Muster GmbH Gesellschaftervertrag_mit B Corp

Transcription

Muster GmbH Gesellschaftervertrag_mit B Corp
[NAME] GMBH
GESELLSCHAFTSVERTRAG
ARTICLES OF ASSOCIATION
DECHERT LLP
5326021.1
[Name] GmbH
GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION
GESELLSCHAFTSVERTRAG
ARTICLES OF ASSOCIATION
§1
Firma, Sitz
§1
Corporate Name, Registered Office
1.1
Die Gesellschaft führt die Firma:
1.1
The corporate name of the company is:
[name] GmbH
1.2
Sitz der Gesellschaft ist in [place].
1.2
The registered office of the company is in
[place].
§2
Gesellschaftszweck
§2
Object of the Company
2.1
Der
Unternehmenszweck
der
Gesellschaft ist die [Beschreibung des
Gesellschaftszwecks]
2.1
The company’s business purpose is
[description of the business purpose].
2.2
Die Gesellschaft verfolgt den Zweck, mit
ihrer Geschäftstätigkeit eine erheblich
positive Wirkung auf das Gemeinwohl
sowie die Umwelt zu erzielen.
2.2
The purposes of the company include
having a material positive impact on
society and the environment, taken as a
whole, from its business and operations.
2.3
Die Gesellschaft ist zur Durchführung
aller Geschäftsaktivitäten berechtigt, die
dem
Gegenstand
mittelbar
oder
unmittelbar dienen. Der Gesellschaft ist
es
gestattet,
sich
an
anderen
Gesellschaften zu beteiligen, andere
Gesellschaften
zu
erwerben
und
Zweigniederlassungen
oder
Tochtergesellschaften im In- und
Ausland zu errichten.
2.3
The company may engage in all business
activities which serve, directly or
indirectly, the object of the company. The
company is in particular allowed to invest
in, acquire interests in other companies,
and to establish domestic and foreign
branch offices and subsidiaries.
§3
Dauer der Gesellschaft
§3
Duration of the Company
Die Gesellschaft ist nicht auf eine
bestimmte Zeit beschränkt.
§4
Geschäftsjahr
The company is incorporated for an
indefinite term.
§4
Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist
das Kalenderjahr.
Financial Year
The company’s financial year shall be the
calendar year.
§5
Stammkapital
§5
Share Capital
5.1
Das Stammkapital der Gesellschaft
beträgt EUR [Betrag] (in Worten: Euro
[Betrag]).
5.1
The share capital (Stammkapital) of the
company shall be EUR [amount] (in
words: EURO [amount]).
5.2
Die Stammeinlagen
eingebracht.
5.2
The
capital
contributions
(Stammeinlagen) are fully paid in.
§6
Gesellschafterbeschlüsse
§6
Shareholders' Resolutions
6.1
Die Beschlüsse der Gesellschafter
werden in Versammlungen gefasst.
Außerhalb von Versammlungen können
6.1
Resolutions of the shareholders shall be
passed in meetings. Unless mandatory
legal provisions require otherwise,
5326021.1
sind
in
voller
2
[Name] GmbH
GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION
Beschlüsse, soweit nicht zwingendes
Recht eine andere Form vorschreibt,
durch schriftliche oder mündliche - auch
per Telefon - Abstimmung oder eine
Abstimmung per Telefax oder per E-Mail
gefasst werden, wenn sich jeder
Gesellschafter an der Beschlussfassung
beteiligt und keiner der Art der
Beschlussfassung widerspricht.
shareholders’ resolutions can also be
adopted in writing, verbally (including by
telephone) or facsimile or by email if all
shareholders participate in the passing of
the respective resolution and no
shareholder objects against such form of
resolution.
6.2
Je EUR 1,00 (in Worten: Euro eins)
eines Geschäftsanteils gewähren eine
Stimme. Stimmenthaltungen gelten als
nicht abgegebene Stimmen.
6.2
Each EUR 1.00 (in words: Euro one) of a
share shall entitle its holder to one vote.
Abstentions shall be considered as
rejections.
§7
Geschäftsführung und Vertretung
§7
Managing Directors, Representation
7.1
Die Gesellschaft hat einen oder mehrere
Geschäftsführer.
7.1
The company shall have one or several
managing directors (Geschäftsführer).
7.2
Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so
vertritt er die Gesellschaft allein. Sind
mehrere Geschäftsführer bestellt, so
wird die Gesellschaft durch zwei
Geschäftsführer gemeinsam oder durch
einen Geschäftsführer zusammen mit
einem Prokuristen vertreten.
7.2
The company shall be represented by
one managing director acting solely if he
is the only managing director. If more
than one managing directors are
appointed the company shall be
represented jointly by two managing
directors or by one managing director and
a manager authorized to sign on behalf of
the company (Prokurist).
7.3
Die Gesellschafterversammlung kann
auch bei mehreren Geschäftsführern
einzelnen,
mehreren
oder
allen
Einzelvertretungsbefugnis erteilen. Die
Gesellschafterversammlung
kann
Geschäftsführer
von
den
Beschränkungen des § 181 BGB
befreien.
7.3
The shareholders’ meeting may, also in
case more than one managing directors
are appointed, grant one, more or all
managing director the power to solely
represent
the
company
(Einzelvertretungsberechtigung).
The
shareholders’ meeting may release
managing directors from the limitations of
Section 181 German Civil Code (BGB) or
to.
7.4
Die
Rechte
und
Pflichten
der
Geschäftsführer im Innenverhältnis,
insbesondere die Abgrenzung ihrer
Zuständigkeiten
untereinander,
gegenüber
der
Gesellschafterversammlung
und
etwaigen
sonstigen
Organen
der
Gesellschaft,
können
durch
Gesellschafterbeschluss
geregelt
werden
(Geschäftsordnung).
Die
Geschäftsordnung kann jederzeit durch
Gesellschafterbeschluss
abgeändert
werden.
7.4
The rights and duties of the managing
directors in relation to each other, to the
shareholders’ meeting and to potential
other boards of the company may be
governed by respective resolutions of the
shareholders’ meeting (rules of procedure
for the management). The shareholders’
meeting may amend or revoke these
rules of procedure at any time.
7.5
Die Geschäftsführer haben im Rahmen
ihrer
Geschäftsführertätigkeit
die
Auswirkungen ihres Handeln auf
7.5
The managing directors shall consider the
effects of any action or inaction on:
(i)
die Gesellschafter der Gesellschaft;
(i)
the shareholders of the company;
(ii)
die Mitarbeiter der Gesellschaft,
ihrer Tochtergesellschaften und
(ii)
the employees and work force of
the company, its subsidiaries, and
5326021.1
3
[Name] GmbH
GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION
ihrer Zulieferer;
its suppliers;
(iii) die Kunden als Nutznießer des
Bestrebens der Gesellschaft, einen
erheblich positiven Einfluss auf das
Gemeinwohl sowie die Umwelt zu
erzielen;
(iii) the interests of customers as
beneficiaries of the purpose of the
company to have a material positive
impact on society and the
environment;
(iv) die Gemeinden, in denen die
Gesellschaft,
ihre
Tochtergesellschaften oder ihre
Zulieferer ansässig sind;
(iv) the communities in which offices or
facilities of the company, its
subsidiaries, or its suppliers are
located;
(v)
(v)
die Umwelt vor Ort sowie
globalen Kontext; und
im
the local and global environment;
and
(vi) die
kurzund
langfristigen
Interessen
der
Gesellschaft
einschließlich der Vorteile, die sich
aus den langfristigen Plänen oder
aus
der
Unabhängigkeit
der
Gesellschaft ergeben
(vi) the short-term and long-term
interests of the company, including
benefits that may accrue to the
company from its long-term plans
and the possibility that these
interests may be best served by the
continued independence of the
company;
(die zuvor genannten Personengruppen
gemeinsam die „Stakeholder“) zu
berücksichtigen.
together, the shareholders, employees,
work force, customers and communities
referred to above shall be defined for the
purposes of this section as the
"Stakeholders"
7.6
Die Geschäftsführer haben im Rahmen
ihrer Geschäftsführertätigkeit den Erfolg
der Gesellschaft nach bestem Wissen
und Gewissen zu fördern, ohne dass
von ihnen verlangt werden kann, die
Belange einzelner Stakeholder oder
Stakeholdergruppen
vorrangig
zu
berücksichtigen.
7.6
For the purposes of the managing
directors’ duty to act in the way he or she
considers, in good faith, most likely to
promote the success of the company the
managing directors shall not be required
to regard the benefit of any particular
Stakeholder or group of Stakeholders as
more important than any other.
§8
Bekanntmachungen
§8
Public Announcements
Bekanntmachungen der Gesellschaft
erfolgen
ausschließlich
im
Bundesanzeiger.
§9
Salvatorische Klausel
Sollten einzelne Bestimmungen dieses
Gesellschaftsvertrages
ganz
oder
teilweise unwirksam sein oder werden
oder sollte dieser Gesellschaftsvertrag
eine Lücke aufweisen, so soll das die
Gültigkeit der übrigen Bestimmungen
dieses Gesellschaftsvertrages nicht
berühren.
Vielmehr
sind
die
Gesellschafter verpflichtet, anstelle der
unwirksamen
oder
fehlenden
Bestimmung eine solche Bestimmung
zu
vereinbaren,
wie
sie
sie
vernünftigerweise vereinbart hätten,
hätten sie beim Abschluss dieses
5326021.1
Public announcements of the company
shall be made in the Federal Gazette
(Bundesanzeiger) only.
§9
Severability
Should any provisions of these articles of
association be or become entirely or
partly invalid, or should these articles of
association contain a gap, the validity of
the remaining provisions of these articles
of association shall not be affected
thereby. Instead, the shareholders are
obliged to agree instead of the invalid or
missing provision on a provision which
they would have reasonably agreed on if
they had been aware at the time of the
conclusion of these articles of association
of the invalidity or absence of the
provision concerned. Should a provision
4
[Name] GmbH
GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION
Vertrages die Unwirksamkeit oder das
Fehlen der betreffenden Bestimmung
erkannt. Sollte eine Bestimmung dieses
Vertrages wegen des darin vereinbarten
Leistungsumfangs unwirksam sein oder
werden, ist der in der Bestimmung
vereinbarte Leistungsumfang in rechtlich
zulässigem Maß anzupassen.
§ 10 Gründungskosten
Die Gesellschaft trägt den ihr sowohl bei
der rechtlichen Gründung, als auch bei
der sog. "wirtschaftlichen Neugründung"
entstehenden
Gründungsaufwand
(Rechtsanwalts-,
Notarund
Gerichtskosten, Bankgebühren) bis zu
insgesamt € 2.500,00.
5326021.1
of these articles of association be or
become ineffective because of the scope
of performance agreed on therein, the
scope of performance agreed on by the
provision shall be adjusted to the legally
admissible extent.
§ 10 Expenses of Formation
The company is liable for the expenses of
its legal and economical formation
(lawyer’s fees, notary’s fees, fees of
registration and banking fees) up to the
aggregate amount of € 2,500.00.
5