Muster GmbH Gesellschaftervertrag_mit B Corp
Transcription
Muster GmbH Gesellschaftervertrag_mit B Corp
[NAME] GMBH GESELLSCHAFTSVERTRAG ARTICLES OF ASSOCIATION DECHERT LLP 5326021.1 [Name] GmbH GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION GESELLSCHAFTSVERTRAG ARTICLES OF ASSOCIATION §1 Firma, Sitz §1 Corporate Name, Registered Office 1.1 Die Gesellschaft führt die Firma: 1.1 The corporate name of the company is: [name] GmbH 1.2 Sitz der Gesellschaft ist in [place]. 1.2 The registered office of the company is in [place]. §2 Gesellschaftszweck §2 Object of the Company 2.1 Der Unternehmenszweck der Gesellschaft ist die [Beschreibung des Gesellschaftszwecks] 2.1 The company’s business purpose is [description of the business purpose]. 2.2 Die Gesellschaft verfolgt den Zweck, mit ihrer Geschäftstätigkeit eine erheblich positive Wirkung auf das Gemeinwohl sowie die Umwelt zu erzielen. 2.2 The purposes of the company include having a material positive impact on society and the environment, taken as a whole, from its business and operations. 2.3 Die Gesellschaft ist zur Durchführung aller Geschäftsaktivitäten berechtigt, die dem Gegenstand mittelbar oder unmittelbar dienen. Der Gesellschaft ist es gestattet, sich an anderen Gesellschaften zu beteiligen, andere Gesellschaften zu erwerben und Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften im In- und Ausland zu errichten. 2.3 The company may engage in all business activities which serve, directly or indirectly, the object of the company. The company is in particular allowed to invest in, acquire interests in other companies, and to establish domestic and foreign branch offices and subsidiaries. §3 Dauer der Gesellschaft §3 Duration of the Company Die Gesellschaft ist nicht auf eine bestimmte Zeit beschränkt. §4 Geschäftsjahr The company is incorporated for an indefinite term. §4 Das Geschäftsjahr der Gesellschaft ist das Kalenderjahr. Financial Year The company’s financial year shall be the calendar year. §5 Stammkapital §5 Share Capital 5.1 Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt EUR [Betrag] (in Worten: Euro [Betrag]). 5.1 The share capital (Stammkapital) of the company shall be EUR [amount] (in words: EURO [amount]). 5.2 Die Stammeinlagen eingebracht. 5.2 The capital contributions (Stammeinlagen) are fully paid in. §6 Gesellschafterbeschlüsse §6 Shareholders' Resolutions 6.1 Die Beschlüsse der Gesellschafter werden in Versammlungen gefasst. Außerhalb von Versammlungen können 6.1 Resolutions of the shareholders shall be passed in meetings. Unless mandatory legal provisions require otherwise, 5326021.1 sind in voller 2 [Name] GmbH GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION Beschlüsse, soweit nicht zwingendes Recht eine andere Form vorschreibt, durch schriftliche oder mündliche - auch per Telefon - Abstimmung oder eine Abstimmung per Telefax oder per E-Mail gefasst werden, wenn sich jeder Gesellschafter an der Beschlussfassung beteiligt und keiner der Art der Beschlussfassung widerspricht. shareholders’ resolutions can also be adopted in writing, verbally (including by telephone) or facsimile or by email if all shareholders participate in the passing of the respective resolution and no shareholder objects against such form of resolution. 6.2 Je EUR 1,00 (in Worten: Euro eins) eines Geschäftsanteils gewähren eine Stimme. Stimmenthaltungen gelten als nicht abgegebene Stimmen. 6.2 Each EUR 1.00 (in words: Euro one) of a share shall entitle its holder to one vote. Abstentions shall be considered as rejections. §7 Geschäftsführung und Vertretung §7 Managing Directors, Representation 7.1 Die Gesellschaft hat einen oder mehrere Geschäftsführer. 7.1 The company shall have one or several managing directors (Geschäftsführer). 7.2 Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft allein. Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so wird die Gesellschaft durch zwei Geschäftsführer gemeinsam oder durch einen Geschäftsführer zusammen mit einem Prokuristen vertreten. 7.2 The company shall be represented by one managing director acting solely if he is the only managing director. If more than one managing directors are appointed the company shall be represented jointly by two managing directors or by one managing director and a manager authorized to sign on behalf of the company (Prokurist). 7.3 Die Gesellschafterversammlung kann auch bei mehreren Geschäftsführern einzelnen, mehreren oder allen Einzelvertretungsbefugnis erteilen. Die Gesellschafterversammlung kann Geschäftsführer von den Beschränkungen des § 181 BGB befreien. 7.3 The shareholders’ meeting may, also in case more than one managing directors are appointed, grant one, more or all managing director the power to solely represent the company (Einzelvertretungsberechtigung). The shareholders’ meeting may release managing directors from the limitations of Section 181 German Civil Code (BGB) or to. 7.4 Die Rechte und Pflichten der Geschäftsführer im Innenverhältnis, insbesondere die Abgrenzung ihrer Zuständigkeiten untereinander, gegenüber der Gesellschafterversammlung und etwaigen sonstigen Organen der Gesellschaft, können durch Gesellschafterbeschluss geregelt werden (Geschäftsordnung). Die Geschäftsordnung kann jederzeit durch Gesellschafterbeschluss abgeändert werden. 7.4 The rights and duties of the managing directors in relation to each other, to the shareholders’ meeting and to potential other boards of the company may be governed by respective resolutions of the shareholders’ meeting (rules of procedure for the management). The shareholders’ meeting may amend or revoke these rules of procedure at any time. 7.5 Die Geschäftsführer haben im Rahmen ihrer Geschäftsführertätigkeit die Auswirkungen ihres Handeln auf 7.5 The managing directors shall consider the effects of any action or inaction on: (i) die Gesellschafter der Gesellschaft; (i) the shareholders of the company; (ii) die Mitarbeiter der Gesellschaft, ihrer Tochtergesellschaften und (ii) the employees and work force of the company, its subsidiaries, and 5326021.1 3 [Name] GmbH GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION ihrer Zulieferer; its suppliers; (iii) die Kunden als Nutznießer des Bestrebens der Gesellschaft, einen erheblich positiven Einfluss auf das Gemeinwohl sowie die Umwelt zu erzielen; (iii) the interests of customers as beneficiaries of the purpose of the company to have a material positive impact on society and the environment; (iv) die Gemeinden, in denen die Gesellschaft, ihre Tochtergesellschaften oder ihre Zulieferer ansässig sind; (iv) the communities in which offices or facilities of the company, its subsidiaries, or its suppliers are located; (v) (v) die Umwelt vor Ort sowie globalen Kontext; und im the local and global environment; and (vi) die kurzund langfristigen Interessen der Gesellschaft einschließlich der Vorteile, die sich aus den langfristigen Plänen oder aus der Unabhängigkeit der Gesellschaft ergeben (vi) the short-term and long-term interests of the company, including benefits that may accrue to the company from its long-term plans and the possibility that these interests may be best served by the continued independence of the company; (die zuvor genannten Personengruppen gemeinsam die „Stakeholder“) zu berücksichtigen. together, the shareholders, employees, work force, customers and communities referred to above shall be defined for the purposes of this section as the "Stakeholders" 7.6 Die Geschäftsführer haben im Rahmen ihrer Geschäftsführertätigkeit den Erfolg der Gesellschaft nach bestem Wissen und Gewissen zu fördern, ohne dass von ihnen verlangt werden kann, die Belange einzelner Stakeholder oder Stakeholdergruppen vorrangig zu berücksichtigen. 7.6 For the purposes of the managing directors’ duty to act in the way he or she considers, in good faith, most likely to promote the success of the company the managing directors shall not be required to regard the benefit of any particular Stakeholder or group of Stakeholders as more important than any other. §8 Bekanntmachungen §8 Public Announcements Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen ausschließlich im Bundesanzeiger. §9 Salvatorische Klausel Sollten einzelne Bestimmungen dieses Gesellschaftsvertrages ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden oder sollte dieser Gesellschaftsvertrag eine Lücke aufweisen, so soll das die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen dieses Gesellschaftsvertrages nicht berühren. Vielmehr sind die Gesellschafter verpflichtet, anstelle der unwirksamen oder fehlenden Bestimmung eine solche Bestimmung zu vereinbaren, wie sie sie vernünftigerweise vereinbart hätten, hätten sie beim Abschluss dieses 5326021.1 Public announcements of the company shall be made in the Federal Gazette (Bundesanzeiger) only. §9 Severability Should any provisions of these articles of association be or become entirely or partly invalid, or should these articles of association contain a gap, the validity of the remaining provisions of these articles of association shall not be affected thereby. Instead, the shareholders are obliged to agree instead of the invalid or missing provision on a provision which they would have reasonably agreed on if they had been aware at the time of the conclusion of these articles of association of the invalidity or absence of the provision concerned. Should a provision 4 [Name] GmbH GESELLSCHAFTSVERTRAG / ARTICLES OF ASSOCIATION Vertrages die Unwirksamkeit oder das Fehlen der betreffenden Bestimmung erkannt. Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages wegen des darin vereinbarten Leistungsumfangs unwirksam sein oder werden, ist der in der Bestimmung vereinbarte Leistungsumfang in rechtlich zulässigem Maß anzupassen. § 10 Gründungskosten Die Gesellschaft trägt den ihr sowohl bei der rechtlichen Gründung, als auch bei der sog. "wirtschaftlichen Neugründung" entstehenden Gründungsaufwand (Rechtsanwalts-, Notarund Gerichtskosten, Bankgebühren) bis zu insgesamt € 2.500,00. 5326021.1 of these articles of association be or become ineffective because of the scope of performance agreed on therein, the scope of performance agreed on by the provision shall be adjusted to the legally admissible extent. § 10 Expenses of Formation The company is liable for the expenses of its legal and economical formation (lawyer’s fees, notary’s fees, fees of registration and banking fees) up to the aggregate amount of € 2,500.00. 5