This is France — Social Etiquette
Transcription
This is France — Social Etiquette
Nr 8 – August-September 2007 This is France — Social Etiquette How to behave in public in any circumstance? This is not always an easy question for expatriates. French social etiquette has its set of non-written but quite strict rules of behaviour. At the same time, there is a refreshing tendency among young people to deal with social relations in a more relaxed and less formal way, putting aside some of the more rigid and constraining attitudes of the older generations. Most French people, if you manage to establish a good relationship with them, will be indulgent about the little mistakes of etiquette that you may make. But we know from experience how embarrassing it can be to realize that one has done or said something which may seem impolite to others. You will certainly feel more comfortable if you do things the way they are habitually done. And this is also a very good way to adapt to another culture. One of the definitions that cultural anthropologists have applied to the term culture is that it is all that is necessary to know and do in order not to be constantly taken for a foreigner. To reply to several requests expressed by our readers in our recent survey, we have listed in this series of articles a few of the behavioural stances that would be best to adopt, or not to exhibit, as the case may be, in various interactional situations and for a variety of often-delicate circumstances of everyday life in France, followed by suggestions for the most appropriate language to use. This first article explains how to behave with several categories of persons that you will inevitably encounter one day or another. The neighbours When they move to a new apartment or house, the French don’t introduce themselves systematically to their new neighbours. It all depends on the place, the context, and even the region. It is much more usual to introduce oneself to one’s neighbours in the country than in the city, but this is not always the case in housing developments. Sometimes your new neighbours will find it totally normal that you visit them to introduce yourself, but in other places they might find it a bit surprising, and might show some unwillingness to reciprocate. If you have any doubts, it is better to wait for some time, to observe their reaction when you run into them, and to remember to smile to them each time or say something positive and friendly, and, little by little, you will be able to determine whether or not you can start a conversation, introduce yourself, and even invite them for an aperitif at your home. Don’t forget, however, a very important thing: unless you know them very well or you are already good friends, the French will generally consider it very indiscrete if you ask questions about their private life, their work, or even about where they go on holiday… You can start talking about the weather, the construction work in the neighbourhood, or you can ask them advice about the best shops or which plants grow best in the region. And you can also talk about yourself, explain why you have chosen to live in this city, but don’t expect the other persons to do the same. This will come later, but you may sometimes wait for months before getting to know more about them! And, of course, as soon as a nice neighbourly relationship develops, you can take turns inviting each other for a drink or a meal, which is one of the best ways to integrate and to improve one’s French. Note: When you are invited to a diner or a drink, you have to know that it is impolite in France to come early! It is always better to arrive with 10 to 15 min delay… And don’t forget, when invited to a diner, to bring a bouquet of flowers or a bottle of wine! Banks, administrations, local authorities, shops… Civil servants and other officials of any public service, including banks and insurance companies, are generally quite formal, and rigid, both in the way they dress and how they relate to the public. Below, a few simple rules to follow if you want to create the best possible impression, something that could have a profound impact on the outcome of your dealings with them: What you wear for the occasion should be sober and without extravagance. A tie is not necessary for men, but in certain more formal circumstances it could definitely help. A skirt or a dress for women is likewise not always necessary, but avoid wearing a pair of shorts and a sloppy t-shirt if you hope to obtain a loan from your banker, for example. Greetings are an important element of social interaction in France. When you enter a public office, including the post office or the bakery, it is a good thing to say “Bonjour”. And “Au revoir”, or even, “Au revoir, bonne journée!” when you leave. It is usually the same in an elevator. However, it is, unfortunately, often not well received to start up a conversation with the person next to you in a bus or a metro or in the checkout line at the supermarket. And don’t forget to say “Bonjour” to the cashier, but only after she has completely finished with the previous customer. When to shake hands? This is another often difficult question. In general, the French shake hands with each other far more often and in more varying circumstances than do the British or the Americans, but it all depends on the situation. At the counter or windows of the mairie or the préfecture, or even of the bank, you won’t shake hands. But if you have an appointment with your bank advisor or insurance agent, it is almost always done. Shop owners usually don’t shake hands with their customers, but it is almost always done with workers and/or repairmen who come to your home, such as plumbers or chimney sweeps or someone who lays tile. It is best to let the person whom you meet take the initiative. If he/she extends a hand to you, shake it firmly while looking at the person, and don’t forget to say hello and to personalize it: “Bonjour Madame” or “Bonjour Monsieur”. The same ritual is repeated when you/they leave. The kiss on the cheek? As a matter of principle, you don’t do it with persons whom you don’t know well or with whom you have a strictly administrative relationship. But as soon as you have established a closer relationship with someone, for example, with your colleagues at work, or with the members of a sports or cultural club, it is not rare that men and women, or women among themselves (never between two men) give each other a big kiss on each check, both when greeting and saying goodbye again afterwards. (the number of times, 2, 3 or 4, depends entirely on the region) You also give a kiss on the cheek to your neighbour as soon as you become rather good friends. But here again it is advisable to let the other person take the initiative when you are not sure! Sometimes the French simply place their cheeks together and kiss the air instead of really kissing the other person’s cheek. Le savoir-vivre en France Comment se comporter en public en toutes circonstances ? C’est une question pas toujours facile pour les expatriés. La politesse française a ses règles non écrites mais assez strictes, 2 même si les jeunes ont, et c’est heureux, une tendance à aborder les relations sociales de manière plus détendue et moins formelle, en laissant un peu de côté certaines des attitudes un peu rigides et contraignantes de leurs aînés. La plupart des Français, si vous arrivez à établir une bonne relation avec eux, seront indulgents à l’égard des petites erreurs de savoir-vivre que vous pourrez commettre. Mais nous savons par expérience combien il peut être gênant de se rendre compte que l’on a fait ou dit quelque chose qui peut paraître impoli à nos interlocuteurs. Nul doute que vous vous sentirez plus à l’aise si vous sentez que vous faites les choses “comme il faut”. Et c’est aussi un très bon moyen de s’adapter à une culture différente. Une définition que des anthropologues ont donné du terme culture est qu’il renferme tout ce qu’il est nécessaire de savoir et de faire de manière à ne pas constamment être considéré comme un étranger. Pour répondre à plusieurs demandes exprimées par nos lecteurs lors de notre récent sondage, nous vous énumérons dans ce dossier quelques-unes des attitudes qu’il serait préférable d’adopter, ou non, selon le cas, en diverses situations et circonstances parfois délicates de la vie en France, et quelques suggestions du langage le plus approprié à chaque cas. Ce premier article vous explique comment se comporter avec diverses catégories de personnes que vous ne pourrez manquer de rencontrer un jour ou l’autre. Les voisins Lorsqu’ils aménagent dans un nouvel appartement ou une maison, les Français ne se présentent pas systématiquement à leurs nouveaux voisins. Tout dépend du lieu, du contexte, et même de la région. Il est bien plus fréquent de rendre visite à ses voisins à la campagne qu’en ville, mais ce n’est pas toujours le cas dans les lotissements. Parfois vos nouveaux voisins trouveront tout naturel que vous alliez les voir pour vous faire connaître, mais en d’autres lieux ils trouveront cela un peu étonnant, et auront peut-être un manque de volonté de vous rendre la pareille. En cas de doute, mieux vaut donc laisser passer quelque temps, observer la réaction de vos voisins lorsque vous les rencontrez, en n’oubliant jamais de leur sourire et de leur dire un petit mot gentil et amical, et peu à peu vous verrez si vous pouvez entamer une conversation, vous présenter, et éventuellement les inviter à prendre l’apéritif chez vous. N’oubliez jamais toutefois une chose très importante : à moins que vous les connaissiez très bien, ou soyez déjà très amis, les Français jugeront de manière générale très indiscrètes toutes les questions que vous leur poserez sur leur vie privée, leur travail, même leur lieu de vacances… Vous pouvez commencer par parler du temps qu’il fait, des travaux dans le quartier, puis leur demander conseil sur les meilleurs magasins, ou sur les plantes qui poussent le plus facilement dans la région. Et vous pouvez aussi parler de vous-même, expliquer pourquoi vous avez choisi d’habiter cette ville, mais sans attendre que la personne en face de vous fasse de même. Cela viendra peu à peu, mais vous devrez parfois attendre des mois avant d’en savoir davantage ! Et bien sûr, dès qu’une sympathique relation de voisinage s’installe, vous pourrez vous inviter à tour de rôle à boire un verre ou partager un repas, ce qui est l’un des meilleurs moyens de s’intégrer, et d’améliorer son français. Note: Lorsque vous êtes invité à un dîner ou à un apéro, sachez qu’il est impoli en France d’arriver en avance ! C’est toujours mieux d’arriver avec 10 à 15 mn de retard… Et n’oubliez pas, pour les invitations à dîner, d’apporter un bouquet de fleurs ou une bouteille de vin ! Les banquiers, administrations, autorités locales, commerces… Les fonctionnaires et autres employés de services publics, y compris les banques, assurances, sont généralement très formels, et rigides, tant dans la manière dont ils sont habillés que dans leurs relations avec le public. Voici quelques règles simples à respecter si vous voulez donner la meilleure impression possible, ce qui pourrait avoir une grande influence dans la manière 3 dont ils vous considèreront : La tenue vestimentaire que vous porterez à cette occasion doit être sobre, sans extravagance. La cravate n’est pas nécessaire pour les hommes, mais en certaines circonstances plus formelles elle peut vraiment aider. Les jupes ou robes pour les femmes ne sont pas toujours nécessaires non plus. Mais dans tous les cas évitez de porter un short et Tshirt débraillé si vous espérez obtenir un crédit de votre banquier, par exemple. Les salutations sont un élément important des relations sociales en France. En entrant dans tout lieu public, y compris La Poste ou la boulangerie, il est bien vu de dire “Bonjour”. Et “Au revoir” ou même “Au revoir, bonne journée !” en partant. C’est en général la même chose dans un ascenseur. En revanche il est souvent (et c’est bien dommage !) plutôt mal vu d’entamer une conversation avec son voisin de bus ou de métro, ou avec un autre consommateur à la caisse du supermarché. N’oubliez toutefois pas de dire aussi “Bonjour” à la caissière, mais seulement quand elle a fini avec le consommateur précédent. Quand serrer la main ? Une autre question pas évidente. De manière générale, les Français se serrent la main bien plus souvent et dans des circonstances bien plus diverses que ne le font les Anglais ou les Américains, mais tout dépend de la circonstance. Au guichet de la mairie, de la préfecture, ou même de la banque, on ne vous serrera pas la main. Mais on le fera presque systématiquement si vous avez un rendez-vous avec votre conseiller de banque, ou votre assureur. Les commerçants ne serrent généralement pas la main de leurs clients, mais c’est presque toujours le cas des petits artisans, comme les plombiers, ramoneurs ou carreleurs qui viennent chez vous faire des réparations. Le mieux est de laisser votre interlocuteur en prendre l’initiative. S’il vous tend la main, serrez-la de manière ferme, en le regardant en face, sans oublier de lui dire bonjour en personnalisant : “Bonjour Madame” ou “Bonjour Monsieur”. Et le rituel est le même en partant. Quand faire la bise ? En principe jamais avec les personnes que l’on ne connaît pas ou avec lesquelles on a une relation uniquement administrative. Mais dès que vous avez établi une relation plus étroite avec quelqu’un, par exemple vos collègues de travail, ou des membres d’un club sportif ou culturel, il n’est pas rare que les hommes et femmes, ou les femmes entre elles (mais jamais les hommes entre eux !) se fassent une grosse bise sur les deux joues, aussi bien pour se saluer en arrivant que pour se dire au revoir en repartant (selon les régions, on fera deux, trois ou quatre bises à chaque fois...). Vous pouvez aussi faire la bise à votre voisin, dès l’instant que vous êtes devenus d’assez bons amis. Mais là encore, si vous avez un doute, mieux vaut laisser les autres en prendre l’initiative ! Parfois les Français approchent simplement leurs joues et embrassent l’air plutôt que d’embrasser réellement la joue de l’autre personne. Annick Stevenson 4 A few useful commonly used expressions A vos souhaits ! The expression you say to a person next to you who sneezes, even if you don’t know him/her. A tes souhaits ! would be used for someone you say “tu” to A votre santé ! / A ta santé ! A la vôtre ! / A la tienne ! Tchin-tchin !... A few equivalents of “Cheers” when you start the aperitif or sometimes for the first drink at lunch or diner. Bon appétit ! When you begin the first course at lunch or diner. Bon anniversaire ! Joyeux anniversaire ! Two ways to wish someone a happy birthday. Bon/joyeux anniversaire de mariage ! Happy Wedding Anniversary! Bonne chance ! Yes, it means “Good luck!” But for some superstitious persons using the word “chance” is supposed to bring bad luck. The most accepted way to say good luck in such cases, if you really mean it and want to wish someone good luck, is to say: “Merde!” or: “Merde puissance 13!”… It will make the person very happy. Be careful, if he/she replys: “Merci !”, then it is bad luck again… Therefore, better not say anything. Bon courage ! Another expression that can be used instead of “bonne chance”, especially if someone has a rather difficult chore to accomplish. Salut ! Another less informal way, used quite often by young people, to say “au revoir” but which is more and more used to say “bonjour” too... We know this can be confusing, therefore; it would be better to listen first to what people around you say before starting to say it too. The difference in the meaning is conveyed by the tone you use in each case. Listen carefully to the audio link so that you can understand the difference. In some regions of France, such as the Savoies, or in Switzerland, “salut” is a very usual term, even more so than “bonjour” sometimes, and is used mainly as a greeting. The accent in these regions is special too, as you can hear from the audio. Ciao ! An Italian word which is used quite frequently in French now. It usually means “au revoir”, but sometimes “bonjour”… Again, just listen to the sound to hear the difference. Bonne route ! Bon retour ! 5 Something to add after saying “goodbye” to guests who are leaving in order to wish them a safe trip home again. And if you hear : “Un petit dernier pour la route?”, it means that the person is just suggesting to have a last drink before leaving, which you are quite justified to refuse if you are going to drive (“prendre la route”). Bon voyage ! Bonnes vacances ! The obvious “Have a good trip!” “Have a good holiday!” Le vocabulaire de la politesse Avoir la bonne attitude = to have the right attitude. La bienséance = an outdated expression that dates from the 17th century which refers to a set of prescribed rules of proper behaviour. Les bonnes manières = idem; a little outdated too. Etre bien/mal élevé(e) = to behave well/badly. It literally means to have been brought up well or badly. Cet enfant est mal élevé ! L’étiquette = etiquette. Proper etiquette in French is used mainly in reference to official events and not so much for private life, in which case one refers more to la politesse, or le savoir-vivre. La galanterie = Gallantry is supposed to be typically French, but sometimes the young generations have a tendency to forget it, and it is rarely exhibited by French drivers. Une incivilité = an act of rudeness or vile behaviour. The expression is not very commonly used, but can be applied to relations with authorities: une incivilité envers un employé de mairie... La politesse/être poli(e)/impoli(e) = politeness/to be polite/impolite. Etre présentable = to be presentable Savoir se comporter/se tenir en public = to know how to behave in public. Avoir du savoir-vivre = to know how to behave in any circumstance. Etre vulgaire = to be rude or vulgar. Le baisemain Today, this habit has almost completely disappeared from everyday life, except for certain diplomatic or official occasions (one could frequently see former President Jacques Chirac do it when greeting an important female head of state or diplomatic personality). The baisemain is a word which doesn’t exist in English and is usually replaced by ‘kissing of a lady’s hand’. It was mainly used as a gesture of respect. Sometimes it may still happen that young men do it, either towards an older woman, or else with a young one, to express his admiration and love in another way. Depending on how it is done, and by whom, either the young woman may react by laughing , or she will appreciate it and be moved... 6 Le flirt à la française If you are single living in France, most French teachers might agree that having a relationship with a French person will greatly enhance your acquisition of French. There are a few noticeable differences between Anglo-Saxon and French cultures on how a man typically approaches a woman. French men are known to be flirtatious and sometimes a bit too persistent. We would first of all like to explain how a French man might approach a woman followed by some examples of the typical language used when a woman wants to refuse the moves a man makes on her. When smoking was in fashion, a man always had an easy excuse to go up to a woman and ask Est-ce que vous avez du feu ? (Do you have a light?). He would then smoothly move to start up a conversation. Smoking has today become less and less popular, so in a café other questions might pop up, such as, Est-ce que je peux emprunter votre journal ? (May I borrow your newspaper?) or anything that justifies asking a question, or simply On ne se connaît pas ? (Don’t we know each other?). Sometimes the man might sit at the table next to you and start a conversation by making a joke or a comment on something he sees. Laughing and joking are part of the seduction phase. Typically the French person will not ask blunt questions such as “Where do you live?”, “What do you do for a living?”, “Are you married?” but will casually tell a joke and hope to get a good laugh or a smile back. Eventually he might make a compliment such as Vous avez un beau sourire ! (You have a beautiful smile!) or Vous avez des yeux magnifiques ! (You have beautiful eyes!). If he comes and sits at a woman’s table, then he might offer to buy her a drink: Je peux vous offrir un verre ? (Can I buy you a drink?) or Je peux vous inviter à dîner ce soir ? Je connais un très bon petit restaurant ! (Can I invite you to dinner this evening? I know a very nice little restaurant!). Things can just naturally flow into an evening with a nice meal. The interesting difference that one might find between the English/American cultures and the French culture when we first meet a person is that they will not reveal a lot about themselves and will not ask any questions regarding your professional or family status until you’ve had a few get-togethers. What’s more common is to discover each other’s personality and to have fun with the seduction phase of a new relationship. Usually the man wants to show the woman that he is a gentleman, and will pay for the restaurant meals, will bring some flowers and continue with after dinner drinks. Of course, there are no strict rules, but these are the typical French actions that are all part of the seduction process. Céline and Vincent Anthonioz A few useful expressions... At times you might be relaxing at a café and someone is trying to put a move on you and being quite insistent about it. You, on the other hand, would prefer to be left alone. What are some of the expressions you could use to tell that person to gently ‘bug off’`? Here are some suggestions: Laissez-moi tranquille SVP (s’il vous plaît) ! = Leave me alone, please! Je voudrais être tranquille ! = I would like to be left alone! Monsieur, arrêtez d’être si persistant ! = Sir, stop being so persistent! Je ne veux pas que vous me suiviez = I don’t want you to follow me. Arrêtez de me poser la question ! C’est non ! = Stop asking me! The answer is no! 7 Non, merci ! je voudrais être seule ! = No thank you, I would like to be alone! Ça suffit, laissez-moi ! = That’s enough, leave me alone! Vous commencez à m’énerver ! = You’re starting to irritate me! Vous êtes vraiment collant ! Arrêtez maintenant ! = You’re just like glue! Stop right now! Foutez-moi la paix ! = Leave me alone (this version of ‘leave me alone’ is a tougher and more impolite expression). But it can help... Here is a short scenario to give you an idea about how a man might flirt with a woman... Vous êtes à la terrasse d’un café (restaurant) et vous avez commandé le poisson du jour avec un verre de vin blanc. Soudainement un homme qui est assis à la table à côté vous dit : You are sitting at a table outside in a café/restaurant and you have ordered the fish of the day with a glass of white wine. Suddenly, a man, who is sitting at the table next to you says: L’homme : Vous avez choisi un très bon vin blanc, il ira parfaitement bien avec votre poisson ! La femme : Ah bon, je ne savais pas, je l’ai choisi par hasard. L’homme : Le Pouilly Fuissé, il est excellent avec ce type de poisson ! Croyez-moi ! Regardez, je suis en train de le boire ! La femme : Vous êtes connaisseur en vin ? L’homme : Oh vous savez, je ne suis pas connaisseur mais je connais bien la carte de ce restaurant. Vous avez un charmant petit accent ! Vous êtes peut-être anglaise ou américaine ? La femme : Oui, je suis anglaise. L’homme : Je connais un peu l’anglais mais je le parle très mal. Vous parlez très bien le français ! La femme : Je suis ici depuis 2 ans mais mon français n’est pas très bon (elle sourit). L’homme : Et aussi vous avez un très beau sourire ! La femme : Merci. L’homme : Puisque nous mangeons tous les deux la même chose et que nous buvons le même vin, ça vous dérangerait si on partageait la même table ? La femme : Ecoutez, euh, je... L’homme : Je ne veux pas m’imposer mais ça serait sympa de bavarder un peu (grand sourire). La femme : D’accord. Pourquoi pas ! The man: you’ve chosen a very good white wine; it will go perfectly with your fish! The woman: Oh really, I didn’t know, I chose it out of the blue. The man: Le Pouilly Fuissé, it will be excellent with this type of fish! Believe me! Look, I’m drinking it. The woman: You are a connoisseur of wine? The man: Oh you know, I am not a connoisseur but I know the menu of this restaurant very well. You have a charming little accent! Perhaps, you’re English or American? The woman: Yes, I am English. The man: I know English a bit but I speak it very badly. You speak very good French! The woman: I’ve been here for 2 years but my French isn’t very good (she smiles). The man: And you have a beautiful smile! The woman: Thank you. The man: Since we’re both eating the same thing and we’re drinking the same wine, would you mind if we shared the same table? The woman: Well, listen, I... The man: I don’t want to impose but it would be nice to chat a bit (a big smile). The woman: OK. Why not! 8 Tutoyer ou ne pas tutoyer, that is the question One of the thorniest questions a foreigner living in France can ask is when to use tu and when to use vous with friends, neighbours, colleagues and casual acquaintances. Whereas the more formal thee and thou are no longer used in everyday speech in English, the French have stubbornly clung to this long-standing way of making social distinctions between people. On the surface, it would seem that tu is used for family members and for close friends and colleagues and vous for everyone else, but there are many subtle nuances that can be a formidable stumbling block for anyone trying to answer this question. In general, you use tu with those you feel close to and enjoy a certain degree of intimacy with. That, of course, includes family members and people you have close contact with through work or sporting activities. It is a sign of closer bonds between people. You should also always use tu with young children. Vous, on the other hand, expresses a degree of respect and, at the same time, distance and is used for people you come in contact with on a daily basis and in formal settings. For example, you would never use tu with your baker or butcher in their shop, unless, of course, you knew them as a close friend. Vous is always de rigueur when you are first introduced to someone, and it may be that you will never evolve to using tu with certain individuals in spite of long-standing relationships. In some more traditional and circumspect circles, husband and wife have been known to use vous with each other out of respect, and Jean Giono alternated back and forth between vous and tu in his letters to his mistress of more than 30 years, Blanche Meyer. But, you have to be careful with tu. It can also be used to express an attitude of superiority over someone else and to put someone in their proper place socially or culturally. Many aristocratic families systematically use tu with their servants and household help but would never, ever tolerate that those same servants use tu with them, even though they may have been employed by the family for generations. In a totally different social setting, one of the complaints by young people who come from the troubled subsidized housing projects in France is the way the police treat them during identity checks and arrests. The police invariably use tu with them as a sign of a lack of respect and to remind these young people that they are not worthy of being addressed with vous. And in certain settings, it might be more appropriate to use vous with someone you normally say tu to. For example, you might tutoyer your boss at work when you are on a one-on-one basis with him, but at a company meeting or in a public setting, you would be advised to use vous. It may vary from one company to the next and it is always advisable to follow the other persons lead. The big question, however, is when and how best to move from vous to tu? You will find that with certain individuals it will soon be clear that a switch to tu would be almost automatic. It is almost an intuition when you feel you know someone well enough. In most cases, the other person will make the switch almost without your realizing it, or else he or she will suggest that you tutoyer one another. When in doubt, follow the other person’s lead. But, if you do indeed want to initiate using tu with someone, you can always simply ask, “Alors, on se tutoie ?” Just the other day as I was cycling to a spot to watch a stage of the Tour de France, I struck up a conversation with another cyclist. At first our exchange was all vous, but after about five minutes he asked me a question and distinctly used tu with me. Americans in general have a tendency to use tu rather indiscriminately and with nearly 9 everyone. The French are quite tolerant with foreigners in such circumstances, but will not always reciprocate and use tu with someone if the situation doesn’t warrant it. In my younger years as a university French professor, I viewed this cultural phenomenon as elitist and discriminatory and I used tu with all of my students and encouraged them to do the same with me. This policy frequently provoked an uncomfortable reaction from native French students on our campus, but they soon got used to my equalitarian efforts. However, after living in France for an extended period of time, I have come to appreciate more fully all the little nuances involved. For example, I can better understand why when I was directing a studyabroad program in Poitiers a bus driver that we always requested from the bus company for our group excursions was quite uncomfortable when I began to use tu with him. He was a truly genuine individual and I felt a great deal of empathy with and closeness to him, and my use of the informal tu was my way of communicating that to him. It took him a full three months before I felt that he was really comfortable using tu with me. I am sure now that he felt that he was just a lowly chauffeur and that he owed the respect of using vous with the resident director of the study-abroad program. We still exchange Christmas cards after more than thirty years, and we still use tu with one another. Roger Stevenson On se tutoie ? A short list of expressions you can use to initiate using tu with someone: Alors, on se tutoie ? Je peux vous dire “tu” ? On se dit “tu” ? Vous ne voulez pas qu’on se tutoie ? Je me permets de te tutoyer, puisque... Vous pouvez me tutoyer. Bien sûr que tu peux me tutoyer ! Conjugation The conjugation of the two verbs involved follows a similar pattern. Tutoyer and vouvoyer are conjugated just like any other regular verb that ends in yer. Je tutoie, tu tutoies, il/elle tutoie, nous tutoyons, vous tutoyez, ils/elle tutoient. Je vouvoie, tu vouvoies, il/elle vouvoie, nous vouvoyons, vous vouvoyez, ils/elle vouvoient. And, notice that it can be used in a reciprocal manner se tutoyer, se vouvoyer. And, notice that it can be used in a reciprocal manner se tutoyer, se vouvoyer. Communicating with School Teachers in France Any parents wishing to enrol their child in the French school system should first arm themselves with a few essential and helpful expressions. Asking simple questions such as “How is my son doing in class?” or “Can you give me some feed-back on my daughter?” may at first seem like a difficult task especially when French teachers don’t always welcome questions at the end of the day while they are getting the kids ready to leave. If that’s the 10 case, it is advisable to schedule a meeting with the teacher. In Anglo-Saxon countries, communication between teachers and parents is perhaps more open and more common than it is in France. Usually the parents in France need to ask for feed-back. It is common to receive comments from the teacher when an issue has arisen with the child, but less common to receive positive feed-back without asking for it. Again it depends on the teacher, but parents often need to prod for positive feed-back. The quote “no news is good news” is practiced a lot in the French school system. During the primary years, usually the maîtresse, sometimes the maître, establishes a written communication notebook between herself and the parents. Any news, changes or requests will be written in the communication book and the parents must sign it once they’ve read it. Parents have the opportunity to find out about plans and changes and participate, if desired, by attending parent/teacher meetings or joining the parents association (comité des parents) – an excellent opportunity to meet other parents or staff. You might also want to volunteer to help the maîtresse with any class outings – she will appreciate it and again it would give you the opportunity to establish a closer rapport with her. For a birthday, you’re most welcome to bring a cake if you wish to celebrate your child’s birthday in class – just make sure to let the teacher know at least a few days in advance and ask what kind of cake to bring (more and more children are allergic to certain foods). At the end of the school year, if you were happy with the maîtresse, parents are welcome to give a thank you gift such as flowers, chocolates, a book or anything that might seem appropriate! Céline Anthonioz Here is some useful language that you can use when speaking with the teacher Comment ça se passe avec mon fils ? = how is it going with my son? Pouvez vous m’accorder quelques minutes cette semaine ? = can you give me a few minutes of your time this week? Est-ce que ma fille arrive à suivre en classe ? = is my daughter able to follow in class? Est-ce que mon fils s’entend bien avec les autres enfants ? = is my son getting along well with the other children? Pouvez-vous me donner un peu de feed-back sur mon fils ? = can you give me some feedback on my son? Est-ce que vous pouvez me donner des suggestions pour aider mon fils ? = can you give me some suggestions on how to help my son at home? 11 Births, Weddings, Funerals… The Appropriate Thing to Do Several of our readers asked us what should or shouldn’t be done when a French friend, neighbour or colleague announces to them that there is going to be a birth, wedding or death in the family. Here are a few tips on handling these often delicate situations. A new baby Before In France you don’t, like in some other countries, give a gift before the birth (some even say that it would be bad luck …). So you will never be invited to a baby shower like in the US, for example. Some future mothers don’t even appreciate being congratulated before the baby is born. After When you learn of the birth, then you can congratulate, either by phone, e-mail or by paying a visit to the mother and the baby at the maternity ward if you are good friends, or a bit later at home if you don’t know each other very well. Sending or bringing flowers isn’t done very often in France, some people have problems with allergies. But, of course, you bring with you a little gift, either baby clothes or a little toy for the child. If you know the mother well, she might appreciate it if you ask her in advance what she needs most, which would reduce the chances of her receiving too many of the same age baby clothes. She may just need some special items other than clothing for the baby. You usually don’t give a formal greeting/congratulatory card when you go visit the mother. You could send a card in the mail if you are unable to visit. If you decide to visit the parents at home (wait at least 10 days-2 weeks after the birth, especially as most women in France stay for a week in the hospital or maternity clinic), it is always appreciated if you inform them in advance and ask them what would be the best day/time for your visit – and if they invite you to come for a drink or for an apéritif, bring a bottle of Champagne! Weddings In a forthcoming issue of French Accent we plan to revisit the subject of how weddings are organized in France and how to behave if you are invited, as the subject deserves a more thorough explanation. Here we offer a few basic and important tips: Gifts Most young couples will set up a list of items they need (déposer une liste) in their favourite gift shop or department store, just like they do in the UK and in the States. Therefore, it is always best when you learn of a forthcoming wedding to ask first if they have such a list, and where, and what items on it they need most. A gift is appropriate only when you are invited either for the wedding ceremony itself, afterwards for drinks or diner and/or the wedding party, or if you feel you are close friends enough or you feel you have to make this little gesture. If the married couple is a bit older – a second marriage, for example – and they obviously aren’t in need of much to set up their household, they will more than likely not have a wedding list. It will be up to you to decide what kind of present would be most 12 appropriate given the personality and tastes of the couple. Sometimes a few friends will go in together on a gift in order to be able to give something more substantial, like a plane trip, for example, or sports equipment, or a dishwasher… In any case, it is always better to ask discreetly close family members or friends for advice. Invitation As mentioned above, you can be invited either for the wedding itself, and usually this means that you will also attend the little drink which will take place right after, or for the wedding and the diner or lunch. But sometimes diners are reserved for family members. If you are invited for diner and have special meal requirements (for example, if you are a vegetarian) it is always better to inform your hosts in advance. They would be embarrassed to offer you something that you won’t be able to eat. When you go to the party or wedding, you can just bring a wedding card in which you will mention that a gift has been chosen at the shop. You can also bring your gift with you if it is small and not too cumbersome. And you can also bring a little bouquet of flowers for the bride, and/or even for the mother of the bride who invited you to her home, but there is no need to bring flowers if you are invited to a restaurant or to a local community hall. Dress code This is also something to ask about in advance of those who have invited you, and depends largely on the type of invitation you receive. If you just go to the wedding and for drinks, a very simple and elegant dress wear (tenue de ville) would be enough, with a tie for men. For diners following the wedding ceremony you may wish to be more elegant, but don’t over do it. The French are less fancy and formal than the British for this type of event. Funerals We also plan to do a longer article in a later issue on funerals and traditions in France. For the time being, it may be helpful to know that when you learn of the death of a close family member of one of your friends, you first express your deep condolence. And you may wish to attend the funeral. If you are close friends, the person who informs you may give you all the details on the phone or when you meet him/her. But usually in France these details will be published in the local newspaper, with an indication of the type of funeral, and if flowers are welcome or not, for example. If you wish to send flowers, the best way to do so is to ask your local flower shop to send them directly to either the cemetery, the mortuary or the church, according to how the event is organized, with a little personal note attached, a sober message such as: sincères condoléances et amities (sincere condolences and friendship), with your name. Annick Stevenson Here are a few things that you could say to the future parents (or grandparents) when you learn of the pregnancy: Oh vraiment ? C’est une bonne nouvelle ! = Oh really? This is a good news! Vous êtes content(e) n’est-ce pas ? = You are happy, aren’t you? C’est prévu pour quand ? = When is the baby due? Comment se porte la maman/comment allez-vous/vas-tu ? = How is the mother/how are 13 you? Tout se passe bien ? = Everything is going well? Vous savez déjà si ce sera un garçon ou une fille ? Vous voulez le savoir? = Do you know yet if it will be a boy or a girl? Do you want to know? Vous avez déjà choisi le prénom ? = Have you chosen the first name already ? Oh c’est un très joli nom ! = That’s a beautiful name! After the baby is born, here are a few things to say on the phone or when you pay a visit: Félicitations ! = Congratulations! Comment est-il ce bébé ? A qui ressemble-t-il ? = How is this beautiful baby? Who does he/she look like? (usually the reply would indicate his/her size and weight…) Qu’il est beau, ce bébé ! C’est tout sa maman/papa ! = What a beautiful baby! He/she looks just like his mom/dad! Comment s’est passé l’accouchement ? Ce n’était pas trop dur ? = How did the birth/delivery go? It wasn’t too difficult? Comment va la maman/comment allez-vous/vas-tu ? = How is the mother/how are you? Of course, a man would also ask the father how he feels, and a woman would ask the mother for more details about how the delivery went, and these little things that only women talk about together. A few examples of expressions of condolence Mes plus profondes et sincères condoléances = My deepest and most sincere condolences. Cela me fait beaucoup de peine/je partage pleinement votre/ta peine = I am very sad/I fully share your sadness. C’était une personne formidable, il/elle va beaucoup nous manquer = He/She was a wonderful person, he/she will be missed a lot. Si vous avez/tu as besoin de n’importe quoi, d’aide pour quelque chose, ou juste de parler, n’hésite/z pas, je serais vraiment heureux de t’aider/vous aider, de passer un moment avec toi/vous, etc… = If you need anything, if you need any help for anything, or if you just need to talk, don’t hesitate, I would be very happy to help you, to spend some time with you, etc. As regards religious evocations, be careful; not too many French people are fervent Catholics, and even fewer practice their religion, therefore it is better to know more about their belief before approaching the subject. Telling an agnostic or an atheist that you are sure that it was God’s will, could be offensive. If you don’t know, just forget about it. L’argot politiquement correct* Knowing how and when, or not, to use idiomatic slang expressions when talking to a native speaker of French may be one of the most difficult things for a foreigner to acquire. In the following article, we offer a few expressions that are commonly used along with examples of what could be said or not in certain social circumstances (and we will come back to this topic in subsequent issues). However, one piece of good advice is: when you are not sure whether or not you should use a slang term, it would be best to refrain! Another tip is that if you want to try to use slang, it is wiser to use it more in referring to yourself rather than to any other 14 person. Merde ! Well known certainly to all of you is the so called five-letter word (mot de cinq lettres), also called mot de Cambronne in memory of General Cambronne, one of Napoleon’s officers who reportedly used it after the Battle of Waterloo when he was forced to surrender to the British General Colville, at first he refused to do so. It is used often in France, but not it in every circumstance. The best way to use it is to apply it to yourself when you make an obvious mistake or miss a shot in any game, for example. It is also acceptable when, at the airport, you learn that your flight has been delayed or cancelled, or when you just miss the last tram or subway home, or when you arrive at your favourite shop just as it is closing… In any case, it is better just to say the word without looking at anyone in particular. If not, the person in front of you will certainly not appreciate it and could take offense. And, never, under any circumstance, say merde to a policeman or any other government official… Putain ! Even if this other basic gros mot means prostitute, you will hear it often from a women’s mouth. This is one of these tricky expressions which can be used either in a positive or negative sense. It can be used to express admiration when a person close to you has an unbelievable success (Putain ! Comment as-tu fait ça ? = Wow! How did you do that?) or may reflect a serious disappointment, for example if it rains the very day you wanted to go hiking. (Putain, j’en ai marre de ce temps - or : j’en ai ras le bol de ce temps ! = Rats, I am fed up with this weather!) Again, you should avoid using it in reference to someone else. Con ! You cannot live in France and ignore this word, which globally means “stupid”, “useless”, “idiot”, and is probably the most commonly used expression to qualify almost everyone else but yourself... But the con is always someone who is not present, of course, in the conversation. It is obviously better to avoid calling anyone a con to their face, unless, of course, you use it about another driver who, in a traffic jam that he has caused, is providing you with a reason to use such a set of mots d’oiseaux (bird words – a nicer way to say “insult”). Con is not always an insult though, and can sometimes even express a feeling of pity. In such would say: il est un peu con mais si gentil, et il fait son possible pour aider… As many other French expressions it can be declined into other words, such as connasse for a woman, connard for a man if you want to be more insulting, and it can be used in various other expressions. You will find a few of the most common ones in the Coin des branchés (page 9). Salope ! Calling someone une salope is like calling them a bitch, but it is sometimes used to mean dishonest, and even if it is more frequently used about women, it can apply to men as well. This is an expression we don’t recommend that you use as it is quite insulting. Therefore, don’t try to imitate Patrick Devedjian, the new General Secretary of the French political party UMP (the party of President Sarkozy) who used it on 28 June, not discreetly enough, while talking in public in referring to Anne-Marie-Comparini, from the centrist party UDF. Since 15 then, he has had to apologize and explain himself on numerous occasions. Bordel ! The French version of a brothel is sometimes used to express disappointment in the same way as with putain, but most of the time it means: a big mess. It is totally acceptable, when you receive a couple of French friends, to tell them: Ne regardez pas le bordel dans la pièce, les enfants ont joué toute la journée dans la maison ! = Don’t look at the mess in the room, the kids played the whole day at home! However, you may prefer not to use it if you receive a very bourgeois middle-age couple… You can also use it to tell the story of a very complicated formality you went through recently: Quel bordel pour obtenir une carte grise en France ! = What a bloody ordeal to get car registration papers in France! And to express a total disgust about something you can add: Bordel de merde ! These are the slang expressions you may hear your local garagiste (car mechanic) use when he is unable to fix the problem on your car. However, it’s best not to use it yourself, especially in polite company, but you could always say it for a very private audience of close friends or family. Annick Stevenson *See also “Le coin des bran chés”. Putain d’camion: a French song by Renaud Putain c'est trop con Ce putain d' camion Mais qu'est-ce qu'y foutait là Putain de vie d' merde T'as roulé dans l'herbe Et nous, tu nous plantes là... (Damn, it’s too stupid That bloody truck What the hell was it doing there? What a damned shitty life You were sent sprawling in the grass And you leave us behind) This is the first paragraph of a song, Putain de camion written by the French singer Renaud after the accidental death in 1984, at the age of 41, of the famous French humorist Coluche (While riding his motorcycle, he was unable to avoid running into a truck that crossed into his lane of traffic). 16