regrowths.
As soon as the combine harvester has passed, a homogeneous, superficial and rolled "bed" of seeds must be prepared, using fine soil,
so that the weed seeds emerge as regularly and completely as possible. One week before sowing, destroy the emerged plants by
means of mechanical tillage or total non carry-over herbicide, such as glyphosate or sulfosate. Aim to have no weeds at all at the time
of sowing.
❹
Avoid sowing too early in order to improve the stale seed bed's efficiency.
The longer the catch-crop period, the more efficient weeding will be. Sow trashy fields last. Trust the quick efficiency and the
emergence quality of the UNIDRILL to enable you to sow at the usual dates, without any risks.
❺
As soon as the sowing is finished, keep clean and strong crops growing.
Use clean seeds that are free of weeds and have a high germinal power. The seeds must be placed to obtain a fast and grouped
growth, to create a culture that will be able to compete with weeds.
❻
Use a seed drill that causes little disturbance of the soil, such as the UNIDRILL.
The UNIDRILL works exclusively in the sowing line, which avoids seeds that escaped the stale seed bed emerging. Prefer wide spacing
between rows, such as that of the Unidrill (16.6 cm). Use the seed drills' rear harrow only when necessary.
❼
Watch for the evolution of the flora during the cultures’ growth period.
With conservation tillage, the usual weeds do not appear in the same quantities or at the same dates; additionally, new species may
appear. Prepare for this evolution by improving your botanical knowledge. Every week while the crops are growing, walk through the
fields, moving into plots of land in a continuous series of "Ws", identifying plants and their respective development; write any
observations down and trace the history of each plot of land.
❽
Use herbicides of new chemical categories every year.
❾
Clean borders, fallows and crops before the heading.
Cut or shred weeds on embankments, in ditches and in fallows rather than treating them with total herbicide: some perennial plants
might not react to the product, and may then become difficult to get rid of. Some find it preferable to grow rye-grass on borders: it
chokes weeds and can easily be kept under control using a mower. During the season, destroy the remaining localised weed growth
spots using localised treatments, your usual pulverising machine, or by hand.
❿
Avoid scattering weed seeds when harvesting.
Start harvesting the cleanest plots of land. In weed-infested plots, harvest the cleanest parts first. Clean the combine harvester well
after harvesting weed-infested land.
Ploughing is a last resort if the techniques above are not efficient enough to get rid of annual grass or dicotyledones.
61
Einstelltabellen
DE
A Praktische Tipps
☞
WIE KANN MAN VERDICHTUNG VORBEUGEN?
❶
Zur Begrenzung der Oberflächenverdichtung generell Reifen mit niedrigem Druck auf den Fahrzeugen einsetzen, die auf
den Feldern arbeiten.
Es reicht nicht aus, breite oder Zwillingsreifen zu benutzen - der Reifendruck muß angepaßt sein !
Dabei sind 0,6 bar - in Übereinstimmung mit dem Reifenlieferant - anzustreben. Als gezogene Drillmaschine belastet der UNIDRILL
die Hinterradreifen des Schleppers nicht und macht so vorne auch nicht den Anbau eines Gegengewichtes erforderlich.
❷
Zur Beschränkung der Verdichtung in Tiefenschichten sind die Lasten pro Achse zu verringern.
6 Tonnen pro Achse sind anzustreben. Schwerere Anhänger auf dem Weg stehenlassen. Leichtere Schlepper sind empfehlenswert:
Der UNIDRILL als eine Drillmaschine, die weniger Schlepperkraft erfordert, begnügt sich mit Schleppern geringerer Leistung, die
damit auch leichter sind.
❸
Arbeiten auf ausgetrocknetem Boden.
Seien Sie geduldig und warten Sie auf einen guten Moment, bevor sie eingreifen. Den Wissenschaftlern zufolge ist es der Boden, der
gerade trocknet und dessen Oberfläche die Farbe wechselt, der sich am wenigsten verdichtet. Nach 4 bis 5 Jahren pflugloser
Bestelltechnik entwässert der Boden schneller und wird tragfähiger, wodurch sich die Wartezeit verringert.
❹
Kalzium und Magnesium-Zugaben gleichen die Säuerung des Milieus aus.
Streben Sie es an, den pH-Wert zwischen 6,5 und 7 zu halten, damit der Klei-Humus-Komplex stabil bleibt.
❺
Die Anreicherung des Bodens mit organischen Stoffen schützt ihn vor Verdichtung und verbessert seine
Widerstandsfähigkeit gegen das Absenken.
Stroh und Ernterückstände auf dem Feld lassen, Mist ausfahren, Viehfutter-Kulturen anpflanzen, das Pflügen vermeiden.
☞
WIE PFLÜGT MAN STROH UNTER?
❶ Eine geeignete Varietät wählen.
Je nach Varietät fällt die Menge des erzeugten Strohs unterschiedlich aus und es ändert sich seine Stoßfestigkeit. Eine Varietät, die
Krankheiten gegenüber nicht anfällig ist und die nicht systematisch ein Pilzschutzmittel am Ende des Wachstumszyklus erfordert, wird
andererseits auch leichter von Zersetzungsorganismen angegriffen.
❷
Den Mähdrescher ausrüsten und einstellen.
Das Annähern und das schnellere Drehen mit der Dreschtrommel läßt das Stroh schneller brechen. Je trockener das Stroh ist, desto
leichter bricht es auch. Unter diesen Umständen zuerst auf den neu zu besäenden Teilflächen ernten. Die Mähmaschine unbedingt mit
einem Verteiler für kleinere Strohhalme ausrüsten. Das Stroh in Stückchen von 5 bis 6 cm fein brechen (die Messer der
Zerkleinerungsmaschine schleifen und die Riemen anspannen) und es gut verteilen.
❸
Das Stroh und die Stoppel hinter der Mähmaschine zerkleinern.
Dies gilt vor allem, wenn die Zwischenkultur kurz, die Schnitthöhe hoch, das Stroh schlecht verteilt ist oder wenn der Boden mit einem
Hakenwerkzeug bearbeitet werden soll.
❹
Das Stroh gut auf dem Boden mischen und festdrücken.
Zur besseren Zersetzung und damit die Rückstände nicht verdünnt werden, nicht tiefer als 5 bis 6 Zentimeter gehen. Das Andrücken mit
einer schweren Ackerwalze verbessert den Kontakt Erde/ Stroh und Beschleunigt somit das Zersetzen durch Mikroorganismen.
☞
62
WIE KANN MAN SICH VOR SCHNECKEN SCHÜTZEN?
❶
Frühzeitig entstoppeln, damit die Schnecken weniger Nahrungsquellen vorfinden.
❷
Den Boden an der Oberfläche recht fein bearbeiten und festdrücken, um die Schnecken zu stören.
❸
Den Boden durch mechanische und chemische Zerstörung, die früh genug vor der Aussaat durchgeführt wird,
von Unkräutern frei halten.
❹
Bei den ersten Regenfällen das Vorhandensein von Schnecken überprüfen und gegebenenfalls Fallen aufstellen.
❺
Etwas tiefer und am besten bei Bedingungen, durch die der Saataufgang beschleunigt wird, säen.
❻
Die Saatfurchen gut schließen, eventuell nach der Saat walzen. Bei zu viel Schädigungsgefahr mit einem
angemessenen Produkt behandeln.
❼
Den Pflanzenstand nach dem Säen gut überwachen, vor allem, wenn es sehr feucht ist.
Einstelltabellen
DE
A Praktische Tips
☞
WIE KANN MAN UNKRAUT BEKÄMPFEN?
❶
Die pfluglose Bestelltechnik ausschließlich auf sauberen, unkrautfreien Teilflächen einsetzen.
Insbesondere die mehrjährigen Unkräuter müssen während der vorhergehenden Kultur unter Kontrolle gebracht werden.
❷
Die Unkrautbekämpfung im Rahmen des Fruchtwechsels mitorganisieren.
Getreide- und Dikotyledonen-Kultur (Erbsen, Raps, Zuckerrüben) wie auch Winter- und Frühlingskulturen abwechseln. Profitieren sie
vom Anbau der zweikeimblättrigen Pflanzen zur Bekämpfung der Gräser und umgekehrt, bekämpfen Sie die Dikotyledonen beim
Anbau von Getreide.
❸
Im Zeitraum zwischen zwei Kulturen kann durch Oberflächenbearbeitung das einjährige Unkraut und der
Pflanzennachwuchs ausgerottet werden.
Sobald der Mähdrescher seine Arbeit getan hat, können Sie ein gleichmäßiges Saatgutbett, an der Oberfläche, aus feiner Erde und
gewalzt, vorbereiten, damit das Unkraut gleichmäßig und möglichst vollständig keimt. Eine Woche vor der richtigen Ausaat werden die
gekeimten Pflanzen auf mechanische Weise oder auch mit Hilfe eines totalen, nicht zurückbleibenden Unkrautvertilgungsmittels wie
Glyphosat oder Sulfosat vernichtet. Im Moment des Säens ist Null Wildwuchs anzustreben.
❹
Vermeiden Sie ein allzu frühzeitiges Säen, um die Wirksamkeit der Obees Keimen stattfindet und die Kultur sich gegen
Unkraut durchsetzt.
Plus l’interculture est longue, plus le désherbage est efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. Faire confiance à la rapidité
d’intervention de l’UNIDRILL et à la qualité de ses levées pour semer sans risque aux dates habituelles.
❺
Mettre en place dès le semis une culture propre et vigoureuse.
Utiliser des semences propres et sans graines de mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir germinatif. Placer les semences
de façon à obtenir une levée rapide et groupée, une culture compétitive des mauvaises herbes.
❻
Benutzen Sie eine Drillmaschine, die den Boden wenig aufrührt wie den UNIDRILL.
Der UNIDRILL bearbeitet ausschließlich die Saatreihe, wodurch das Unkraut, welches nicht durch die Oberflächenbearbeitung auf der
Strecke geblieben ist, nicht zum Keimen gebracht wird. Der Reihenabstand sollte besser groß sein wie derjenige des UNIDRILL
(16,6 cm). Der hintere Saatstriegel der Drillmaschine bleibt den seinen besonderen Anwendungzwecken vorbehalten.
❼
Behalten Sie die Entwicklung der Pflanzen in Ihrem Anbau gut im Auge.
Mit der Bestelltechnik ohne Pflugfurche wächst das normale Unkraut nicht in der gleichen Menge und nicht mehr zu den selben Zeiten
nach; außerdem können neue Arten auftreten. Bereiten Sie sich auf diese Entwicklung vor, indem Sie Ihre Botanikkentnisse
vergrößern. Machen Sie einmal wöchentlich bei guten Saataufgang-Bedingungen eine Runde im Anbaugebiet, begehen Sie die
Teilflächen, indem Sie einen Zick-Zackweg durch die Pflanzen einschlagen, bestimmen Sie die Pflanzen und ihre Entwicklung und
schreiben Sie ihre Beobachtungen auf, so daß zu jeder Teilfläche eine Beschreibung entsteht.
❽
Von Jahr zu Jahr sollte die chemische Klasse der Unkrautvernichtungsmittel gewechselt werden.
❾
Vor der Körnerbildung die Feldränder, die Brachacker und Kulturen von Unkraut befreien.
Dazu die Böschungen, Feldränder, Gräben und Brachlandstücke eher mähen und die Pflanzen zerkleinern als ein totales
Unkrautvernichtungsmittel einzusetzen : dies könnte nicht auf alle widerstandsfähigen Unkräuter einwirken, die anschließend schwer
zu bekämpfen wären. Für die Feldränder ist die Pflanzung von Ray-Gras empfehlenswert: es erstickt das Unkraut und sein Wuchs läßt
sich leicht mit einem Sichelmäher in den Griff bekommen. Im Anbau sollten die Flecken, an denen es noch Unkrautrückstände gibt,
durch örtliche Behandlungen gesäubert werden, entweder mit einem normalen Zerstäuber oder mit einem Handspritzgerät.
❿
Vermeiden Sie es, bei der Ernte Unkrautsamen zu verstreuen.
Beginnen Sie das Ernten auf den unkrautfreien Teilflächen. Auf den stark befallenen Parzellen sind die unkrautfreien Flächen zuerst zu
ernten. Der Mähdrescher sollte nach jedem Arbeitsdurchgang auf einer Teilfläche mit viel Unkraut gesäubert werden.
Wenn die genannten Vorgehensweisen nichts mehr nützen, um die Gräser oder die einjährigen Dikotyledonen zu vertilgen,
beackern Sie die Parzelle.
63
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
FR
A Rappel pré-réglages
➀
➁
➂
➃
Trappes (3 positions)
Ergots (2 positions)
Clapet de fond (6 positions)
Variateur (Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
➀
➁
➂
➃
➀
➁
➂
➃
Shutters (3 positions)
Feeding rollers (2 positions)
Baffle plate (6 positions)
Variator (Scale from 0 to 90)
1
2
3
4
1
2
3
64
GB
DE
Schieber (3 Stellungen)
Nockenräder (2 Stellungen)
Bodenklappe (6 Stellungen)
Ölbadgetriebe (Markierungen 0 bis 90)
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
FR
B Tableaux de débit
Les réglages des tableaux ne sont
donnés qu'à titre indicatif.
Vérifier votre débit hectare, pour
plus de précision (voir chapitre 2).
25
3
4
• Blé
• Orge
• Blé
• Colza
• Orge
• Lin
• Colza
• Triticale
• Lin
• Lupin
• Triticale
• Pois
• Lupin
• Féverole
• Pois
• Trèfle
• Féverole
• Maïs
• Trèfle
• Fétuque
• Maïs
• Fétuque
Seeding rate charts
Sämengentabellen
The chart settings are provided as
an indication only. Check your
seeding rate per hectare for grea
ter accuracy (see section 2).
Die Einstellungen in den Tabellen
dienen nur als Hinweis. Die von
Ihnen gewählte Sämenge zwecks
größerer Präzision kontrollieren
(vgl. Kapitel 2)
12
23
13
21
14,2
19
15,7
33
12,1
31
12,9
29
13,7
27
14,8
• Wheat
• Weizen . . . . . . . . . . . . . .
• Barley
• Gerste . . . . . . . . . . . . . . .
• Rape ...................................................................
• Raps . . . . . . . . . . . . . . . .
• Linseed...................................................................
• Leinsaat . . . . . . . . . . . . .
• Triticale...................................................................
• Triticale . . . . . . . . . . . . . .
• Lupin ...................................................................
• Lupine . . . . . . . . . . . . . .
• Peas ...................................................................
• Erbsen . . . . . . . . . . . . . .
...................................................................
• Field beans
• Ackerbohnen . . . . . . . .
• Clover ...................................................................
• Klee . . . . . . . . . . . . . . .
• Maize ...................................................................
• Mais . . . . . . . . . . . . . . . .
• Fescue...................................................................
• Schwingel . . . . . . . . . . .
...................................................................
...................................................................
GB
DE
UNIDRILL
12
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
66-67
68-69
66-67
70-71
68-69
72
70-71
73
72
74
73
75
74
76-77
75
78
76-77
79
78
80-81
79
80-81
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
20
24
27
31
34
38
41
44
47
51
54
56
59
62
64
67
69
72
74
76
78
80
83
85
21
25
29
32
36
39
43
46
49
53
56
59
61
64
67
69
72
74
76
79
81
83
22
26
29
33
37
40
44
47
51
54
57
60
63
66
68
71
73
76
78
80
83
85
22
26
30
34
38
41
45
48
52
55
58
61
64
67
69
72
74
77
79
81
84
23
27
32
35
39
43
47
51
54
57
60
63
66
69
72
74
77
79
82
84
25
29
33
37
41
45
49
53
56
60
63
66
69
72
74
77
79
82
85
25
29
34
38
42
46
50
54
57
60
64
67
70
72
75
78
81
83
26
31
35
39
44
48
52
56
59
63
66
69
72
75
78
80
83
BLÉ
HIVER
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
19
22
25
28
32
35
38
41
44
47
50
53
55
58
60
63
65
67
70
72
74
76
78
80
82
20
23
26
30
33
36
39
43
46
49
52
55
57
60
62
65
67
70
72
74
76
78
80
82
84
• Lotier
• Bird's-foot
• Flügelginsterweide
cornicule
trefoil
...................
• Lotier cornicule
• Radis
• Radish...................................................................
• Radieschen . . . . . . . . .
• Radis
...................................................................
• Phacélia
• Phacelia
• Phazelia . . . . . . . . . . . .
• Phacélia • Rape ...................................................................
• Navette
• Rübsen . . . . . . . . . . . .
• Navette
...................................................................
• Ray
grass
• Rye-grass
• Ray-Gras . . . . . . . . . . .
• Ray grass • White ...................................................................
• Moutarde
• Weißer
• Moutarde
...................................................................
blanche blanche
mustard
Senf . . . . . . . . . . . . .
• Oeillette
...................................................................
• Oeillette
• Oil poppy
• Schlafmohn . . . . . . . . .
• Vesce
• Vesce
• Vetch ...................................................................
• Wicke . . . . . . . . . . . . . .
• Avoine
• Avoine
• Oat ...................................................................
• Hafer . . . . . . . . . . . . . . . .
• Luzerne
• Luzerne
• Lucern...................................................................
• Luzerne . . . . . . . . . . . .
ORVANTIS
AUSTRAL
82
82
83
83
84
84
85
85
86-87
86-87
88-89
88-89
90
90
91
91
92
92
93
93
65
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
BLÉ
HIVER
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
19
22
25
28
32
35
38
41
44
47
50
53
55
58
60
63
65
67
70
72
74
76
78
80
82
1
0
RÉF:
66
20
23
26
30
33
36
39
43
46
49
52
55
57
60
62
65
67
70
72
74
76
78
80
82
84
2
20
24
27
31
34
38
41
44
47
51
54
56
59
62
64
67
69
72
74
76
78
80
83
85
21
25
29
32
36
39
43
46
49
53
56
59
61
64
67
69
72
74
76
79
81
83
1
2
3
22
26
29
33
37
40
44
47
51
54
57
60
63
66
68
71
73
76
78
80
83
85
1
22
26
30
34
38
41
45
48
52
55
58
61
64
67
69
72
74
77
79
81
84
2
23
27
32
35
39
43
47
51
54
57
60
63
66
69
72
74
77
79
82
84
25
29
33
37
41
45
49
53
56
60
63
66
69
72
74
77
79
82
85
25
29
34
38
42
46
50
54
57
60
64
67
70
72
75
78
81
83
26
31
35
39
44
48
52
56
59
63
66
69
72
75
78
80
83
ORVANTIS
AUSTRAL
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
BLÉ
HIVER
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
21
25
28
32
36
40
43
47
50
53
56
59
62
65
67
70
72
75
77
79
82
84
1
0
22
26
30
34
37
41
45
49
52
55
58
61
64
67
69
72
74
77
79
82
85
2
23
27
31
35
39
43
47
50
54
57
60
63
66
69
71
74
77
79
82
85
24
28
32
37
41
45
49
52
56
59
63
66
68
71
74
77
79
82
85
1
2
3
25
29
33
38
42
46
50
54
57
61
64
67
70
73
75
78
81
84
1
25
30
34
39
43
47
51
55
58
62
65
68
71
74
77
79
82
27
31
36
41
45
49
53
57
61
64
67
70
73
76
79
82
28
33
38
42
47
51
55
59
63
66
70
73
76
79
82
28
33
38
43
48
52
56
60
64
67
71
74
77
80
84
ORVANTIS
JOCK FLEXI T2
30
35
40
45
50
54
58
62
66
70
73
76
80
83
2
RÉF:
67
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
ORGE
HIVER
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
28
32
35
39
43
46
50
53
57
60
63
66
68
71
74
76
79
81
1
0
RÉF:
68
29
33
36
40
44
48
52
55
59
62
65
68
71
73
76
79
81
2
30
34
38
42
46
50
54
57
60
64
67
70
73
75
78
81
1
2
3
31
35
40
44
48
52
56
59
63
66
69
72
75
78
81
32
36
41
45
49
53
57
61
64
68
71
74
77
80
1
33
37
42
46
50
54
58
62
65
69
72
75
78
81
2
34
39
43
48
52
57
60
64
68
71
74
77
81
36
41
45
50
55
59
63
67
70
74
77
80
36
41
46
51
55
60
64
68
71
75
78
81
38
43
48
53
58
62
66
70
73
77
80
OROSTAR
GAUCHO
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
ORGE
HIVER
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
19
23
26
29
33
36
40
43
46
49
52
55
58
61
64
66
69
71
74
76
78
81
83
1
0
20
24
27
31
34
38
41
45
48
51
54
57
60
63
66
69
71
74
76
78
81
83
2
21
25
28
32
36
39
43
46
50
53
56
59
62
65
68
71
73
76
78
81
83
1
2
3
22
26
30
33
37
41
45
49
52
55
59
62
65
68
70
73
76
78
81
84
23
26
30
34
38
42
46
50
53
57
60
63
66
69
72
75
78
80
83
1
23
27
31
35
39
43
47
51
54
58
61
64
68
70
73
76
79
82
84
24
28
33
37
41
45
49
53
57
60
64
67
70
73
76
79
82
85
25
30
34
39
43
47
52
55
59
63
66
69
73
76
79
82
85
26
30
35
40
44
48
52
56
60
64
67
70
74
77
80
83
VANESSA
GAUCHO
27
32
37
41
46
50
55
59
62
66
70
73
76
79
83
2
RÉF:
69
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
1,5
2
6
6
7
7
7
7
8
8
8
8
2,5
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
3
9
9
10
10
10
11
11
12
12
13
3,5
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
4
12
13
13
14
14
14
15
16
16
17
4,5
14
14
15
16
16
16
17
18
19
19
5
15
16
17
17
18
18
19
20
21
22
5,5
17
18
18
19
20
20
22
23
23
24
6
19
19
20
21
22
23
24
25
25
27
6,5
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
7
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
7,5
24
25
26
27
28
29
30
32
32
34
8
25
27
28
29
30
31
32
34
35
36
8,5
1
0
RÉF:
70
COLZA
D’HIVER
2
1
2
3
1
2
FRÉDÉRIC
THIRAM
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
COLZA
D’HIVER
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
1,5
2
7
7
7
8
8
8
8
9
9
9
2,5
8
9
9
10
10
10
10
11
11
12
3
10
10
11
11
12
12
13
13
13
14
3,5
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
4
13
14
15
15
16
16
17
18
18
19
4,5
15
16
16
17
18
18
19
20
20
21
5
17
18
18
19
20
20
21
22
22
23
5,5
19
19
20
21
22
22
23
24
25
26
6
20
21
22
23
24
24
25
26
27
28
6,5
22
23
24
25
25
26
27
28
29
30
7
24
24
25
27
27
28
29
30
31
32
7,5
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
8
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
POLEN
THIRAM
8,5
1
0
2
1
2
3
1
2
RÉF:
71
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
LIN
OLÉAGINEUX
40
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
50
20
21
22
23
23
24
25
26
27
28
60
24
25
26
27
28
29
30
32
32
34
70
28
29
30
32
33
33
35
37
37
39
80
32
33
35
36
37
38
40
42
42
44
90
36
38
39
41
42
43
45
47
47
49
100
40
42
43
45
46
47
49
51
52
54
110
44
45
47
49
50
51
54
56
57
59
120
47
49
51
53
55
56
58
60
61
64
130
51
53
55
57
59
60
62
65
66
68
140
55
57
59
61
62
63
66
69
70
72
150
58
60
62
64
66
67
70
72
74
160
61
63
66
68
70
71
74
170
64
67
69
71
73
74
180
68
70
72
75
190
1
0
RÉF:
72
2
1
2
3
1
2
MIKAEL
PROCHLORAZE
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
TRITICALE
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
17
21
24
28
32
35
39
42
45
49
52
55
58
61
64
67
70
73
75
78
80
1
0
18
22
26
29
33
37
40
44
47
50
54
57
60
63
67
69
72
75
78
80
82
2
19
23
27
31
34
38
42
45
49
52
56
59
62
66
69
72
75
77
80
82
84
1
2
3
19
24
28
32
36
40
44
47
51
55
58
62
65
68
71
74
77
80
82
85
20
24
29
33
37
41
45
49
52
56
60
63
67
70
73
76
79
82
84
1
21
25
29
34
38
42
46
50
53
57
61
64
68
71
74
77
80
83
22
26
31
35
39
44
48
52
56
60
63
67
71
74
77
80
83
23
28
32
37
41
46
50
54
58
62
66
70
73
77
80
83
23
28
33
37
42
46
51
55
59
63
67
71
74
78
81
84
24
29
34
39
44
48
53
57
61
66
70
73
77
80
83
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
CARNAC
T2
2
RÉF:
73
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
RÉF:
74
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
LUPIN
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
15
18
20
22
25
27
30
33
35
38
40
43
45
48
50
52
55
57
59
61
62
64
66
68
1
0
12,5
16
18
21
23
26
29
31
34
37
40
42
45
47
50
52
54
57
59
61
63
64
66
68
70
2
17
19
22
24
27
30
33
36
38
41
44
47
49
52
54
56
58
61
63
64
66
68
70
72
1
2
3
17
20
23
26
29
32
35
37
40
43
46
49
51
54
56
59
61
63
65
67
69
70
72
74
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
47
50
53
55
58
60
62
64
66
68
70
72
74
75
1
18
21
24
27
30
33
36
40
43
46
48
51
54
56
59
61
63
65
67
69
71
73
75
77
2
19
22
25
29
32
35
38
42
45
48
51
53
56
59
61
63
65
68
70
72
73
75
78
80
20
23
27
30
34
37
40
44
47
50
53
56
58
61
63
66
68
70
72
74
76
78
80
83
21
24
27
31
34
38
41
45
48
51
54
57
59
62
64
66
69
71
73
75
77
79
82
84
22
25
29
32
36
40
43
47
50
53
56
59
61
64
66
69
71
73
75
77
80
82
AMIGA
-
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
POIS
FOURRAGER
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
380
400
15
16
17
19
20
21
23
24
26
27
29
30
32
33
35
36
38
39
40
42
43
45
46
48
49
52
54
1
0
15
17
18
19
21
22
24
25
27
28
30
32
33
35
36
38
39
41
42
44
45
47
48
50
51
54
56
2
16
17
19
20
22
23
25
27
28
30
31
33
35
36
38
39
41
43
44
46
47
49
50
51
53
56
58
17
18
20
21
23
25
26
28
30
31
33
35
36
38
40
41
43
45
46
48
49
51
52
54
55
58
61
17
19
20
22
24
25
27
29
31
32
34
36
38
39
41
43
44
46
48
49
51
52
54
55
57
59
62
18
19
21
23
24
26
28
30
31
33
35
37
38
40
42
44
45
47
49
50
52
53
55
56
58
60
63
19
20
22
24
26
28
29
31
33
35
37
39
40
42
44
46
48
49
51
53
54
56
57
59
60
63
66
20
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
43
44
46
48
50
51
53
55
56
58
60
61
62
65
68
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
41
43
45
47
49
51
52
54
56
57
59
61
62
63
66
69
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
43
45
47
49
51
53
55
56
58
60
61
63
64
66
69
71
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
ASSAS
NON TRAITÉ
5
1
2
3
1
2
RÉF:
75
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
380
400
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
16
18
19
21
23
24
26
28
30
31
33
35
36
38
40
42
43
45
46
48
50
51
53
54
57
60
17
19
20
22
24
26
27
29
31
33
35
36
38
40
42
43
45
47
48
50
52
53
55
56
59
62
18
20
21
23
25
27
29
31
33
34
36
38
40
42
44
45
47
49
50
52
54
55
57
58
61
64
19
21
23
25
27
29
31
32
34
36
38
40
42
44
46
48
49
51
53
54
56
58
59
61
64
67
20
21
23
26
28
30
32
34
36
38
40
42
43
45
47
49
51
53
54
56
58
59
61
62
65
68
20
22
24
26
28
30
32
34
37
39
41
43
44
46
48
50
52
54
55
57
59
60
62
64
67
70
21
23
26
28
30
32
34
36
39
41
43
45
47
49
51
53
54
56
58
60
61
63
65
66
69
72
23
25
27
29
32
34
36
38
41
43
45
47
49
51
53
55
57
59
60
62
64
66
67
69
72
23
26
28
30
32
35
37
39
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
63
65
67
68
70
73
25
27
29
32
34
37
39
41
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
67
69
71
73
1
0
RÉF:
76
2
6
1
2
3
1
2
FÉVEROLE
VARIÉTÉ :
IRENA
TRAITEMENT : QUINOLATE PRO FL
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
380
400
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
36
38
40
42
44
46
48
50
52
53
55
57
59
61
62
66
69
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
61
63
65
69
72
19
21
23
25
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
71
75
20
23
25
27
29
31
33
36
38
40
42
44
46
48
51
53
55
57
59
61
63
65
67
69
71
74
78
21
23
26
28
30
32
35
37
39
41
43
46
48
50
52
54
56
59
61
63
65
67
69
71
73
76
80
22
24
26
29
31
33
35
38
40
42
44
47
49
51
53
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
78
81
23
25
28
30
33
35
37
40
42
45
47
49
52
54
56
58
61
63
65
67
69
71
73
75
77
81
85
24
27
29
32
34
37
39
42
44
47
49
52
54
57
59
61
64
66
68
70
72
75
77
79
81
84
25
28
30
33
35
38
40
43
45
48
50
53
55
58
60
62
65
67
69
72
74
76
78
80
82
26
29
32
34
37
40
42
45
47
50
53
55
58
60
63
65
68
70
72
75
77
79
81
83
85
1
0
2
FÉVEROLE
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
CASTEL
QUINOLATE PRO
6
1
2
3
1
2
RÉF:
77
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
TRÈFLE
VIOLET
10
11
5
12
14
16
18
6
5
6
6
7
5
6
7
7
8
5
5
6
6
7
8
8
9
20
5
5
6
6
7
7
8
9
9
10
22
6
6
7
7
8
8
9
10
10
11
24
7
7
8
8
9
9
10
11
11
12
26
8
8
9
9
10
10
11
12
12
13
28
9
9
10
10
11
11
12
13
13
14
30
10
10
11
11
12
12
13
14
14
15
32
11
11
12
12
13
13
14
15
15
16
34
12
12
13
13
14
14
15
16
16
17
36
13
13
14
14
15
15
16
17
17
18
38
14
14
15
15
16
16
17
18
18
19
40
15
15
16
16
17
17
18
19
19
20
1
0
78
5
5
42
RÉF:
5
2
1
2
3
1
2
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
SALINO
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
25
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
5
6
7
8
10
11
12
14
16
17
18
20
22
23
25
27
28
30
31
32
34
35
5
6
7
8
9
10
11
12
13
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
1
0
33
2
1
2
1
37,5
50
5
6
7
8
9
11
13
15
16
18
20
22
24
25
27
29
30
32
34
35
37
38
39
5
6
7
8
9
10
11
13
16
18
21
23
25
28
30
32
34
36
38
40
41
43
44
46
47
49
MAÏS
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
FUXXOL
2
3
RÉF:
79
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
FÉTUQUE
ÉLEVÉE
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
8
9
10
12
14
16
18
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
1
0
RÉF:
80
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
31
33
35
37
39
41
43
2
9
10
11
13
15
17
19
21
23
25
28
30
32
34
36
38
40
42
44
1
2
3
9
10
12
14
16
18
20
22
24
27
29
31
33
36
38
40
42
44
47
10
11
12
14
16
18
21
23
25
28
30
32
34
37
39
41
44
46
48
1
10
11
12
14
17
19
21
24
26
28
31
33
35
38
40
42
44
47
49
2
11
12
13
15
18
20
22
25
27
30
32
35
37
40
42
44
47
49
51
11
12
13
16
18
21
23
26
29
31
34
36
39
41
44
46
49
51
54
11
12
14
16
19
21
24
27
29
32
34
37
40
42
45
47
50
52
54
12
13
14
17
20
22
25
28
31
33
36
39
42
44
47
49
52
54
57
DULCIA
-
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
FÉTUQUE
ÉLEVÉE
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
33
35
37
39
41
43
1
0
10
11
12
13
15
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
43
45
2
10
11
12
13
15
17
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
41
43
45
47
1
2
3
10
12
13
14
16
18
20
23
25
27
29
31
33
36
38
40
43
45
47
49
11
12
13
14
16
19
21
23
25
28
30
32
34
37
39
41
44
46
49
51
1
11
12
13
15
17
19
21
24
26
28
31
33
35
38
40
42
45
47
50
52
12
13
14
15
18
20
22
25
27
30
32
34
37
39
42
45
47
50
52
55
12
13
15
16
18
21
23
26
28
31
34
36
39
41
44
47
49
52
55
57
12
14
15
16
19
21
24
26
29
32
34
37
39
42
45
48
50
53
56
58
MYLÉNA
-
13
14
15
17
20
22
25
27
30
33
36
38
41
44
47
50
52
55
58
61
2
RÉF:
81
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
LOTIER
CORNICULE
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
26
31
36
41
46
51
56
60
68
1
0
RÉF:
82
27
32
37
43
48
53
58
62
70
2
28
33
39
44
50
55
60
64
73
1
2
3
29
35
41
46
52
57
62
67
75
30
36
42
48
53
59
64
68
1
31
37
43
49
54
60
65
69
2
32
39
45
51
57
62
67
72
34
40
47
53
59
65
70
74
34
41
48
54
60
66
71
36
43
50
56
62
68
73
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
LÉO
-
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
9
10
14,3
15
15,7
16
16,7
5
5
5
5
5
5
5
5
5
8
8
8
6
6
11
5
6
6
6
6
7
7
7
7
7
12
6
7
7
7
7
8
8
8
8
9
14
7
8
8
8
9
9
9
10
10
10
16
8
9
9
10
10
10
11
11
11
12
18
10
10
10
11
11
11
12
12
13
13
20
11
11
11
12
12
12
13
14
14
14
22
12
12
12
13
13
14
14
15
15
16
24
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
26
14
14
15
15
16
16
17
18
18
19
28
15
15
16
16
17
17
18
19
19
20
30
16
16
17
18
18
19
20
20
21
22
32
17
17
18
19
19
20
21
22
22
23
34
18
18
19
20
21
21
22
23
24
25
36
19
20
20
21
22
22
24
25
25
27
38
20
21
21
23
23
24
25
26
27
28
RADIS
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
ADIOS
-
40
1
0
2
1
2
3
1
2
RÉF:
83
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
10
11
12
5
14
16
16,7
5
5
5
6
5
5
5
6
6
6
7
6
6
6
7
7
7
8
5
6
7
7
7
8
8
8
9
5
6
7
8
8
8
9
9
9
10
18
6
7
8
9
9
9
10
10
10
11
20
7
8
9
10
10
10
11
12
12
12
22
8
9
10
11
11
11
12
13
13
13
24
9
10
11
12
12
12
13
14
14
15
26
10
11
12
13
13
13
14
15
15
16
28
11
12
13
14
14
15
15
16
16
17
30
12
13
14
15
15
16
16
18
18
18
32
13
14
15
16
16
17
18
19
19
20
34
14
15
16
17
17
18
19
20
20
21
36
15
16
17
18
19
19
20
21
21
22
38
16
17
18
19
20
20
21
23
23
24
40
17
18
19
20
21
21
22
24
24
25
42
18
19
20
21
22
22
24
25
25
26
44
19
20
21
22
23
23
25
26
26
28
46
20
21
22
23
24
25
26
28
28
29
48
21
22
23
24
25
26
27
29
29
30
50
22
23
24
26
26
27
28
30
30
32
0
84
15,7
16
1
RÉF:
15
2
1
2
3
1
2
PHACÉLIA
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
AMÉRIGO
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
17
20
24
27
30
34
37
40
47
54
60
18
21
24
28
31
35
39
42
49
56
62
18
22
25
29
33
36
40
44
51
58
64
19
23
27
30
34
38
42
46
54
61
20
24
27
31
35
39
43
47
55
62
20
24
28
32
36
40
44
48
56
63
21
25
29
34
38
42
47
51
59
22
26
31
35
40
44
49
53
61
22
27
31
36
40
45
50
54
62
23
28
33
37
42
47
52
56
64
1
0
2
1
2
3
1
NAVETTE
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
JUPITER
-
2
RÉF:
85
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
RÉF:
86
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
RAY GRASS
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
9
10
11
12
14
15
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
42
1
0
12,5
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
2
9
10
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
32
34
36
38
40
42
44
46
1
2
3
10
11
12
13
15
18
20
22
24
26
29
31
33
35
37
39
42
44
46
48
10
11
12
14
16
18
20
23
25
27
29
32
34
36
38
41
43
45
47
49
1
10
11
13
14
16
18
21
23
25
28
30
32
35
37
39
41
44
46
48
50
2
11
12
13
14
17
19
22
24
27
29
32
34
36
39
41
43
46
48
50
53
11
13
14
15
18
20
23
25
28
30
33
35
38
40
43
45
48
50
53
55
12
13
14
15
18
21
23
26
28
31
34
36
39
41
44
46
49
51
54
56
12
13
15
16
19
22
24
27
30
32
35
38
40
43
46
48
51
53
56
58
BOXER
-
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
RAY GRASS
D’ITALIE
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
7
8
9
11
12
14
15
17
19
20
22
23
25
27
28
30
31
33
34
1
0
12,5
7
8
9
10
11
13
14
16
18
19
21
23
24
26
28
29
31
33
34
36
2
7
8
9
10
11
13
15
17
18
20
22
24
25
27
29
31
32
34
35
37
1
2
3
7
8
9
10
12
14
16
18
19
21
23
25
27
28
30
32
34
35
37
39
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
27
29
31
33
35
36
38
40
1
7
8
9
10
11
13
15
17
18
20
22
24
26
28
30
32
33
35
37
39
41
7
8
9
10
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
42
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
25
27
29
31
33
35
37
39
40
42
44
7
8
9
10
11
12
14
16
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
41
43
45
DANERGO
-
7
8
9
10
12
13
15
17
19
22
24
26
28
30
33
35
37
39
41
43
45
47
2
RÉF:
87
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
MOUTARDE
BLANCHE
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
15
18
21
24
27
30
33
37
43
50
56
62
68
72
75
1
0
RÉF:
88
15
18
22
25
28
31
35
38
45
52
59
65
70
74
2
16
19
22
26
29
33
36
40
47
54
61
67
72
75
1
2
3
17
20
24
27
31
34
38
42
49
57
63
69
73
17
21
24
28
32
36
39
43
51
58
65
71
74
1
17
21
25
29
32
36
40
44
52
60
66
72
2
18
22
26
30
34
38
42
47
55
62
69
74
19
23
27
32
36
40
45
49
57
65
71
20
24
28
32
37
41
46
50
58
66
72
20
25
29
34
38
43
48
52
61
68
74
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
CAPRI
-
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
MOUTARDE
BLANCHE
5
6
7
8
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
16
20
23
26
29
32
35
38
44
50
55
61
66
71
1
0
17
21
24
27
30
33
37
40
46
52
58
63
68
73
2
18
21
25
28
31
35
38
41
48
54
60
65
71
1
2
3
19
22
26
29
33
36
40
43
50
56
62
68
73
19
23
27
30
34
37
41
44
51
57
64
69
1
20
23
27
31
34
38
42
45
52
58
65
71
21
24
28
32
36
40
43
47
54
61
67
73
21
26
30
34
38
41
45
49
56
63
70
22
26
30
34
38
42
46
50
57
64
71
23
27
31
36
40
44
48
52
60
67
74
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
ASTA
-
2
RÉF:
89
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
OEILLETTE
1
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
1,5
7
7
7
8
8
8
8
9
9
9
2
9
9
10
10
10
10
11
11
12
12
2,5
11
11
12
12
13
13
14
14
14
15
3
13
14
14
15
15
15
16
17
17
18
3,5
15
16
16
17
18
18
19
20
20
21
4
17
18
19
20
20
21
22
23
23
24
4,5
19
20
21
22
23
23
24
25
26
27
5
22
22
23
24
25
26
27
28
29
30
5,5
24
25
26
27
28
28
30
31
32
33
6
26
27
28
29
30
31
32
34
35
36
6,5
1
0
RÉF:
90
2
1
2
3
1
2
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
-
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
VESCE
COMMUNE
20
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
OPALE
22
24
5
26
28
30
32
5
5
6
5
6
6
7
5
5
6
7
7
8
5
5
6
6
7
8
8
9
34
5
5
6
6
7
7
8
9
9
10
36
6
6
7
7
8
8
9
10
10
11
38
7
7
8
8
9
9
10
11
11
12
40
8
8
9
9
10
10
11
12
12
13
42
9
9
10
10
11
11
12
13
13
14
44
10
10
11
11
12
12
13
14
14
15
46
11
11
12
12
13
13
14
15
15
16
48
12
12
13
13
14
14
15
16
16
17
50
1
0
2
1
2
1
2
3
RÉF:
91
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
AVOINE
HIVER
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
25
30
36
41
46
51
56
60
65
69
73
76
80
83
1
0
RÉF:
92
26
32
37
43
48
53
58
62
67
71
75
79
82
85
2
27
33
39
44
50
55
60
65
69
73
77
81
84
29
35
40
46
52
57
62
67
72
76
80
83
1
2
3
30
36
42
48
53
59
64
69
73
77
81
84
1
30
36
43
49
54
60
65
70
75
79
82
2
32
38
45
51
57
62
68
73
77
81
85
33
40
47
53
59
65
70
75
80
84
34
41
48
54
60
66
71
76
81
84
35
43
50
56
63
68
74
79
83
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
EVORA
GAUCHO
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
UNIDRILL
12
12,5
13
13,6
14
14,3
15
15,7
16
16,7
LUZERNE
20
5
5
6
6
7
7
8
8
8
9
22
6
6
7
7
8
8
9
9
9
10
24
7
7
8
8
9
9
9
10
10
11
26
8
8
9
9
10
10
10
11
11
12
28
9
9
10
10
10
11
11
12
12
13
32
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
34
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
38
12
12
13
13
14
14
15
16
16
17
40
13
13
14
14
15
15
16
17
17
18
45
14
14
15
16
17
17
18
19
19
20
50
16
16
17
18
19
19
20
21
22
23
1
0
2
1
2
3
1
VARIÉTÉ :
TRAITEMENT :
CANNELLE
-
2
RÉF:
93

Documents pareils