Les Trophées
Transcription
Les Trophées
Trophées Les de l’Innovation Eiffage 2009 THE 2009 Eiffage INNOVATION TROPHIES La société EIFFAGE CONSTRUCTION METALLIQUE, anciennement Eiffel Construction Métallique, a fait l’objet, par décision exécutoire de la Cour d’Appel de Bordeaux en date du 16 mai 2011, d’une mesure d’interdiction d’usage du nom Eiffel à quelque titre que ce soit. Le présent document réalisé antérieurement au prononcé de cette décision comporte donc encore le nom Eiffel qui n’est plus utilisé à ce jour à titre de marque, dénomination sociale ou nom commercial par la société EIFFAGE CONSTRUCTION METALLIQUE. Il convient donc de noter que le nom Eiffel n’appartient plus et n’est plus utilisé dans la vie des affaires par la société EIFFAGE CONSTRUCTION METALLIQUE. Trophées Les de l’Innovation Eiffage 2009 THE 2009 Eiffage INNOVATION TROPHIES 02 La 2e édition The 2ND edition 03 Le Jury The Jury 04Grand Prix de l’Innovation Eiffage 2009 2009 Eiffage Innovation Grand Prize 06Prix de l’Innovation Cœur de métier Core Business innovation prize 08Prix de l’Innovation EnvironnementALE EnvironmentAL innovation prize 10Prix de l’Innovation sociÉTale Society Innovation Prize 12Prix de l’Innovation Fonction support Support Function innovation prize 14Prix de l’Innovation Amélioration technique Terrain Technical Improvement in the Field innovation prize 26Les autres nominés The other nominees Construire pour longtemps, construire demain Building for the long term, building tomorrow Un double objectif, ambitieux et à la hauteur des défis sociétaux urgents auxquels chacun doit apporter sa contribution dès ce début de siècle. Même si le respect et l’anticipation de la réglementation sont des impératifs incontournables, ils ne suffisent pas à accompagner le développement et la pérennité des métiers d’Eiffage. Face au durcissement réglementaire, la seule solution porteuse d’avenir est l’innovation durable à tous égards. An ambitious two-fold objective if ever there was one, but one that reflects the scale of the urgent societal challenges which everyone must help address at the beginning of this century. While observing and anticipating regulations is essential, this is not sufficient to ensure the development and continuity of Eiffage’s businesses. In light of the ever stricter regulations, the only logical solution for the future is sustainable innovation on all levels. Les Trophées de l’Innovation ont ainsi pour vocation de distinguer les projets nés de réflexions et de collaborations internes, qui valorisent et entretiennent le dynamisme créatif des collaborateurs d’Eiffage et, in fine, contribuent à matérialiser la politique d’innovation de l’ensemble du Groupe. The purpose of the Innovation Trophies is thus to distinguish projects that have grown out of in-house thinking and collaboration, harnessing and supporting the creative dynamism of Eiffage employees, thereby contributing to materializing the innovation policy of the entire Group. C’est parmi plus d’une centaine de dossiers représentant l’implication de plus de 250 collaborateurs que la deuxième édition des Trophées de l’Innovation a désigné le lauréat du Grand Prix Eiffage 2009. The second edition of the Innovation Trophies chose the winner of the 2009 Eiffage Grand Prize from some one hundred applications representing the work of more than 250 employees. Le projet Luciole®, fruit de la coopération entre Eiffage Travaux Publics, Forclum Electronique et Forclum Ingénierie, ouvre en effet de nombreuses voies d’application, y compris à court terme, et constitue à la fois une mise en application du principe de sobriété énergétique, partie intégrante du développement durable, et une nouvelle contribution à la vitalité architecturale des villes. The Luciole® project, the fruit of the cooperation between Eiffage Travaux Publics, Forclum Electronique and Forclum Ingénierie, has opened up many possible applications, including some for the short-term, and constitutes an application of the principle of prudent energy consumption, an integral part of sustainable development, and a new contribution to the architectural vitality of cities. Jean-François Roverato Président-Directeur général Chairman and CEO 01 La e 2 édition des Trophées de l’innovation the 2nd edition of THE INNOVATION TROPHIES La 2e édition des Trophées de l’Innovation a récompensé, en juin 2009, les initiatives les plus innovantes dans cinq domaines, non exclusivement techniques, touchant toutes les activités du Groupe : Cœur de métier, Environnement, Initiative sociale/ sociétale, Fonction support et Amélioration Technique Terrain. Un Grand Prix destiné à récompenser le projet le plus innovant et transversal a également été créé. Les récompenses ont été remises à chaque lauréat en octobre 2009, devant 600 personnes réunies à l’occasion du Carrefour des Jeunes, en présence de la Direction Générale et des branches, et de la Direction du Développement Durable. Le rendez-vous a été pris pour la prochaine édition qui aura lieu en 2011. PHOSPHORE, projet virtuel pour la conception, la construction et l’exploitation en 2020-2050 d’une gare multimodale et de sa tour de services. Phosphore, a virtual project for the design, construction and operation in 2020-2050 of a multi-modal station and service tower. In June 2009, the 2nd edition of the Innovation Trophies recognized the most innovative initiatives in five areas - not exclusively technical – and involving all of the Group’s activities: Core businesses, Environment, Employee/Society Initiative, Support functions and Technical Improvements in the Field, and a Grand Prize for the most innovative and broadest project. The prizes were given to each winner in October 2009, in front 600 people who came together for the occasion of the Carrefour des Jeunes, in the presence of Senior Management and the managers of the branches, and the Sustainable Development Department. The next edition will be in 2011. Le Trophée The Trophy En 2007, Eiffage a demandé à un groupe d’ingénieurs issus de toutes les branches de mettre en pratique cette pensée d’Albert Camus : « Nous vivons avec des idées qui, si nous les éprouvions vraiment, devraient bouleverser toute notre vie ». Le fruit de leur réflexion et de leurs idées s’est concrétisé dans le Laboratoire de prospective Phosphore, projet virtuel pour la conception, la construction et l’exploitation en 2020-2050 d’une gare urbaine multimodale et de sa tour de services. Le trophée 2009, qui représente la tour imaginée dans le cadre de ce laboratoire, symbolise la capacité du Groupe à franchir les obstacles et à se projeter dans l’avenir. À n’en pas douter, le passage à la réalité de ce projet bouleversera nos modes de vie. In 2007, Eiffage asked a group of engineers from all branches to put into practice the thought of Albert Camus: “We live with ideas which, if we really had the full experience of them, would completely change our whole lives.” The fruit of their thinking and their ideas took on a concrete form in the Phosphore Prospective Laboratory, a virtual project for the design, construction and operation in 20202050 of a multi-modal urban station and its service tower. The 2009 trophy, which depicts the tower imagined within the framework of this laboratory, symbolizes the Group’s capacity to overcome obstacles and to look to the future. There is no doubt that the realization of this project will change our way of life. Le Jury The Jury Plus d’une centaine de projets, portés par une équipe ou constituant une initiative individuelle, et émanant de toutes les filiales du Groupe, ont été soumis aux différentes sélections qui ont amené à présenter au jury 24 dossiers, soit six par catégorie : Environnement, Initiative sociale/sociétale, Fonction support et Cœur de métier. Les prix Amélioration Technique Terrain ont eux été décernés par les directions générales de chaque branche. More than one hundred projects were submitted by teams or as individual initiatives from all of the subsidiaries of the group to the various selections which then presented 24 applications, six per category, to the jury: Environment, Employee/Society Initiative, Support Function and Core Business. The Technical Improvement in the Field prizes were awarded by the senior management of each branch. Ce jury était composé de : Adélaïde Feraille, Researcher at the Navier Research Unit of the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées, Adélaïde Feraille, chercheur à l’Unité de Recherche Navier de l’École Nationale des Ponts et Chaussées, Youssef Diab, directeur scientifique de l’École des Ingénieurs de la Ville de Paris, Alain Maugard, ancien président du Conseil Scientifique et Technique du Bâtiment, Président de Qualibat, de : Valérie David, Directeur du développement durable, This jury was composed of: Youssef Diab, Scientific Director of the City of Paris School for Engineers, Alain Maugard, former Chairman of the Scientific and Technical Committee for Construction, Chairman of the “risks, safety, security” section at the General Council for the environment and sustainable development, of: François Massé, Directeur Général, Valérie David, Director for Sustainable Development, et placé sous la présidence de : François Massé, Managing Director, Jean-François Roverato, Président-directeur général and under the chairmanship of: Jean-François Roverato, Chairman and CEO 03 Grand Prix de l’Innovation 2009 2009 Eiffage Innovation Grand Prize Modules lumineux LUCIOLE® Luciole® luminous modules Forclum et Eiffage Travaux Publics ont conçu un procédé qui associe des modules lumineux à base de LEDS intégrables dans plusieurs matériaux : asphalte coulé, enrobés, bétons autoplaçants, BEFUP/ BSI®, résines… Le marché ne propose aujourd’hui que des modules à encastrer qui requièrent une intervention sur la structure, ce qui peut générer à terme divers défauts potentiels (étanchéité, fissures…). L’idée a été de concevoir des modules lumineux, câblés, posés sur un guide et ainsi intégrés (3 cm) dès la coulée au matériau de construction inhibant la majorité des risques structurels de la solution encastrement. Cette solution innovante permet d’apporter des solutions pérennes en matière de signalisation (passages piétons, pistes…) et de décoration (logos d’entreprise, parcs…), solutions appréciées par les architectes et les paysagistes. L’assemblage à la demande permet de réaliser n’importe quelle forme pour la mise en valeur des sites. Forclum and Eiffage Travaux Publics have designed a process that associates luminous LED-based modules that can be integrated in several materials: poured asphalt, asphalt mixes, self-compacting concrete, BEFUP/BSI® (ultra high-performance fiber concrete), resins, etc. The market currently offers only modules for embedding that require structural work, which can lead to the development of various flaws over time (sealing, fissuring, etc.). The idea was to design light modules that are wired and installed on a guide and thus integrated (3 cm) as of the pouring of the construction material, avoiding most of the structural risks of the embedding solution. This innovative approach allows for sustainable solutions for signs (pedestrian walkways, paths, etc.) and decoration (company logos, parks, etc.), solutions that are appreciated by architects and landscape architects. Assembly upon request allows us to produce any shape to enhance sites. Contacts Frédéric Loup Eiffage Travaux Publics Tél. + 33 (0)4 72 21 24 43 [email protected] Gilles Sevin Forclum Tél. + 33 (0)3 21 64 68 12 [email protected] Jean-Michel Grave Forclum Tél. + 33 (0)3 21 64 68 84 ou + 33 (0)1 55 87 52 64 [email protected] 04 Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics, Forclum, Forclum Electronique Eiffage Gare de Saint-Sauveur Lille St Sauveur Station in Lille Les avantages principaux de la LED The main advantages of LED’s • Compatible RoHS (pas de mercure…) • Durée de vie : jusqu’à 100 000 heures • Consommation : 10 fois plus faible • Sécurité : très bas voltage avec un ampérage faible • Haute résistance aux chocs et vibrations • Pas d’infrarouge ni d’UV • Allumage instantané : 100 % de la lumière à la bonne couleur • IRC (Indice de Rendu des Couleurs) > 70 • RoHS Compatible (no mercury) • Working life: up to 100,000 hours • Consumption: 10 times lower • Safety: very low voltage with low amperage • Highly resistant to shocks and vibrations • No infrared or UV • Instant start: 100% of the light in the right color • Color Rendering Index > 70 • Qualités esthétiques, modularité, intégration • Fiabilité, longévité, faible consommation d’énergie • étanchéité du composite • Facilité de mise en œuvre et résistance à des températures élevées • Intégration dans tout type de construction, horizontale ou verticale • Problématiques liées à l’encastrement éliminées (affaiblissement de la structure, étanchéité) • Esthetic, modular, can be integrated • Reliability, longevity, low energy consumption • Watertightness of the composite • Easy to install, withstands high temperatures • Integration in all types of construction, horizontal or vertical • Elimination of problems relating to embedding (weakening of structure, sealing) Les avantages des matériaux composites lumineux LUCIOLE® The advantages of luminous LUCIOLE ® composite materials coupe d’un Module lumineux étanche Section of a watertight luminous module 1 2 3 1 Optique en polycarbonate 2 Socle en polyamide renforcé 3 Carte électronique et led 1 Polycarbonate optics 2 Consolidated polyamide socle 3 Electronic chip and LED 05 PRIx de l’Innovation Cœur de métier Core Business innovation prize poutre Du Grand Stade de Lille Beam of the Grand Stade of Lille Après la mise au point du dossier de permis de construire, Eiffel a constaté que les poutres principales prévues écrasaient le stade du fait de leur massivité. C’est ainsi que, dans une démarche d’esthétisme et de performance technique, les ingénieurs du bureau des méthodes ont recherché une autre solution. After the preparation of the building permit application, Eiffel observed that the main beams planned would crush the stadium because of their massiveness. The design engineers thus sought another solution, taking into account estheticism and technical efficiency. Il y a 3 types d’assemblage : le boulonnage, le soudage et le brochage. La troisième solution nécessite d’usiner l’assemblage. Dans certains cas, cet assemblage offre des avantages en coût et en planning sur chantier. Combinés à la précontrainte, les assemblages deviennent plus petits et beaucoup moins difficiles à mettre en place. Ce sont ces avantages qui ont été recherchés pour ces grandes poutres. There are 3 types of assembly: bolting, welding and broaching. The third solution requires the machining of the assembly. In some cases, this assembly offers advantages in terms of cost and scheduling at work sites. Combined with prestressing, the assemblies become smaller and much less difficult to install. These are the advantages that were sought for these large beams. La facilité de mise en œuvre (maîtrise du planning d’exécution) et l’obtention d’une poutre la plus fine possible font de ce projet une prouesse technique et humaine. The ease of installation (control of work scheduling) and the obtaining of the thinnest beam possible make this project an example of technical and human prowess. Contacts Bernard Bonnet Eiffel Tél. + 33 (0)1 47 60 42 53 [email protected] Romain Picard Eiffel Tél. + 33 (0)1 47 60 42 88 [email protected] 06 Filiale Subsidiary Eiffel Montage Mise en place d’une précontrainte dans la membrure inférieure (6 Câbles 37T15) Installation of prestressing in the bottom boom (6 csbles 37T15) 07 PRIx de l’Innovation Environnementale Environmental innovation prize Calculette ACV PRODUITS ACV Product Calculator Eiffage Construction a développé un outil simple permettant d’utiliser les données des FDES (fiches de déclaration environnementales et sanitaires) pour comparer la qualité environnementale des produits de construction entre eux, et de calculer l’impact environnemental et carbone de ces produits au niveau d’un projet. Cette calculette permet d’analyser tout le cycle de vie du produit de construction (les flux entrants et sortants) : pendant sa conception, sa production en usine, son transport, sa mise en œuvre dans le bâtiment, sa vie dans le bâtiment et sa fin de vie lors de la démolition. Pour chacune de ces phases, toutes les matières premières, énergies et consommations induites par le produit sont calculées, ainsi que tout ce qui est rejeté dans l’eau, l’air, le sol, les déchets etc. Ces informations sont « résumées » dans les FDES des produits qui sont la base de données de la calculette. Eiffage Construction developed a simple tool to use environmental and health declaration sheet (FDES) data to compare the environmental quality of construction products and to calculate the environmental and carbon impact of these products on the scale of a project. This calculator can be used to analyze the entire life cycle of the construction product (incoming and outgoing flows): during its design, its production in the factory, its transport, its use in the building, its life in the building and at the end of its life in demolition. For each of these phases, all of the raw materials, energies and consumptions induced by the product are calculated as is everything that is discharged into the water, air, soil, wastes, etc. This information is “summarized” in the FDES of the products, which form the database of the calculator. Contacts Isabelle Boyeau Eiffage Construction Tél. + 33 (0)1 34 65 87 56 [email protected] Ingrid Jouve Eiffage Construction Tél. + 33 (0)1 34 65 86 33 [email protected] 08 Filiale Subsidiary Eiffage Construction Gestion & Développement l’éco-conception du bâtiment pour l’entrepreneur général The eco-design of the building for the general contractor Éco-comparateur de produits de construction selon leur analyse du cycle de vie pour mesurer et justifier des variantes d’éco-conception de bâtiment. Green comparator of construction products regarding their life cycle assessment in order to evaluate and to justify green building variabilities. 09 PRIx de l’Innovation SOCIÉTALE Society Innovation Prize Fabrication de gîtes pour les chiroptères par des personnes handicapées (CAT) Manufacturing of shelters for chiroptera by handicapped people (CAT) Dans le cadre des travaux d’élargissement de l’A31 en Bourgogne, et en dehors de toute obligation réglementaire, APRR s’est engagée à installer des gîtes pour les chiroptères (chauve-souris) à proximité des ouvrages hydrauliques et des bassins. APRR a fait appel à un centre d’aide par le travail local pour la fabrication de ces gîtes (fourniture de plans pour la fabrication de 3 prototypes, puis lancement d’une série de 120 gîtes), afin de faire de l’action environnementale une action également sociétale. Within the framework of the works for the enlargement of the A31 in Burgundy, and outside of any regulatory obligation, APRR agreed to install shelters for chiroptera (bats) near hydraulic structures and tanks. APRR called on a local work aid center for the manufacturing of these shelters (supplying of plans for manufacturing of 3 prototypes then launching of a series of 120 shelters), in order to make an environmental project a society project as well. Contacts Stéphane Hermel APRR Tél. + 33 (0)3 60 77 66 39 [email protected] Christophe Mathey APRR Tél. + 33 (0)4 72 60 11 08 [email protected] Isabelle Lacharme APRR Tél. + 33 (0)4 72 60 11 05 [email protected] Thomas Cagniant APRR Tél. + 33 (0)3 80 77 66 08 [email protected] 10 Filiale Subsidiary APRR Une fabrication sur mesure par l’atelier de menuiserie employant des personnes handicapées Custom manufacturing by the woodworking shop employing handicapped people Gîte POUR chiroptères installé Installed shelter for chiroptera Mammifères communément appeléS chauve-souris, Ordre des chiroptères Mammals usually called bats Order : Chiroptera 11 PRIx de l’Innovation FONCTION SUPPORT Support Function innovation prize INTERVENTION À DISTANCE SUR ÉQUIPEMENTS DE PÉAGE SOUS IP Remote Interventions on toll plaza equipment by IP AREA a mis au point un système qui permet au technicien d’intervenir à distance, du bureau, d’un point du réseau autoroutier ou du domicile, pour établir un diagnostic et agir depuis son poste de travail sur les équipements de péage, en limitant ainsi les déplacements sur site. Ce service permet une réduction du temps d’indisponibilité de l’équipement, une réduction des coûts de maintenance (déplacement, temps d’intervention…) et l’amélioration de la sécurité du personnel (moins de déplacements en voiture, moins d’urgence, moins de traversées de voies de péage sous circulation). AREA has developed a system that allows technicians to work remotely, from their offices, from a point in the highway network, or from home, to do analyses and to adjust toll plaza equipment, thereby limiting the need for travel to the site. This service reduces equipment downtime, maintenance costs (travel, work time, etc.) and improves personnel safety (less car travel, fewer emergencies, less crossing of toll lanes open to traffic). Contacts Patrick Bernard AREA Tél. + 33 (0)4 79 60 77 60 [email protected] Christian Grattoni AREA Tél. + 33 (0)4 79 60 77 60 [email protected] 12 Filiale Subsidiary AREA Intervention sur un équipement de péage in situ Work on tool booth in situ Grenoble Réseau autoroutier AREA AREA highway network Intervention du technicien d’astreinte depuis son domicile Intervention of technician from his home Intervention de la technicienne depuis son poste de travail Intervention of technician from her work station 13 PRIx de l’Innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN eiffage Concessions eiffage CONCESSIONS Technical Improvement in the Field innovation prize Bascule de chaussée Pavement switching Le projet « Bascule de chaussée » repose sur une application Excel capable de matérialiser le schéma du basculement de chaussée à partir d’un point repère et du sens de circulation du lieu de l’accident ou travaux. Cela permet de simplifier les tâches d’organisation de la mise en place d’un basculement de chaussée en garantissant la précision et la rapidité d’obtention des schémas réglementaires à poser. Les schémas ainsi obtenus intègrent les spécificités de la section autoroutière concernée. La sécurité des clients et des intervenants se trouve considérablement améliorée. The “Pavement switching” project is based on an Excel application that can materialize a diagram of the pavement switching from a reference point and the direction of the traffic of the place of the accident or works. This can simplify the organizational task of switching pavements by guaranteeing the accuracy and rapidity of obtaining the regulatory diagrams to be used. The diagrams thus obtained include the specific features of the highway section involved. The safety of clients and workers is thus considerably improved. Contacts Pierre Bellot APRR Tél. + 33 (0)3 80 90 92 07 [email protected] Jean-Luc Moyse APRR Tél. + 33 (0)3 80 90 92 00 [email protected] 14 Filiale Subsidiary APRR Direction générale Rhône District de Pouilly Présentation de l’intervention sur le schéma issu de l’outil Presentation of the intervention on the diagram generated by the tool Panneaux de signalisation de basculement Pavement switching SIGN panels Départ de l’équipe d’intervention Departure of the intervention team 15 PRIx de l’Innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN eiffage Concessions eiffage CONCESSIONS Technical Improvement in the Field innovation prize panneau motorisé télécommandé Remote-controlled motorized panel Sur autoroute, pour neutraliser des voies de circulation, des panneaux doivent être posés en particulier sur le terre-plein central. Pour éviter les traversées de voies lors des interventions répétitives, AREA a conçu des panneaux de signalisation montés sur des supports motorisés. Ils sont installés avant le chantier, en attente, parallèles à l’autoroute. Pour activer le balisage depuis la bande d’arrêt d’urgence, l’agent routier télécommande la rotation d’un quart de tour de chaque panneau, le rendant visible pour les automobilistes. Les balisages sont ainsi réalisés plus rapidement et la durée d’exposition des agents au risque trafic est très réduite. On highways, panels must be posted, especially in the median, in order to neutralize traffic lanes. In order to avoid crossing lanes for repetitive interventions, AREA designed sign panels mounted on motorized supports. They are installed before the work starts, alongside the highway. In order to activate the signs from the emergency lane, road workers can send a remote command to each panel so that they do quarter turns, making them visible to drivers. In this way the road signs are installed more quickly and the time of exposure to traffic risk is substantially reduced. Contacts Michel Vistorky AREA Tél. + 33 (0)4 72 35 32 28 [email protected] Philippe Blanc AREA Tél. + 33 (0)4 72 35 32 27 [email protected] Thierry Body AREA Tél. + 33 (0)4 79 60 77 20 [email protected] 16 Filiale Subsidiary AREA Direction Technique et Viabilité/Centre d’entretien de Chesnes Schéma d’implantation du balisage à poser Diagram of locations of signs to be posted TPC BAU 50 à 100 m Les règles de pose des balisages pour la neutralisation temporaire de voies nécessitent le doublement de panneaux dans le terre-plein central, ces panneaux doivent être installés à chaque neutralisation de voie. 50 à 100 m The rules for the installing of signs for the temporary neutralization of lanes require the doubling of panels in the median. These panels must be installed with each lane neutralization. MERCI ! 50 à 100 m CHANTIER 3 flèches et 20 cônes 150 m 200 m 90 200 m 200 m 110 200 m 600 m Motorisation des panneaux en terre-plein central 200 m Motorization of panels in median 17 PRIx de l’Innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN Eiffage Construction Eiffage Construction Technical Improvement in the Field innovation prize Décoffrage de mannequins de grande dimension en sécurité Safe form removal for large boxing units Les mannequins de grande dimension présentent un danger au décoffrage compte tenu de leur manipulation difficile, de leur poids et de leur dimension. Large boxing units present a danger during form removal because they are difficult to handle, heavy and large. L’initiative vise à effectuer l’opération de récupération en toute sécurité en évitant notamment le risque de chute du mannequin sur l’ouvrier. The initiative aims to carry out the recovery operation safely, avoiding in particular the risk of the boxing falling on a worker. La mise en place de consoles métalliques dans le voile béton fixées dans les trous de banches permet au compagnon de décoffrer de l’intérieur. La grue venant finaliser la manœuvre en enlevant le mannequin. Cette technique améliore la sécurité, optimise le temps sur chantier et maintient la qualité des mannequins. The installation of metallic brackets in the concrete shell set in the panel holes allows workers to remove the formwork from the inside. A crane finalizes the maneuver by removing the boxing. This technique improves safety, optimizes the time at the work site and maintains the quality of the boxing units. Contact RÉmi Gerbal Eiffage Construction Tél. + 33 (0)4 67 10 12 14 [email protected] 18 Filiale Subsidiary Eiffage Construction Languedoc Premier plan : Mannequin en place deuxième plan : mannequin enlevé Foreground: Boxing unit in place, Background: boxing unit removed Mannequin reposant sur les consoles de décoffrage Boxing unit resting on form removal brackets 19 PRIx de l’Innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN Eiffage Travaux Publics Eiffage Travaux Publics Technical Improvement in the Field innovation prize Protection des câbles au feu Protection of cables from fire L’incendie est un risque pour les ponts à haubans. Eiffage TP Grands Travaux a développé un procédé simple et efficace adapté aux travaux neufs ou à la maintenance. Les câbles sont enserrés par deux ou trois couches de matelas isolant du commerce, le tout étant enveloppé et protégé dans une gaine en demi-coquilles PEHD résistant aux ultraviolets. Ainsi, avec une protection deux couches, l’acier atteint une température de 135 °C au bout d’une heure sous un feu de 1 100 °C. Ce système de protection, qui fait appel à des matériaux légers et non polluants, s’avère très économique tant en fourniture qu’en mise en œuvre et n’entraîne pas de corrosion dans le temps. Fire is a risk for cable-stayed bridges. Eiffage TP Grands Travaux developed a simple and efficient process suitable for new work and maintenance. Cables are surrounded with two or three layers of commercially-available bat insulation, and then covered and protected by a sheath of HDPE half-sections that resist ultraviolet radiation. With two-layer protection, the steel reaches a temperature of 135°C after one hour in a fire of 1,100°C. This protection system uses light and non-polluting materials, is very economical to purchase and to install, and does not corrode over time. Contacts Patrick Charlon Eiffage TP Tél. + 33 (0)1 49 44 92 13 [email protected] Jérémie Baumgartner Eiffage TP Tél. + 33 (0)1 49 44 90 84 [email protected] 20 Filiale Subsidiary Eiffage TP Grands Travaux Pose du matelas isolant sur câbles acier Installation of bat insulation on steel cables PRINCIPE DE PROTECTION Principle of protection 1 2 4 3 37 torons, diamètre 20 Matelas isolant « microtherm », épaisseur : 10 Recouvrement de 100 sur la 2e couche d’isolant tube polyéthylène, diamètre extérieur 224, sur une longueur de 2 180 1 2 3 4 1 2 3 4 37 strand, diameters 20 “Microtherm” bat insulation, thickness:10 100 covering on the 2nd insulation layer Polyethylene tube, exterior diameter 224, on a length of 2180 21 PRIx de l’Innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN EIFFEL EIFFEL Technical Improvement in the Field innovation prize Machine de soudage de petites PRS (Poutres Reconstituées Soudées) Welding machine for small welded plate girders La machine de soudage de petites PRS vient élargir les capacités de l’usine de Lauterbourg dans la production automatisée de poutres en I. L’innovation réside dans le fait que les poutrelles de hauteur inférieure à 2 m seront assemblées et soudées en une seule et même opération par une machine automatisée conçue, développée et réalisée en interne. The small welded girder welding machine has expanded the capacities of the Lauterbourg factory for the automated production of I beams. The innovation lies in the fact that the joists of heights of less than 2 m will be assembled and welded in one single operation by an automated machine designed, developed and built in-house. Contacts Sylvain Schmitt Eiffel Tél. + 33 (0)3 88 94 68 20 [email protected] 22 Filiale Subsidiary Eiffel Machine de soudage de petites Poutres Reconstituées Soudées, Usine de Lauterbourg Welding machine for small Reconstituted Welded Beams, Lauterbourg factory 23 PRIx de l’Innovation AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN Forclum forclum Technical Improvement in the Field innovation prize Pose de gaine technique pré-équipée Installation of pre-outfitted service shafts Forclim Normandie a optimisé la fabrication des gaines techniques des hôtels, maisons de retraite… en les préparant à l’avance, en atelier, et en demandant au maître d’ouvrage de lui prévoir des réservations plombées. Les gaines techniques comportent les tuyauteries cuivre, acier, HTA, VMC, vanneries… ainsi que les calorifuges. Elles sont utilisées ultérieurement pour véhiculer les énergies et les utilités. À la clé : des gains en conformité (l’étanchéité des tuyauteries est éprouvée dans l’atelier), en productivité (20 %) et en confort de travail (pour les monteurs), une technique duplicable à d’autres opérations. Forclim Normandie has optimized the manufacturing of service shafts for hotels, retirement homes, etc., by preparing them in advance, in workshops, and asking the client to leave plumbed pockets for them. The service shafts include copper piping, steel, high voltage A equipment, mechanical ventilation, valves, and heat insulation. They are then used to convey energy and utilities. Advantages: increases in compliance (the seals of the piping are tested in the workshop) in productivity (20%) and in work comfort (for installers), a technique that can be applied to other operations. Contacts Sébastien Rocton Forclim Tél. + 33 (0)2 31 52 38 00 [email protected] Arnaud Ruban Forclim Tél. + 33 (0)2 31 52 38 00 [email protected] 24 Filiale Subsidiary Forclim Normandie Manutention à la grue des gaines préfabriquées dans les réservations Handling with crane of prefabricated shafts in pockets Gaine technique en place Service shaft in place 25 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Cœur de Métier Core Business Bornes d’éclairage à faible consommation d’énergie Low energy consumption lighting terminals Les bornes d’éclairage IP67 à faible consommation d’énergie sont constituées de 7 modules LED de 3 W qui mettent en valeur les sculptures de Guy Ferrer du parc de la ZAC Victor Hugo de Saint-Ouen en Seine-Saint-Denis. Ces LED permettent de réaliser des économies d’énergie de plus de 90 % par rapport aux lampes à iodures métalliques (IM). Leur durée de vie peut aller jusqu’à 25 000 heures contre 12 000 heures pour les lampes IM. Les LED peuvent donc être employées pendant environ 6 ans à raison d’une moyenne de 10 heures par jour contre 3 ans pour une lampe à iodures métalliques. Filiale Subsidiary IP67 low energy consumption lighting terminals are composed of seven 3W LED modules that illuminate the sculptures of Guy Ferrer in the park of the Victor Hugo ZAC of Saint-Ouen in Seine-Saint-Denis. These LED allow for energy savings of more than 90% compared with metallic iodide bulbs. Their working life can be up to 25,000 hours versus 12,000 hours for metallic iodide bulbs. The LED can thus be used for about 6 years for an average of 10 hours per day versus 3 years for a metallic iodide bulb. Si Binh Pham Tél. + 33 (0)1 48 14 36 82 [email protected] Forclum île-de-France Le Coudray ContactS Ali Makhlouf Tél. + 33 (0)1 48 14 36 82 [email protected] Latifa Nait-Addi Tél. + 33 (0)1 48 14 36 82 [email protected] Dalles lumineuses à LED LED light panels Les dalles lumineuses à LED se substituent aux appareils d’éclairages intérieurs classiques, avec un encombrement fortement réduit et une durée de vie inégalée de 50 000 heures. Le niveau de prix objectif est comparable aux appareils existants de même classe de qualité. L’innovation réside dans l’usage d’un collimateur placé en face d’une LED. Celui-ci permet de réaliser un éclairage quasi idéal en termes de qualité et de répartition lumineuse et une efficacité énergétique jamais égalée, même dans les toutes dernières technologies d’appareillages à tubes fluorescents. LED light panels can take the place of standard interior light fixtures, taking up much less space and with an unequalled working life of 50,000 hours. The target price level is comparable with existing units in the same quality class. The innovation lies in the use of a collimator placed facing an LED. This provides lighting that is almost ideal in terms of quality and light distribution, and energy efficiency that is unmatched, even by the latest fluorescent tube unit technologies. 26 Filiale Subsidiary Forclum Ingénierie et Forclum Electronique ContactS Gilles Sevin Forclum Electronique Tél. + 33 (0)3 21 64 68 12 [email protected] Jean-Michel Grave Forclum Gestion & Développement Tél. + 33 (0)3 21 64 68 84 [email protected] Porte d’écluse type tunnel : Écluse Joubert Tunnel-type lock gate: Joubert Lock La première porte d’écluse au monde qui intègre son propre tunnel de maintenance intéresse à la fois Eiffel et le Grand Port Maritime de Nantes Saint-Nazaire : d’une part, pendant l’exécution du marché, Eiffel optimise la durée d’intervention, les coûts pour le remplacement des chemins de roulement inférieurs (pas de modification des tronçons du tunnel existant, pas de transport exceptionnel depuis Le Havre ou Dunkerque, pas de manutention de pièces lourdes, pas d’intervention de plongeurs pour raccorder les différents tronçons et pour les étancher) et, d’autre part, pendant la phase d’exploitation de l’ouvrage, le Grand Port Maritime de Nantes Saint-Nazaire a l’autonomie et la facilité d’intervenir sur les chemins de roulement inférieurs quand il le juge nécessaire. The first lock gate in the world to have its own maintenance tunnel involves both Eiffel and the major Seaport of Nantes – Saint-Nazaire: firstly, during the execution of the contract, Eiffel optimized the work duration, the costs for the replacement of the lower tracks (no modification of the existing tunnel sections, no exceptional transport from Le Havre or Dunkirk, no handling of heavy parts, no intervention of divers to connect the various sections or to seal them) and also, during the operation of the structure, the Seaport of Nantes – Saint-Nazaire has the autonomy and means to adjust the lower tracks if it considers this necessary. Filiale Subsidiary Eiffel Mécanique Agence de Normandie Contacts Rami Hoblos Tél. + 33 (0)2 35 24 62 51 [email protected] Joël Chaudier Tél. + 33 (0)1 47 60 42 63 [email protected] Julien Ousteau Tél. + 33 (0)1 47 60 47 87 [email protected] Amélioration de la conception du viaduc de la Savoureuse Improvement of the design of the La Savoureuse viaduct La conception initiale du viaduc de La Savoureuse prévoyait des poutres principales de type « Caisson ». Eiffel a recherché toutes les solutions permettant de présenter une variante économiquement plus intéressante au maître d’ouvrage. En proposant des poutres à âme décalée (en forme de « C »), a été mise en évidence une économie d’acier tout en conservant l’aspect extérieur de l’ouvrage cher à notre client et son architecte. L’équipe projet, avec l’aide d’un bureau d’études extérieur, a entièrement repris les calculs de l’ouvrage selon un nouveau modèle ; des adaptations ont été trouvées pour recentrer les efforts au niveau des zones d’appui et empêcher le déversement des poutres. Les machines ont été modifiées pour être compatibles avec l’assemblage et le soudage de ces nouvelles poutres. Filiale Subsidiary Eiffel Lauterbourg Contact Raphaël Schaeffer Tél. + 33 (0)3 88 94 68 20 [email protected] The initial design of the La Savoureuse viaduct planned for “Caisson” type main beams. Eiffel sought all the solutions to offer a less expensive option to the Client. Proposing beams with off-center webs (“C” shaped), allowed for savings on steel while maintaining the outer appearance of the structure that both our client and his architect valued. The project team, with the help of an outside design firm, totally revised the calculations for the structure according to a new model; adaptations were found to recenter the stress in the support zones and to prevent the buckling of the beams. The machines were modified to make them compatible with the assembly and the welding of these new beams. 27 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Environnement environment category La brigade du TAG The Graffiti brigade La brigade du tag a été créée par un centre d’entretien du réseau AREA pour réduire considérablement la durée de vie d’un tag et décourager les tagueurs. Pour un coût modéré, l’équipe dispose d’une machine simple d’utilisation qui projette un abrasif respectueux de l’environnement et des utilisateurs. L’aménagement du fourgon dédié à la brigade permet d’être très réactif ; la pollution visuelle que constituent les tags est effacée rapidement. L’image du réseau autoroutier est améliorée et la sécurité routière renforcée, les conducteurs portant leur attention sur la signalisation réglementaire et non sur la « signalisation » sauvage. The graffiti brigade was established by an AREA network maintenance center to considerably reduce the life of graffiti and thereby discourage vandals. At a moderate cost, the team has a machine that is easy to use and that sprays an abrasive that is safe for the environment and for users. The design of the brigade’s special truck allows it to react very rapidly; this visual pollution in the form of graffiti is quickly erased. The image of the highway network is improved and this also contributes to better road safety as people’s attention is drawn to the regulatory road signs rather than this graffiti. Filiale Subsidiary AREA (Eiffage Concessions) Contacts Fabrice Ollier Tél. + 33 (0)4 76 71 12 60 [email protected] Hervé Granger Tél. + 33 (0)4 76 71 12 60 [email protected] réalisation d’un bâtiment basse consommation à la Seyne-sur-mer (83) Building of a low consumption building in La Seyne-sur-mer (83) La construction de ce bâtiment de 42 logements peut prétendre à l’attribution d’un label BBC (bâtiment basse consommation). Un soin particulier a été porté à sa conception : orientation des façades sud/ouest, grandes terrasses et balcons faisant office de brise-soleil l’été, des appartements traversants favorisant la ventilation naturelle, une production de chaleur par une chaudière à gaz haute performance à condensation, des radiateurs basse température. La production d’eau chaude sanitaire se fait à partir d’un champ de capteurs solaires, idéalement positionnés par l’orientation du bâtiment. Ce programme anticipe les objectifs du Grenelle de l’Environnement et atteint la performance énergétique BBC (≤40 KwEp/an/m2). The construction of this building of 42 housing units allows it to claim a BBC (low consumption building) label. Special care was taken in its design: south/west orientation of the façades, large roofs and balconies that act as sun shades in summer, double-exposure apartments that promote natural ventilation, heat production with high efficiency condensation gas boilers, low temperature radiators. The domestic hot water is produced by a set of solar collectors, ideally positioned by the orientation of the building. This program anticipates the objectives of Grenelle de l’Environnement and achieves the BBC energy efficiency level (≤40 KwEp/year/m2). 28 Filiale Subsidiary Eiffage Construction Côte d’Azur Contacts José Aparicio Tél. + 33 (0)4 92 38 46 03 [email protected] Frédéric Leca Tél. + 33 (0)4 92 10 43 92 [email protected] Hervé Cassar Tél. + 33 (0)4 92 38 10 21 [email protected] Poste HPR 450 : poste d’enrobage à haut pouvoir de recyclage The HPR 450 plant: Asphalt plant with high recycling capacity Le recyclage à très fort taux est une voie d’avenir et le poste HPR 450 répond à cette demande pour la fabrication d’enrobés chauds ou tièdes. L’originalité du procédé de fabrication de ce poste continu et ultra-mobile consiste à chauffer les granulats d’une façon classique par un tambour-sécheur et d’ajouter parallèlement un second tambour-sécheur, dédié au chauffage des agrégats d’enrobés. Cette configuration permet de fabriquer des enrobés à très fort taux et laisse présager des possibilités pouvant aller jusqu’à un taux de recyclage supérieur à 65 %, contre les 50 % maximum actuels. Cet outil permet la valorisation des agrégats d’enrobés, l’économie de ressources naturelles en matériaux et participe à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. Il est dédié plus particulièrement aux chantiers autoroutiers soumis à de fortes cadences. Recycling with high proportions of asphalt mixes holds promise for the future, and the HPR 450 plant meets this demand for the manufacturing of hot or warm asphalt mixes. The originality of the manufacturing process of this continuous and ultra-mobile plant lies in the heating of the aggregate in the usual manner in a drum mix and the addition in parallel of a second drum mix, dedicated to the heating of asphalt mix aggregate. This configuration allows for the making of asphalt mixes with very high proportions of recycled materials, suggesting the possibility of recycling proportions of more than 65 %, versus 50% at most at present. This tool allows for the use of asphalt mix aggregates, offers savings on natural material resources and helps reduce greenhouse gas emissions. It is especially intended for highway work sites where the work has to be done quickly. Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics Direction du Matériel ContactS Claude Le Noan Tél. + 33 (0)1 49 44 98 69 [email protected] Christophe Liège Tél. + 33 (0)1 49 44 98 69 [email protected] Emmanuel Nourtier Tél. + 33 (0)4 37 23 34 45 [email protected] SIDMIX : un nouveau liant hydraulique routier à base de laitier d’aciérie SIDMIX: a new hydraulic road binder made from slag from steel works Eiffage Travaux Publics s’est engagée, dans le cadre d’un appel d’offres d’externalisation lancé par Arcelor Mittal, à valoriser le million de tonnes de laitiers LD produits par l’aciérie de Dunkerque et à éviter ainsi leur mise en décharge. Ce nouveau liant est maintenant une alternative à l’achat de liants classiques se trouvant dans le commerce. Le Sidmix est fabriqué quasi exclusivement avec des matériaux non producteurs de gaz à effet de serre. Sa faible contribution dans ce domaine est un argument non négligeable dans les réponses aux appels d’offres et un atout dans le contexte général du Grenelle de l’environnement. Filiale Subsidiary Within the framework of an outsourcing tender offer issued by Arcelor Mittal, Eiffage Travaux Publics agreed to use the million tons of slag produced by the Dunkirk steel works and to thus avoid its dumping as waste. This new binder is now an alternative to the purchase of standard commercially-sold binders. Sidmix is made almost exclusively with materials that do not produce greenhouse gases. This low impact is a point to be underscored in responses to tender offers and likewise a significant advantage in the general context of the Grenelle de l’environnement. Laurent Blériot Tél. + 33 (0)3 28 69 99 50 [email protected] Eiffage Travaux Publics R&D/SGA ContactS Michel Measson Tél. + 33 (0)4 72 21 24 30 [email protected] 29 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Mise en place d’une production d’eau chaude sanitaire en quadriénergie Installation of domestic hot water production with a four-energy system Produire pour un industriel 40 m3 par jour d’eau chaude sanitaire à moindre coût est le point de départ de la réalisation de cette quadriénergie : coupler sur l’installation le chauffage solaire, la récupération de chaleur sur groupe froid et la pompe à chaleur sur les équipements VMC, l’appoint se faisant par achat d’électricité réseau. Chaque source de chaleur est équipée de son ballon d’eau et en liaison avec le ballon principal. Cette technologie a permis une économie de plus de 30 000 euros par an au client pour une installation de 60 000 euros. L’économie de gaz à effet de serre est de 16 tonnes de CO2 par an. Producing 40m3 of domestic hot water per day at a lower cost for an industrialist was the starting point for the development of this four-energy system. It includes a solar heating system coupled with the recovery of heat on the refrigeration unit and a heat pump on the mechanical ventilation equipment, with the remainder purchased from the electrical utility network. Each heat source is equipped with a water tank connected with the main tank. This technology allowed for savings of more than 30,000 euros per year for the client for a 60,000 euros facility. The savings in terms of greenhouse gases represent 16 tons of CO2 per year. Filiale Subsidiary Forclum Val de Loire Contacts Lionel Hodimont Tél. + 33 (0)2 47 68 44 75 [email protected] Florent Rahier Tél. + 33 (0)2 47 68 46 70 [email protected] Fonction support support function BALI : borne de distribution de badge Liber-t BALI: Liber-t badge distribution terminal Bali est une borne de distribution automatique de badges de télépéage. Elle permet de souscrire, avec une simple carte bancaire, un abonnement Liber-t immédiatement opérationnel, c’est-à-dire valide en voie de péage. APRR a testé cette borne dans des lieux courants de consommation comme des centres commerciaux ou des aires de services. Son utilisation est simple et sécurisée. La vente innovante de ces badges devrait permettre d’accroître la part du télépéage dans les transactions clients et aussi diminuer les attentes au péage. Filiale Subsidiary Bali is a machine for the automatic distribution of electronic toll badges. Using a simple credit card, it allows for the purchase of an immediately operational Liber-t subscription for use on toll roads. APRR tested this terminal in standard commercial sites such as shopping centers and roadside service areas. It is simple and safe to use. The innovative sale of these badges should make it possible to increase the share of electronic tolls in customer transactions and also to reduce waiting at toll plazas. Véronique Tallon Tél. + 33 (0)3 80 77 67 03 [email protected] 30 APRR (Eiffage Concesions) Contacts Thierry de Camaret Tél. + 33 (0)3 80 77 65 55 [email protected] Frédéric Thomas Tél. +33 (0)3 80 77 68 73 [email protected] Frédéric Chatillon Tél. + 33 (0)3 80 77 69 73 [email protected] Le Portail : plate-forme interbranches de gestion de contrat et de suivi de projet The Gateway: inter-branch platform for contract management and project follow-up Le Portail est une plate-forme de travail commune à l’ensemble des intervenants du Pôle Conception et de la Maîtrise d’Œuvre Commune pour les branches Eiffage Construction et Forclum, ainsi que le Maître d’Ouvrage, Héveil, et le mainteneur, Opéveil, sur l’opération PPP du Centre Hospitalier Sud-Francilien (CHSF). Le Portail permet la centralisation et le partage des informations sur une plate-forme participative et unique des différentes entités du pôle. Cet outil a été développé pour optimiser la gestion contractuelle et maîtriser les risques face à l’ampleur du projet (500 pages de programme fonctionnel, 600 comptes rendus de réunions…). Il permet d’améliorer le partage de l’information, d’optimiser le suivi de projets et de faciliter la procédure de validation pour tous les intervenants. The Gateway is a work platform common all of the people working at the Design and Common Project Coordination Pole for the Eiffage Construction and Forclum branches, as well as the client, Héveil, and the maintenance contractor, Opéveil, on the PPP operation of the Sud Francilien Hospital Center (CHSF). The Gateway allows for the centralization and sharing of information among the various entities of the pole on a single, participatory platform. This tool was developed to optimize contractual management and to control risks in light of the size of the project (500 pages of functional plan, 600 meeting reports…). It improves the sharing of information, optimizes project follow-up, and facilitates the validation procedure for all participants. Filiale Subsidiary Eiffage Construction Sud-Francilien ContactS Éric Jacque Tél. + 33 (0)1 69 47 26 30 [email protected] Simon Molesin Tél. + 33 (0)1 69 47 26 30 [email protected] Pierre-Cyril Caldera Tél. + 33 (0)1 69 47 26 30 [email protected] La calculette CO2 The CO2 calculator Importante consommatrice d’énergie, de matériaux ou de ressources fossiles, toute l’entreprise s’engage à limiter son « empreinte écologique ». À cet effet, Eiffage Travaux Publics a développé une offre commerciale identifiant le « coût carbone ». La méthode « calculette CO2 » (matérialisée par un outil informatique) permet de comparer les émissions de gaz à effet de serre et les consommations d’énergie des différentes solutions variantes lors des appels d’offres. Cette « méthode » permet également de mettre en avant les solutions innovantes issues de la recherche et du développement dans divers domaines : technique, matériel… Ces produits et procédés ont pour objectif de réduire les émissions de gaz à effet de serre et d’offrir aux clients des alternatives conformes, d’une part, à l’engagement d’Eiffage en termes de développement durable et, d’autre part, au Grenelle de l’environnement. As a major consumer of energy, materials and fossil resources, the entire company is committed to limiting its “ecological footprint.” To this end, Eiffage Travaux Publics has developed a commercial offer that identifies the “carbon cost.” The “CO2 calculator” method (materialized by a computer tool) allows for the comparison of greenhouse gas emissions and the energy consumption of the various option solutions for tender offers. This “method” also allows for the highlighting of innovative solutions from research and development in various fields: technical, equipment, etc. The purpose of these products or processes is to reduce greenhouse gas emissions and to offer clients alternatives in compliance with Eiffage’s sustainable development commitment and also with Grenelle de l’environnement. Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics Gestion & Développement ContactS Serge Krafft Tél. + 33 (0)4 72 21 24 36 [email protected] Sarah Lavaux Tél. + 33 (0)1 49 44 92 10 [email protected] Marc Bezacier Tél. + 33 (0)4 72 21 25 29 [email protected] David Fallone Tél. + 33 (0)4 42 02 33 58 [email protected] Bruno GUMB Tél. + 33 (0)2 37 88 32 00 [email protected] Luc VALERY Tél. + 33 (0)5 57 89 03 49 [email protected] Lionel MALLET Tél. + 33 (0)4 72 21 25 72 [email protected] 31 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Calculette climatique : Clim’eco Climatic calculator: Clim’eco Cette calculette permet de modéliser puis de comparer – au stade du projet – les consommations énergétiques induites par diverses solutions de climatisations envisageables pour un bâtiment. La modélisation tient compte d’un grand nombre de paramètres influents (état du bâtiment, exposition, localisation, besoins…). La calculette donne automatiquement le bilan énergétique de chaque solution. Le maître d’ouvrage est donc dans la capacité de faire un choix éclairé parmi 11 solutions techniques proposées. Dans un même temps et sur la même page, la calculette permet de connaître la quantité de gaz à effet de serre émise par chaque solution technique. This climatic calculator allows for modeling and – at the planning stage – of the energy consumption induced by the various air conditioning solutions under consideration for a building. The model can take into account a large number of influential parameters (state of the building, exposure, localization, needs, etc.). The calculator automatically gives the energy evaluation of each solution. The client is thereby able to make an informed choice from among the 11 technical solutions proposed. At the same time and on the same page, the calculator can be used to calculate the quantity of greenhouse gas emitted by each technical solution. Filiale Subsidiary Forclim Île-de-France Cargocaire (Forclum) Contacts Jacques Delmas Tél. + 33 (0)1 46 13 53 20 [email protected] Clément Valade Tél. + 33 (0)1 46 13 53 20 [email protected] Claude Fayet Tél. + 33 (0)1 46 13 53 20 [email protected] Optimisation d’un logiciel de suivi des habilitations réglementaires et des formations HSE Optimization of a computer program for the monitoring of regulatory authorizations and HSE training Ce logiciel intégré, alimenté par la DRH, le service Prévention et les chantiers, permet de tracer pour chaque collaborateur l’ensemble de ses habilitations et l’historique de son exposition aux produits cancérigènes, mutagènes ou reprotoxiques sur une base unique et interrogeable à distance. Les informations essentielles sont disponibles et connues du collaborateur et de sa hiérarchie. Ainsi, la gestion administrative est facilitée et les processus critiques mieux assurés. This integrated computer program, supplied by the Human Resources Department and the projects, allows for the tracing, for each employee, of all of his authorizations and the history of his exposure to products that are carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction in a single database with the possibility of remote consultation. The essential information is available and known to the employee and his hierarchy. The administrative management is thus facilitated and the critical processes are carried out better. 32 Filiale Subsidiary Camom (Eiffel) Contacts Frédéric Lauze Tél. + 33 (0)6 60 56 87 34 [email protected] Raphaël Meyer Tél. + 33 (0)4 42 87 71 71 [email protected] Initiative sociale EMPLOYEE INITIATIVE Reconnaissance individuelle et collective du handicap Individual and collective recognition of handicaps L’accord d’entreprise, signé à l’unanimité, couvre l’ensemble des champs d’actions possibles pour permettre l’accès ou le maintien dans l’emploi, accompagner le recrutement, l’intégration et le parcours professionnel des personnes en situation de handicap ou qui le deviennent au cours de leur vie professionnelle. Cette initiative confirme les engagements de l’entreprise en termes de solidarité, de responsabilité sociale et de respect de la diversité. Cette reconnaissance des personnes handicapées est un facteur d’enrichissement pour AREA qui a ainsi vu la nécessité de vraiment travailler tous ensemble. The unanimously signed company agreement covers all possible fields of action to provide access to and to maintain employment, to accompany the recruitment, integration and career development of people in handicap situations or who become handicapped during their careers. This initiative confirms the company’s commitments in terms of solidarity, social responsibility and respect for diversity. This recognition of handicapped people is a factor for enrichment for AREA, which saw the need for concerted efforts from everyone in this direction. Filiale Subsidiary AREA (Eiffage Concessions) ContactS Patrick Boccardi Tél. + 33 (0)4 72 35 32 00 [email protected] Brigitte Albéro Tél. + 33 (0)4 72 35 32 00 [email protected] Lettre aux riverains Letter to local residents La lettre aux riverains est distribuée dans les boîtes aux lettres des riverains à proximité d’un chantier. Elle les informe de la tenue d’un chantier, du fonctionnement des grues, des horaires du chantier et présente l’image du futur bâtiment ainsi que les coordonnées de l’encadrement. Cette lettre permet de donner une image positive de l’entreprise dans l’environnement du chantier, en plus d’informer les riverains d’éventuelles contraintes dues au chantier. The letter to local residents is distributed in the mailboxes of people living near a work site. It informs them of the organizing of the work site, the functioning of the cranes, the work site hours, and presents an image of the future building and the contact information for the management. This letter gives a positive image of the company in the environment of the work site in addition to informing local residents of any constraints due to the work site. Filiale Subsidiary Eiffage Construction Midi-Pyrénées ContactS Aurélien Ripepi Tél. + 33 (0)5 63 54 77 30 [email protected] Stéphanie Clément Tél. + 33 (0)5 34 31 20 00 [email protected] Yvan Calle Tél. + 33 (0)5 34 31 20 06 [email protected] 33 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Plan d’action « HANDICAP » “HANDICAP” Plan of action Ce plan a pour objectif de mettre en place des actions coordonnées dans le domaine du handicap (recrutement, maintien dans l’emploi, utilisation des entreprises adaptées, intérim…). Il a été formalisé par une fiche récapitulative des actions à mener et déployé au niveau local avec l’aide de référents handicap régionaux. Un Comité de pilotage a été créé au niveau national afin de suivre ces différentes actions. Un guide interne sur le handicap a été diffusé à l’ensemble des Chefs d’établissement pour les aider dans leurs démarches. The purpose of this plan is to implement coordinated actions in the area of handicaps (recruitment, maintaining at jobs, use of adapted companies, temporaries, etc.). It was formalized with a recapitulative sheet of actions to be carried out and deployed on the local level with the help of regional handicap referral agents. A Steering Committee was founded on the national level in order to monitor these various actions. An in-house handicap guide was distributed to all of the Heads of Establishments. Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics Gestion & Développement DRH Contacts Patrick-Charles Franqueville Tél. + 33 (0)1 49 44 90 61 patrick-charles.franqueville @eiffage.com Alain Gaudin Tél. + 33 (0)1 49 44 98 65 [email protected] Opération 1515 « rencontre des chefs de chantier » Operation 1515 “Meeting of Construction Superintendents” L’idée des « Rencontre des Chefs de chantier » est de donner la parole aux collaborateurs de terrain qui ont des propositions à faire dans des situations précises et « accidentogènes » afin de dégager des mesures complémentaires qui seront engagées en faveur de la sécurité. Les 1 515 Chefs de chantier sont invités par session de 100 personnes à participer à un séminaire interactif exclusivement consacré à la sécurité. Celui-ci est organisé autour d’ateliers dont : « améliorer la sécurité dans l’entreprise » et « agir sur les principales causes d’accident ». Ces ateliers proposent des actions concrètes immédiatement applicables sur le terrain. The idea of the “Meeting of Construction Superintendents” is to give the floor to employees who work in the field who have proposals to make in specific and “accident-proning” situations in order to determine complementary measures that will be undertaken in favor of safety. The 1515 Construction Superintendents are invited in sessions of 100 people to take part in an interactive seminar devoted exclusively to safety. This is organized with workshops such as: “improving safety within the company” and “acting on the main causes of accidents.” These workshops thus propose concrete actions that are immediately applicable in the field. 34 Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics DRH Service Prévention Contacts Erick Lemonnier Tél. + 33 (0)1 49 44 91 64 [email protected] Patrick-Charles Franqueville Tél. + 33 (0)1 49 44 90 61 patrick-charles.franqueville @eiffage.com Aménagement d’un poste de travail pour handicapé visuel Development of a work station for visually handicapped people Cette initiative a pour but d’aménager un poste de travail, dans sa globalité, pour un salarié handicapé qui présente des déficiences visuelles. La mise en place est réalisée en amont par des ergonomes et spécialistes en déficience visuelle qui ont suivi le salarié pendant plusieurs jours afin de prendre en compte une très grande partie de son activité. Des aménagements ont été faits sur l’écran de l’ordinateur, l’éclairage et l’implantation du bureau, afin de permettre une intégration du handicap au poste de travail. Filiale Subsidiary Goyer (Eiffel) Contact Olivier Racault Tél. + 33 (0)2 54 56 65 60 [email protected] The purpose of this initiative is to comprehensively design a work station for a handicapped employee who has visual deficiencies. This will be done in advance by ergonomists and specialists of visual deficiencies who will have monitored this employee for several days in order to take into account a very large part of his activity. Adjustments were made to the screen of the computer, the lighting and the location of the desk in order to allow handicapped persons to use the work station. Amélioration technique terrain TECHNICAL IMPROVEMENT IN THE FIELD Rack de démontage d’interruption de Terre-Plein Central (ITPC) Rack for dismantling of a road median barrier Quand les équipes de viabilité basculent la circulation sur une seule chaussée, elles doivent démonter les glissières de sécurité du terre-plein central. Celles-ci sont constituées de nombreuses pièces métalliques (jusqu’à 2 tonnes) qui doivent être obligatoirement remontées dans l’ordre inverse du démontage. Pour faciliter la manipulation, le rangement et l’évacuation de ces éléments métalliques, un rack a été conçu et homologué « engin de levage ». Il est lui-même assez léger et de dimension réduite pour être chargé sur un camion grue. When service crews shift traffic to a single pavement, they must dismantle the crash barriers of the median. These are composed of numerous metallic parts (weighing up to 2 tons) that must be reassembled in the reverse order of the dismantling. In order to facilitate the handling, storage and removal of these metallic parts, a rack was designed and approved as a “lifting device.” This rack itself is rather light and small so that it can be loaded on a crane truck. Filiale Subsidiary AREA (Concessions) ContactS Philippe Giron-dit-Metaz Tél. + 33 (0)4 76 71 12 70 philippe.giron-dit-metaz@ area.aprr.fr Denis Monnet Retraité Patrick Reculle Tél. + 33 (0)4 79 60 77 10 [email protected] 35 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Vestiaire chauffant ventilé Ventilated and heated changing rooms Cette initiative permet de diminuer les consommations d’énergie dans les vestiaires qui sont souvent chauffés « à fond », portes ouvertes, pour faire sécher les tenues des compagnons. Désormais, un système de film chauffant peu consommateur d’énergie a été installé dans chaque armoire avec un système de ventilation par le haut. Des tiges chauffantes ont été installées au pied de chaque armoire pour le séchage des chaussures. Cela permet d’améliorer les conditions de travail des compagnons, l’hygiène dans les vestiaires et la maîtrise des consommations d’énergie. Filiale Subsidiary Eiffage Construction DR Atlantique Contact Philippe Moustie Tél. + 33 (0)5 56 68 56 42 [email protected] This initiative decreases the energy consumption of changing rooms which are often excessively heated with the doors open to dry the workers’ clothes. A system using a heating film which consumes very little energy was installed in each locker with a system of ventilation from above. Heating rods were installed at the foot of each locker to dry shoes. This improves the working conditions for workers and the hygiene in the changing rooms and also saves energy. Coulage voile béton grande hauteur Pouring of very high concrete shells L’outil Ankrobox évite au maximum la ségrégation du béton des voiles de grande hauteur. Il permet de couler sans risque de ségrégation des voiles ou poteaux de grande hauteur. Il a encore un plus grand lors du coulage d’éléments de faible largeur/section (ex : poteaux ou voiles avec des grandes ouvertures rapprochées). C’est un outil simple coupé à la meule sur ses faces à différentes altimétrie pour permettre le régalage du béton et pour créer une chaussette de coulage dans la banche. L’ankrobox métallique est inséré au moment du ferraillage et est perdu lors du coulage. Une fois l’outil en place, le béton est coulé directement de la benne dans l’ankrobox. La faible section de celle-ci évite la ségrégation lors de la chute du béton. Les trous réalisés à la meule permettent la sortie du béton aux différentes altimétries. Cet outil « remplace » donc les tubes plongeurs. Cette technique évite le ragréage dans le cas des voiles en finition brute. C’est un outil peu cher qui permet un remplissage plus homogène des coffrages et donc favorise l’esthétique des parements. The Ankrobox tool prevents the segregation of concrete in tall shells as much as possible. It makes it possible to pour very tall shells and columns without risk of segregation. It is even more valuable for the pouring of thin elements or parts with small sections (e.g.: columns or shells with large openings close together). It is a simple tool cut with a grindstone on its surfaces at different heights to allow for fine grading of the concrete and to create a pouring sleeve in the form. The metallic ankrobox is inserted at the time of the reinforcement and is lost during the pouring. Once the tool is in place, the concrete is poured directly from the bucket into the ankrobox. Its small section avoids segregation during the falling of the concrete. The holes made in the grindstone allow the concrete to come out at different heights. This tool thus “replaces” tremie tubes. This technique avoids finishing off in the case of shells with a rough finish. It is an inexpensive tool that allows for more homogeneous filling of the formwork to enhance the esthetics of the facings. 36 Filiale Subsidiary Eiffage Construction Nancy Contacts Jean Martins Tél. + 33 (0)3 83 98 50 00 Patrice Boucher Tél. + 33 (0)3 83 98 50 00 [email protected] Nicolas Shmidlin Tél. + 33 (0)3 83 98 50 00 Réseau multitubulaire extrudé pour tramways et aménagements urbains Extruded multi-tubular network for tramways and urban developments Eiffage Travaux Publics Nord a souhaité optimiser les délais d’exécution des plates-formes du tramway de Valenciennes. Une des pistes a été la mise en œuvre mécanisée des multitubulaires pour courants forts, d’une part, et pour courants faibles, d’autre part, qui se situent en bord de plate-forme. Une coopération entre l’exploitation du chantier et l’agence AER locale a permis de mettre en place une solution innovante à l’aide d’une machine à coffrage glissant et d’un moule spécifique. Cette méthode permet un rendement largement supérieur à l’exécution par coffrage et une qualité de finition au moins égale. De plus, elle constitue une solution environnementale dans le sens où ni bois ni huiles de démoulage ne sont utilisés et améliore les conditions de travail des compagnons. Eiffage Travaux Publics Nord wanted to optimize the execution times for the Valenciennes tramway platforms. One of the approaches was the mechanized installation of multi-tubular units for high current and low current systems, located at the edges of the platforms. Cooperation between the operators of the work site and the local AER agency allowed for the implementation of an innovative solution using a sliding formwork machine and a specific mold. This method gives a much better yield when using formwork with a finish quality that is at least equal. Furthermore, it is an environmentally-friendly solution in that neither wood nor form oils are used, improving the conditions for the workers. Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics Grandes Infrastructures Linéaires ContactS Henri de Broutelles Tél. + 33 (0)4 37 23 34 35 [email protected] Gérard Gilliocq Tél. + 33 (0)4 72 21 25 75 [email protected] Lavage du matériel de laboratoire par un procédé à solvant « vert » Washing of laboratory equipment with “green” solvent process Depuis près de 25 ans, le matériel de laboratoire souillé de liants hydrocarbonés est nettoyé dans une machine à laver utilisant le trichloréthylène, solvant très efficace, mais comportant de nombreuses phrases de risque. Lors du remplacement de l’équipement, l’objectif principal a été de trouver un solvant respectueux de l’environnement et présentant la même efficacité. Les essais ont conduit à retenir un procédé de lavage inédit dans la profession tant par le choix du solvant utilisé que par la possibilité de recycler la totalité des déchets produits dans des fabrications industrielles de liants hydrocarbonés. Ce système, très efficace et respectueux de l’environnement, permet également une économie de l’ordre de 10 000 euros/an et facilite la gestion des matières dangereuses. For close to 25 years now, laboratory equipment soiled with hydrocarbon binders has been cleaned in a washing machine using trichlorethylene, a solvent that is very effective but which involves numerous risks. During the replacement of the equipment, the main goal was to find a solvent that was environmentallyfriendly and that had the same efficacy. The tests led to the selection of a washing process that was unknown in the profession in terms of the choice of solvent used and the possibility of recycling all of the wastes produced in the industrial manufacturing of hydrocarbon binders. This system is very effective and environmentally-friendly and also allows for savings on operations on the order of 10,000 euros/year and facilitates the management of dangerous materials. Filiale Subsidiary Eiffage Travaux Publics Laboratoire de Corbas ContactS Jean-Pierre Triquigneaux Tél. + 33 (0)4 72 21 24 31 jean-pierre.triquigneaux@ eiffage.com Éric Blanc Tél. + 33 (0)4 72 21 24 35 [email protected] 37 LES AUTRES NOMINÉS The other nominees Approvisionnement des centres d’usinage à commandes numériques par tracteurs électriques Supplying of numerically-controlled machining centers by electric tractors Jusqu’à présent, l’approvisionnement des machines à commande numérique se faisait manuellement. L’opérateur amenait le chariot contenant les profils à usiner au pied de la machine avec l’aide d’un collaborateur. Cependant, la charge dépasse largement 1,5 tonne ce qui rend l’opération pénalisante pour l’opérateur et la productivité. Un tracteur électrique a été mis en place afin de remplacer l’approvisionnement manuel existant, de le rendre plus efficace et d’améliorer les conditions de travail. Filiale Subsidiary Goyer (Eiffel) Contact John Van Boven Tél. + 33 (0)2 54 56 65 60 [email protected] Up until now, the supplying of numerically-controlled machines has been done manually. The operator would take the cart containing the profiles to be machined to the foot of the machine with the help of an employee. However, the load was much more than 1.5 tons, making the operation difficult for the operator and diminishing productivity. An electric tractor was brought in to replace the existing manual provisioning, to make it more efficient and to improve the working conditions. Moyen de manutention de pièces sur le barrage d’Andrésy Means of handling of parts on the Andrésy dam Le « dromadaire » est un portique de manutention à 4 roues. Il permet de transporter des pièces d’une tonne à partir d’un quai, en passant par un montecharge, une marche et des passerelles. Tout cela sans moyen de manutention sur le site. Ce portique permet ainsi de transporter des charges plus hautes que larges en toute sécurité, de ne pas avoir besoin de louer une barge et une grue, et, de gagner du temps dans la manutention. The “dromedary” is a 4-wheel handling transporter. It can transport parts weighing one ton from a loading dock, going in a service elevator, up a step and along passageways. All without means of handling at the site. This transporter can also carry loads that are taller than they are wide in total safety, with no need to rent a barge and a crane, and can also save time in handling. 38 Filiale Subsidiary Eiffel Mécanique Colombes Contact Philippe Danel Tél. + 33 (0)2 35 24 62 30 [email protected] Film géotextile intégré sur trancheuse Geotextile film integrated on trencher Dans le cadre de la construction d’une 2x2 voies (RN 150) en Charente-Maritime TPAM a proposé au client de remplacer le sable habituellement mis en fond de tranchée, pour éviter l’écrasement des 3 fourreaux PEHD, par un géotextile homologué enroulé autour des fourreaux PEHD. Le géotextile a été livré en une seule fois sur chantier par un semi-remorque. Il a été mis en place à l’aide d’une spiraleuse positionnée en amont de la trancheuse. La mise en place déroulée de ce géotextile a permis de diminuer considérablement l’impact carbone. En effet, les transports du sable de la carrière au chantier (10 km avec 50 allers-retours), la manutention du sable sur le chantier, la fabrication du sable concassé… ont été évités. L’économie de carburant seule a été évaluée à près de 2 000 litres pour cette opération, tout à fait reconductible sur d’autres chantiers. Filiale Subsidiary TPAM (Forclum) ContactS Hervé Hay Tél. + 33 (0)2 43 04 04 04 [email protected] Alain Mézières Tél. + 33 (0)2 43 04 04 04 For the construction of a 2x2 lane road (RN 150) in Charente Maritime, TPAM proposed, to avoid crushing the 3 HDPE sleeves, that the client replace the sand that is usually put at the bottom of a trench with an approved geotextile rolled around the HDPE sleeves. The geotextile was delivered to the work site in a single trip by a semi-trailer. It was installed using a spiral winder positioned upstream from the trencher. The installation of this geotextile by unrolling considerably decreased the carbon impact, because the transport of sand from the quarry to the work site (10 kms with 50 round trips), the handling of the sand at the work site, and the making of sharp sand were all avoided. The fuel savings alone were evaluated at close to 2 000 liters for this operation, and this can certainly be applied to other projects. Plate-forme de formation sur travail en hauteur Training Platform for work in high places Forclum Lorraine a pris la décision d’installer une plate-forme pour améliorer les formations aux travaux en hauteur avec mise en pratique de différents types d’EPI anti-chutes et de différents points d’ancrages (ligne de vie amovible verticale et horizontale, par exemple). La plate-forme agréée se trouve à l’intérieur d’un bâtiment adapté. Elle repose sur pieds et permet l’exercice de pose de ligne de vie provisoire. Les retours des stagiaires sont bons. Cet équipement a permis également d’aiguiser le sens critique des opérateurs face aux interventions en hauteur et de développer le partenariat avec le préventeur local et l’encadrement. Filiale Subsidiary Forclum Lorraine Contact Philippe Casavecchia Tél. + 33 (0)3 83 15 14 18 philippe.casavecchia@ eiffage.com Forclum Lorraine decided to install a platform to improve training programs for work in high places with the practical application of various types of anti-falling individual protection equipment and various anchoring points (vertically and horizontally movable life line, for example). The approved platform is within an adapted building. It stands on feet and allows for the installation of temporary life lines. The feedback from trainees is good. This equipment also helped fine tune the operators’ critical thinking with regard to work in high places at to develop the partnership with the local preventionist and management. 39 Édition : Direction du Développement Durable Design : Représentations 3D du projet Phosphore : Buffi Associés - Eiffage - 3eOeil Crédits photos : D.R. X - 2009 Tirage : 7 000 ex. Imprimé en France Document éco-conçu imprimé sur papier certifié PEFC et FSC avec des encres à base végétale Trophées Les de l’Innovation Eiffage 2009 THE 2009 Eiffage INNOVATION TROPHIES 163 quai du Docteur-Dervaux 92600 Asnières-sur-Seine Tél. 01 41 32 80 00 Fax 01 41 32 80 10 Capital social de 360 000 000 euros (90 000 000 actions de 4 euros) RCS Nanterre B 709 802 094 SIRET 709 802 094 01130 Code APE 7010Z www.eiffage.fr