Les Trophées

Transcription

Les Trophées
Trophées
Les de l’Innovation
Eiffage 2009
THE 2009 Eiffage INNOVATION TROPHIES
La société EIFFAGE CONSTRUCTION METALLIQUE, anciennement Eiffel Construction
Métallique, a fait l’objet, par décision exécutoire de la Cour d’Appel de Bordeaux en
date du 16 mai 2011, d’une mesure d’interdiction d’usage du nom Eiffel à quelque
titre que ce soit.
Le présent document réalisé antérieurement au prononcé de cette décision comporte
donc encore le nom Eiffel qui n’est plus utilisé à ce jour à titre de marque,
dénomination sociale ou nom commercial par la société EIFFAGE CONSTRUCTION
METALLIQUE.
Il convient donc de noter que le nom Eiffel n’appartient plus et n’est plus utilisé dans
la vie des affaires par la société EIFFAGE CONSTRUCTION METALLIQUE.
Trophées
Les de l’Innovation
Eiffage 2009
THE 2009 Eiffage INNOVATION TROPHIES
02 La 2e édition
The 2ND edition
03 Le Jury
The Jury
04Grand Prix de l’Innovation Eiffage 2009
2009 Eiffage Innovation Grand Prize
06Prix de l’Innovation Cœur de métier
Core Business innovation prize
08Prix de l’Innovation EnvironnementALE
EnvironmentAL innovation prize
10Prix de l’Innovation sociÉTale
Society Innovation Prize
12Prix de l’Innovation Fonction support
Support Function innovation prize
14Prix de l’Innovation
Amélioration technique Terrain
Technical Improvement in the Field
innovation prize
26Les autres nominés
The other nominees
Construire pour longtemps,
construire demain
Building for the long term, building tomorrow
Un double objectif, ambitieux et à la hauteur des défis
sociétaux urgents auxquels chacun doit apporter sa
contribution dès ce début de siècle. Même si le
respect et l’anticipation de la réglementation sont
des impératifs incontournables, ils ne suffisent pas à
accompagner le développement et la pérennité des
métiers d’Eiffage. Face au durcissement réglementaire, la seule solution porteuse d’avenir est l’innovation durable à tous égards.
An ambitious two-fold objective if ever there was one,
but one that reflects the scale of the urgent societal
challenges which everyone must help address at the
beginning of this century. While observing and anticipating regulations is essential, this is not sufficient to
ensure the development and continuity of Eiffage’s
businesses. In light of the ever stricter regulations,
the only logical solution for the future is sustainable
innovation on all levels.
Les Trophées de l’Innovation ont ainsi pour vocation
de distinguer les projets nés de réflexions et de collaborations internes, qui valorisent et entretiennent le
dynamisme créatif des collaborateurs d’Eiffage et, in
fine, contribuent à matérialiser la politique d’innovation de l’ensemble du Groupe.
The purpose of the Innovation Trophies is thus to distinguish projects that have grown out of in-house
thinking and collaboration, harnessing and supporting the creative dynamism of Eiffage employees,
thereby contributing to materializing the innovation
policy of the entire Group.
C’est parmi plus d’une centaine de dossiers représentant l’implication de plus de 250 collaborateurs
que la deuxième édition des Trophées de l’Innovation
a désigné le lauréat du Grand Prix Eiffage 2009.
The second edition of the Innovation Trophies chose
the winner of the 2009 Eiffage Grand Prize from some
one hundred applications representing the work of
more than 250 employees.
Le projet Luciole®, fruit de la coopération entre Eiffage
Travaux Publics, Forclum Electronique et Forclum
Ingénierie, ouvre en effet de nombreuses voies
d’application, y compris à court terme, et constitue à
la fois une mise en application du principe de sobriété
énergétique, partie intégrante du développement
durable, et une nouvelle contribution à la vitalité
architecturale des villes.
The Luciole® project, the fruit of the cooperation
between Eiffage Travaux Publics, Forclum Electronique
and Forclum Ingénierie, has opened up many possible applications, including some for the short-term,
and constitutes an application of the principle of prudent energy consumption, an integral part of sustainable development, and a new contribution to the
architectural vitality of cities.
Jean-François Roverato
Président-Directeur général Chairman and CEO
01
La
e
2
édition
des Trophées de l’innovation
the 2nd edition of THE INNOVATION TROPHIES
La 2e édition des Trophées de l’Innovation a récompensé, en juin 2009, les initiatives les plus innovantes dans cinq domaines, non exclusivement techniques, touchant toutes les activités du Groupe :
Cœur de métier, Environnement, Initiative sociale/
sociétale, Fonction support et Amélioration Technique Terrain. Un Grand Prix destiné à récompenser
le projet le plus innovant et transversal a également
été créé.
Les récompenses ont été remises à chaque lauréat
en octobre 2009, devant 600 personnes réunies à
l’occasion du Carrefour des Jeunes, en présence
de la Direction Générale et des branches, et de la
Direction du Développement Durable.
Le rendez-vous a été pris pour la prochaine édition
qui aura lieu en 2011.
PHOSPHORE, projet virtuel
pour la conception,
la construction et l’exploitation
en 2020-2050 d’une gare
multimodale et de sa tour
de services.
Phosphore, a virtual project
for the design, construction
and operation in 2020-2050
of a multi-modal station and
service tower.
In June 2009, the 2nd edition of the Innovation
Trophies recognized the most innovative initiatives
in five areas - not exclusively technical – and involving all of the Group’s activities: Core businesses,
Environment, Employee/Society Initiative, Support
functions and Technical Improvements in the Field,
and a Grand Prize for the most innovative and
broadest project.
The prizes were given to each winner in October
2009, in front 600 people who came together for the
occasion of the Carrefour des Jeunes, in the presence of Senior Management and the managers of
the branches, and the Sustainable Development
Department.
The next edition will be in 2011.
Le Trophée The Trophy
En 2007, Eiffage a demandé à un groupe d’ingénieurs
issus de toutes les branches de mettre en pratique
cette pensée d’Albert Camus : « Nous vivons avec
des idées qui, si nous les éprouvions vraiment,
devraient bouleverser toute notre vie ». Le fruit de
leur réflexion et de leurs idées s’est concrétisé dans
le Laboratoire de prospective Phosphore, projet
virtuel pour la conception, la construction et l’exploitation en 2020-2050 d’une gare urbaine multimodale et de sa tour de services. Le trophée 2009,
qui représente la tour imaginée dans le cadre de ce
laboratoire, symbolise la capacité du Groupe à
franchir les obstacles et à se projeter dans l’avenir.
À n’en pas douter, le passage à la réalité de ce projet bouleversera nos modes de vie.
In 2007, Eiffage asked a group of engineers from all
branches to put into practice the thought of Albert
Camus: “We live with ideas which, if we really had
the full experience of them, would completely
change our whole lives.” The fruit of their thinking
and their ideas took on a concrete form in the
Phosphore Prospective Laboratory, a virtual project
for the design, construction and operation in 20202050 of a multi-modal urban station and its service
tower. The 2009 trophy, which depicts the tower
imagined within the framework of this laboratory,
symbolizes the Group’s capacity to overcome
obstacles and to look to the future. There is no
doubt that the realization of this project will change
our way of life.
Le Jury The Jury
Plus d’une centaine de projets, portés par une
équipe ou constituant une initiative individuelle, et
émanant de toutes les filiales du Groupe, ont été
soumis aux différentes sélections qui ont amené à
présenter au jury 24 dossiers, soit six par catégorie :
Environnement, Initiative sociale/sociétale, Fonction
support et Cœur de métier. Les prix Amélioration
Technique Terrain ont eux été décernés par les
directions générales de chaque branche.
More than one hundred projects were submitted by
teams or as individual initiatives from all of the subsidiaries of the group to the various selections
which then presented 24 applications, six per category, to the jury: Environment, Employee/Society
Initiative, Support Function and Core Business. The
Technical Improvement in the Field prizes were
awarded by the senior management of each branch.
Ce jury était composé de :
Adélaïde Feraille,
Researcher at the Navier Research Unit
of the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées,
Adélaïde Feraille,
chercheur à l’Unité de Recherche Navier
de l’École Nationale des Ponts et Chaussées,
Youssef Diab,
directeur scientifique de l’École des Ingénieurs
de la Ville de Paris,
Alain Maugard,
ancien président du Conseil Scientifique et
Technique du Bâtiment, Président de Qualibat,
de :
Valérie David,
Directeur du développement durable,
This jury was composed of:
Youssef Diab,
Scientific Director of the City of Paris School
for Engineers,
Alain Maugard,
former Chairman of the Scientific and Technical
Committee for Construction, Chairman of the
“risks, safety, security” section at the General
Council for the environment and sustainable
development,
of:
François Massé,
Directeur Général,
Valérie David,
Director for Sustainable Development,
et placé sous la présidence de :
François Massé,
Managing Director,
Jean-François Roverato,
Président-directeur général
and under the chairmanship of:
Jean-François Roverato,
Chairman and CEO
03
Grand Prix
de l’Innovation 2009
2009 Eiffage Innovation Grand Prize
Modules lumineux LUCIOLE®
Luciole® luminous modules
Forclum et Eiffage Travaux Publics ont conçu un procédé qui associe des modules lumineux à base de
LEDS intégrables dans plusieurs matériaux : asphalte
coulé, enrobés, bétons autoplaçants, BEFUP/ BSI®,
résines…
Le marché ne propose aujourd’hui que des modules
à encastrer qui requièrent une intervention sur la structure, ce qui peut générer à terme divers défauts potentiels (étanchéité, fissures…).
L’idée a été de concevoir des modules lumineux,
câblés, posés sur un guide et ainsi intégrés (3 cm) dès
la coulée au matériau de construction inhibant la majorité des risques structurels de la solution encastrement.
Cette solution innovante permet d’apporter des solutions pérennes en matière de signalisation (passages
piétons, pistes…) et de décoration (logos d’entreprise,
parcs…), solutions appréciées par les architectes et
les paysagistes. L’assemblage à la demande permet
de réaliser n’importe quelle forme pour la mise en
valeur des sites.
Forclum and Eiffage Travaux Publics have designed a
process that associates luminous LED-based modules that can be integrated in several materials:
poured asphalt, asphalt mixes, self-compacting concrete, BEFUP/BSI® (ultra high-performance fiber concrete), resins, etc.
The market currently offers only modules for embedding that require structural work, which can lead to the
development of various flaws over time (sealing, fissuring, etc.).
The idea was to design light modules that are wired and
installed on a guide and thus integrated (3 cm) as of the
pouring of the construction material, avoiding most of
the structural risks of the embedding solution.
This innovative approach allows for sustainable solutions for signs (pedestrian walkways, paths, etc.) and
decoration (company logos, parks, etc.), solutions that
are appreciated by architects and landscape architects. Assembly upon request allows us to produce
any shape to enhance sites.
Contacts
Frédéric Loup
Eiffage Travaux Publics
Tél. + 33 (0)4 72 21 24 43
[email protected]
Gilles Sevin
Forclum
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 12
[email protected]
Jean-Michel Grave
Forclum
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 84
ou + 33 (0)1 55 87 52 64
[email protected]
04
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics,
Forclum,
Forclum Electronique
Eiffage
Gare de Saint-Sauveur Lille
St Sauveur Station in Lille
Les avantages principaux de la LED
The main advantages of LED’s
• Compatible RoHS (pas de mercure…)
• Durée de vie : jusqu’à 100 000 heures
• Consommation : 10 fois plus faible
• Sécurité : très bas voltage avec
un ampérage faible
• Haute résistance aux chocs et vibrations
• Pas d’infrarouge ni d’UV
• Allumage instantané :
100 % de la lumière à la bonne couleur
• IRC (Indice de Rendu des Couleurs) > 70
• RoHS Compatible (no mercury)
• Working life: up to 100,000 hours
• Consumption: 10 times lower
• Safety: very low voltage with low amperage
• Highly resistant to shocks and vibrations
• No infrared or UV
• Instant start: 100% of the light
in the right color
• Color Rendering Index > 70
• Qualités esthétiques, modularité, intégration
• Fiabilité, longévité, faible consommation d’énergie
• étanchéité du composite
• Facilité de mise en œuvre et résistance
à des températures élevées
• Intégration dans tout type de construction,
horizontale ou verticale
• Problématiques liées à l’encastrement éliminées
(affaiblissement de la structure, étanchéité)
• Esthetic, modular, can be integrated
• Reliability, longevity, low energy consumption
• Watertightness of the composite
• Easy to install, withstands high temperatures
• Integration in all types of construction,
horizontal or vertical
• Elimination of problems relating to embedding
(weakening of structure, sealing)
Les avantages des matériaux
composites lumineux LUCIOLE®
The advantages of luminous
LUCIOLE ® composite materials
coupe d’un Module lumineux étanche
Section of a watertight luminous module
1
2
3
1 Optique en polycarbonate
2 Socle en polyamide renforcé
3 Carte électronique et led
1 Polycarbonate optics
2 Consolidated polyamide socle
3 Electronic chip and LED
05
PRIx de l’Innovation
Cœur de métier
Core Business innovation prize
poutre Du Grand Stade de Lille
Beam of the Grand Stade of Lille
Après la mise au point du dossier de permis de construire, Eiffel a constaté que les poutres principales prévues écrasaient le stade du fait de leur massivité.
C’est ainsi que, dans une démarche d’esthétisme et
de performance technique, les ingénieurs du bureau
des méthodes ont recherché une autre solution.
After the preparation of the building permit application, Eiffel observed that the main beams planned
would crush the stadium because of their massiveness. The design engineers thus sought another
solution, taking into account estheticism and technical efficiency.
Il y a 3 types d’assemblage : le boulonnage, le soudage et le brochage. La troisième solution nécessite
d’usiner l’assemblage. Dans certains cas, cet assemblage offre des avantages en coût et en planning sur
chantier. Combinés à la précontrainte, les assemblages deviennent plus petits et beaucoup moins difficiles à mettre en place. Ce sont ces avantages qui ont
été recherchés pour ces grandes poutres.
There are 3 types of assembly: bolting, welding and
broaching. The third solution requires the machining
of the assembly. In some cases, this assembly offers
advantages in terms of cost and scheduling at work
sites. Combined with prestressing, the assemblies
become smaller and much less difficult to install.
These are the advantages that were sought for these
large beams.
La facilité de mise en œuvre (maîtrise du planning
d’exécution) et l’obtention d’une poutre la plus fine
possible font de ce projet une prouesse technique
et humaine.
The ease of installation (control of work scheduling) and
the obtaining of the thinnest beam possible make this
project an example of technical and human prowess.
Contacts
Bernard Bonnet
Eiffel
Tél. + 33 (0)1 47 60 42 53
[email protected]
Romain Picard
Eiffel
Tél. + 33 (0)1 47 60 42 88
[email protected]
06
Filiale Subsidiary
Eiffel Montage
Mise en place d’une
précontrainte dans
la membrure inférieure
(6 Câbles 37T15)
Installation
of prestressing
in the bottom boom
(6 csbles 37T15)
07
PRIx de l’Innovation
Environnementale
Environmental innovation prize
Calculette ACV PRODUITS
ACV Product Calculator
Eiffage Construction a développé un outil simple permettant d’utiliser les données des FDES (fiches de
déclaration environnementales et sanitaires) pour
comparer la qualité environnementale des produits
de construction entre eux, et de calculer l’impact environnemental et carbone de ces produits au niveau
d’un projet.
Cette calculette permet d’analyser tout le cycle de
vie du produit de construction (les flux entrants et
sortants) : pendant sa conception, sa production en
usine, son transport, sa mise en œuvre dans le bâtiment, sa vie dans le bâtiment et sa fin de vie lors de
la démolition.
Pour chacune de ces phases, toutes les matières
premières, énergies et consommations induites par le
produit sont calculées, ainsi que tout ce qui est rejeté
dans l’eau, l’air, le sol, les déchets etc. Ces informations sont « résumées » dans les FDES des produits
qui sont la base de données de la calculette.
Eiffage Construction developed a simple tool to use
environmental and health declaration sheet (FDES)
data to compare the environmental quality of construction products and to calculate the environmental and carbon impact of these products on the scale
of a project.
This calculator can be used to analyze the entire life
cycle of the construction product (incoming and outgoing flows): during its design, its production in the
factory, its transport, its use in the building, its life in
the building and at the end of its life in demolition.
For each of these phases, all of the raw materials,
energies and consumptions induced by the product
are calculated as is everything that is discharged into
the water, air, soil, wastes, etc. This information is
“summarized” in the FDES of the products, which
form the database of the calculator.
Contacts
Isabelle Boyeau
Eiffage Construction
Tél. + 33 (0)1 34 65 87 56
[email protected]
Ingrid Jouve
Eiffage Construction
Tél. + 33 (0)1 34 65 86 33
[email protected]
08
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction
Gestion & Développement
l’éco-conception du bâtiment
pour l’entrepreneur général
The eco-design of the building
for the general contractor
Éco-comparateur de produits
de construction selon leur
analyse du cycle de vie pour
mesurer et justifier des
variantes d’éco-conception
de bâtiment.
Green comparator of
construction products
regarding their life cycle
assessment in order
to evaluate and to justify
green building variabilities.
09
PRIx de l’Innovation
SOCIÉTALE
Society Innovation Prize
Fabrication de gîtes
pour les chiroptères
par des personnes handicapées (CAT)
Manufacturing of shelters for chiroptera
by handicapped people (CAT)
Dans le cadre des travaux d’élargissement de l’A31
en Bourgogne, et en dehors de toute obligation réglementaire, APRR s’est engagée à installer des gîtes
pour les chiroptères (chauve-souris) à proximité des
ouvrages hydrauliques et des bassins. APRR a fait
appel à un centre d’aide par le travail local pour la
fabrication de ces gîtes (fourniture de plans pour la
fabrication de 3 prototypes, puis lancement d’une
série de 120 gîtes), afin de faire de l’action environnementale une action également sociétale.
Within the framework of the works for the enlargement of the A31 in Burgundy, and outside of any
regulatory obligation, APRR agreed to install shelters
for chiroptera (bats) near hydraulic structures and
tanks. APRR called on a local work aid center for the
manufacturing of these shelters (supplying of plans
for manufacturing of 3 prototypes then launching of a
series of 120 shelters), in order to make an environmental project a society project as well.
Contacts
Stéphane Hermel
APRR
Tél. + 33 (0)3 60 77 66 39
[email protected]
Christophe Mathey
APRR
Tél. + 33 (0)4 72 60 11 08
[email protected]
Isabelle Lacharme
APRR
Tél. + 33 (0)4 72 60 11 05
[email protected]
Thomas Cagniant
APRR
Tél. + 33 (0)3 80 77 66 08
[email protected]
10
Filiale Subsidiary
APRR
Une fabrication sur mesure par
l’atelier de menuiserie employant
des personnes handicapées
Custom manufacturing by
the woodworking shop employing
handicapped people
Gîte POUR chiroptères installé
Installed shelter for chiroptera
Mammifères communément
appeléS chauve-souris,
Ordre des chiroptères
Mammals usually called
bats Order : Chiroptera
11
PRIx de l’Innovation
FONCTION SUPPORT
Support Function innovation prize
INTERVENTION À DISTANCE
SUR ÉQUIPEMENTS DE PÉAGE SOUS IP
Remote Interventions on toll plaza equipment by IP
AREA a mis au point un système qui permet au technicien d’intervenir à distance, du bureau, d’un point
du réseau autoroutier ou du domicile, pour établir un
diagnostic et agir depuis son poste de travail sur les
équipements de péage, en limitant ainsi les déplacements sur site.
Ce service permet une réduction du temps d’indisponibilité de l’équipement, une réduction des coûts
de maintenance (déplacement, temps d’intervention…)
et l’amélioration de la sécurité du personnel (moins
de déplacements en voiture, moins d’urgence, moins
de traversées de voies de péage sous circulation).
AREA has developed a system that allows technicians to work remotely, from their offices, from a
point in the highway network, or from home, to do
analyses and to adjust toll plaza equipment, thereby
limiting the need for travel to the site.
This service reduces equipment downtime, maintenance costs (travel, work time, etc.) and improves
personnel safety (less car travel, fewer emergencies,
less crossing of toll lanes open to traffic).
Contacts
Patrick Bernard
AREA
Tél. + 33 (0)4 79 60 77 60
[email protected]
Christian Grattoni
AREA
Tél. + 33 (0)4 79 60 77 60
[email protected]
12
Filiale Subsidiary
AREA
Intervention sur un
équipement de péage in situ
Work on tool booth in situ
Grenoble
Réseau autoroutier AREA
AREA highway network
Intervention du technicien
d’astreinte depuis son domicile
Intervention of technician
from his home
Intervention de la technicienne
depuis son poste de travail
Intervention of technician
from her work station
13
PRIx de l’Innovation
AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN
eiffage Concessions
eiffage CONCESSIONS Technical Improvement
in the Field innovation prize
Bascule de chaussée
Pavement switching
Le projet « Bascule de chaussée » repose sur une
application Excel capable de matérialiser le schéma
du basculement de chaussée à partir d’un point
repère et du sens de circulation du lieu de l’accident ou
travaux. Cela permet de simplifier les tâches d’organisation de la mise en place d’un basculement de
chaussée en garantissant la précision et la rapidité
d’obtention des schémas réglementaires à poser.
Les schémas ainsi obtenus intègrent les spécificités
de la section autoroutière concernée. La sécurité des
clients et des intervenants se trouve considérablement améliorée.
The “Pavement switching” project is based on an
Excel application that can materialize a diagram of
the pavement switching from a reference point and
the direction of the traffic of the place of the accident or works. This can simplify the organizational
task of switching pavements by guaranteeing the
accuracy and rapidity of obtaining the regulatory
diagrams to be used. The diagrams thus obtained
include the specific features of the highway section
involved. The safety of clients and workers is thus
considerably improved.
Contacts
Pierre Bellot
APRR
Tél. + 33 (0)3 80 90 92 07
[email protected]
Jean-Luc Moyse
APRR
Tél. + 33 (0)3 80 90 92 00
[email protected]
14
Filiale Subsidiary
APRR Direction générale Rhône
District de Pouilly
Présentation de l’intervention
sur le schéma issu de l’outil
Presentation of the intervention on
the diagram generated by the tool
Panneaux de signalisation
de basculement
Pavement switching
SIGN panels
Départ de l’équipe d’intervention
Departure of the intervention team
15
PRIx de l’Innovation
AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN
eiffage Concessions
eiffage CONCESSIONS Technical Improvement
in the Field innovation prize
panneau motorisé télécommandé
Remote-controlled motorized panel
Sur autoroute, pour neutraliser des voies de circulation, des panneaux doivent être posés en particulier
sur le terre-plein central. Pour éviter les traversées
de voies lors des interventions répétitives, AREA a
conçu des panneaux de signalisation montés sur
des supports motorisés. Ils sont installés avant le
chantier, en attente, parallèles à l’autoroute. Pour
activer le balisage depuis la bande d’arrêt d’urgence, l’agent routier télécommande la rotation d’un
quart de tour de chaque panneau, le rendant visible
pour les automobilistes.
Les balisages sont ainsi réalisés plus rapidement et
la durée d’exposition des agents au risque trafic est
très réduite.
On highways, panels must be posted, especially in
the median, in order to neutralize traffic lanes. In
order to avoid crossing lanes for repetitive interventions, AREA designed sign panels mounted on motorized supports. They are installed before the work
starts, alongside the highway. In order to activate the
signs from the emergency lane, road workers can
send a remote command to each panel so that they
do quarter turns, making them visible to drivers.
In this way the road signs are installed more quickly
and the time of exposure to traffic risk is substantially reduced.
Contacts
Michel Vistorky
AREA
Tél. + 33 (0)4 72 35 32 28
[email protected]
Philippe Blanc
AREA
Tél. + 33 (0)4 72 35 32 27
[email protected]
Thierry Body
AREA
Tél. + 33 (0)4 79 60 77 20
[email protected]
16
Filiale Subsidiary
AREA Direction Technique
et Viabilité/Centre
d’entretien de Chesnes
Schéma d’implantation
du balisage à poser
Diagram of locations
of signs to be posted
TPC
BAU
50 à
100 m
Les règles de pose
des balisages pour la
neutralisation temporaire
de voies nécessitent le
doublement de panneaux
dans le terre-plein central,
ces panneaux doivent être
installés à chaque
neutralisation de voie.
50 à
100 m
The rules for the installing
of signs for the temporary
neutralization of lanes
require the doubling
of panels in the median.
These panels must be
installed with each lane
neutralization.
MERCI !
50 à
100 m
CHANTIER
3 flèches
et 20 cônes
150 m
200 m
90
200 m
200 m
110
200 m
600 m
Motorisation des panneaux
en terre-plein central
200 m
Motorization of panels
in median
17
PRIx de l’Innovation
AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN
Eiffage Construction
Eiffage Construction Technical Improvement
in the Field innovation prize
Décoffrage de mannequins
de grande dimension en sécurité
Safe form removal for large boxing units
Les mannequins de grande dimension présentent un
danger au décoffrage compte tenu de leur manipulation difficile, de leur poids et de leur dimension.
Large boxing units present a danger during form
removal because they are difficult to handle, heavy
and large.
L’initiative vise à effectuer l’opération de récupération en toute sécurité en évitant notamment le risque
de chute du mannequin sur l’ouvrier.
The initiative aims to carry out the recovery operation
safely, avoiding in particular the risk of the boxing
falling on a worker.
La mise en place de consoles métalliques dans le
voile béton fixées dans les trous de banches permet
au compagnon de décoffrer de l’intérieur. La grue
venant finaliser la manœuvre en enlevant le mannequin. Cette technique améliore la sécurité, optimise le temps sur chantier et maintient la qualité
des mannequins.
The installation of metallic brackets in the concrete
shell set in the panel holes allows workers to remove
the formwork from the inside. A crane finalizes the
maneuver by removing the boxing. This technique
improves safety, optimizes the time at the work site
and maintains the quality of the boxing units.
Contact
RÉmi Gerbal
Eiffage Construction
Tél. + 33 (0)4 67 10 12 14
[email protected]
18
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction Languedoc
Premier plan : Mannequin en place
deuxième plan : mannequin enlevé
Foreground: Boxing unit in place,
Background: boxing unit removed
Mannequin reposant sur
les consoles de décoffrage
Boxing unit resting on form
removal brackets
19
PRIx de l’Innovation
AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN
Eiffage Travaux Publics
Eiffage Travaux Publics Technical Improvement
in the Field innovation prize
Protection des câbles au feu
Protection of cables from fire
L’incendie est un risque pour les ponts à haubans.
Eiffage TP Grands Travaux a développé un procédé
simple et efficace adapté aux travaux neufs ou à la
maintenance.
Les câbles sont enserrés par deux ou trois couches
de matelas isolant du commerce, le tout étant enveloppé et protégé dans une gaine en demi-coquilles
PEHD résistant aux ultraviolets. Ainsi, avec une protection deux couches, l’acier atteint une température de
135 °C au bout d’une heure sous un feu de 1 100 °C.
Ce système de protection, qui fait appel à des matériaux légers et non polluants, s’avère très économique tant en fourniture qu’en mise en œuvre et n’entraîne pas de corrosion dans le temps.
Fire is a risk for cable-stayed bridges. Eiffage TP
Grands Travaux developed a simple and efficient
process suitable for new work and maintenance.
Cables are surrounded with two or three layers of
commercially-available bat insulation, and then covered and protected by a sheath of HDPE half-sections that resist ultraviolet radiation. With two-layer
protection, the steel reaches a temperature of 135°C
after one hour in a fire of 1,100°C.
This protection system uses light and non-polluting
materials, is very economical to purchase and to
install, and does not corrode over time.
Contacts
Patrick Charlon
Eiffage TP
Tél. + 33 (0)1 49 44 92 13
[email protected]
Jérémie Baumgartner
Eiffage TP
Tél. + 33 (0)1 49 44 90 84
[email protected]
20
Filiale Subsidiary
Eiffage TP Grands Travaux
Pose du matelas isolant
sur câbles acier
Installation of bat insulation
on steel cables
PRINCIPE DE PROTECTION
Principle of protection
1
2
4
3
37 torons, diamètre 20
Matelas isolant « microtherm », épaisseur : 10
Recouvrement de 100 sur la 2e couche d’isolant
tube polyéthylène, diamètre extérieur 224,
sur une longueur de 2 180
1
2
3
4
1
2
3
4
37 strand, diameters 20
“Microtherm” bat insulation, thickness:10
100 covering on the 2nd insulation layer
Polyethylene tube, exterior diameter 224,
on a length of 2180
21
PRIx de l’Innovation
AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN
EIFFEL
EIFFEL Technical Improvement
in the Field innovation prize
Machine de soudage de petites PRS
(Poutres Reconstituées Soudées)
Welding machine for small welded plate girders
La machine de soudage de petites PRS vient élargir
les capacités de l’usine de Lauterbourg dans la production automatisée de poutres en I. L’innovation
réside dans le fait que les poutrelles de hauteur inférieure à 2 m seront assemblées et soudées en une
seule et même opération par une machine automatisée conçue, développée et réalisée en interne.
The small welded girder welding machine has expanded the capacities of the Lauterbourg factory for
the automated production of I beams. The innovation
lies in the fact that the joists of heights of less than
2 m will be assembled and welded in one single operation by an automated machine designed, developed
and built in-house.
Contacts
Sylvain Schmitt
Eiffel
Tél. + 33 (0)3 88 94 68 20
[email protected]
22
Filiale Subsidiary
Eiffel
Machine de soudage de petites
Poutres Reconstituées Soudées,
Usine de Lauterbourg
Welding machine for small
Reconstituted Welded Beams,
Lauterbourg factory
23
PRIx de l’Innovation
AMÉLIORATION TECHNIQUE TERRAIN
Forclum
forclum Technical Improvement
in the Field innovation prize
Pose de gaine technique pré-équipée
Installation of pre-outfitted service shafts
Forclim Normandie a optimisé la fabrication des gaines techniques des hôtels, maisons de retraite… en
les préparant à l’avance, en atelier, et en demandant
au maître d’ouvrage de lui prévoir des réservations
plombées.
Les gaines techniques comportent les tuyauteries
cuivre, acier, HTA, VMC, vanneries… ainsi que les
calorifuges. Elles sont utilisées ultérieurement pour
véhiculer les énergies et les utilités.
À la clé : des gains en conformité (l’étanchéité des
tuyauteries est éprouvée dans l’atelier), en productivité (20 %) et en confort de travail (pour les monteurs), une technique duplicable à d’autres opérations.
Forclim Normandie has optimized the manufacturing
of service shafts for hotels, retirement homes, etc.,
by preparing them in advance, in workshops, and
asking the client to leave plumbed pockets for them.
The service shafts include copper piping, steel, high
voltage A equipment, mechanical ventilation, valves,
and heat insulation. They are then used to convey
energy and utilities.
Advantages: increases in compliance (the seals of
the piping are tested in the workshop) in productivity
(20%) and in work comfort (for installers), a technique
that can be applied to other operations.
Contacts
Sébastien Rocton
Forclim
Tél. + 33 (0)2 31 52 38 00
[email protected]
Arnaud Ruban
Forclim
Tél. + 33 (0)2 31 52 38 00
[email protected]
24
Filiale Subsidiary
Forclim Normandie
Manutention à la grue
des gaines préfabriquées
dans les réservations
Handling with crane
of prefabricated shafts
in pockets
Gaine technique en place
Service shaft in place
25
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Cœur de Métier Core Business
Bornes d’éclairage à faible
consommation d’énergie
Low energy consumption lighting terminals
Les bornes d’éclairage IP67 à faible consommation d’énergie sont constituées
de 7 modules LED de 3 W qui mettent en valeur les sculptures de Guy Ferrer du
parc de la ZAC Victor Hugo de Saint-Ouen en Seine-Saint-Denis. Ces LED permettent de réaliser des économies d’énergie de plus de 90 % par rapport aux
lampes à iodures métalliques (IM). Leur durée de vie peut aller jusqu’à 25 000
heures contre 12 000 heures pour les lampes IM. Les LED peuvent donc être
employées pendant environ 6 ans à raison d’une moyenne de 10 heures par jour
contre 3 ans pour une lampe à iodures métalliques.
Filiale Subsidiary
IP67 low energy consumption lighting terminals are composed of seven 3W LED
modules that illuminate the sculptures of Guy Ferrer in the park of the Victor
Hugo ZAC of Saint-Ouen in Seine-Saint-Denis. These LED allow for energy savings of more than 90% compared with metallic iodide bulbs. Their working life
can be up to 25,000 hours versus 12,000 hours for metallic iodide bulbs. The
LED can thus be used for about 6 years for an average of 10 hours per day versus 3 years for a metallic iodide bulb.
Si Binh Pham
Tél. + 33 (0)1 48 14 36 82
[email protected]
Forclum île-de-France
Le Coudray
ContactS
Ali Makhlouf
Tél. + 33 (0)1 48 14 36 82
[email protected]
Latifa Nait-Addi
Tél. + 33 (0)1 48 14 36 82
[email protected]
Dalles lumineuses à LED
LED light panels
Les dalles lumineuses à LED se substituent aux appareils d’éclairages intérieurs
classiques, avec un encombrement fortement réduit et une durée de vie inégalée de 50 000 heures. Le niveau de prix objectif est comparable aux appareils
existants de même classe de qualité. L’innovation réside dans l’usage d’un collimateur placé en face d’une LED. Celui-ci permet de réaliser un éclairage quasi
idéal en termes de qualité et de répartition lumineuse et une efficacité énergétique jamais égalée, même dans les toutes dernières technologies d’appareillages à tubes fluorescents.
LED light panels can take the place of standard interior light fixtures, taking up
much less space and with an unequalled working life of 50,000 hours. The target
price level is comparable with existing units in the same quality class. The innovation lies in the use of a collimator placed facing an LED. This provides lighting
that is almost ideal in terms of quality and light distribution, and energy efficiency
that is unmatched, even by the latest fluorescent tube unit technologies.
26
Filiale Subsidiary
Forclum Ingénierie
et Forclum Electronique
ContactS
Gilles Sevin
Forclum Electronique
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 12
[email protected]
Jean-Michel Grave
Forclum Gestion
& Développement
Tél. + 33 (0)3 21 64 68 84
[email protected]
Porte d’écluse type tunnel : Écluse Joubert
Tunnel-type lock gate: Joubert Lock
La première porte d’écluse au monde qui intègre son propre tunnel de maintenance intéresse à la fois Eiffel et le Grand Port Maritime de Nantes Saint-Nazaire :
d’une part, pendant l’exécution du marché, Eiffel optimise la durée d’intervention, les coûts pour le remplacement des chemins de roulement inférieurs (pas
de modification des tronçons du tunnel existant, pas de transport exceptionnel
depuis Le Havre ou Dunkerque, pas de manutention de pièces lourdes, pas
d’intervention de plongeurs pour raccorder les différents tronçons et pour les
étancher) et, d’autre part, pendant la phase d’exploitation de l’ouvrage, le Grand
Port Maritime de Nantes Saint-Nazaire a l’autonomie et la facilité d’intervenir sur
les chemins de roulement inférieurs quand il le juge nécessaire.
The first lock gate in the world to have its own maintenance tunnel involves both
Eiffel and the major Seaport of Nantes – Saint-Nazaire: firstly, during the execution
of the contract, Eiffel optimized the work duration, the costs for the replacement
of the lower tracks (no modification of the existing tunnel sections, no exceptional
transport from Le Havre or Dunkirk, no handling of heavy parts, no intervention of
divers to connect the various sections or to seal them) and also, during the operation of the structure, the Seaport of Nantes – Saint-Nazaire has the autonomy and
means to adjust the lower tracks if it considers this necessary.
Filiale Subsidiary
Eiffel Mécanique
Agence de Normandie
Contacts
Rami Hoblos
Tél. + 33 (0)2 35 24 62 51
[email protected]
Joël Chaudier
Tél. + 33 (0)1 47 60 42 63
[email protected]
Julien Ousteau
Tél. + 33 (0)1 47 60 47 87
[email protected]
Amélioration de la conception
du viaduc de la Savoureuse
Improvement of the design of the La Savoureuse viaduct
La conception initiale du viaduc de La Savoureuse prévoyait des poutres principales de type « Caisson ». Eiffel a recherché toutes les solutions permettant de
présenter une variante économiquement plus intéressante au maître d’ouvrage.
En proposant des poutres à âme décalée (en forme de « C »), a été mise en
évidence une économie d’acier tout en conservant l’aspect extérieur de l’ouvrage
cher à notre client et son architecte. L’équipe projet, avec l’aide d’un bureau
d’études extérieur, a entièrement repris les calculs de l’ouvrage selon un nouveau modèle ; des adaptations ont été trouvées pour recentrer les efforts au
niveau des zones d’appui et empêcher le déversement des poutres. Les machines ont été modifiées pour être compatibles avec l’assemblage et le soudage de
ces nouvelles poutres.
Filiale Subsidiary
Eiffel Lauterbourg
Contact
Raphaël Schaeffer
Tél. + 33 (0)3 88 94 68 20
[email protected]
The initial design of the La Savoureuse viaduct planned for “Caisson” type main
beams. Eiffel sought all the solutions to offer a less expensive option to the
Client. Proposing beams with off-center webs (“C” shaped), allowed for savings
on steel while maintaining the outer appearance of the structure that both our
client and his architect valued. The project team, with the help of an outside
design firm, totally revised the calculations for the structure according to a new
model; adaptations were found to recenter the stress in the support zones and
to prevent the buckling of the beams. The machines were modified to make
them compatible with the assembly and the welding of these new beams.
27
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Environnement environment category
La brigade du TAG
The Graffiti brigade
La brigade du tag a été créée par un centre d’entretien du réseau AREA pour
réduire considérablement la durée de vie d’un tag et décourager les tagueurs.
Pour un coût modéré, l’équipe dispose d’une machine simple d’utilisation qui
projette un abrasif respectueux de l’environnement et des utilisateurs. L’aménagement du fourgon dédié à la brigade permet d’être très réactif ; la pollution
visuelle que constituent les tags est effacée rapidement. L’image du réseau
autoroutier est améliorée et la sécurité routière renforcée, les conducteurs portant leur attention sur la signalisation réglementaire et non sur la « signalisation » sauvage.
The graffiti brigade was established by an AREA network maintenance center to
considerably reduce the life of graffiti and thereby discourage vandals. At a moderate cost, the team has a machine that is easy to use and that sprays an abrasive that is safe for the environment and for users. The design of the brigade’s
special truck allows it to react very rapidly; this visual pollution in the form of
graffiti is quickly erased. The image of the highway network is improved and this
also contributes to better road safety as people’s attention is drawn to the regulatory road signs rather than this graffiti.
Filiale Subsidiary
AREA (Eiffage Concessions)
Contacts
Fabrice Ollier
Tél. + 33 (0)4 76 71 12 60
[email protected]
Hervé Granger
Tél. + 33 (0)4 76 71 12 60
[email protected]
réalisation d’un bâtiment basse
consommation à la Seyne-sur-mer (83)
Building of a low consumption building
in La Seyne-sur-mer (83)
La construction de ce bâtiment de 42 logements peut prétendre à l’attribution
d’un label BBC (bâtiment basse consommation). Un soin particulier a été porté
à sa conception : orientation des façades sud/ouest, grandes terrasses et
balcons faisant office de brise-soleil l’été, des appartements traversants favorisant la ventilation naturelle, une production de chaleur par une chaudière à gaz
haute performance à condensation, des radiateurs basse température. La production d’eau chaude sanitaire se fait à partir d’un champ de capteurs solaires,
idéalement positionnés par l’orientation du bâtiment. Ce programme anticipe les
objectifs du Grenelle de l’Environnement et atteint la performance énergétique
BBC (≤40 KwEp/an/m2).
The construction of this building of 42 housing units allows it to claim a BBC (low
consumption building) label. Special care was taken in its design: south/west
orientation of the façades, large roofs and balconies that act as sun shades in
summer, double-exposure apartments that promote natural ventilation, heat
production with high efficiency condensation gas boilers, low temperature radiators. The domestic hot water is produced by a set of solar collectors, ideally
positioned by the orientation of the building. This program anticipates the objectives of Grenelle de l’Environnement and achieves the BBC energy efficiency
level (≤40 KwEp/year/m2).
28
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction
Côte d’Azur
Contacts
José Aparicio
Tél. + 33 (0)4 92 38 46 03
[email protected]
Frédéric Leca
Tél. + 33 (0)4 92 10 43 92
[email protected]
Hervé Cassar
Tél. + 33 (0)4 92 38 10 21
[email protected]
Poste HPR 450 : poste d’enrobage
à haut pouvoir de recyclage
The HPR 450 plant: Asphalt plant
with high recycling capacity
Le recyclage à très fort taux est une voie d’avenir et le poste HPR 450 répond à
cette demande pour la fabrication d’enrobés chauds ou tièdes. L’originalité du
procédé de fabrication de ce poste continu et ultra-mobile consiste à chauffer
les granulats d’une façon classique par un tambour-sécheur et d’ajouter parallèlement un second tambour-sécheur, dédié au chauffage des agrégats d’enrobés. Cette configuration permet de fabriquer des enrobés à très fort taux et
laisse présager des possibilités pouvant aller jusqu’à un taux de recyclage supérieur à 65 %, contre les 50 % maximum actuels. Cet outil permet la valorisation
des agrégats d’enrobés, l’économie de ressources naturelles en matériaux et
participe à la réduction des émissions de gaz à effet de serre. Il est dédié plus
particulièrement aux chantiers autoroutiers soumis à de fortes cadences.
Recycling with high proportions of asphalt mixes holds promise for the future, and
the HPR 450 plant meets this demand for the manufacturing of hot or warm
asphalt mixes. The originality of the manufacturing process of this continuous and
ultra-mobile plant lies in the heating of the aggregate in the usual manner in a drum
mix and the addition in parallel of a second drum mix, dedicated to the heating of
asphalt mix aggregate. This configuration allows for the making of asphalt mixes
with very high proportions of recycled materials, suggesting the possibility of recycling proportions of more than 65 %, versus 50% at most at present. This tool
allows for the use of asphalt mix aggregates, offers savings on natural material
resources and helps reduce greenhouse gas emissions. It is especially intended
for highway work sites where the work has to be done quickly.
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics
Direction du Matériel
ContactS
Claude Le Noan
Tél. + 33 (0)1 49 44 98 69
[email protected]
Christophe Liège
Tél. + 33 (0)1 49 44 98 69
[email protected]
Emmanuel Nourtier
Tél. + 33 (0)4 37 23 34 45
[email protected]
SIDMIX : un nouveau liant hydraulique
routier à base de laitier d’aciérie
SIDMIX: a new hydraulic road binder
made from slag from steel works
Eiffage Travaux Publics s’est engagée, dans le cadre d’un appel d’offres d’externalisation lancé par Arcelor Mittal, à valoriser le million de tonnes de laitiers LD
produits par l’aciérie de Dunkerque et à éviter ainsi leur mise en décharge. Ce
nouveau liant est maintenant une alternative à l’achat de liants classiques se
trouvant dans le commerce. Le Sidmix est fabriqué quasi exclusivement avec
des matériaux non producteurs de gaz à effet de serre. Sa faible contribution
dans ce domaine est un argument non négligeable dans les réponses aux appels
d’offres et un atout dans le contexte général du Grenelle de l’environnement.
Filiale Subsidiary
Within the framework of an outsourcing tender offer issued by Arcelor Mittal,
Eiffage Travaux Publics agreed to use the million tons of slag produced by the
Dunkirk steel works and to thus avoid its dumping as waste. This new binder is
now an alternative to the purchase of standard commercially-sold binders.
Sidmix is made almost exclusively with materials that do not produce greenhouse gases. This low impact is a point to be underscored in responses to tender offers and likewise a significant advantage in the general context of the
Grenelle de l’environnement.
Laurent Blériot
Tél. + 33 (0)3 28 69 99 50
[email protected]
Eiffage Travaux Publics
R&D/SGA
ContactS
Michel Measson
Tél. + 33 (0)4 72 21 24 30
[email protected]
29
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Mise en place d’une production d’eau
chaude sanitaire en quadriénergie
Installation of domestic hot water production
with a four-energy system
Produire pour un industriel 40 m3 par jour d’eau chaude sanitaire à moindre coût
est le point de départ de la réalisation de cette quadriénergie : coupler sur l’installation le chauffage solaire, la récupération de chaleur sur groupe froid et la
pompe à chaleur sur les équipements VMC, l’appoint se faisant par achat d’électricité réseau. Chaque source de chaleur est équipée de son ballon d’eau et en
liaison avec le ballon principal. Cette technologie a permis une économie de plus
de 30 000 euros par an au client pour une installation de 60 000 euros. L’économie
de gaz à effet de serre est de 16 tonnes de CO2 par an.
Producing 40m3 of domestic hot water per day at a lower cost for an industrialist
was the starting point for the development of this four-energy system. It includes
a solar heating system coupled with the recovery of heat on the refrigeration unit
and a heat pump on the mechanical ventilation equipment, with the remainder
purchased from the electrical utility network. Each heat source is equipped with
a water tank connected with the main tank. This technology allowed for savings
of more than 30,000 euros per year for the client for a 60,000 euros facility. The
savings in terms of greenhouse gases represent 16 tons of CO2 per year.
Filiale Subsidiary
Forclum Val de Loire
Contacts
Lionel Hodimont
Tél. + 33 (0)2 47 68 44 75
[email protected]
Florent Rahier
Tél. + 33 (0)2 47 68 46 70
[email protected]
Fonction support support function
BALI : borne de distribution de badge Liber-t
BALI: Liber-t badge distribution terminal
Bali est une borne de distribution automatique de badges de télépéage. Elle
permet de souscrire, avec une simple carte bancaire, un abonnement Liber-t
immédiatement opérationnel, c’est-à-dire valide en voie de péage. APRR a testé
cette borne dans des lieux courants de consommation comme des centres
commerciaux ou des aires de services. Son utilisation est simple et sécurisée. La
vente innovante de ces badges devrait permettre d’accroître la part du télépéage dans les transactions clients et aussi diminuer les attentes au péage.
Filiale Subsidiary
Bali is a machine for the automatic distribution of electronic toll badges. Using a
simple credit card, it allows for the purchase of an immediately operational
Liber-t subscription for use on toll roads. APRR tested this terminal in standard
commercial sites such as shopping centers and roadside service areas. It is
simple and safe to use. The innovative sale of these badges should make it possible to increase the share of electronic tolls in customer transactions and also
to reduce waiting at toll plazas.
Véronique Tallon
Tél. + 33 (0)3 80 77 67 03
[email protected]
30
APRR (Eiffage Concesions)
Contacts
Thierry de Camaret
Tél. + 33 (0)3 80 77 65 55
[email protected]
Frédéric Thomas
Tél. +33 (0)3 80 77 68 73
[email protected]
Frédéric Chatillon
Tél. + 33 (0)3 80 77 69 73
[email protected]
Le Portail : plate-forme interbranches
de gestion de contrat et de suivi de projet
The Gateway: inter-branch platform for contract
management and project follow-up
Le Portail est une plate-forme de travail commune à l’ensemble des intervenants
du Pôle Conception et de la Maîtrise d’Œuvre Commune pour les branches
Eiffage Construction et Forclum, ainsi que le Maître d’Ouvrage, Héveil, et le
mainteneur, Opéveil, sur l’opération PPP du Centre Hospitalier Sud-Francilien
(CHSF). Le Portail permet la centralisation et le partage des informations sur une
plate-forme participative et unique des différentes entités du pôle. Cet outil a été
développé pour optimiser la gestion contractuelle et maîtriser les risques face à
l’ampleur du projet (500 pages de programme fonctionnel, 600 comptes rendus
de réunions…). Il permet d’améliorer le partage de l’information, d’optimiser le
suivi de projets et de faciliter la procédure de validation pour tous les intervenants.
The Gateway is a work platform common all of the people working at the Design
and Common Project Coordination Pole for the Eiffage Construction and Forclum
branches, as well as the client, Héveil, and the maintenance contractor, Opéveil,
on the PPP operation of the Sud Francilien Hospital Center (CHSF). The Gateway
allows for the centralization and sharing of information among the various entities of the pole on a single, participatory platform. This tool was developed to
optimize contractual management and to control risks in light of the size of the
project (500 pages of functional plan, 600 meeting reports…). It improves the
sharing of information, optimizes project follow-up, and facilitates the validation
procedure for all participants.
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction
Sud-Francilien
ContactS
Éric Jacque
Tél. + 33 (0)1 69 47 26 30
[email protected]
Simon Molesin
Tél. + 33 (0)1 69 47 26 30
[email protected]
Pierre-Cyril Caldera
Tél. + 33 (0)1 69 47 26 30
[email protected]
La calculette CO2
The CO2 calculator
Importante consommatrice d’énergie, de matériaux ou de ressources fossiles,
toute l’entreprise s’engage à limiter son « empreinte écologique ». À cet effet,
Eiffage Travaux Publics a développé une offre commerciale identifiant le « coût
carbone ». La méthode « calculette CO2 » (matérialisée par un outil informatique)
permet de comparer les émissions de gaz à effet de serre et les consommations
d’énergie des différentes solutions variantes lors des appels d’offres. Cette
« méthode » permet également de mettre en avant les solutions innovantes
issues de la recherche et du développement dans divers domaines : technique,
matériel… Ces produits et procédés ont pour objectif de réduire les émissions
de gaz à effet de serre et d’offrir aux clients des alternatives conformes, d’une
part, à l’engagement d’Eiffage en termes de développement durable et, d’autre
part, au Grenelle de l’environnement.
As a major consumer of energy, materials and fossil resources, the entire company is committed to limiting its “ecological footprint.” To this end, Eiffage
Travaux Publics has developed a commercial offer that identifies the “carbon
cost.” The “CO2 calculator” method (materialized by a computer tool) allows for
the comparison of greenhouse gas emissions and the energy consumption of
the various option solutions for tender offers. This “method” also allows for the
highlighting of innovative solutions from research and development in various
fields: technical, equipment, etc. The purpose of these products or processes is
to reduce greenhouse gas emissions and to offer clients alternatives in compliance with Eiffage’s sustainable development commitment and also with Grenelle
de l’environnement.
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics
Gestion & Développement
ContactS
Serge Krafft
Tél. + 33 (0)4 72 21 24 36
[email protected]
Sarah Lavaux
Tél. + 33 (0)1 49 44 92 10
[email protected]
Marc Bezacier
Tél. + 33 (0)4 72 21 25 29
[email protected]
David Fallone
Tél. + 33 (0)4 42 02 33 58
[email protected]
Bruno GUMB
Tél. + 33 (0)2 37 88 32 00
[email protected]
Luc VALERY
Tél. + 33 (0)5 57 89 03 49
[email protected]
Lionel MALLET
Tél. + 33 (0)4 72 21 25 72
[email protected]
31
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Calculette climatique : Clim’eco
Climatic calculator: Clim’eco
Cette calculette permet de modéliser puis de comparer – au stade du projet – les
consommations énergétiques induites par diverses solutions de climatisations
envisageables pour un bâtiment. La modélisation tient compte d’un grand nombre de paramètres influents (état du bâtiment, exposition, localisation, besoins…).
La calculette donne automatiquement le bilan énergétique de chaque solution.
Le maître d’ouvrage est donc dans la capacité de faire un choix éclairé parmi
11 solutions techniques proposées. Dans un même temps et sur la même page,
la calculette permet de connaître la quantité de gaz à effet de serre émise par
chaque solution technique.
This climatic calculator allows for modeling and – at the planning stage – of the
energy consumption induced by the various air conditioning solutions under
consideration for a building. The model can take into account a large number
of influential parameters (state of the building, exposure, localization, needs,
etc.). The calculator automatically gives the energy evaluation of each solution.
The client is thereby able to make an informed choice from among the 11 technical solutions proposed. At the same time and on the same page, the calculator can be used to calculate the quantity of greenhouse gas emitted by each
technical solution.
Filiale Subsidiary
Forclim Île-de-France Cargocaire
(Forclum)
Contacts
Jacques Delmas
Tél. + 33 (0)1 46 13 53 20
[email protected]
Clément Valade
Tél. + 33 (0)1 46 13 53 20
[email protected]
Claude Fayet
Tél. + 33 (0)1 46 13 53 20
[email protected]
Optimisation d’un logiciel de suivi
des habilitations réglementaires
et des formations HSE
Optimization of a computer program
for the monitoring of regulatory
authorizations and HSE training
Ce logiciel intégré, alimenté par la DRH, le service Prévention et les chantiers,
permet de tracer pour chaque collaborateur l’ensemble de ses habilitations et
l’historique de son exposition aux produits cancérigènes, mutagènes ou reprotoxiques sur une base unique et interrogeable à distance. Les informations essentielles sont disponibles et connues du collaborateur et de sa hiérarchie. Ainsi, la
gestion administrative est facilitée et les processus critiques mieux assurés.
This integrated computer program, supplied by the Human Resources Department and the projects, allows for the tracing, for each employee, of all of his
authorizations and the history of his exposure to products that are carcinogenic,
mutagenic or toxic to reproduction in a single database with the possibility of
remote consultation. The essential information is available and known to the
employee and his hierarchy. The administrative management is thus facilitated
and the critical processes are carried out better.
32
Filiale Subsidiary
Camom (Eiffel)
Contacts
Frédéric Lauze
Tél. + 33 (0)6 60 56 87 34
[email protected]
Raphaël Meyer
Tél. + 33 (0)4 42 87 71 71
[email protected]
Initiative sociale EMPLOYEE INITIATIVE
Reconnaissance individuelle
et collective du handicap
Individual and collective recognition of handicaps
L’accord d’entreprise, signé à l’unanimité, couvre l’ensemble des champs d’actions possibles pour permettre l’accès ou le maintien dans l’emploi, accompagner le recrutement, l’intégration et le parcours professionnel des personnes en
situation de handicap ou qui le deviennent au cours de leur vie professionnelle.
Cette initiative confirme les engagements de l’entreprise en termes de solidarité,
de responsabilité sociale et de respect de la diversité. Cette reconnaissance des
personnes handicapées est un facteur d’enrichissement pour AREA qui a ainsi
vu la nécessité de vraiment travailler tous ensemble.
The unanimously signed company agreement covers all possible fields of action
to provide access to and to maintain employment, to accompany the recruitment, integration and career development of people in handicap situations or
who become handicapped during their careers. This initiative confirms the company’s commitments in terms of solidarity, social responsibility and respect for
diversity. This recognition of handicapped people is a factor for enrichment for
AREA, which saw the need for concerted efforts from everyone in this direction.
Filiale Subsidiary
AREA (Eiffage Concessions)
ContactS
Patrick Boccardi
Tél. + 33 (0)4 72 35 32 00
[email protected]
Brigitte Albéro
Tél. + 33 (0)4 72 35 32 00
[email protected]
Lettre aux riverains
Letter to local residents
La lettre aux riverains est distribuée dans les boîtes aux lettres des riverains à
proximité d’un chantier. Elle les informe de la tenue d’un chantier, du fonctionnement des grues, des horaires du chantier et présente l’image du futur bâtiment
ainsi que les coordonnées de l’encadrement. Cette lettre permet de donner une
image positive de l’entreprise dans l’environnement du chantier, en plus d’informer les riverains d’éventuelles contraintes dues au chantier.
The letter to local residents is distributed in the mailboxes of people living near a
work site. It informs them of the organizing of the work site, the functioning of the
cranes, the work site hours, and presents an image of the future building and the
contact information for the management. This letter gives a positive image of the
company in the environment of the work site in addition to informing local residents of any constraints due to the work site.
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction
Midi-Pyrénées
ContactS
Aurélien Ripepi
Tél. + 33 (0)5 63 54 77 30
[email protected]
Stéphanie Clément
Tél. + 33 (0)5 34 31 20 00
[email protected]
Yvan Calle
Tél. + 33 (0)5 34 31 20 06
[email protected]
33
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Plan d’action « HANDICAP »
“HANDICAP” Plan of action
Ce plan a pour objectif de mettre en place des actions coordonnées dans le
domaine du handicap (recrutement, maintien dans l’emploi, utilisation des entreprises adaptées, intérim…). Il a été formalisé par une fiche récapitulative des
actions à mener et déployé au niveau local avec l’aide de référents handicap
régionaux. Un Comité de pilotage a été créé au niveau national afin de suivre ces
différentes actions. Un guide interne sur le handicap a été diffusé à l’ensemble
des Chefs d’établissement pour les aider dans leurs démarches.
The purpose of this plan is to implement coordinated actions in the area of handicaps (recruitment, maintaining at jobs, use of adapted companies, temporaries,
etc.). It was formalized with a recapitulative sheet of actions to be carried out
and deployed on the local level with the help of regional handicap referral agents.
A Steering Committee was founded on the national level in order to monitor
these various actions. An in-house handicap guide was distributed to all of the
Heads of Establishments.
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics
Gestion & Développement DRH
Contacts
Patrick-Charles
Franqueville
Tél. + 33 (0)1 49 44 90 61
patrick-charles.franqueville
@eiffage.com
Alain Gaudin
Tél. + 33 (0)1 49 44 98 65
[email protected]
Opération 1515
« rencontre des chefs de chantier »
Operation 1515
“Meeting of Construction Superintendents”
L’idée des « Rencontre des Chefs de chantier » est de donner la parole aux collaborateurs de terrain qui ont des propositions à faire dans des situations précises et « accidentogènes » afin de dégager des mesures complémentaires qui
seront engagées en faveur de la sécurité. Les 1 515 Chefs de chantier sont invités par session de 100 personnes à participer à un séminaire interactif exclusivement consacré à la sécurité. Celui-ci est organisé autour d’ateliers dont :
« améliorer la sécurité dans l’entreprise » et « agir sur les principales causes
d’accident ». Ces ateliers proposent des actions concrètes immédiatement
applicables sur le terrain.
The idea of the “Meeting of Construction Superintendents” is to give the floor to
employees who work in the field who have proposals to make in specific and
“accident-proning” situations in order to determine complementary measures
that will be undertaken in favor of safety. The 1515 Construction Superintendents
are invited in sessions of 100 people to take part in an interactive seminar
devoted exclusively to safety. This is organized with workshops such as: “improving safety within the company” and “acting on the main causes of accidents.”
These workshops thus propose concrete actions that are immediately applicable in the field.
34
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics
DRH Service Prévention
Contacts
Erick Lemonnier
Tél. + 33 (0)1 49 44 91 64
[email protected]
Patrick-Charles
Franqueville
Tél. + 33 (0)1 49 44 90 61
patrick-charles.franqueville
@eiffage.com
Aménagement d’un poste de travail
pour handicapé visuel
Development of a work station
for visually handicapped people
Cette initiative a pour but d’aménager un poste de travail, dans sa globalité, pour
un salarié handicapé qui présente des déficiences visuelles. La mise en place
est réalisée en amont par des ergonomes et spécialistes en déficience visuelle
qui ont suivi le salarié pendant plusieurs jours afin de prendre en compte une
très grande partie de son activité. Des aménagements ont été faits sur l’écran de
l’ordinateur, l’éclairage et l’implantation du bureau, afin de permettre une intégration du handicap au poste de travail.
Filiale Subsidiary
Goyer (Eiffel)
Contact
Olivier Racault
Tél. + 33 (0)2 54 56 65 60
[email protected]
The purpose of this initiative is to comprehensively design a work station for a
handicapped employee who has visual deficiencies. This will be done in advance
by ergonomists and specialists of visual deficiencies who will have monitored
this employee for several days in order to take into account a very large part of
his activity. Adjustments were made to the screen of the computer, the lighting
and the location of the desk in order to allow handicapped persons to use the
work station.
Amélioration technique terrain
TECHNICAL IMPROVEMENT IN THE FIELD
Rack de démontage d’interruption
de Terre-Plein Central (ITPC)
Rack for dismantling of a road median barrier
Quand les équipes de viabilité basculent la circulation sur une seule chaussée,
elles doivent démonter les glissières de sécurité du terre-plein central. Celles-ci
sont constituées de nombreuses pièces métalliques (jusqu’à 2 tonnes) qui doivent être obligatoirement remontées dans l’ordre inverse du démontage. Pour
faciliter la manipulation, le rangement et l’évacuation de ces éléments métalliques, un rack a été conçu et homologué « engin de levage ». Il est lui-même
assez léger et de dimension réduite pour être chargé sur un camion grue.
When service crews shift traffic to a single pavement, they must dismantle the
crash barriers of the median. These are composed of numerous metallic parts
(weighing up to 2 tons) that must be reassembled in the reverse order of the
dismantling. In order to facilitate the handling, storage and removal of these
metallic parts, a rack was designed and approved as a “lifting device.” This rack
itself is rather light and small so that it can be loaded on a crane truck.
Filiale Subsidiary
AREA (Concessions)
ContactS
Philippe Giron-dit-Metaz
Tél. + 33 (0)4 76 71 12 70
philippe.giron-dit-metaz@
area.aprr.fr
Denis Monnet
Retraité
Patrick Reculle
Tél. + 33 (0)4 79 60 77 10
[email protected]
35
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Vestiaire chauffant ventilé
Ventilated and heated changing rooms
Cette initiative permet de diminuer les consommations d’énergie dans les vestiaires qui sont souvent chauffés « à fond », portes ouvertes, pour faire sécher les
tenues des compagnons. Désormais, un système de film chauffant peu consommateur d’énergie a été installé dans chaque armoire avec un système de ventilation par le haut. Des tiges chauffantes ont été installées au pied de chaque
armoire pour le séchage des chaussures. Cela permet d’améliorer les conditions
de travail des compagnons, l’hygiène dans les vestiaires et la maîtrise des
consommations d’énergie.
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction
DR Atlantique
Contact
Philippe Moustie
Tél. + 33 (0)5 56 68 56 42
[email protected]
This initiative decreases the energy consumption of changing rooms which are
often excessively heated with the doors open to dry the workers’ clothes. A
system using a heating film which consumes very little energy was installed in
each locker with a system of ventilation from above. Heating rods were installed
at the foot of each locker to dry shoes. This improves the working conditions for
workers and the hygiene in the changing rooms and also saves energy.
Coulage voile béton grande hauteur
Pouring of very high concrete shells
L’outil Ankrobox évite au maximum la ségrégation du béton des voiles de grande
hauteur. Il permet de couler sans risque de ségrégation des voiles ou poteaux de
grande hauteur. Il a encore un plus grand lors du coulage d’éléments de faible
largeur/section (ex : poteaux ou voiles avec des grandes ouvertures rapprochées). C’est un outil simple coupé à la meule sur ses faces à différentes altimétrie pour permettre le régalage du béton et pour créer une chaussette de coulage
dans la banche. L’ankrobox métallique est inséré au moment du ferraillage et est
perdu lors du coulage. Une fois l’outil en place, le béton est coulé directement
de la benne dans l’ankrobox. La faible section de celle-ci évite la ségrégation
lors de la chute du béton. Les trous réalisés à la meule permettent la sortie du
béton aux différentes altimétries. Cet outil « remplace » donc les tubes plongeurs. Cette technique évite le ragréage dans le cas des voiles en finition brute.
C’est un outil peu cher qui permet un remplissage plus homogène des coffrages
et donc favorise l’esthétique des parements.
The Ankrobox tool prevents the segregation of concrete in tall shells as much as
possible. It makes it possible to pour very tall shells and columns without risk of
segregation. It is even more valuable for the pouring of thin elements or parts
with small sections (e.g.: columns or shells with large openings close together).
It is a simple tool cut with a grindstone on its surfaces at different heights to
allow for fine grading of the concrete and to create a pouring sleeve in the form.
The metallic ankrobox is inserted at the time of the reinforcement and is lost during the pouring. Once the tool is in place, the concrete is poured directly from the
bucket into the ankrobox. Its small section avoids segregation during the falling
of the concrete. The holes made in the grindstone allow the concrete to come
out at different heights. This tool thus “replaces” tremie tubes. This technique
avoids finishing off in the case of shells with a rough finish. It is an inexpensive
tool that allows for more homogeneous filling of the formwork to enhance the
esthetics of the facings.
36
Filiale Subsidiary
Eiffage Construction Nancy
Contacts
Jean Martins
Tél. + 33 (0)3 83 98 50 00
Patrice Boucher
Tél. + 33 (0)3 83 98 50 00
[email protected]
Nicolas Shmidlin
Tél. + 33 (0)3 83 98 50 00
Réseau multitubulaire extrudé
pour tramways et aménagements urbains
Extruded multi-tubular network for tramways
and urban developments
Eiffage Travaux Publics Nord a souhaité optimiser les délais d’exécution des plates-formes du tramway de Valenciennes. Une des pistes a été la mise en œuvre
mécanisée des multitubulaires pour courants forts, d’une part, et pour courants
faibles, d’autre part, qui se situent en bord de plate-forme. Une coopération entre
l’exploitation du chantier et l’agence AER locale a permis de mettre en place une
solution innovante à l’aide d’une machine à coffrage glissant et d’un moule spécifique. Cette méthode permet un rendement largement supérieur à l’exécution
par coffrage et une qualité de finition au moins égale. De plus, elle constitue une
solution environnementale dans le sens où ni bois ni huiles de démoulage ne sont
utilisés et améliore les conditions de travail des compagnons.
Eiffage Travaux Publics Nord wanted to optimize the execution times for the
Valenciennes tramway platforms. One of the approaches was the mechanized
installation of multi-tubular units for high current and low current systems,
located at the edges of the platforms. Cooperation between the operators of the
work site and the local AER agency allowed for the implementation of an innovative solution using a sliding formwork machine and a specific mold. This method
gives a much better yield when using formwork with a finish quality that is at
least equal. Furthermore, it is an environmentally-friendly solution in that neither
wood nor form oils are used, improving the conditions for the workers.
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics
Grandes Infrastructures Linéaires
ContactS
Henri de Broutelles
Tél. + 33 (0)4 37 23 34 35
[email protected]
Gérard Gilliocq
Tél. + 33 (0)4 72 21 25 75
[email protected]
Lavage du matériel de laboratoire
par un procédé à solvant « vert »
Washing of laboratory equipment
with “green” solvent process
Depuis près de 25 ans, le matériel de laboratoire souillé de liants hydrocarbonés
est nettoyé dans une machine à laver utilisant le trichloréthylène, solvant très
efficace, mais comportant de nombreuses phrases de risque. Lors du remplacement de l’équipement, l’objectif principal a été de trouver un solvant respectueux
de l’environnement et présentant la même efficacité. Les essais ont conduit à
retenir un procédé de lavage inédit dans la profession tant par le choix du solvant
utilisé que par la possibilité de recycler la totalité des déchets produits dans des
fabrications industrielles de liants hydrocarbonés. Ce système, très efficace et
respectueux de l’environnement, permet également une économie de l’ordre de
10 000 euros/an et facilite la gestion des matières dangereuses.
For close to 25 years now, laboratory equipment soiled with hydrocarbon binders has been cleaned in a washing machine using trichlorethylene, a solvent that
is very effective but which involves numerous risks. During the replacement of
the equipment, the main goal was to find a solvent that was environmentallyfriendly and that had the same efficacy. The tests led to the selection of a washing process that was unknown in the profession in terms of the choice of solvent
used and the possibility of recycling all of the wastes produced in the industrial
manufacturing of hydrocarbon binders. This system is very effective and environmentally-friendly and also allows for savings on operations on the order of
10,000 euros/year and facilitates the management of dangerous materials.
Filiale Subsidiary
Eiffage Travaux Publics
Laboratoire de Corbas
ContactS
Jean-Pierre Triquigneaux
Tél. + 33 (0)4 72 21 24 31
jean-pierre.triquigneaux@
eiffage.com
Éric Blanc
Tél. + 33 (0)4 72 21 24 35
[email protected]
37
LES AUTRES
NOMINÉS
The other nominees
Approvisionnement des centres
d’usinage à commandes numériques
par tracteurs électriques
Supplying of numerically-controlled machining
centers by electric tractors
Jusqu’à présent, l’approvisionnement des machines à commande numérique se
faisait manuellement. L’opérateur amenait le chariot contenant les profils à usiner au pied de la machine avec l’aide d’un collaborateur. Cependant, la charge
dépasse largement 1,5 tonne ce qui rend l’opération pénalisante pour l’opérateur et la productivité. Un tracteur électrique a été mis en place afin de remplacer
l’approvisionnement manuel existant, de le rendre plus efficace et d’améliorer
les conditions de travail.
Filiale Subsidiary
Goyer (Eiffel)
Contact
John Van Boven
Tél. + 33 (0)2 54 56 65 60
[email protected]
Up until now, the supplying of numerically-controlled machines has been done
manually. The operator would take the cart containing the profiles to be machined
to the foot of the machine with the help of an employee. However, the load was
much more than 1.5 tons, making the operation difficult for the operator and
diminishing productivity. An electric tractor was brought in to replace the existing
manual provisioning, to make it more efficient and to improve the working conditions.
Moyen de manutention de pièces
sur le barrage d’Andrésy
Means of handling of parts on the Andrésy dam
Le « dromadaire » est un portique de manutention à 4 roues. Il permet de transporter des pièces d’une tonne à partir d’un quai, en passant par un montecharge, une marche et des passerelles. Tout cela sans moyen de manutention
sur le site. Ce portique permet ainsi de transporter des charges plus hautes que
larges en toute sécurité, de ne pas avoir besoin de louer une barge et une grue,
et, de gagner du temps dans la manutention.
The “dromedary” is a 4-wheel handling transporter. It can transport parts weighing one ton from a loading dock, going in a service elevator, up a step and along
passageways. All without means of handling at the site. This transporter can also
carry loads that are taller than they are wide in total safety, with no need to rent
a barge and a crane, and can also save time in handling.
38
Filiale Subsidiary
Eiffel Mécanique Colombes
Contact
Philippe Danel
Tél. + 33 (0)2 35 24 62 30
[email protected]
Film géotextile intégré sur trancheuse
Geotextile film integrated on trencher
Dans le cadre de la construction d’une 2x2 voies (RN 150) en Charente-Maritime
TPAM a proposé au client de remplacer le sable habituellement mis en fond de
tranchée, pour éviter l’écrasement des 3 fourreaux PEHD, par un géotextile
homologué enroulé autour des fourreaux PEHD. Le géotextile a été livré en une
seule fois sur chantier par un semi-remorque. Il a été mis en place à l’aide d’une
spiraleuse positionnée en amont de la trancheuse. La mise en place déroulée de
ce géotextile a permis de diminuer considérablement l’impact carbone. En effet,
les transports du sable de la carrière au chantier (10 km avec 50 allers-retours),
la manutention du sable sur le chantier, la fabrication du sable concassé… ont
été évités. L’économie de carburant seule a été évaluée à près de 2 000 litres
pour cette opération, tout à fait reconductible sur d’autres chantiers.
Filiale Subsidiary
TPAM (Forclum)
ContactS
Hervé Hay
Tél. + 33 (0)2 43 04 04 04
[email protected]
Alain Mézières
Tél. + 33 (0)2 43 04 04 04
For the construction of a 2x2 lane road (RN 150) in Charente Maritime, TPAM
proposed, to avoid crushing the 3 HDPE sleeves, that the client replace the sand
that is usually put at the bottom of a trench with an approved geotextile rolled
around the HDPE sleeves. The geotextile was delivered to the work site in a
single trip by a semi-trailer. It was installed using a spiral winder positioned
upstream from the trencher. The installation of this geotextile by unrolling considerably decreased the carbon impact, because the transport of sand from the
quarry to the work site (10 kms with 50 round trips), the handling of the sand at
the work site, and the making of sharp sand were all avoided. The fuel savings
alone were evaluated at close to 2 000 liters for this operation, and this can certainly be applied to other projects.
Plate-forme de formation
sur travail en hauteur
Training Platform for work in high places
Forclum Lorraine a pris la décision d’installer une plate-forme pour améliorer
les formations aux travaux en hauteur avec mise en pratique de différents
types d’EPI anti-chutes et de différents points d’ancrages (ligne de vie amovible verticale et horizontale, par exemple). La plate-forme agréée se trouve à
l’intérieur d’un bâtiment adapté. Elle repose sur pieds et permet l’exercice de
pose de ligne de vie provisoire. Les retours des stagiaires sont bons. Cet équipement a permis également d’aiguiser le sens critique des opérateurs face aux
interventions en hauteur et de développer le partenariat avec le préventeur
local et l’encadrement.
Filiale Subsidiary
Forclum Lorraine
Contact
Philippe Casavecchia
Tél. + 33 (0)3 83 15 14 18
philippe.casavecchia@
eiffage.com
Forclum Lorraine decided to install a platform to improve training programs for
work in high places with the practical application of various types of anti-falling
individual protection equipment and various anchoring points (vertically and
horizontally movable life line, for example). The approved platform is within an
adapted building. It stands on feet and allows for the installation of temporary life
lines. The feedback from trainees is good. This equipment also helped fine tune
the operators’ critical thinking with regard to work in high places at to develop
the partnership with the local preventionist and management.
39
Édition : Direction
du Développement Durable
Design :
Représentations 3D
du projet Phosphore :
Buffi Associés - Eiffage - 3eOeil
Crédits photos : D.R.
X - 2009
Tirage : 7 000 ex.
Imprimé en France
Document éco-conçu imprimé
sur papier certifié PEFC et FSC
avec des encres à base végétale
Trophées
Les de l’Innovation
Eiffage 2009
THE 2009 Eiffage INNOVATION TROPHIES
163 quai du Docteur-Dervaux
92600 Asnières-sur-Seine
Tél. 01 41 32 80 00
Fax 01 41 32 80 10
Capital social de 360 000 000 euros
(90 000 000 actions de 4 euros)
RCS Nanterre B 709 802 094
SIRET 709 802 094 01130
Code APE 7010Z
www.eiffage.fr