Synopsis &
Deutsch · English · Italiano · Français
3 4
The action takes place in Spain and Aachen [Aix-la-Chapelle] in 1519.
Compact Disc 1
The prelude alternates martial strains with the soaring theme of the hero’s love for Elvira.
ACT ONE: The Bandit
Scene One
In the Aragonese mountains at dusk.
2 An energetic chorus of bandits drink and gamble. Their leader Ernani enters, sunk in gloom, and his men attempt to
cheer him.
3 He thanks them for their concern, explaining that his first love is to be married off to her old guardian Silva the
next day, leaving him grief-stricken. He resolves to abduct her, and his men willingly offer their services in the exploit.
4 In a bounding cabaletta, Ernani exults at the prospect of being reunited with his beloved, while his men urge him to
put his plan into action.
Scene Two
The apartments of Donna Elvira in Silva’s palace, later that night.
5 Elvira bemoans her fate, and pours out her loathing for Silva.
6 In a wide-spanning aria she prays for Ernani to rescue her, even if it means a life of hardship. Her maidservants enter,
bearing sumptuous wedding gifts from Silva, and sing – to the strains of a jaunty bolero – of the joy and status the
marriage will bring her.
7 Thanking them, Elvira then turns aside and in a chugging cabaletta vigorously scorns all such matters, yearning only for
Ernani’s embrace. Everyone then leaves. Don Carlo, the King of Spain, enters in disguise and orders Giovanna, Elvira’s
nurse, to fetch her mistress. Left alone, he bitterly reflects on his own unrequited passion for the woman who scorns
him for a mere bandit. Elvira re-enters, expressing amazement at Carlo’s presence.
8 He attributes this to his love for her, a proposition she roundly rebuffs. He attempts to lure her forth, but she steadfastly
stands on her honour and refuses to accompany him. Carlo then mocks her infatuation with Ernani.
He sings of his own infatuation with her, and pleads with Elvira to yield. But she is of proud, Aragonese blood,
and cannot be commanded to love, even by the King, whom she has recognised. He attempts to take
her by force, but she snatches his dagger and threatens to stab both of them in the heart. Carlo is about to call
his men when Ernani enters.
10 Carlo recognises the so-called bandit and lets fly with a tirade of abuse, richly repaid by Ernani’s description of the
King as the son of a murdering thief, whilst Elvira refuses to countenance such appalling behaviour by either man,
capping her furious contribution to the headlong, noisy proceedings with a thunderous top C.
11 At which point Silva enters, dumbstruck to find his betrothed in the presence of two bickering and alarmingly proprietorial
strangers. He summons his retinue, and abjectly sings of his dishonour: then he rallies, calls for his sword and axe, and
peremptorily orders both men outside for a spot of score-settling. At which point Riccardo, the King’s equerry, enters and
offers homage to Carlo, thereby establishing the latter’s identity to the astonishment of Silva and his household.
12 Silva begs forgiveness: Carlo pretends his presence is merely to ask advice about the forthcoming election of the Holy
Roman Emperor; and Elvira and Ernani pledge mutual fidelity and think only of escaping. Unexpectedly, it is Carlo himself
who provides a solution to the thorny matter of Ernani’s continued presence: the King and his courtiers will now
sojourn at Silva’s palace, whilst Ernani, described by Carlo as one of his loyal followers, will leave on state business.
This precipitates the concerted finale, a frozen moment of self-communing by the assembled, all of whom express different
emotions. Elvira gives thanks for this turn of events, whilst Ernani muses on just how intently, and for what murderous
purpose, he will indeed now follow the King, who is too busy preening himself as Charlemagne’s successor to notice.
ACT TWO: The Law of Hospitality
The main hall in Silva’s palace.
13 The guests celebrate Silva’s imminent wedding in a rowdy polka, complete with onstage banda, before dispersing. Silva
enters to greet a mysterious ‘pilgrim’ – actually Ernani in disguise – begging for shelter, which is grandiloquently forthcoming
as a matter of both duty and honour. The bride, Elvira, enters, whereupon Ernani announces he has a wedding gift:
flinging off his disguise he offers his own head.
14 So much gold has been placed on it by the King that anyone who kills him is instantly rich, to which end hundreds of
knights are converging on the palace having already routed Ernani’s men. But Silva’s word has already been given, and
he is bound to defend Ernani as the law of hospitality dictates, even against the enmity of the King. He leaves to
supervise the fortification of the palace’s towers. Ernani turns on Elvira, supposing her compliant in the upcoming
nuptials, whilst she protests her innocence, showing him Carlo’s dagger with which she planned to kill herself at the altar.
15 The lovers reunite in an ecstatic embrace, only for Silva to catch them in flagrante. He orders the palace to be opened to
the King’s soldiers, while Ernani begs the old man to kill him instantly.
16 But Silva refuses, instead proposing to hide Ernani from the King’s men with a view to meting out his own justice later, and
promptly bundles the bewildered bandit into a secret passage behind a family portrait.
Compact Disc 2
Carlo enters, demanding to know why the palace is on armed alert. He knows that Ernani has fled there, and threatens to
torch the building unless the bandit is handed over. Silva reverts to his earlier ‘law of hospitality’ stance, and refuses, even
when the King proposes to seize Silva himself instead. The soldiers are sent off to search the premises.
Carlo proceeds to threaten Silva’s very life. The soldiers return empty-handed, to Carlo’s terrifying wrath. Elvira’s
subsequent plea for mercy backfires, as it only prompts the King to propose making off with her as surety for the handing
over of Ernani. Silva refuses to be blackmailed, and stands by his word.
A choral ensemble is led off by Carlo, promising Elvira every luxury, whilst the rest comment variously on the turn of events,
at the end of which she is escorted away together with the King’s entire retinue.
Silva retrieves Ernani from his hiding-place and immediately demands a duel to the death. The bandit declines, citing Silva’s
age, telling the old man he is in any event ready to die: but first he wants to see Elvira one last time. When he learns of her
abduction, he enlightens the evidently none-too-quick Silva as to the true nature of the King’s designs, provoking the
old man to a decision to kill Carlo: but first he will kill Ernani. The latter counter-proposes a temporary alliance: they will
both kill the King, after which Silva can take his revenge on Ernani at leisure, to which purpose he gives the old man his
hunting horn as a pledge of good faith. One blast upon it, and Ernani will kill himself. The two men swear an oath of blood
revenge. As Silva’s knights swarm across the stage, the act ends with a massive chorus of vengeance.
ACT THREE: The Pardon
The subterranean vault of Charlemagne’s tomb in Aachen.
5 After a suitably sombre prelude for low woodwind, Carlo enters with his equerry Riccardo and rapidly establishes that not
only are Silva’s rebels about to have a meeting on the premises to plan the King’s assassination, but the Electors are still
upstairs wrangling over the succession to the post of Holy Roman Emperor. Carlo instructs Riccardo to have cannon-shots
ring out if he is elected, and to bring Elvira to him.
6 Alone, Carlo angrily muses on the uneasy nature of kingship.
7 He contemplates the trajectory of his life so far – and where it might be headed – in a delicately scored apostrophe to
Charlemagne’s tomb, which he then enters. The conspirators arrive and draw lots to establish who will kill the King:
it falls to Ernani. Silva begs him to yield the privilege in return for his life, but Ernani disdains the offer.
8 All the conspirators swear an oath in a unison chorus of tub-thumping patriotic vigour, cut short by the sound of cannon-fire
and the triumphant reappearance of the King, now Emperor Charles V. The Electors themselves enter, accompanying the
royal regalia, to be confronted by Carlo’s denunciation of the conspirators. The commoners are to be imprisoned; the
nobles beheaded. Ernani, still considered a bandit and scandalised at so base a fate as imprisonment, demands to be
executed, for he is no less than Don Juan of Aragon, duke of this, viscount of that, and only condemned to a life of banditry
and exile by the usurping King’s father, who murdered Ernani’s own. Elvira, who has been watching anxiously and is familiar
with Ernani’s ancestral woes, prostrates herself before Carlo, begging for mercy. At first she is rebuffed, but renews her
plea in one of those long-winding, high-arching cantilenas for which the composer became famous.
9 Elvira’s protests stir in the newly ennobled Carlo reflections on the beneficence of his predecessor, Charlemagne. He
performs a complete volte-face, and pardons everybody in the vault. He subjugates his own base desires, and hands Elvira
over to Ernani in marriage, to the general stupefaction of all. A vast choral tableau of thanksgiving erupts, ending the act in
a brassy blaze of glory tarnished only by the furious Silva’s murderous sotto voce plottings.
ACT FOUR: The Masked Man
A terrace outside the palace of Ernani – now Don Juan de Aragon – in Zaragoza.
10 The onstage banda carries the opening sequence of celebrations in honour of Elvira and Ernani’s wedding day,
accompanied by choruses and dances in bolero rhythm. One of the masked guests – Silva in monastic disguise – provokes
adverse comment with his searing eyes, and is rapidly hounded away. The guests disperse, leaving the newlyweds out on
the terrace, lost in the sudden silence, gazing at the stars, rhapsodising about their love in a manner Verdi would recall
more than 40 years later at the end of the first act of Otello. But it is not to be. As they sink into each other’s embrace, a
horn sounds in the distance. Ernani immediately grasps its significance and falters, leaving the unwitting Elvira perplexed.
The horn sounds again, closer. Affecting the need for some medicine, he dispatches Elvira indoors.
11 Alone, he is inclined to dismiss the matter as imagination, and makes to leave, but is stopped by Silva, brandishing
Ernani’s horn, the very pledge of his self-sacrifice. He demands Ernani’s death, and responds to the newlywed’s plea to be
allowed some time to enjoy his life by offering him merely a choice of methods: poison, or the knife. Ernani reluctantly
takes the latter, only for Elvira to return and threaten to kill Silva with it herself, an action she immediately regrets. In the
closing trio, the lovers extend their pleas for mercy whilst Silva remains implacable, taunting Ernani with his now seemingly
broken oath. Finally Ernani relents, and to Elvira’s horror stabs himself. She attempts to follow suit, but is restrained by
Silva, who punctuates the lovers’ final farewell with invocations to the demon of vengeance. Elvira falls lifeless on Ernani’s
dead body to the braying of the orchestral horns.
Die Handlung
Die Handlung spielt 1519 in Spanien und in Aachen.
Compact Disc 1
1 Im Vorspiel wechseln martialische Züge mit dem sehnsüchtig sich erhebenden Thema ab, das die Liebe des
Titelhelden zu Elvira symbolisiert.
ERSTER AKT: „Der Bandit“
Erste Szene
In den Bergen von Aragon, kurz vor Sonnenuntergang.
2 Die trinkenden und spielenden Banditen singen einen temperamentvollen Chor. Ihr Hauptmann Ernani erscheint,
in düstere Gedanken versunken. Seine Männer wollen ihn aufmuntern.
3 Er bedankt sich für die Bemühungen und erzählt, dass seine große Liebe Elvira am nächsten Tag mit ihrem alten
Onkel Ruy Gomez de Silva verheiratet werden soll, was ihm den größten Kummer bereitet. Er hat ihre Entführung
beschlossen, und seine Männer bieten gern ihre Hilfe an.
4 In einer feurigen Cabaletta begeistert sich Ernani bei der Vorstellung, wieder mit seiner Geliebten vereint zu sein.
Seine Männer ermutigen ihn, den Plan in die Tat umzusetzen.
Zweite Szene
Die Gemächer der Donna Elvira in Silvas Burg. Inzwischen ist es Nacht geworden.
5 Elvira beklagt ihr Los und macht aus ihrem Abscheu vor Silva keinen Hehl.
6 In einer umfangreichen Arie fleht sie, dass Ernani sie erretten möge, selbst wenn das Leben dann hart und mühevoll sein
sollte. Ihre Dienerinnen treten mit Silvas kostbaren Hochzeitsgeschenken ein. Zur Melodie eines munteren Bolero besingen
sie die Freuden und Ehren, die Elvira durch ihre Ehe zuteil werden.
Elvira bedankt sich und wendet sich zur Seite: Ihre explosive Cabaletta ist ein Ausdruck dafür, wie sehr sie das ganze
Geschmeide verschmäht und sich nach Ernanis Umarmungen sehnt. Alle Anwesenden gehen ab. Verkleidet erscheint der
spanische König Don Carlos mit Elviras Vertrauter Giovanna, der er befiehlt, ihre Herrin zu holen. Während er allein ist,
denkt er mit bitteren Worten über seine eigene, unerwiderte Leidenschaft für diese Frau nach, die ihn eines Räubers wegen
zurückweist. Elvira kommt herein und ist überrascht, ihn bei sich zu sehen.
8 Die Macht seiner Liebe habe ihn hergeführt, behauptet er. Elvira erwidert, das sei eine glatte Lüge – worauf er sie
überreden will, ihm zu folgen, damit er ihr seine Zuneigung zeigen kann. Sie bleibt standhaft und ehrsam und weigert sich,
mitzugehen. Carlos macht sich über ihre Schwärmerei für Ernani lustig.
9 Er besingt seine eigene Passion und bittet Elvira, ihn zu erhören. Sie aber ist von stolzem, aragonesischem Blut.
Nicht einmal der König könne ihr befehlen, ihn zu lieben. Als er sie mit Gewalt an sich reißen will, zieht sie ihm
den Dolch aus dem Gürtel und droht, ihrer beider Herz zu töten. Carlos will seine Leute rufen. Doch in diesem Moment
kommt Ernani herein.
10 Carlos erkennt ihn sofort und überhäuft ihn mit Beschimpfungen, die Ernani mit gleicher Münze zurückzahlt:
Der Sohn eines Mörders und Diebes sei er... Bevor es zum Duell kommt, wirft sich Elvira mit dem blanken Dolch
zwischen die beiden Männer, die keinen Respekt vor ihrem Haus und ihrer Ehre zeigen; ihre zornigen Worte, die sie
mit einem schmetternden hohen C krönt, beenden den Krawall.
11 Plötzlich tritt Silva ein. Er ist sprachlos, als er seine Braut in der Gesellschaft der zwei streitenden, beängstigend
besitzergreifenden Fremdlinge sieht und ruft seine Leute: Jeder soll Zeuge dieser Schande sein. Er fasst sich,
verlangt nach Schwert und Streitaxt und fordert die beiden zu einem Duell im Freien. In diesem Moment kommt
Riccardo, des Königs Stallmeister. Als er vor Don Carlos Haltung annimmt, erkennen Silva und seine Leute erstaunt,
wen sie vor sich haben.
12 Silva bittet um Vergebung. Don Carlos lügt, er sei lediglich gekommen, weil er sich mit einem Vertrauensmann über die
bevorstehende Wahl des neuen Heiligen Römischen Kaisers beraten wolle. Elvira und Ernani geloben einander inzwischen
ihre Treue und planen die Flucht. Don Carlos selbst sorgt dafür, dass sich der ihm lästige Ernani entfernt: Während er
mit seinem Gefolge über Nacht auf Silvas Burg bleibt, soll der Rivale, den er jetzt als einen Getreuen bezeichnet, in
Staatsgeschäften abreisen. Damit wird das Ende des Aktes vorangebracht: Die Anwesenden scheinen erstarrt in
diesem gemeinsamen Finale, in dem jeder seinen eigenen Empfindungen nachhängt. Elvira ist froh über die veränderte
Lage, und Ernani wiederholt, dass er dem König tatsächlich folgen werde – freilich, um Rache zu nehmen an dem Mann,
der sich bereits als Nachfolger Karls des Großen wähnt.
ZWEITER AKT: „Das Gesetz der Gastfreundschaft“
Der große Saal in Silvas Palast.
13 Die Gäste feiern die bevorstehende Hochzeit Silvas und Elviras mit einer lärmenden Polka, wozu eine Kapelle auf der
Bühne spielt. Die Menge zerstreut sich, und Silva tritt ein, um einen geheimnisvollen „Pilger“ (natürlich ist es der
verkleidete Ernani) zu empfangen, der ihn um Unterkunft bittet, die ihm auch unter großen Worten von Pflicht und Ehre
gewährt wird. Elvira tritt im Brautkleid auf, worauf Ernani erklärt, ein Hochzeitsgeschenk zu haben: Er wirft seinen
Pilgermantel ab und offeriert seinen Kopf.
14 Der König hat auf ihn so viel Gold ausgesetzt, dass der, der ihn tötet, ein gemachter Mann wäre. Tausend Ritter verfolgten
ihn bis zu Silvas Burg, nachdem seine Leute bereits gefallen oder zerstreut sind. Silva steht zu seinem Wort und muss
Ernani nach dem Gesetz der Gastfreundschaft beschützen, auch wenn er ein Feind des Königs ist. Silva ruft seine Ritter,
um mit ihnen die Wehrtürme zu bewaffnen. Im anschließenden Dialog mit Elvira ist Ernani zunächst über die vermeintliche
Treulosigkeit der Geliebten empört. Sie aber beteuert, einem Gerücht geglaubt zu haben, wonach er getötet worden sei,
und zeigt Ernani Carlos’ Dolch, mit dem sie sich am Altar erstechen will.
15 Die Liebenden fallen einander ekstatisch in die Arme. Silva ertappt sie in flagranti und ist außer sich. Man meldet,
dass der König mit einem Trupp Soldaten vor dem Tore steht; nach einem Moment des Zögerns befiehlt der Hausherr,
Seine Majestät einzulassen. Ernani und Elvira flehen den alten Mann an, ihn bzw. sie zu töten, bei seiner Rache aber die
Geliebte bzw. den Geliebten zu verschonen.
16 Doch Silva öffnet Ernani statt dessen ein Versteck, um sich später Gerechtigkeit zu verschaffen. Er schiebt den
überraschten Banditen in einen Geheimgang hinter einem Familienbildnis.
Compact Disc 2
Don Carlos tritt ein und fragt, warum die Burg in Alarmbereitschaft ist. Er weiß, dass sich Ernani hierher geflüchtet hat und
droht, das Gemäuer niederbrennen zu lassen, wenn der ihn nicht ausliefert. Silva beruft sich auf das „Gesetz der
Gastfreundschaft“ und weigert sich, zu gehorchen – auch dann, als der König ihm selbst mit seiner Wut droht. Die Soldaten
werden losgeschickt, um das gesamte Anwesen zu durchsuchen.
Carlos setzt seine Drohungen gegen Silva und – als die Soldaten mit leeren Händen zurückkommen – auch gegen sämtliche
Bewohner der Burg fort. Elvira tritt ein und bittet ihm zu Füßen um Erbarmen, worauf der König jedoch beschließt, sie als
Geisel zu behalten, bis man ihm Ernani bringt. Silva lässt sich auch so nicht erpressen und steht zu seinem Wort.
Der König und der Chor seiner Leute versprechen, Elvira auf Rosen zu betten, derweil der Rest des Ensembles die
Wendung der Ereignisse auf jeweils eigene Weise kommentiert. Am Ende bringt des Königs Gefolge das Mädchen weg.
Silva holt Ernani aus seinem Versteck und will sich sogleich mit ihm auf Leben und Tod duellieren. Der Herausgeforderte
weigert sich angesichts des Altersunterschiedes: Er will freiwillig von Silvas Hand fallen, wenn er ihm erlaubt, Elvira noch
einmal zu sehen. So erfährt er, dass Carlos sie in seiner Gewalt hat. Er setzt dem offenbar nicht sonderlich schnellen Silva
auseinander, was der König mit Elvira vorhat, worauf der Alte dessen Tod beschließt – nicht, ohne vorher Ernani umbringen
zu wollen. Dieser schlägt einen vorübergehenden Pakt vor: Sie werden erst ihren gemeinsamen Rivalen beseitigen, dann
kann sich Silva nach Belieben an Ernani rächen. Als Zeichen dieses Bundes gibt ihm der Bandit sein Jagdhorn: Wann immer
der alte Mann hineinblasen wird, nimmt sich Ernani das Leben. Die zwei Männer schwören einen Eid der Blutrache. Silvas
Ritter schwärmen über die Bühne, und der Akt geht mit einem mächtigen Rachechor zu Ende.
DRITTER AKT: „Die Vergebung“
Das unterirdische Grabgewölbe Karls des Großen in Aachen.
Nach einem, dem Ort der Handlung entsprechenden, düsteren Vorspiel der tiefen Holzbläser tritt Carlos mit seinem
Stallmeister Riccardo ein. Kurz wird bemerkt, dass sich hier Silvas Rebellen treffen wollen, um ihn, Carlos, zu töten.
Er werde sich jedoch im Grabe Karls verbergen und dort warten, wie die Wahl des neuen Kaisers ausgeht, um die die
Kurfürsten derzeit noch ringen. Carlos weist Riccardo an, drei Kanonenschüsse abfeuern zu lassen, wenn die Wahl
auf ihn gefallen sei. Dann solle er Elvira zu ihm bringen.
Mit einem gewissen Bedauern denkt Don Carlos über die beschwerliche Königswürde nach ...
… und seinen bisherigen Lebensweg nach. In einem delikat instrumentierten Monolog fragt er sich, wie es wohl
weitergehen wird. Er verschwindet in der Gruft Karls des Großen. Die Verschwörer schleichen herein und entscheiden
durch das Los, wer den König ermorden wird. Ernanis Name wird gezogen. Silva will das nicht zugeben und droht, jetzt
gleich in das fatale Horn zu stoßen, doch ohne dass Ernani nachgäbe.
Die Verschwörer legen in einem patriotisch eifernden Chor ihren Eid ab. Der erste Kanonenschuss unterbricht sie, b
eim zweiten öffnet sich die Grabkammer, beim dritten steht Kaiser Karl V. triumphierend vor seinen Widersachern. Die
Kurfürsten erscheinen mit ihrem Gefolge, das die kaiserlichen Insignien trägt. Der neue Kaiser konfrontiert sie mit den
Verschwörern. Die Gemeinen werden eingekerkert, die Adligen sollen enthauptet werden. Ernani gilt noch immer als
gewöhnlicher Bandit. Empört, dass man auch ihn ins Gefängnis bringen will, gibt er sich als Don Juan von Aragon,
Graf und Herzog von Segovia und Cardona zu erkennen – zum Räuber geworden durch den Vater des Kaisers, einen
Usurpator, der Ernanis Vater auf dem Gewissen hat. Elvira hat angsterfüllt zugesehen; sie kennt Ernanis leidvolle
Familiengeschichte, wirft sich flehend vor Karl nieder. Dieser herrscht sie zunächst an, doch sie erneuert ihre Bitte
in einer jener lang ausgesponnenen, gespannten Kantilenen, mit denen Giuseppe Verdi berühmt wurde.
Elviras Ausführungen bringen Karl V. dazu, über die Güte seines legendären Vorgängers im Amt nachzudenken.
Und so vollführt er eine komplette Wendung, um allen Anwesenden zu vergeben. Er bezwingt seine eigenen Gelüste
und führt zu allseitigem Erstaunen Elvira als Braut Ernani zu. Ein gewaltiges chorisches Tableau des Dankes beginnt,
und der Akt endet mit den glänzenden Blechbläsern – getrübt nur durch die mörderischen sotto voce-Schwüre
des wütenden Silva.
VIERTER AKT „Der Maskierte“
Eine Terrasse außerhalb von Ernanis Palast – jetzt Don Juan de Aragon – in Saragossa.
10 Die Kapelle auf der Bühne spielt die Einleitung zu den Feierlichkeiten, mit denen Elviras und Ernanis Hochzeit begangen
werden. Dazu singt der Chor, und es wird ein Bolero getanzt. Eine Maske im hochgeschlossenen schwarzen Domino (Silva)
provoziert durch seinen glühenden Blick feindselige Worte und wird schnell verscheucht. Die Gäste zerstreuen sich und
lassen die Frischvermählten allein auf der Terrasse. Sie betrachten die Sterne in der Stille und besingen ihre Liebe in
Tönen, derer sich Verdi nach über vierzig Jahren erinnern sollte, als er den Schluss des ersten Aktes aus Otello
komponierte. Doch den beiden ist kein Glück beschieden. Während sie einander in die Arme sinken, erklingt in der Ferne
ein Horn. Ernani weiß sofort, um was es geht, und schwankt; die ahnungslose Elvira ist überrascht. Wieder erklingt das
Horn, näher. Er schickt Elvira, ihm eine Arznei zu holen. Sie geht in den Palast.
11 Jetzt, wo er allein ist, scheint alles nur Wahn gewesen zu sein. Er will Elvira folgen. Doch da steht Silva vor ihm
und zieht das Horn hervor, das er zur Erfüllung des Schwurs erhalten hat. Er fordert Ernanis Tod. Dieser bittet um eine
Frist: Sein Leben sei bisher nur ein Jammer gewesen, jetzt solle er ihm als Neuvermählten ein wenig Zeit geben ...
Silva lässt ihm nur die Wahl zwischen Gift und Dolch. Ernani wählt zögernd die Waffe. Elvira kommt zurück und droht,
Silva erstechen zu wollen – was sie aber sofort wieder bereut. Im abschließenden Trio erweitern die Liebenden ihre
Bitten. Silva bleibt unerbittlich. Er verhöhnt Ernani wegen seines vermeintlichen Wortbruchs. Der gibt auf und ersticht sich.
Elvira ist entsetzt. Sie will ihm in den Tod folgen. Silva hält sie zurück. Das letzte Lebewohl der Liebenden ist von
den Racheschwüren des Dämons durchwirkt. Zu den schreienden Klängen der Orchesterhörner stürzt Elvira leblos
über Ernanis Leiche.
Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen
L’action se passe en Espagne et à Aix-la-Chapelle en 1519.
Compact Disc 1
Le Prélude alterne des accents martiaux et le thème élégiaque de l’amour du héros pour Elvira.
PREMIER ACTE : « Le Bandit »
Première scène
Dans les montagnes aragonaises à la tombée de la nuit.
2 Chœur énergique des brigands en train de boire et de jouer. Leur chef, Ernani, entre et se perd aussitôt dans de sombres
pensées ; ses hommes tentent de le réconforter.
3 Il les remercient de leurs efforts et explique ce qui le fait souffrir : la femme qu’il aime doit être mariée le lendemain à son
vieil oncle et tuteur Silva. Il décide de l’enlever cependant que ses hommes lui offrent leur concours pour cette aventure.
4 Dans une bondissante cabalette, Ernani exulte à l’idée de retrouver sa bien-aimée, tandis que ses hommes le pressent de
passer à l’action.
Deuxième scène
Les appartements de Donna Elvira dans le château de Silva, plus tard ce même soir.
5 Elvira pleure son destin et laisse libre cours à son aversion pour Silva.
6 Dans un air aux phrases amples, elle implore Ernani de la sauver, même si cela doit signifier une vie remplie d’épreuves.
Ses servantes entrent, portant de somptueux cadeaux de mariage de la part de Silva et chantant, sur un rythme enjoué de
boléro, les joies et la position dont le mariage la comblera.
7 Les ayant remerciées, Elvira, dans une cabalette haletante chantée en aparté, exprime tout le dédain que lui inspirent de
telles choses, son seul désir étant de retrouver Ernani. Tous se retirent. Don Carlo, le roi d’Espagne, entre déguisé et
ordonne à Giovanna, la nourrice d’Elvira, d’aller chercher sa maîtresse. Demeuré seul, il songe amèrement à sa passion
non partagée pour une femme qui le méprise et lui préfère un simple bandit. Elvira revient, manifestant sa stupéfaction
devant la présence de Carlo.
Il tente de la justifier par son amour pour elle, allégation qu’elle rejette énergiquement.
Il essaye encore de la séduire, mais elle s’en tient avec constance à son honneur et refuse de l’accompagner. Carlo
dénigre alors l’amour qu’elle porte à Ernani.
9 Lui-même chante l’amour qu’il éprouve pour elle et implore Elvira d’y répondre. Mais elle est fière, de sang aragonais, et ne
peut aimer sur ordre, émanerait-il du roi lui-même – qu’elle a donc reconnu. Il tente de la prendre par la force, mais elle
s’empare de sa dague puis menace de les frapper l’un et l’autre en plein cœur. Carlo est sur le point d’appeler ses
hommes lorsque Ernani fait son entrée.
10 Carlo devine qu’il s’agit du soi-disant bandit et se lance dans une harangue pleine d’invectives à laquelle Ernani répond
avec autant de virulence, qualifiant le roi de fils de voleur et d’assassin ; Elvira se refuse à approuver la conduite effroyable
de l’un comme de l’autre, couronnant sa contribution pleine de fureur à cette tumultueuse confrontation d’un retentissant
11 C’est alors que Silva fait son entrée, sidéré de trouver sa bien-aimée en présence de deux étrangers en train de se
quereller et de faire valoir de manière insensée leurs droits sur elle. Il appelle sa suite et, bassement, invite tout un
chacun à être témoin de son propre déshonneur. Ayant battu le rappel, il réclame sa hache d’armes et son épée, puis d’un
ton péremptoire ordonne aux deux hommes de sortir – avec l’intention de faire parler les épées. À cet instant précis,
Riccardo, l’écuyer du roi, entre et présente ses hommages à Carlo, révélant ainsi l’identité de ce dernier, à la stupéfaction
de Silva et de sa Maison.
12 Silva implore le pardon de Carlo, lequel prétend que sa présence n’avait d’autre but que de solliciter son avis à propos de
la prochaine élection au trône du Saint Empire romain germanique. Dans le même temps, Elvira et Ernani se jurent une
éternelle fidélité et ne pensent qu’à s’enfuir. De façon inattendue, c’est Carlo lui-même qui fournit une solution à
l’épineuse situation d’Ernani et à sa présence : le roi et ses courtisans passeront la nuit au château de Silva, tandis
qu’Ernani, que Carlo présente tel l’un de ses fidèles, partira pour servir l’État. Le finale enchaîne aussitôt, ensemble en
forme de monologues parallèles et comme suspendus où chacun rend compte de sentiments divergents. Elvira exprime sa
reconnaissance pour la tournure prise par les événements cependant qu’Ernani rumine sa fureur – fidèle du roi, il ne le
sera que jusqu’au moment où il pourra assouvir sa vengeance – ce dont Carlo n’a cure, trop occupé à se voir déjà
succéder à Charlemagne.
La grande salle du château de Silva.
13 Les invités célèbrent le mariage imminent de Silva dans une bruyante polka – il y a même en scène une banda – avant de
se disperser. Silva entre et salue un mystérieux « pèlerin » – en fait Ernani déguisé – demandant asile, lequel lui est
accordé de manière grandiloquente : c’est une question de devoir et d’honneur. Lorsque Elvira paraît dans sa robe de
mariée, Ernani annonce qu’il a un cadeau de noces : arrachant son déguisement, il offre sa propre tête.
14 Tant d’or a été promis par le roi pour sa capture que quiconque le tuerait serait riche sur-le-champ, raison pour laquelle des
centaines de chevaliers sont en train de converger vers le château, ayant au préalable mis en déroute les hommes
d’Ernani. Mais Silva a déjà donné sa parole, et le voici contraint de défendre Ernani, ainsi que l’exige la loi de l’hospitalité,
serait-ce même contre la volonté du roi. Il part surveiller la fortification des tours du château. Ernani se tourne vers Elvira,
convaincu qu’elle-même a consenti à ces noces, mais elle proteste de son innocence, montrant à Ernani la dague de Carlo
avec laquelle elle songe à se donner la mort devant l’autel.
15 Les amants sont réunis dans une étreinte extatique – ce qui permet à Silva de les surprendre en flagrant délit. Il ordonne
que l’on ouvre les portes du château aux soldats du roi cependant qu’Ernani supplie le vieil homme de le tuer sur-lechamp.
16 Silva refuse, proposant au contraire de cacher Ernani aux hommes du roi – il rendra sa propre justice plus tard –, et fait
disparaître le bandit déconcerté par un passage secret derrière un portrait de famille.
Compact Disc 2
Carlo entre et demande à savoir pourquoi le château se trouve ainsi sur la défensive. Il sait que c’est ici qu’Ernani a fui et
menace d’incendier l’édifice si le bandit ne lui est pas livré. Silva réitère son couplet sur la « loi de l’hospitalité » et refuse,
même quand le roi menace de s’emparer de la personne même de Silva. Les soldats reçoivent l’ordre de fouiller les lieux.
Carlo se met à menacer la vie même de Silva. Les soldats reviennent : ils n’ont rien trouvé, ce qui met Carlo dans une
colère effroyable. L’intervention d’Elvira demandant grâce se retourne contre elle : le roi entend la prendre en otage comme
monnaie d’échange pour Ernani. Silva refuse d’être l’objet d’un chantage et reste fidèle à sa parole.
S’ensuit un ensemble mené par Carlo, lequel promet à Elvira tout le luxe possible, tandis que les autres, chacun à sa
manière, commentent la tournure prise par les événements ; pour finir, Elvira est emmenée sous bonne escorte avec le roi
et toute sa suite.
Silva fait sortir Ernani de sa cachette et immédiatement exige un duel à mort. Le bandit refuse, invoquant l’âge de Silva
tout en assurant le vieil homme qu’il est prêt, quoi qu’il arrive, à mourir : mais il veut tout d’abord revoir Elvira une dernière
fois. Lorsqu’il apprend son enlèvement, il ouvre enfin les yeux à Silva sur les intentions véritables du roi, ce qui pousse le
vieil homme à prendre la décision de tuer Carlo : mais il tuera d’abord Ernani. Ce dernier lui fait une contre-proposition en
forme d’alliance temporaire : ils tueront tous deux le roi, après quoi Carlo pourra à loisir prendre sa revanche sur Ernani,
lequel donne au vieil homme son cor en gage de bonne foi. Il suffira d’en sonner une fois, et Ernani aussitôt se donnera la
mort. Les deux hommes font le serment de se venger par le sang. Tandis que les chevaliers de Silva envahissent la scène,
l’acte s’achève sur un imposant chœur de revanche.
TROISIÈME ACTE : « La Clémence »
La voûte souterraine du tombeau de Charlemagne à Aix-la-Chapelle.
Après un sombre Prélude pour instruments à vent graves, Carlo entre avec son écuyer Riccardo et très vite se rend
compte que non seulement les rebelles de Silva sont sur le point de se réunir pour préparer l’assassinat du roi,
mais aussi que les Électeurs sont toujours à se quereller, dans la salle haute, pour savoir qui montera sur le trône du
Saint Empire. Carlo ordonne à Riccardo de faire donner le canon s’il est élu, et de lui amener Elvira.
Seul, Carlo médite avec colère sur la nature malaisée de la royauté.
Dans une apostrophe délicatement orchestrée au monument funéraire de Charlemagne, dans lequel il pénètre maintenant,
il réfléchit à ce qu’a été sa vie jusqu’alors – et le tour qu’elle pourrait prendre ici même. Les conspirateurs arrivent et
s’apprêtent à tirer au sort celui qui devra tuer le roi : le sort désigne Ernani. Silva lui demande de lui céder ce privilège en
échange de sa vie, mais Ernani refuse son offre.
Tous les conspirateurs prêtent serment dans un chœur à l’unisson d’une retentissante et dynamique vigueur patriotique,
bientôt interrompu par trois coups de canon et la triomphante réapparition du roi, désormais l’empereur Charles Quint. Les
Électeurs entrent à leur tour, portant les insignes impériaux, tandis que Carlo aussitôt dénonce les conspirateurs. Les
roturiers seront emprisonnés, les nobles décapités. Ernani, qui passe toujours pour un bandit, s’insurge devant un sort si
vil : il refuse l’emprisonnement et demande à être exécuté, car il n’est autre que Don Juan d’Aragon, duc de ceci, vicomte
de cela, condamné à une vie de bandit et à l’exil par le père du roi, un usurpateur, lequel a assassiné le propre père
d’Ernani. Elvira, qui rongée par l’angoisse a assisté à cette scène et connaît les malheurs de la lignée d’Ernani, se
prosterne devant Carlo et demande grâce. Tout d’abord rejetée, elle réitère son imploration dans l’une de ces cantilènes
largement déployées et à la cambrure marquée par lesquelles le compositeur se rendit célèbre.
L’intervention d’Elvira influe sur les nobles réflexions de Carlo, lequel déclare vouloir prendre exemple sur les vertus de son
lointain prédécesseur, Charlemagne. Se livrant à une complète volte-face, il offre à tous son pardon. Domptant ses désirs
les plus vils, il accorde la main d’Elvira à Ernani, à la stupéfaction générale. Une vaste fresque chorale d’action de grâces
se déploie, refermant l’acte dans une majestueuse apothéose de cuivres uniquement ternie par les désirs de revanche
meurtrière d’un Silva s’abandonnant sotto voce à sa fureur.
QUATRIÈME ACTE : « Le Masque »
Une terrasse à l’extérieur du château d’Ernani – désormais Don Juan d’Aragon – à Saragosse.
10 C’est à la banda jouant en coulisses qu’il revient d’ouvrir les festivités en l’honneur des noces d’Elvira et d’Ernani,
accompagnant chœurs et danses sur tempo de boléro. L’un des invités masqués – Silva revêtu d’un domino noir – suscite
par ses yeux inquisiteurs des commentaires hostiles et se trouve très vite éconduit. Les invités se dispersent, laissant les
nouveaux mariés sur la terrasse, plongés dans un silence soudain, observant les étoiles, chantant leur amour d’une
manière dont Verdi devait se souvenir, plus de quarante ans plus tard, à la fin de l’Acte I d’Otello. Mais un tel bonheur ne
pouvait durer. Alors qu’ils s’abandonnent à leur étreinte, un cor retentit dans le lointain. Ernani en saisit aussitôt
la signification – jusqu’à sembler perdre la raison ; Elvira, qui ignore tout de la situation, en demeure perplexe. Le cor de
nouveau retentit, plus proche cette fois. Sous le prétexte de devoir prendre un quelconque remède, Ernani invite Elvira à
regagner les appartements nuptiaux.
11 Seul maintenant, il est d’abord tenté d’attribuer tout ceci à son imagination ; il s’apprête à partir lorsque Silva l’arrête,
brandissant le cor d’Ernani, donné en gage de son propre sacrifice. Il exige la mort d’Ernani puis répond aux implorations
du nouvel époux, lequel demande à ce qu’un peu de temps lui soit accordé pour vivre sa vie, en ne lui offrant que le choix
de la méthode : le poison ou le poignard. Ernani choisit à contrecœur ce dernier au moment où Elvira revient, menaçant de
tuer elle-même Silva avec cette arme, ce qu’aussitôt elle regrette. Dans le trio final, les amants unissent leur appel à la
clémence tandis que Silva, inébranlable, accable Ernani de son mépris, évoquant son serment, manifestement brisé.
Ernani se laisse alors fléchir et, devant Elvira horrifiée, se poignarde. Elle tente d’en faire autant, mais s’en trouve
empêchée par Silva, lequel ponctue l’ultime adieu des amants par ses propres invocations au démon de la vengeance. Le
grondement des cors domine l’orchestre tandis qu’Elvira perd connaissance et s’affaisse sur le corps sans vie d’Ernani.
Traduction : Michel Roubinet
Compact Disc 1
1 Preludio
1 Vorspiel
1 Prelude
ERSTER AKT: Der Bandit
ACT ONE: The Brigand
ATTO PRIMO: Il Bandito
In den Bergen von Aragon.
In der Ferne sieht man das maurische Schloss
des Don Ruy Gomez de Silva. Es ist kurz vor
Sonnenuntergang. Chor der Bergrebellen und
Banditen. Sie essen und trinken; ein Teil spielt,
andere reinigen ihre Waffen.
Mountains of Aragon.
In the distance the Moorish castle of don Ruy
Gomez de Silva. It is almost dusk. A band of
rebel mountaineers and brigands are eating
and drinking; some are gambling and others
are cleaning the weapons.
Montagne dell’ Aragona.
Montagne dell’ Aragona. Vedesi in
lontananza il moresco castello di Don Ruy
Gomez de Silva. E’presso il tramonto. Coro di
ribelli montanari e banditi. Mangiano e
bevono; parte giuoca e parte assetta le armi.
Les montagnes d’Aragon.
Au loin le château mauresque de Don Ruy Gomez
de Silva. Il fait presque nuit. Des montagnards
rebelIes et des bandits mangent et boivent,
quelques-uns jouent aux cartes, d’autres sont en
train de nettoyer leurs armes.
Erste Szene
Scene One
Prima Scena
Première scène
Hoch! trinken wir! trinken wir!
Wenigstens im Wein suchen wir Freude!
Was bleibt dem Banditen, von allen verfolgt,
wenn ihm das Glas fehlt?
Spielen wir, denn das Gold
ist ein müßiger Schatz,
der geht, wie er kommt.
Spielen wir, wenn das Leben
keine lächelnde Schönheit
mehr erheitert!
Im Dickicht und an den Hängen
haben wir als einzige Freunde
die Muskete und den Dolch.
Wenn die Nacht kommt,
sind sie in den furchtbaren Grotten
unsere Kissen.
Fröhlich! Trinken wir! Trinken wir!
Wenigstens im Wein suchen wir Freude!
(Ernani erscheint schwermütig auf einem Hügel.)
Ernani nachdenklich!
Warum, o Held,
ist dein Antlitz so blass?
Wir haben ein gemeinsames Schicksal,
im Leben wie im Tod
sind dein der Arm und das Herz.
Diesen geschleuderten Pfeil wissen wir
ins vorbestimmte Ziel zu bringen.
Es gibt keinen Menschen, den unser Blei
oder unser Dolch nicht verwunden könnte.
Fröhlich! Trinken wir! Trinken wir!
Hurrah! Let’s drink! Let’s drink!
Let’s find some pleasure at least in wine!
What remains for the brigand, shunned by all,
if he has no glass?
Let’s gamble, for gold
is useless treasure,
it comes and it goes.
Let’s gamble, if life
is not made more agreeable
by smiling beauty!
In the woods and on the slopes
are our only friends,
musket and dagger.
When night is upon us
in the horrid cave
they serve as our pillow.
Let’s be merry and drink! Let’s drink!
Let’s find some pleasure at least in wine!
(Ernani, sad, appears)
Ernani, so thoughtful!
Why, brave noble,
are you so pale?
We share the same fate
in life and in death
with our arms and our hearts we are yours.
Like an arrow directed
we can find our chosen mark.
There is no mortal who by the bullet
or dagger cannot be wounded.
Let’s be merry and drink! Let’s drink!
2 Evviva! Beviam! Beviam!
Nel vino cerchiam almeno un piacer!
Che resta al bandito, da tutti sfuggito,
se manca il bicchier?
Giuochiamo, chè I’oro
è van tesoro,
qual viene sen va.
Giuochiam, se la vita
non fa più gradita
ridente beltà!
per boschi e pendici
abbiam solo amici,
moschetto e pugnal.
Quand’esce la notte
nell’orride grotte
ne forman guancial.
Allegri! Beviam! Beviam!
Nel vino cerchiamo almeno un piacer!
(Ernani, mesto, si mostra da una vetta.)
Ernani pensoso!
Perché, o valoroso,
sul volte hai pallor?
Comune abbiam sorte
in vita ed in morte
son tuoi braccio e cor.
Qual freccia scagliata
la meta segnata
sapremo colpir.
Non avvi mortale che il piombo
o il pugnale non possa ferir.
Allegri! Beviam! Beviam!
1 Prélude
Hourra ! Buvons ! Buvons !
Trouvons du plaisir au moins dans le vin !
Que reste-t-il d’autre au bandit, évité par tous
S’il n’a pas un verre ?
Jouons, car I’or
est un trésor inutile,
qui vient et qui part.
Jouons, si la vie
n’est pas rendue plus agréable
par une beauté souriante.
Dans les bois et sur les collines
nous avons nos seuls amis,
le mousquet et le poignard.
Lorsque descend la nuit
dans la triste grotte
qui nous sert d’oreiller.
Soyons gais et buvons. Buvons !
Trouvons du plaisir au moins dans le vin.
( Ernani, triste, apparaît )
Ernani, si pensif !
Pourquoi, toi si vaillant
Es-tu si pâle ?
Nous partageons le même sort,
dans la vie et dans la mort.
Nous sommes à toi, avec nos bras et
nos cœurs.
Comme une flèche lancée
nous pouvons trouver notre cible.
Il n’y a pas d’homme qui, par une balle
ou un poignard, ne puisse être blessé.
Soyons heureux et buvons. Buvons !
Dank, liebe Freunde,
für soviel Liebe Dank ...
Vernehmt nun die Sorgen meines Herzens,
und wenn ihr eure Hilfe versagt,
so ist Ernani vielleicht für immer verloren.
Wie der Tau auf die Blüte
einer vertrockneten Blume fällt,
so drang die Stimme einer aragonesischen
Jungfrau mir ins Herz.
Das war die erste Regung der Liebe,
die erste Regung der Liebe,
der Liebe, die mich trunken macht.
Der alte Silva wagt,
ihr seine Hand zu reichen ...
Morgen wird zum Hochzeitsbett
der Unmenschliche sie zerren ...
Ah! Wenn sie mir entrissen wird, ich Unseliger! ...
so werde ich vor Gram sterben!
Wenn sie ... mir entrissen wird ... usw.
Wenn man sie entführte ...
Thank you, dear friends,
3 Mercè, diletti amici,
for such love I am grateful ...
a tanto amor mercè ...
Listen now all to the troubles of my heart;
Udite or tutti del mio cor gli affanni;
and if you deny me your support
e se voi negherete il vostro aiuto,
maybe Ernani will be lost for ever.
forse per sempre Ernani sia perduto.
Like dew on a cluster
Come rugiada al cespite
of faded flowers
d’un appassito fiore
the voice of an Aragonese maiden
d’aragonese vergine
descended on my heart:
scendeami voce al core:
that was the first heart-throb,
fu quello il primo palpito,
the first awakening of a love
il primo palpito d’amor,
in which I rejoiced.
d’amor che mi beò.
Old Silva
Il vecchio Silva
dares to offer his hand to her ...
stendere osa su lei la mano ...
tomorrow the villain intends
domani trarla al talamo
to lead her to the bridal chamber ...
confida I’inumano ...
Oh! If she is snatched from me, oh woe is me! ...
ah! s’ella m’è tolta, ahi misero! ...
I’ll die of grief!
d’affanno morirò!
If she is taken from me ... etc.
S’ella ... m’è tolta … ecc.
She must be abducted.
Si rapisca ...
Merci, mes chers amis,
Merci pour tant d’amour ...
Écoutez maintenant les chagrins de mon cœur,
et si vous ne me donnez pas votre aide
Ernani sera peut-être perdu pour toujours.
Comme la rosée sur un bouquet
de fleurs desséchées
la voix d’une jeune fille d’Aragon
est entrée dans mon cœur :
ce fut le premier battement de cœur,
le premier souffle d’un amour
qui faisait ma joie.
Le vieux Silva
ose lui offrir sa main ...
Demain le misérable a I’intention
de la conduire dans la chambre nuptiale ...
Oh ! si elle m’est ravie, oh ! malheureux
que je suis ! Je vais mourir de chagrin.
Oh ! si elle m’est ravie, etc. …
Il faut la leur arracher.
Sie sei entführt.
Doch wird sie wagen, uns zu folgen?
And so she shall be,
but will she be bold enough to follow us?
Sia rapita!
Ma in seguirci sarà ardita?
Elle les era !
mais aura-t-elle le courage de nous suivre ?
Sie schwor es mir.
She swore to me that she would.
Me’I giurò.
Elle me I’ajuré.
So wollen wir eilen;
zum Schlosse folgen wir dir.
Wenn die Nacht den Himmel bedeckt,
wirst du Gefährten für die Tat haben;
gegen die Schergen des Rivalen
wird dich jeder Dolch beschützen.
Komm, Ernani, deine Schöne
sei der Stern der Banditen.
Der Preis deines Mutes
sei die Süße der Liebe.
Then we will come,
and follow you to the castle.
When night covers the sky,
you will have companions for the deed;
every dagger will be a shield for you
against the guards of a rival.
Come, Ernani: your sweetheart
will be the brigands star.
The delights of love
will be the reward for your courage.
Dunque verremo,
al castel te seguiremo.
Quando notte il cielo copra,
tu ne avrai compagni all’opra;
dagli sbirri d’un rivale
ti sia scudo ogni pugnale.
Vieni, Ernani: la tua bella
de’ banditi sia la stella.
Saran premio al tuo valore,
Ie dolcezze dell’amore.
Nous irons donc,
Nous te suivrons au château,
lorsque la nuit couvrira le ciel.
Tu auras des compagnons pour cet acte ;
chaque poignard sera pour toi un bouclier
contre les sbires d’un rival.
Viens, Ernani : ta bien-aimée
sera I’étoile des bandits.
Les délices de I’amour
seront le prix de ton courage.
Im Schmerze der Verbannung
sei, ein Engel, uns Tröster.
(O du, die die Seele anbetet,
komm, bringe Blumen in mein Leben,
den Platz alles sonstigen Guten
soll für uns die Liebe einnehmen.
In the pain of my exile
she will be my comforting angel.
(Oh you whom I adore
come adorn my life.
Our love will lead to happiness
above all other.
4 Dell’ esilio nel dolore
angiol sia consolator.
(Oh tu che I’anima adora,
vien, la mia vita infiora,
per noi d’ogni altro bene
il loco amor terrà.
Dans la douleur de mon exil
elle sera mon ange consolateur.
( Oh ! toi que mon âme adore
viens fleurir ma vie.
Pour nous I’amour tiendra lieu
de tout autre bonheur.
Wenn auf deinem schönen Antlitz
er das Lächeln erstrahlen sieht,
wird seine Qualen, seine Beschwernisse
Ernani vergessen. Ah!
wird seine Qualen ... usw.)
to see laughter light up
your lovely face
would relieve Ernani
of his hardship and suffering, ah!
His hardship ... etc.)
Purché sul tuo bel viso
vegga brillare il riso
gli stenti suoi, le pene
Ernani scorderà, ah!
Gli stenti ... ecc.)
Pour que sur ton beau visage
je voie briller le rire soulageant Ernani
de ses peines
et de ses souffrances. Oh !
De ses souffrances ... etc. )
Komm, Ernani ... usw.
Come Ernani ... etc.
Vieni, Ernani ... ecc.
Viens, Ernani ... etc.
Zweite Szene
Scene Two
Seconda Scena
Deuxième scène
Elviras Gemächer in Silvas Schloss
Elvira’s rooms in Silva’s castle
Stanze di Elvira nel castello di Silva
L’appartement d’Elvira dans le château de Silva
Die Nacht ist gekommen,
und Silva kehrt nicht zurück!
Ach, käme er doch nie zurück ...
Dieser verhasste Alte,
der wie ein unreiner Geist
mich stets verfolgt,
von seiner Liebe redend,
doch in meinem Herzen
lebt immer mehr nur Ernani.
Ernani, Ernani, befreie mich
aus der verhassten Umarmung.
Fliehen wir; wenn mit dir zu leben
die Liebe mir gewährt,
so wird durch Höhlen und wüste Einöden
mein Fuß dir folgen.
Ein Eden der Wonne
werden jene Höhlen für mich sein.
(Dienerinnen kommen herein und bringen
reiche Hochzeitsgeschenke.)
Night is upon us
and Silva is not back!
Oh! Would that he never returned ...
This hateful old man,
who like a foul spectre
in constant pursuit
with words of love
implants Ernani ever
deeper in my heart.
Ernani, Ernani, save me
from his loathsome embrace.
Let us flee, if love
permits me to live with you
through caves and hostile moors
my foot will follow you.
Those caves will seem to me
like an Eden of delight.
(enter attendants carrying many
wedding gifts)
Wieviele junge iberische Mädchen
dich beneiden, Herrin!
Wieviele ersehnen das Brautbett
Silvas, der dich anbetet!
Diese prächtigen Schmuckstücke
schenkt der Bräutigam dir,
du wirst wie eine Königin erscheinen
durch die Edelsteine und durch Schönheit, ah!
Als Braut wird dich jeder morgen
mit Jubel grüßen.
You will be the envy of many
Iberian maidens, my Lady!
How many will desire Silva’s bridal bed
whose adoration is yours.
These splendid jewels
the groom reserves them for you,
you will look like a queen
with your gems and your beauty, ah!
Tomorrow you will be greeted by all
in jubilation as a bride.
5 Surta è la notte,
e Silva non ritorna!
Ah! non tornasse ei più ...
Questo odiato veglio,
che quale immondo spettro
ognor m’insegue
col favellar d’amore,
più sempre Ernani
mi configge in core.
6 Ernani! Ernani, involami,
all’aborrito amplesso.
Fuggiamo, se teco vivere
mi sia d’amor concesso,
per antri e lande inospite
ti seguirà il mio piè.
Un Eden di delizia
saran quegli antri a me.
(Ancelle che entrano portando ricchi
doni di nozze.)
Quante d’lberia giovani
te invidieran, Signora!
Quante ambiran il talamo
di Silva che t’adora!
Questi monili splendidi
Io sposo ti destina,
tu sembrerai regina
per gemme e beltà, ah!
Sposa domani in giubilo
te ognun saluterà.
La nuit est venue
et Silva n’est pas de retour !
Oh ! s’il pouvait ne jamais revenir ...
Cet odieux vieillard
qui comme un spectre immonde
me suit sans cesse
avec des paroles d’amour
enfonçant Ernani toujours
plus profondément dans mon cœur.
Ernani, Ernani, sauve-moi
de ses horribles étreintes.
Fuyons, si I’amour
me permet de vivre avec toi
dans des grottes et des terres hostiles,
je te suivrai partout.
Ces grottes me paraîtront
comme un Eden de délices.
( Des serviteurs entrent amenant des
cadeaux de mariage. )
Tu vas être enviée par bien
des filles d’lbérie, Madame.
Combien souhaitent partager le lit nuptial
de Silva qui t’adore.
Ces splendides joyaux
te sont donnés par le fiancé,
tu auras I’air d’une reine
avec ces joyaux et ta beauté, ah !
Demain tu vas être acclamée par tous
comme une jeune épousée.
Süß ist mir der arglose Glückwunsch,
den euer Herz mir bietet.
(Ich verachte alles, das zu diesem Herzen
nicht von Ernani spricht;
keinen Edelstein gibt es,
der den Hass in Liebe verwandeln kann, ah!
Fliehe, o Zeit, und bringe schnell
den glücklichen Augenblick meiner Flucht,
fliehe, o Zeit, dem liebenden Herzen ist die
Verzögerung eine Qual.)
The sincere compliments from your heart
are sweet to my ears.
(I scorn all words which speak not
of Ernani to this heart,
there is no gem that into love
this hate can transform, ah!
Fly, o time, and bring soon
the happy moment of my escape.
Fly, o time, this lingering
is agony for the lover’s heart.)
Braut mag sie sein, doch keine Liebende,
da sie keine Freude zeigt, nein.
(Alle gehen ab.)
She is to marry, not from love,
if she shows no jubilation.
(they leave)
Sarà sposa, non amante
se non mostra giubilar, no.
Elle doit se marier sans amour
si elle ne montre pas de jubilation.
( Elles sortent)
(Carlo tritt ein, gefolgt von Giovanna.)
(Enter Carlo, followed by Giovanna)
(Entra Carlo, seguito da Giovanna.)
( Carlos entre, suivi de Giovanna )
Veranlasse sie, zu mir zu kommen,
und rasch ...
Get her to come to me,
Fa che a me venga, e tosto ...
Amène-Ia moi, et vite.
Herr, seit vielen Tagen
ist sie immer in Gedanken,
meidet alle Gesellschaft;
und Silva ist abwesend ...
Sire, for many days now
she is constantly lost in thought,
and avoids any company;
with Silva being away ...
Signor, da lunghi giorni
pensosa ognora,
ogni consorzio evita;
e Silva assente ...
Sire, depuis bien des jours maintenant
elle reste plongée dans ses pensées,
elle évite tout le monde ;
et Silva n’est pas là ...
Ich verstehe. Nun gehorche mir!
I insist. Now, do as I say.
Intendo. Or m’obbedisci.
J’insiste. Fais ce que je te demande !
Es sei. (Sie geht hinaus.)
As you wish. (goes out)
Sia. (parte)
J’obéis. ( Elle sort )
Warum raubte Elvira mir den Frieden?
Ich liebe sie, und meine Macht,
meine Liebe kümmern sie nicht.
Und, wie ich sehe, zieht sie mir
einen eingeschworenen Feind, einen Räuber, vor.
Prüfen wir dieses Herz
nur noch ein weiteres Mal!
Why has Elvira destroyed my peace?
I love her yet my power
and love are nothing to her.
It is not me she prefers, but
a sworn enemy, a brigand.
Let’s tempt that heart
just one more time.
Perché Elvira rapì la pace mia?
lo I’amo, ed il mio potere,
I’amor mio elle non cura,
ed io preferito mi veggo
un nemico giurato, un masnadiero,
quel cor tentiamo
una sol volta ancora.
Pourquoi Elvira a-t-elle détruit ma paix ?
Je I’aime, et pourtant ma puissance et
mon amour ne sont rien pour elle.
Ce n’est pas moi qu’elle préfère,
mais un ennemi juré, un bandit.
Essayons encore une fois
de toucher son cœur.
ELVIRA (eintretend)
Herr, ist es wahr –
Ihr, und zu dieser Stunde?
ELVIRA (entering)
My lord, can this be so.
To find you here and at this hour?
ELVIRA (entrando)
Sire, sia ver
Voi stesso, ed a quest’ora?
ELVIRA ( entrant )
Sire, est-ce possible ?
Vous ici, à cette heure ?
M’è dolce il voto ingenuo
che il vostro cor mi fa.
7 (Tutto sprezzo che d’Ernani
non favella a questo core,
non v’ha gemma che in amore
possa I’odio tramutar, ah!
Vola, o tempo, e presto reca
di mia fuga il lieto istante,
vola, o tempo, al core amante
è supplizio I’indugiar.)
Les bons vœux que vous m’offrez
sont doux à mes oreilles.
( Je méprise toutes les paroles
qui ne parlent pas à mon cœur d’Ernani.
Il n’y a pas de joyau qui pourrait
transformer ma haine en amour, ah !
Vole, ô temps, cette attente
est un supplice pour
le cœur d’une amoureuse ! )
Hierher führte mich die mächtige Liebe.
It was my powerful love that brought me here.
Ihr liebt mich nicht. Ihr lügt.
It’s a lie. You do not love me.
Non m’amate. Voi mentite.
Vous ne m’aimez pas. Vous mentez.
Was redest du?
Ein König lügt nicht.
What is this talk?
A king does not lie.
Che fa velli?
Un re non mente.
Que dis-tu ?
Un roi ne ment pas.
So geht auf der Stelle fort von hier.
Then leave now.
Da qui dunque ora partite.
Alors partez d’ici tout de suite.
Komm mit mir.
Come with me.
Vieni meco.
Viens avec moi.
Gott verbietet es.
God forbid!
Tolga Iddio!
Dieu m’en garde.
Komm, folge mir, und du wirst wohl sehen,
wie sehr ich dich liebe.
Come on, come with me, you’ll see
how much I love you.
Vien, mi segui, ben vedrai
quant’io t’ami.
Viens, suis moi, et tu verras
combien je t’aime.
Und meine Ehre?
What about my honour?
EI’onor mio?
Et mon honneur ?
Du wirst die Ehre meines Hofes sein.
You’lI be the honour of my court.
Di mia corte onor sarai.
Tu seras I’honneur de ma cour.
Nein, haltet ein, nein, haltet ein!
No, stop, please, stop!
No, cessate, no, cessate!
Non, arrêtez ! arrêtez !
Und einen Räuber
lässt du über dein Herz herrschen?
And you allow a brigand
to be the champion of your heart?
E un masnadiero
fai superbo del tuo cor?
Et tu donnes ton cœur
à un bandit ?
Jedes Herz bewahrt ein Geheimnis.
Every heart harbours a secret.
Ogni cor serba un mistero.
Chaque cœur cache un secret.
Vernimm das Geheimnis deines Herzens.
Von jenem Tag an, da ich dich sah,
schön wie die erste Liebe,
war mein Frieden verloren,
dein war jeder Schlag meines Herzens.
Erhöre, Elvira, meine Bitten;
reine Liebe wünsche ich von dir;
Heed that which is in my heart.
From the day I set eyes on you,
beautiful as a first love,
I lost my peace of mind,
my heart beat for you.
Yield, Elvira, to my wishes;
I desire pure love from you;
8 Qui mi trasse amor possente.
Quello ascolta del mio cor.
9 Da quel dì che t’ho veduta
bella come un primo amore,
la mia pace fu perduta,
tuo fu il palpito del core.
Cedi, Elvira, a’ voti miei;
puro amor da te desio;
C’est mon profond amour qui m’amène ici.
Ecoute ce que recèle mon cœur.
Du jour où je t’ai vue,
belle comme un premier amour,
j’ai perdu ma paix,
mon cœur ne bat que pour toi.
Cède, Elvira, cède à mes vœux ;
je te désire d’un amour pur.
ah, Glück und Leben sollst du sein
für deinen Geliebten, für deinen König.
ah, you shall be the joy and life
of your lover and your king.
ah, gioia evita esser tu dei
del tuo amante, del tuo re.
Ah ! tu seras la joie et la vie
de ton amoureux et de ton roi.
Das kühne Blut von Aragon
fließt in meinen Adern.
Das Strahlen einer Krone kann man nicht
über die Gesetze des Herzens stellen.
Ich brauche mich nicht nach dem Throne
zu sehnen, noch will ich ...
noch will ich die Gunst eines Königs.
Ah, Eure Liebe, o Herr,
ist ein zu großes Geschenk
oder gering für mich.
Proud blood of Aragon
flows through my veins,
not even the splendour of a crown
can dictate to my heart.
I am not worthy to aspire to the throne
nor do I seek
the favour of a king.
Ah, your love, my lord,
is too great or
too worthless a gift for me.
Fiero sangue d’Aragona
nelle vene a me trascorre,
lo splendor d’una corona
leggi al cor, no, non può te imporre.
Aspirar non deggio al trono,
né i favor volgio d’un re.
Un sang fier d’Aragon
coule dans mes veines,
même la splendeur d’une couronne
ne peut changer les désirs de mon cœur.
Je ne suis pas digne d’aspirer au trône
et je ne recherche pas les faveurs d’un roi.
Ah, I’amour vostro, o Sire,
è un dono troppo grande
o vile per me.
Ah ! votre amour, ô Sire,
est un don trop grand
ou un don sans valeur pour moi.
CARLO (ergreift Elvira am Arm)
Erhöre, Elvira, meine Bitten ... usw.
Ich höre dich nicht an, mein wirst du sein,
komm, folge mir.
CARLO (seizing Elvira by the arm)
Submit Elvira to my wishes ... etc.
I shall not listen, you shall be mine,
come, follow me.
CARLO (afferra un braccio ad Elvira)
Cedi, Elvira, a’voti miei ... ecc.
Non t’ascolto, mia sarai,
vien, mi segui.
CARLOS ( prenant Elvira par le bras )
Cède, Elvira, cède à mes vœux ... etc.
Je ne t’écouterai pas, tu seras à moi,
viens, suis-moi.
Wo ist der König? Ich erkenne ihn nicht.
Is this the king? I do not recognise him.
Il re dov’è? Nol ravviso.
Est-ce bien le roi ? Je ne le reconnais pas.
Du wirst ihn kennen.
You’lI find out.
Lo saprai.
Tu le connaîtras.
ELVIRA (zieht einen Dolch aus Carlos Gewand)
Ich weiß, dass dies genug für mich ist.
Lasst mich, oder ich werde verzweifelt
beide Herzen durchbohren.
ELVIRA (snatches a dagger from the king’s side)
This I know will do me.
Release me or out of desparation
I shall stab us both in the heart.
ELVIRA (strappa un pugnale dal fianco a Carlo)
So che questo basta a me.
Mi lasciate, o d’ambo il core
disperata ferirò.
ELVIRA ( saisissant le poignard de Carlos )
Je sais que ceci me suffira ;
lâche-moi ou je percerai et ton
cœur et le mien.
Ich habe meine Getreuen!
I have my faithful attendants!
Ho i miei fidi!
J’ai mes serviteurs fidèles !
O terror!
O terrore!
O terreur !
ERNANI (tritt unerwartet ein)
Von den Getreuen bin einzig ich hier.
ERNANI (enters unexpectedly)
I stand here as one in attendance.
ERNANI (entra improvvisamente)
Fra quei fidi io pur qui sto.
ERNANI ( entrant à I’improviste )
Comme un serviteur fidèle, me voici.
Du bist Ernani!
Das sagt mir die Empörung,
die bei deinem Anblick dies Herz erfüllt.
Du bist Ernani,
der Bandit, der niederträchtige
Aufhetzer dieser Gegenden ...
You are Ernani!
I can tell by the scorn
which engulfs this heart at the sight of you.
You are Ernani,
the brigand, the disinherited
provocateur of these parts ...
10 Tu se’ Ernani!
Me’I dice lo sdegno
che in vederti quest’anima invade.
Tu se’ Ernani,
il bandito, I’indegno
turbatore di queste contrade ...
C’est toi Ernani !
Je le sais par le mépris
qui envahit mon âme en te voyant,
tu es Ernani,
le bandit, le malfaiteur infâme
de ces régions ...
Auf ein Zeichen von mir wärest du verloren.
Geh, ich verachte dich, habe Mitleid mit dir.
Bevor sich die Wut in mir erhebt, fliehe,
du Dummkopf, vor deinem beleidigten König.
A signal from me and you would be lost.
Go, I despise you, I have pity on you.
Before all the anger in me is aroused,
flee your insulted king, fool.
Ad un mio cenno perduto saresti.
Va, ti sprezzo, pietade ho di te.
Prima che I’ira in me tutta si desti,
tuggi, o stolto, I’offeso tuo re.
Un signe de moi et tu serais perdu.
Va, je te méprise, j’ai pitié de toi,
avant que la colère ne s’empare de moi,
fuis, imbécile, fuis ton roi offensé.
ELVIRA (verzweifelt, mit gezogenem Dolch)
Nein, Grausame, kein Unterpfand der Liebe
ist mir die höchste, die höchste Wut,
die euch im Herzen lodert.
Warum sollen der Welt ein Zeichen des Spottes
seines Hauses und Elviras Ehre sein?
Wenn noch eine Geste, ein Wort euch entfährt,
werde ich hier durchbohrt zu euren Füßen fallen.
Nein, dieser Geist, in solch schrecklichem
Augenblick, kennt weder Geliebten
noch den König ... usw.
ELVIRA (despairing, with drawn dagger)
No, cruel lords, this is no token of love for me
this extreme hatred which burns in your hearts.
Why do you make an open mockery
of the house of Elvira, of her honour?
If another angry word or gesture
passes between you,
I shall collapse at your feet tormented.
No, this heart, at such a violent occasion
recognises neither lover
nor king ... etc.
ELVIRA (disperata, col pugnale sguainato)
No, crudeli, d’amor non m’è pegno
I’ira estrema che v’arde nel core.
Perché al mondo di scherno far segno
di sua casa, d’Elvira I’onore?
S’anco un gesto vi sfugga, un accento,
qui trafitta cadrò ai vostro piè.
ELVIRA ( au désespoir, le poignard tiré )
Non, ô seigneurs cruels, ceci n’est pas
un témoignage d’amour pour moi,
cette haine extrême qui brûle dans vos cœurs.
Pourquoi vous moquez-vous ouvertement
de la maison d’Elvira, de son honneur ?
Si un mot ou un geste de colère vous
échappent encore,
je tomberai, transpercée, à vos pieds.
Non, ce cœur, dans une situation si affreuse,
ne reconnaît ni amant ni roi… etc.
ERNANI (zu Carlo)
Du kennst mich? So wirst du auch wissen,
mit welchem Hass dich mein Herz verabscheut;
Güter, die Ehre hast du mir geraubt,
mein Vater wurde von deinem getötet.
Um die Wut noch zu steigern, lieben wir beide
diese Frau, die von dir bedrängt wird.
Im gegenseitigen Hass und in der Liebe
sind wir gleich, komm denn,
ich fordere dich, o König ... usw.
ERNANI (to Carlo)
You know who I am! Then you must know
the extent to which my heart detests you;
you have robbed me
of my property and honour,
my father was killed by yours.
We are equal in our hatred
and in our love
so come, o king,
I challenge you ... etc.
ERNANI (a Carlo)
Me conosci! Tu dunque saprai
con qual odio t’aborra il mio core;
beni, onori rapito tu m’hai,
dal tuo morto fu il mio genitore.
Perché I’ira s’accresca, ambi amiamo
questa donna insidiata da te.
In odiarci ed in amor pari siamo,
vieni adunque, disfidoti, o re ... ecc.
ERNANI ( à Carlos )
Tu me connais ! Donc tu sais aussi
à quel point mon cœur te haît.
Tu m’as volé mes biens et mon honneur
Mon père a été tué par le tien.
Nous sommes des égaux dans notre haine
et notre amour,
Viens donc, ô roi, je te défie ... etc.
Fliehe, du Dummkopf,
deinen beleidigten König.
Dummkopf! Geh!
Geh, ich habe Mitleid mit dir.
Auf ein Zeichen von mir
wärest du verloren … usw.
Flee your insulted
king, fool.
Away with you!
Go, I pity you.
A signal from me and you
would be lost … etc.
Fuggi, o stolto,
I’offeso tuo re.
Stolto! Va!
Va, pietade ho di te.
Ad un mio cenno
perduto saresti… ecc.
Fuis, imbécile,
ton roi insulté.
Pars donc. Va-t-en.
Va, j’ai pitié de toi.
Un signe de moi
et tu serais perdu ... etc.
SILVA (plötzlich eintretend)
Was sehe ich!
Im heiligsten Innern meines Hauses, bei ihr,
die eines Silva Gemahlin sein wird,
entdecke ich zwei Verführer?
Kommt herein, he! meine treuen Ritter.
(Ritter und anderer Hofstaat, Giovanna
und Mädchen kommen herein.)
Sei ein jeder Zeuge der Entehrung,
der Schande, die man seinem Herrn zufügte.
SILVA (enters unexpectedly)
What is this I see!
In the most sacred interior of my abode;
near her who is to be the wife of a Silva
I perceive two seducers?
Ho, enter my trusted knights.
(enter knights and servants, Giovanna
and attendants)
Bear witness each one of you to the dishonour,
the shame that is brought upon your master.
No quest’alma, in sì fiero momento,
no, non conosce I’amante, nè il re ... ecc.
SILVA (entra improvvisamente)
11 Che mai vegg’io!
Nel penetral più sacro di mia magione;
presso a lei
che sposa esser dovrà d’un Silva,
due seduttori io scorgo?
Entrate, olà, miei fidi cavalieri.
(Entrano cavalieri e famigli, Giovanna ed
Sia ognun testimon del disonore,
dell’onta che si reca al suo signore.
SILVA ( entrant à I’improviste )
Qu’est-ce que je vois ?
Dans I’intérieur le plus sacré de ma
demeure, près de celle
qui va être I’épouse de Silva,
j’aperçois deux séducteurs ?
Entrez donc, mes fidèles chevaliers.
( Les chevaliers et les serviteurs, Giovanna
et les suivantes, entrent )
Soyez tous témoins du déshonneur,
de la honte qui tombent sur votre maître.
(zu sich)
Unglücklicher! Und du glaubtest,
diese schöne, unberührte Lilie sei dein!
Auf dein schneeweißes Haupt
stürzt stattdessen die Schande nieder.
Ah, warum hat das Alter
ein junges Herz in meiner Brust bewahrt!
Die Jahre sollten wenigstens
das Herz zu Eis werden lassen.
(zu Carlo und Ernani)
Die beleidigte Ehre, meine Herren,
wird nicht ungerächt bleiben.
Schildknappen, her die Axt,
meinen Degen, der alte Silva
will Rache, und sofort.
Geht hinaus!
(to himself)
O unhappy man! And you believed
her to be flawless as a beautiful lily!
Instead, dishonour hangs heavily
over your snow-white mane.
Oh, why have the years preserved
a young heart in this chest,
they should at least have
turned my heart to ice.
(to Carlo and Ernani)
You have offended my honour, gentlemen,
and it will not go unpunished.
Squires, my battle axe,
my sword, old Silva seeks his revenge,
and immediately.
(a sé)
Infelice! E tu credevi
sì bel giglio immacolato!
Del tuo crine fra le nevi
piomba invece il disonor.
Ah perché I’etade in seno
giovan core m’ha serbato!
Mi dovean gli anni almeno
far di gelo ancora il cor.
(a Carlo ed Ernani)
L’offeso onor, signori,
inulto non andrà.
Scudieri, I’azza a me,
la spada mia, I’antico Silva
vuol vendetta, e tosto.
( à part )
O malheureux ! Et tu croyais
qu’elle était immaculée comme un beau Iys !
Mais au lieu de cela, le déshonneur pèse
lourdement sur ta chevelure blanche
comme neige.
Oh ! pourquoi les années ont-elles préservé
un jeune cœur dans ma poitrine,
elles auraient au moins dû
changer mon cœur en glace.
( à Carlos et à Ernani )
Vous avez offensé mon honneur, Messieurs,
et vous ne resterez pas impunis.
Ecuyers, ma hâche, mon épée, le vieux
Silva va se venger, et tout de suite.
Sortez !
Aber Herr ...
But sire ...
Ma signore ...
Mais Seigneur ...
Nicht ein Wort, wenn ich rede!
Silence when I speak.
Non un detto ov’io parlo.
Pas un mot quand je parle.
Herr Herzog ...
Duke ...
Signor duca ...
Monsieur le Duc ...
Die Degen werden sprechen; hinaus, o Frevler!
(zu Carlo)
Und du kommst als erster.
The swords will do the talking outside, cowards!
(to Carlo)
Come, I’ll begin with you.
Favelleran le spade; uscite, o vili.
(a Carlo)
E tu per prima vieni.
Les épées vont parler ; dehors, lâches !
( à Carlos )
Viens, je commencerai par toi.
JAGO (tritt mit Riccardo ein)
Der königliche Waffenträger, Don Riccardo.
IAGO (enters with Riccardo)
The royal attendant, don Riccardo.
IAGO (entra con Riccardo)
Il regale scudiero, Don Riccardo.
IAGO ( entrant avec Riccardo)
L’écuyer du roi, Don Riccardo.
Recht kommt er, der Zeuge meiner Rache.
Welcome, witness of my revenge.
Ben venga, spettator di mia vendetta.
Soyez le bienvenu, témoin de ma vengeance.
RICCARDO (beugt das Knie vor Carlo)
Nur Treue und Ehrerbietung
gebühren dem König.
RICCARDO (kneels before Carlo)
Only loyalty and homage are the king’s dues.
RICCARDO (s’inchina a Carlo)
Sol fedeltade ed omaggio al re si spetta.
RICCARDO ( s’agenouillant devant Carlos )
Seuls la loyauté et I’hommage sont dûs au roi.
Ich zittere, nur ich, um dich!
I tremble, alone, for you!
lo tremo, sol io, per te!
Je tremble, moi seul, pour toi.
O Himmel! Dies ist der König!
Heavens. He is the king!
O cielo! E’desso il re!
Ciel ! C’est le roi !
Ehre dem König!
Homage to the king!
Ich bin der König!
(zu Riccardo)
Sieh, wie der gute Alte
nun die Wut seines Herzens besänftigt,
ihn bringt wieder zur Vernunft
die Gegenwart seines Königs.
I am the king!
(to Riccardo)
See how the good old man
now casts the anger out of his heart,
his reason is restored to him
in the presence of his king.
RICCARDO (zu Carlo)
Noch grausamer lodert Silva in der Brust
das Feuer der Eifersucht,
doch die Wut bringt nun zur Ruhe
die Ehrfurcht vor seinem König.
RICCARDO (to Carlo)
More fiercely in Silva’s bosom
do the fires of jealousy blaze,
but respect for his king
now takes the place of his anger.
RICCARDO (a Carlo)
Più feroce a Silva in petto
de gelosi avvampa il foco,
ma dell’ira or prende loco
il rispetto del suo re.
RICCARDO ( à Carlos )
Plus féroces que jamais les feux
de la jalousie brûlent dans le
cœur de Silva,
mais son respect pour le roi
remplace maintenant sa colère.
Ah! Ein Schleier fällt mir von den Augen!
Kaum glaube ich meinen Sinnen.
Ich konnte nicht mit
der Gegenwart meines Königs rechnen.
Ah! A veil falls from my eyes!
I can hardly believe my senses,
I could not suspect
the presence of my king.
Ah! dagl’occhi un vel mi cade!
Credo appena a’ sensi miei,
sospettare io non potei
la presenza del mio re.
Ah ! le voile tombe de mes yeux !
Je puis à peine en croire mes sens.
Je ne pouvais pas deviner
la présence de mon roi.
Klar zeigt Silvas Gesicht
den harten Kampf, den er im Herzen führt,
Doch er bezähmt dieses Rasen
in Gegenwart seines Königs.
Silva’s face clearly shows
the bitter-conflict in his heart,
though he suppresses his fury
in the presence of his king.
Ben di Silva mostra il volto
I’aspra guerra che ha nel core,
pure ei frena tal furore
in presenza del suo re.
Le visage de Silva montre clairement
I’âpre conflit qui est dans son cœur,
bien qu’il domine sa colère
en la présence de son roi.
Ich zittere nur um dich!
I tremble only for you.
lo tremo sol per te!
Je tremble seulement pour toi.
ELVIRA (zu Ernani)
Die deine für immer, oder dieses Eisen
kann vor den Tyrannen mich retten!
Trost ist mir in den Bedrängnissen
die Beständigkeit meiner Treue … usw.
ELVIRA (to Ernani)
I am yours for ever, or this dagger
can save me from the tyrants.
The constancy of my pledge
puts my worries at rest … etc.
ELVIRA (ad Ernani)
Tua per sempre, o questo ferro
può salvarmi dai tiranni
M’è conforto negli affanni
la costanza di mia fè … ecc.
ELVIRA ( à Ernani )
Je suis à toi pour toujours, ou bien
ce poignard me sauvera des tyrans.
La constance de mon gage
me réconforte ... etc.
ERNANI (zu Elvira)
Hör mich, Elvira, bei Sonnenaufgang
kann ich dich aus dieser Bedrängnis retten!
Doch widerstehe deinem Unterdrücker,
weihe Ernani deine Treue … usw.
ERNANI (to Elvira)
Listen Elvira: at sunrise
I shall be able to rescue you
from so many troubles, resist your tyrant.
Keep your pledge to Ernani ... etc.
ERNANI (ad Elvira)
M’odi, Elvira: al nuovo sole
saprò torti a tanto affanno;
ma resisti al tuo tiranno,
serva ad Ernani la tua fè … ecc.
ERNANI ( à Elvira )
Ecoute Elvira : au lever du soleil
je vais pouvoir te sauver
de tous ces tourments. Résiste au tyran,
Garde ta promesse faite à Ernani … etc.
Sospettare io non potei
la presenza del mio re … ecc.
Je ne pouvais pas soupçonner
la présence de mon roi … etc.
Omaggio al re!
lo sono il re!
(a Riccardo)
12 Vedi come il buon vegliardo
or del cor I’ira depone,
Lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re.
I could not suspect
Ich konnte nicht mit
der Gegenwart meines Königs rechnen … usw. I the presence of my king.
Hommage au roi !
Je suis le roi.
( à Riccardo )
Vois comme ce bon vieillard
rejette maintenant la colère de son cœur
La raison lui est revenue
en la présence de son roi.
Ihn bringt wieder zur Vernunft
die Gegenwart seines Königs ... usw.
In the presence of his king
his reason is restored to him ... etc.
Lo ritorna alla ragione
la presenza del suo re … ecc.
En la présence de son roi,
sa raison lui a été rendue ... etc.
Ah, doch er bezähmt dieses Rasen
in Gegenwart seines Königs … usw.
Ah, though he suppresses such fury
in the presence of his king ... etc.
Ah, pure ei frena tal furore
in presenza del suo re … ecc.
Ah! bien qu’il domine sa colère
en la présence de son roi … etc.
SILVA (beugt das Knie vor dem König)
Mein Herr, ich bedaure es sehr.
SILVA (kneeling before the king)
My lord, my sincere apologies.
SILVA (inchinandosi al re)
Mio signor, dolente io sono.
SILVA ( s’agenouillant devant le roi )
Sire, je m’excuse.
Erhebe dich, Freund, ich vergebe dir.
Rise my friend, I pardon you.
Sorgi, amico, io ti perdono.
Relève-toi, ami, je te pardonne.
Diese Verkleidung legte nahe ...
This disguise you put on ...
Questo incognito serbato ...
Ce déguisement que vous avez revêtu ...
Ich sehe wohl, sie hat dich irregeführt:
(leise zu Silva)
Der Tod nahm den kaiserlichen Großvater zu sich,
nun denkt man an einen Nachfolger.
Ich kenne deine Treue und dein Herz,
und ich möchte den Rat eines Getreuen.
I fully understand, it tricked you.
(whispering to Silva)
Death surprised my noble grandfather,
now they are thinking of his successor.
On your loyalty and heart I can rely,
I seek the advice of a loyal man.
Ben lo veggo, t’ha ingannato.
(sottovoce a Silva)
Morte colse I’avo augusto,
or si pensa al successore.
La tua fè conosco ed il core,
vo’ i consigli d’un fedel.
Je comprends bien, je t’ai trompé.
( bas à Silva )
La mort a surpris mon noble grand-père
et maintenant il pense à son successeur.
Je peux compter sur ta loyauté et ton cœur,
j’ai besoin du conseil d’un homme loyal.
Es ist eine Ehre für mich ... eine hohe Ehre.
I am honoured ... highly honoured.
Mi sia onore ... onor supremo.
C’est un honneur pour moi ... un grand honneur.
CARLO (laut)
CARLO (aloud)
Wenn es dir recht ist, werden wir dein Schloss If it please you, we shall put up
für diese Nacht in Anspruch nehmen.
tonight at your castle.
CARLO (forte)
Se ti piace, il tuo castel
questa notte occuperemo.
Carlos ( à haute voix )
Si tu veux bien, nous resterons
ce soir au château.
Was höre ich!
What is this I hear.
Che mai sento!
Qu’est-ce que j’entends !
CARLO (zu Ernani)
Ich will dich retten.
(zu Silva, auf Ernani zeigend)
Dieser Getreue wird sich augenblicklich
CARLO (to Ernani)
I shall save you.
(to Silva, indicating Ernani)
This loyal man will be leaving now.
CARLO (ad Ernani)
Vo’ salvarti.
(a Silva, indicando Ernani)
Sul momento questo fido partirà.
CARLOS ( à Ernani )
Je te sauverai.
( à Silva, en montrant Ernani )
Cet homme fidèle va maintenant partir.
ELVIRA (zu sich)
Der Himmel fühlte Mitleid für mich!
ELVIRA (to herself)
Heaven has taken pity on me.
ELVIRA (a sé)
Sentì il ciel di me pietà!
ELVIRA ( à part )
Le ciel a eu pitié de moi.
ERNANI (zu sich, Carlo ansehend)
Ich dein Getreuer?
Ich werde es zu jeder Stunde sein,
wie ein Geist, der Rache sucht,
ERNANI (to himself, staring at Carlo)
I? Loyal?
That I shall be, constantly,
as a ghost seeking revenge,
ERNANI (a sé, fissando Carlo)
lo tuo fido?
Lo sarò a tutte I’ore
come spettro che cerca vendetta,
ERNANI ( à part, regardant Carlos )
Moi ? Fidèle ?
Je le serai, tout le temps,
comme un spectre qui cherche sa vengeance,
mein Vater, ermordet von deinem, erwartet es;
Ich werde den zürnenden Geist
zu beruhigen wissen.
Den glühenden Hass, der mir im Herzen lodert,
werde ich endlich zum Erlöschen
bringen können.
my father expects it who was killed by yours.
I shall be able to appease
the fury of darkness.
I shall be able to finally extinguish
the unavenged hatred
that beats in my heart.
dal tuo ucciso il mio padre I’aspetta;
I’ombra irata placare saprò.
mon père, tué par le tien,
s’y attend.
L’odio inulto che m’arde nel core
tutto spegnere alfine potrò.
Je vais pouvoir enfin éteindre
la haine qui brûle dans mon cœur sans
avoir pu se venger.
ELVIRA (zu Ernani)
Fliehe, Ernani, erhalte dich meiner Liebe,
fliehe diesen vehängnisvollen Ort;
hier, das siehst du, hier verachtet dich jeder.
Geh, ein Wort kann dich verderben.
Wie du mein ganzes Herz besitzt,
werde ich meine Treue dir zu wahren wissen.
ELVIRA (to Ernani)
Flee, Ernani, my love is reserved for you,
escape from this morbid atmosphere;
everyone here detests you, I can see.
Go, one word can betray you.
As my whole heart is yours
I can keep my pledge to you.
ELVIRA (ad Ernani)
Fuggi, Ernani, ti serba il mio amore,
fuggi quest’aura funesta;
qui, lo vedi, qui ognun ti detesta.
Va, un accento tradire ti può.
Come tutto possiedi il mio core
la mia fede serbarti saprò.
ELVIRA ( à Ernani )
Fuis, Ernani, mon amour reste avec toi,
fuis cet atmosphère funeste ;
ici tout le monde te haît, je le vois.
Pars, un mot pourrait te trahir.
Comme tout mon cœur est à toi
je peux garder ma promesse.
ERNANI (zu sich)
Ich werde den zürnenden Geist
zu beruhigen wissen … usw.
ERNANI (to himself)
I shall be able to appease
the fury of darkness ... etc.
ERNANI (a sé)
L’ombra irata placare saprò… ecc.
ERNANI ( à part )
Je pourrai apaiser les fureurs
de la nuit … etc.
CARLO (zu Silva und Riccardo)
Mehr als jeder andere erstrebe ich den Glanz,
der von der Kaiserkrone ausgeht;
wenn das Geschick sie
meinem Haupte verleiht,
werde ich mich ihrer würdig zu erweisen wissen.
Die gnädige Gerechtigkeit und den Mut
werde ich mit mir den Thron besteigen
lassen ... usw.
CARLO (to Silva and Riccardo)
More than any other I long for the splendour
with which the imperial crown shines.
If destiny chooses
to place it on my head
I can show myself worthy of it.
Merciful justice and authority
will I bring to the throne with me ... etc.
CARLO (a Silva e Riccardo)
Più d’ogni altro vagheggio iI fulgore
di che splende cesarea corona,
se al mio capo destino la dona,
d’essa degno mostrarmi saprò.
La clemente giustizia ed il valore
meco ascendere in trono farò … ecc.
CARLOS ( à Silva et Riccardo )
Plus que tout autre je désire la splendeur
dont brille la couronne impériale.
Si le destin la place sur ma tête,
je m’en montrerai digne.
La justice clémente et le courage
viendront avec moi sur le trône ... etc.
Vertraue auf dein Recht, o Herr,
es ist heiliger und gerechter als das eines
anderen, nein, niemals ruhte auf einem
würdigeren Haupt eines Kaisers Lorbeerkranz.
Der die Liebe von ganz Iberia besitzt,
verdient die Liebe der ganzen Welt ... usw.
Trust in your right, sire,
more holy and just is it than all others,
no, never on a more noble head
did the emperor’s laurel ever sit.
Whoever possesses the love of Iberia
merits that of the whole world ... etc.
Nel tuo diritto confida, o signore, è
d’ogni altro più santo e più giusto,
no, giammai sovra capo più augusto,
ma de’ Cesari il lauro posò.
Chi d’lberia possiede I’amore,
quello tutto del mondo mertò … ecc.
SILVA, RICCARDO ( à Carlos )
Aie confiancé en ton droit, ô Sire,
plus saint et plus juste que tout autre.
Non, jamais sur une tête plus noble
n’ont été posés les lauriers de César.
Celui qui détient I’amour de l’lbérie
mérite le monde entier ... etc.
Silvas Wut hat sich in Freude verwandelt,
ganz glücklich sieht man nun seinen Geist,
wie auf dem Meer die Ruhe zurückkehrt,
wenn die Wut des Sturmes vorbei ist.
Der Aufenthalt des Königs brachte
neue Ehre in Silvas Burg ... usw.
Silva’s fury is transformed into joy
now his heart appears quite content,
like the calm returning to the sea
when the fury of the winds has passed.
The king’s stay has brought
new honour to Silva’s castle ... etc.
Silva in gioia cangiato ha il furore,
tutta lieta or si vede quell’alma,
come in mare ritorna la calma
quando I’ira de’ venti passò.
La dimora del re, nuovo onore,
al castello di Silva apportò ... ecc.
La colère de Silva est transformée en bonheur,
maintenant la joie seule apparaît en son âme,
comme le calme qui revient sur la mer
une fois que s’est éloignée la fureur des vents.
Le séjour du roi a apporté
un honneur nouveau au château de Silva ... etc.
Warum, in der Blüte ihrer Jahre,
Warum hat die verwirrte und bedrückte Elvira
Why ever in the beauty of her youth,
Elvira, confused and oppressed,
Perché mai dell’etade in sul fiore,
perché Elvira smarrita ed oppressa,
Pourquoi, dans la beauté de sa jeunesse,
Elvira, confuse et opprimée,
nun, da der Hochzeitstag sich nähert,
kein freudiges Lächeln gezeigt?
Gut sieht man, dass ihr ehrliches Herz
Gefühle nicht heucheln kann... usw.
now that her wedding day approaches,
has she not shown a smile of joy?
Clearly, her true heart
I cannot feign affection... etc.
or che il giorno di nozze s’appressa
non di gioia un sorriso mostrò?
Ben si vede l’ingenuo suo core,
simular gli affetti non può ... ecc.
maintenant que le jour de son mariage approche,
ne peut-elle sourire dans la joie ?
On voit bien que son cœur fidèle
ne peut feindre I’affection.. etc.
ELVIRA (zu Ernani)
So wie dir mein ganzes Herz gehört,
werde ich meine Treue dir zu bewahren
wissen... usw.
ELVIRA (to Ernani)
As my whole heart is yours
I shall be able to keep my pledge
to you ... etc.
ELVIRA (ad Ernani)
Come tutto possiedi il mio core,
la mia fede serbarti saprò ... ecc.
ELVIRA ( à Ernani )
Comme mon cœur t’appartient
Je peux garder ma promesse envers toi... etc.
ERNANI (zu sich)
Den glühenden Hass, der mir im Herzen lodert,
werde ich endlich zum Erlöschen bringen ...
ERNANI (to himself)
I shall be able to finally extinguish
the unavenged hatred that beats in my heart
... etc.
ERNANI (a sé)
L’odio inulto che m’arde nel core
tutto spegnere alfine potrò ... ecc.
ERNANI ( à part )
Je vais enfin pouvoir éteindre
la haine inassouvie qui brûle dans
mon cœur ... etc.
ACT TWO: The Guest
Ein großartiger Saal im Palast des Don Ruy
Gomez de Silva. Ringsum an den Wänden hängen in mit herzoglichen Kronen und Wappen
verzierten Rahmen Portraits der Familie der
A magnificent hall in the palace of Don Ruy
Gomez de Silva. Around the walls are heavily
framed family portraits of the Silva’s, decorated
with ducal coronets and coats of arms.
Magnifica sala nel palazzo di Don Ruy Gomez
de Silva. Intorno alle pareti veggonsi disposti,
entro ricche cornici, sormontate da corone
ducali e stemmi dorati, i ritratti della famiglia
dei Silva.
Une salle magnifique dans le palais de Don Ruy
Gomez de Silva. Sur les murs des portraits de la
familie de Silva, dans des cadres imposants, ornés
de couronnes ducales et d’armoiries.
Jubelt! Fröhlichkeit erfüllt uns!
Alles strahle in Silvas Schloss;
nein, kein schönerer Tag als dieser
dämmerte je im Osten.
Jubeln wir! Jubeln wir!
Wie eine Blume, die das Blumenbeet ziert,
Duft verströmend von dem unberührten Stiel,
die die Erde umschwärmt und den Himmel
ist Elviras seltene Schönheit.
Die Blume wird gepflückt, bewundert
von dem schönsten und edelsten Kavalier,
der nun durch Weisheit und Wissen siegte,
wie er einst durch Heldenmut alles in den
Schatten stellte. Sei die Ehe glücklich,
wie er es verdient, und mögen sie sich
auch über Kinder freuen können,
wie die Sonne sich in der Welle bricht;
mögen die Eltern Weisheit und Schönheit
besitzen. Jubeln wir! Jubeln wir!
Let us be joyful! Fill our hearts with cheer!
May the world smile on Silva’s castle;
no, never has a more beautiful day
dawned over the eastern crag.
Let us rejoice and be joyful!
Like a bloom that brightens the flower-beds
with the sweet fragrance from its virgin stem
at which heaven and earth gaze lovingly
so too is the rare beauty of Elvira.
Such a flower is to be picked and adored
by the most handsome and genteel knight
who now abounds in wisdom and knowledge
greater than those whose valour he surpassed.
Let the marriage be a deservedly happy one
and if it can be fruitful with offspring,
as the sun’s rays are reflected in the sea
bestow upon them their parent’s graces.
Be of good cheer! Rejoice!
13 Esultiamo! Letizia a noi inondi!
Tutto arrida di Silva al castello;
no, di queste mai giorno più bello,
dalla balza d’Oriente spuntò.
Esultiamo! Esultiam!
Quale fior che le aiuole giocondi,
olezzando dal vergine stelo,
cui la terra vegheggia ed il cielo
è d’Elvira la rara beltà.
Tale fior sarà colto, adorato
dal più belle e gentil cavaliere
ch’ora vince in consiglio e sapere
quanti un dì col valore eclissò.
Sia il connubio, qual merta, beato,
e se lieto esser possa di prole,
come in onda ripetesi il sole,
de’ parenti abbia senno e beltà.
Esultiamo! Esultiam!
Soyons joyeux ! Remplissons nos cœurs de joie,
que le monde sourie sur le château de Silva ;
non, jamais un aussi beau jour
n’asurgi du rocher de I’Orient.
Réjouissons-nous, réjouissons-nous !
Comme une fleur qui éclaire le parterre
du doux parfum de sa tige virginale,
sur laquelle se penchent avec amour
et ciel et terre
ainsi est la rare beauté d’Elvira.
Une telle fleur doit être cueillie et adorée
par le plus beau et le plus noble des chevaliers
qui maintenant surpasse en sagesse et savoir
tous ceux qu’il a éclipsés par sa valeur.
Que le mariage qu’il mérite bien lui
soit une source de joie
et s’il peut lui apporter une descendance,
comme les rayons du soleil sont reflétés
dans la mer accordez-Iui les grâces des parents.
Réjouissons-nous, réjouissons-nous !
SILVA (tritt mit Jago ein)
Jago, führe jetzt den Pilger herein.
SILVA (enters with Iago)
lago, show in the pilgrim immediately.
SILVA (entra con Iago)
lago, qui tosto il pellegrin adduci.
SILVA ( entrant avec Iago )
lago, fais entrer tout de suite le pélerin.
ERNANI (tritt im Gewande eines Pilgers ein)
Der Himmel möge euch freundlich sein.
ERNANI (appears dressed as a pilgrim)
May heaven smile on you.
ERNANI (comparisce vestito da pellegrino)
Sorrida il cielo a voi.
ERNANI ( entrant, vêtu en pélérin )
Que le ciel vous sourie !
Komm näher, o Pilger,
frage; was wünschst du!
Approach, pilgrim.
Tell me, what is it you seek?
T’appressa, o pellegrin,
chiedi, che brami?
Approche, pélerin.
Dis-moi, que cherches-tu ?
Ich bitte um Obdach.
I seek hospitality.
Chieggo ospitalità.
Je cherche I’hospitalité.
SILVA (zeigt auf die Portraits)
Es war den Silva immer heilig, und soll es sein.
Wer du seiest, woher du kommst,
ich will es nicht wissen.
Mein Gast bist du,
dich schickte der Himmel, verfüge.
SILVA (indicating the portraits)
It always was and will be sacred to the Silva’s.
Your identity and where you are from
I have no wish to know.
You are my guest,
sent by God, I shall protect you.
SILVA (indicando i ritratti)
Fu sempre sacra a’ Silva, e lo sarà.
Qual tu sia, donde venga,
io già saper non voglio.
Ospite mio sei tu,
ti manda Iddio, disponi.
SILVA ( indiquant les portraits )
Qui que tu sois et d’où que tu viennes
tu seras toujours sacré pour les de Silva.
Je ne veux pas savoir qui tu es.
Tu es mon invité,
envoyé par Dieu, et je te protégerai.
Euch, mein Herr, sei Dank.
I thank you, sire.
A te, signor, mercè.
Je vous remercie, Seigneur.
Nicht nötig;
Herr ist hier der Gast.
(Die Tür eines Gemaches öffnet sich, und Elvira
tritt ein, in reichem Brautstaat, gefolgt von
jungen Pagen und Hofdamen.)
There is no need;
here the guest is lord.
(the apartment door opens, enter Elvira in rich
wedding attire, followed by young pages and
Non cale;
qui I’ospite è signor.
(s’apre la porta dell’appartamento, ed entra
Elvira in ricco abbigliamento nuziale, seguita
da giovani paggi ed ancelle.)
Ce n’est pas nécessaire ;
ici I’invité est le seigneur.
( La porte de I’appartement s’ouvre, Elvira
entre habillée en mariée, suivie par de
jeunes pages e servantes. )
SILVA (zu Ernani)
Siehst du? Meine Braut kommt.
SILVA (to Ernani)
You see? My bride approaches.
SILVA (ad Ernani)
Vedi? La sposa mia s’appressa.
SILVA ( à Ernani )
Tu vois. Mon épouse approche.
Épouse !
Innerhalb einer Stunde ...
(zu Elvira)
Warum hast du den Ring und
die herzogliche Krone nicht angelegt, Elvira?
In an hour.
(to Elvira)
Why do you not wear the ring
and ducal crown, Elvira?
Fra un’ora ...
(ad Elvira)
A che d’anello e di ducal corona,
non t’adornasti, Elvira?
Dans une heure.
( à Elvira )
Pourquoi ne portes-tu pas la bague
et la couronne ducale, Elvira ?
Braut! Innerhalb einer Stunde!
So will ich Euch das Hochzeitsgeschenk
anbieten, o Herzog.
Bride! In an hour!
Then I wish to present you
with a wedding gift, o duke.
Sposa! Fra un’ora!
Adunque di nozze il dono
io voglio offrirti, o duca.
Épouse ! Dans une heure !
Je voudrais moi aussi vous offrir
un cadeau de mariage, ô duc.
Toi ?
ELVIRA (zu sich)
Was höre ich!
ELVIRA (to herself)
What is this I hear!
ELVIRA (a sé)
Che intendo!
ELVIRA ( à part )
Qu’est-ce que j’entends.
Und was für eins?
What might that be?
E quale?
Et qu’est-ce que c’est ?
ERNANI (wirft das Gewand ab)
Meinen Kopf.
ELVIRA (zu sich)
Ernani ist es! Großer Gott!
ERNANI (throwing off his cloak)
My head.
ELVIRA (to herself)
Ernani, ’tis you! Good God!
ERNANI (getta la veste)
II capo mio.
ELVIRA (a sé)
Ernani egli è! Gran Dio!
ERNANI ( rejetant son vêtement de pélerin )
Ma tête.
EIVIRA ( à part )
Ernani, c’est donc toi. Grand Dieu !
Gold, so viel Gold, dass es jeden
gierigen Wunsch zu erfüllen vermag,
biete ich euch allen, es soll euch gehören,
der Preis für mein Blut.
Tausend Krieger folgen mir
wie die Hunde dem wilden Tier.
Ich bin der Bandit Ernani,
ich hasse mich selbst und den Tag.
Gold, as much gold as is needed
to satisfy every avid desire,
I offer it to you all, take
the price of my blood.
A thousand knights are in pursuit,
like hounds after a wild beast,
I am the brigand Ernani,
And I hate myself and the day.
14 Oro, quant’oro ogn’avido
puote saziar desio,
a tutti v’offro, abbiatelo
prezzo del sangue mio.
Mille guerrier m’inseguono,
siccome belva i cani,
sono il bandito Ernani,
odio me stesso ed il dì.
De I’or, tout I’or qu’il faut
pour satisfaire les désirs les plus avides.
Je te I’offre, prends
le prix de mon sang.
Mille chevaliers me poursuivent,
comme des chiens une bête sauvage,
Je suis le bandit Ernani,
et je me hais et je hais ce jour.
ELVIRA (zu sich)
Weh, wehe, der Unglückliche ist verloren.
ELVIRA (to herself)
Alas, alas, the poor man is lost.
ELVIRA (a sé)
Ohimè, Ohimè, si perde il misero.
ELVIRA ( à part )
Hélas ! hélas! le malheureux se perd.
SILVA (zu sich)
Er hat den Verstand verloren.
SILVA (to himself)
His reason has become confused.
SILVA (a sé)
Smarrita ha la ragione.
SILVA ( à part )
Il a perdu la raison.
Die Meinen, zerstreut, flüchteten,
ich bin Euer Gefangener,
übergebt mich dem König, und der Lohn ...
My routed men are in flight,
I am your prisoner,
hand me over to the king, and the reward ...
I miei dispersi fuggono,
vostro son io prigione,
al re mi date, e premio ...
Mes hommes s’enfuient en déroute.
Je suis votre prisonnier,
donnez-moi au roi, et la récompense …
Das wird nicht geschehen, ich schwör’ es;
bleibe hier in Sicherheit.
Silva übte niemals Verrat ... usw.
That shall not happen, I swear it:
you are safe here.
Silva has never been disloyal … etc.
Cio non sarà, lo giuro;
rimanti qui sicuro.
Silva giammai tradì … ecc.
Cela ne se fera pas, je le jure ;
tu resteras ici en sécurité.
Silva n’a jamais manqué à sa parole ... etc.
Ohimè! Si perde il misero, ohimè … ecc.
Hélas ! le malheureux se perd. Hélas !
Weh! Der Unglückliche ist verloren, weh ... usw. Alas! The poor man is lost, alas! … etc.
Übergebt mich dem König, dem König
gebt mich ... usw.
Hand me over to the king,
deliver me to him ... etc.
AI re mi date, mi date al re … ecc.
Donnez-moi au roi, livrez-moi à lui ... etc.
In diesen Mauern hat jeder Gast
die Rechte eines Bruders.
He, meine Treuen, bewaffnet
die Türme des Schlosses.
Folgt mir.
(Silva bedeutet Elvira, ihre Zimmer aufzusuchen; er folgt seinen Getreuen durch die
große Tür in der Mitte. Elvira macht ein paar
Schritt, um den Mädchen zu folgen, hält plötzlich inne und wendet sich, als die anderen den
Raum verlassen, heftig zu Ernani.)
Every guest within these walls
has the rights of a brother.
Ho, my faithful attendants, arm
the castle towers.
Follow me.
(Silva motions Elvira to enter her rooms;
followed by his men, he leaves by the centre
door. Elvira takes a few steps to follow her
attendants who go out, she stops and turns
anxiously towards Ernani.)
In queste mura ogn’ospite
ha i dritti d’un fratello.
Olà, miei fidi, s’armino
le torri del castello.
(Silva accenna ad Elvira d’entrare nelle sue
stanze; e seguito da’ suoi esce dalla porta di
mezzo. Elvira fa alcuni passi per seguire le ancelle, indi si ferma, ed uscite quelle, torna
ansiosa da Ernani.)
Dans ces murs chaque invité
a les droits d’un frère.
Eh ! mes fidèles serviteurs,
armez les tours du château. Suis-moi.
( Silva fait signe à Elvira de rentrer dans ses
appartements ; suivi de ses hommes, il
sort par la porte du milieu. Elvira fait quelques
pas pour suivre ses serviteurs qui sortent,
puis s’arrête et se retourne anxieusement
vers Ernani ).
Du Ungetreue!
Wie wagst du, mich anzuschauen?
You treacherous woman!
How dare you look me in the eye?
Tu, perfida!
Come fissarmi ardisci?
O perfide !
Comment oses-tu me regarder en face ?
Dein ist meine Brust, verwunde sie;
doch ich war und bin treu, ja.
Ein Gerücht ließ mich glauben, du seist tot,
also wollte ich ...
You can strike me down,
but I have been faithful to you, I have.
Rumours were rife
that you were dead ...
A te il mio sen,
ferisci, ma fui e son fedel, sì.
Fama te spento credere,
fece dovunque ...
Voici mon sein, frappe-moi
mais je t’ai été fidèle, je le jure.
Les bruits couraient que
tu étais mort ...
Tot! Ich lebe noch!
Dead! I’m still alive!
Spento! Io vivo ancora!
Mort ! Je suis encore vivant !
ELVIRA (zeigt ihm den verborgenen Dolch)
Eingedenk des gegebenen Eides,
wollte ich am Altar mich selbst
mit diesem Dolch erstechen, ah ...
Ich bin nicht so schuldig, wie du grausam bist.
ELVIRA (showing him her concealed dagger)
Mindful of the oath I swore
I wanted to kill myself
at the altar with this dagger, ah ...
I am not guilty as you are cruel.
ELVIRA (mostrandogli il pugnale celato)
Memore del fatto giuramento,
sull’ ara stessa estinguere
me di pugnal volea, ah ...
non sono rea come tu sei crudel.
ELVIRA ( Iui montrant le poignard caché )
Me rappelant le serment que j’ai prêté
je voulais me tuer
devant I’autel avec ce poignard.
Je ne suis pas aussi coupable que tu es cruel.
Trockne die Tränen, vergib mir;
ich war verrückt.
Ich liebe dich, ja, ich liebe dich noch.
Dry your tears, forgive me,
it was wild talk.
I do love you, yes, I love you still.
Tergi il pianto, mi perdona,
fu delirio.
T’amo, sì, t’amo ancor.
Sèche tes pleurs, Pardonne-moi
j’étais fou.
Je t’aime. Oui, je t’aime encore.
Teures Wort!
Im Herzen klingt es mir stärker als der
Sweet words!
They sound stronger in my heart
than the pain.
Caro accento!
AI cor mi suona più potente del dolor.
O douces paroles !
Elles résonnent dans mon cœur
avec plus de force que de douleur.
Ach, könnte ich jetzt sterben,
O mein Ernani (meine Elvira), an deiner Brust.
Diese Umarmung würde die Wonne
des Himmels vorwegnehmen.
Einzig Schmerzen wird uns unsre Liebe
hier auf der Erde geben.
(Silva kommt herein. Als er Elvira und Ernani in
innigster Umarmung sieht, stürzt er sich, rasend
vor Wut, mit gezücktem Dolch zwischen sie.)
Oh, I could so easily die right now
my Ernani (my Elvira) in your arms.
This embrace would be a preview
of heavenly happiness.
Our love will cause us
only trouble on earth.
(enter Silva. Seeing them embracing each
other, he hurIs himself in a rage at them
dagger in hand)
Frevler, mein Zorn
kennt keine Ruhe, keine Grenze;
das undankbare Herz werde ich herausreißen
und mich endlich zu rächen wissen!
Villains, my rage
has no respite, nor restraint;
I will pluck out the ungrateful heart,
at least I can seek my revenge!
Scellerati, iI mio furore
non ha posa, non ha freno;
strapperà I’ingrato core,
vendicarmi saprò almeno!
Scélérats ! Ma fureur n’a ni
répit ni limité ;
J’arracherai le cœur ingrat
au moins je saurai me venger.
JAGO (stürzt herein)
Am Tor des Schlosses
kam der König mit einer Truppe an,
er verlangt Einlass.
IAGO (enters in a hurry)
The king has reached the castle gate
with a troop of soldiers,
and he seeks admittance.
IAGO (entra frettoloso)
Alla porta del castello
giunse il re con un drappello,
vuole ingresso.
IAGO ( entrant précipitamment )
Le roi est aux portails du château
avec une troupe de soldats.
Il veut entrer.
Man öffne dem König.
(Jago geht hinaus.)
Open up to the king.
(lago leaves.)
S’apra al re.
(lago parte)
Ouvre au roi.
(Iago sort)
Den Tod verlange ich nun von dir.
I beg you to kill me now.
Morte invoco or io da te.
Tuez-moi maintenant, je vous en supplie.
Nein, eine grausamere Rache
will ich meiner Hand bewahren;
komm, ich verstecke dich, vergebens
wird man dich zu finden trachten.
Das schreckliche Vergehen zu bestrafen,
wird einzig Silva genügen.
No, a worse revenge
will you suffer by my hand;
come, I will hide you, everyone
will try in vain to find you.
Only Silva will suffice
to punish the terrible infamy.
Die grausamste Rache
vollstrecke deine Hand an mir,
doch mit ihr (ihm) erweise dich menschlich,
zeige einen Hauch von Mitleid.
Dein Zorn falle nur auf mich allein,
ich schwöre, sie (er) hat keine Schuld.
Let your hand inflict
the most terrible revenge upon me,
but have mercy on him (her)
show just a moment of pity.
Direct your anger at me alone;
you have no quarrel against her (him).
15 Ah, morir, potessi adesso,
o mio Ernani (mia Elvira), sul tue petto.
Preverebbe queste amplesso
la celeste voluttà.
Solo affanni il nostro affetto
sulla terra a noi darà.
(Silva entra. Vedendo abbracciati Elvira ed
Ernani, si scaglia furibondo tra loro col
pugnale alla mano.)
16 No, vendetta più tremenda
vo’ serbata alla mia mano;
vien, ti celo, ognuno invano
riventirti tenterà.
A punir I’infamia orrenda
Silva solo basterà.
La vendetta più tremenda,
su me compia la tua mano,
ma con lei (Iui) ti serba umano,
abbi un’aura di pietade.
L’ira tua su me sol penda;
colpa in lei (Iui) io giuro non v’ha.
Oh! je pourrais mourir maintenant
mon Ernani ( mon Elvira ) dans mes bras.
Cette étreinte annoncerait
un bonheur céleste.
Notre amour ne peut que nous valoir
de la douteur sur terre.
( Silva entre. Les voyant dans les bras I’un
de I’autre, il se jette sur eux, furieux, sa dague
à la main ).
Non, tu vas souffrir de ma main
une vengeance pire.
Viens, je vais te cacher ; tout le monde
essaiera en vain de te trouver.
Silva seul suffira à punir
cette horrible infamie.
Que ta main m’inflige la plus terrible
des vengeances, mais ayez pitié d’elle ( de lui )
Montre un peu de pitié.
Dirige ta colère contre moi seul( e ) ;
tu ne dois pas prendre
de vengeance sur elle ( Iui ).
Das schreckliche Vergehen zu bestrafen,
wird einzig Silva genügen.
(Ernani betritt ein Versteck, das Silva ihm hinter
seinem eigenen Portrait geöffnet hat. Elvira
geht in ihre Gemächer. Carlo und Riccardo
treten ein, gefolgt von Carlos Mannen.)
Only Silva will suffice
to punish this infamy.
(Ernani enters a hiding place which Silva
shows him behind the portrait. Elvira retires
to her rooms. Enter Carlo, Riccardo and Carlo’s
A punir I’infamia orrenda
Silva solo basterà.
(Ernani entra in un nascondiglio apertogli da
Silva dietro il propio ritratto. Elvira si ritira
nelle sue stanze. Entrano Carlo, Riccardo
ed i fidi da Carlo.)
Silva seul suffira à punir
cette horrible infamie.
( Ernani se faufile dans une cachette que Silva
lui indique derrière un portrait. Elvira se retire
dans ses appartements. Carlos entre
avec sa suite. )
Compact Disc 2
1 Cugino, a che munito
il tuo castel ritrovo?
Vetter, warum finde ich
dein Schloss bewaffnet?
Antworte mir.
Cousin, why the armaments
that I see around your castle?
Answer me.
Herr ...
Sire ...
Signore ...
Sire ...
Ich verstehe ...
Die Hydra der Rebellion
erweckt ihr, elende Grafen und Herzöge?
Doch wach bin auch ich,
und in den Felshöhlen werde ich
alle diese Hydras zu erwürgen wissen,
und Höhlen und Verteidiger werde ich
besiegen. Sprich!
I see ...
You wretched counts and dukes,
do you reawaken the hydra of rebellion?
Well I am also on my guard,
and in their embattled dens I can
wipe out all these hydrae,
and both dens and defenders will I conquer.
Intendo ...
Di ribellione I’idra,
miseri conti e duchi, ridestate?
Ma veglio anch’io,
e ne’ merlati covi quest’idre tutte
soffocar saprò,
e covi e difensori abbatterò.
Je comprends ...
Vous avez reveillé I’hydre de la
rebellion, misérables comtes et ducs.
Eh bien, moi aussi je vais me tenir
sur mes gardes et dans leurs repaires fortifiés,
je liquiderai toutes ces hydres
et je serai vainqueur de leurs repaires
et de leurs défenseurs. Parle.
Herr, die Silva sind treu.
Sire, the Silvas are loyal.
Signore, i Silva son leali.
Sire, les Silva sont loyaux.
Wir werden sehen ...
Die letzte Bande der Rebellen wurde zerstreut;
ihr Haupt, der Bandit Ernani
fand Zuflucht in deiner Burg.
Liefere ihn mir aus, oder das Feuer,
ich verspreche es dir,
wird hier alles verschlingen.
Ich halte mein Wort, wie du wissen wirst.
We’lI see ...
The last defeated crowd of rebels
was dispersed;
Their brigand leader, Ernani
was allowed into your castle.
Hand him over to me, or I swear to you
I’ll set fire to everything here!
You can be sure that I will keep my word.
Vedremo ...
De’ ribelli I’ultima torma vinta
fu dispersa;
iI capo lor bandito, Ernani
al tuo castello ebbe ricetto.
Tu me’I consegna, o iI foco,
ti prometto, qui tutto appianerà!
S’io fede attenga, tu saper ben puoi …
Nous verrons ...
La dernière bande de rebelIes
a été dispersée ;
Leur chef, le bandit Ernani,
a été reçu dans ton château.
Livre-Ie moi ou je te jure
que je mettrai partout le feu ici.
Tu peux être certain que je tiendrai ma parole.
Cousin, pourquoi ces défenses
autour de ton château ?
Ich leugne es nicht … es ist wahr,
ein Pilger kam zu uns
und bat um Gottes Willen um Obdach;
ich darf ihn nicht verraten.
I do not doubt it … ’tis true,
a pilgrim is harboured amongst us,
and in the name of God requested hospitality;
I cannot betray him.
Nol niego ... è ver,
tra noi un pellegrino giunse,
ed ospitalità chiese per Dio;
tradirlo non degg’io.
Je n’en doute pas ... c’est vrai
qu’un pélerin est venu chez nous
et a demandé I’hospitalité, au nom de Dieu ;
je ne puis le trahir.
Und deinen König willst du verraten?
And you wish to betray your king?
Ed il tuo re tradir vuoi tu?
Scélérat !
Et tu veux trahir ton roi ?
Die Silva betrügen nicht.
The Silva’s are not disloyal.
Non tradiscono i Silva.
Les Silva ne sont pas déloyaux !
Deinen Kopf will ich, oder den Ernanis.
Verstehst du?
I shall have either your head or Ernani’s.
Do you understand?
Il capo tuo, o quel d’Ernani io voglio.
J’aurai ta tête ou celle d’Ernani.
Comprends-tu ?
Nehmt den meinen.
Take mine.
Abbiate iI mio.
Prends la mienne.
Du, Don Riccardo, nimm ihm sein Schwert ab.
(zu den anderen)
Ihr durchsucht jeden Winkel des Schlosses,
entdeckt den Verräter.
Riccardo, you take his sword from him.
(to the others)
You others, search every corner of the castle,
find the traitor.
Tu, Don Riccardo, a lui togli la spada.
(agli altri)
Voi, del castello, ogni angolo cercate,
scoprite iI traditore.
Don Riccardo, prends son épée.
( aux autres )
Vous autres, fouillez chaque recoin du château.
Trouvez le traître.
Treu ist der Felsen wie sein Herr.
The castle is loyal, like its lord.
Fida è la rocca come il suo signore.
Le château est loyal, comme son seigneur.
Wir werden sehen, vermessener Alter,
ob du mir widerstehen kannst,
ob du unbewegt die Rache
deines Königs herausfordern wirst.
Sie braust über deinem Haupt;
bedenke zuvor, dass alles
grimmiger, fürchterlicher
auf dich niederstürzen wird als ein Blitz.
We’II see, bold old man,
if you can resist me,
if you will calmly defy
the revenge of your king.
It roars over your head;
think before everything comes down,
more fierce and terrible
than a thunderbolt upon you.
Nein, die Entehrung eines Silva
wird ein König von Iberia nicht wollen.
No, a king of Iberia cannot
seek the dishonour of the Silva’s.
No, de’ Silva il disonore
non vorrà d’lberia un re.
Non, un roi d’lbérie ne peut vouloir
le déshonneur d’un Silva.
Deinen Kopf, o Verräter,
nein, eine andere Rettung gibt es nicht, nein.
(Die Ritter kommen zurück. Sie tragen Arme
voll Waffen.)
Your head, traitor,
choose as there is no other alternative,
(The knights return carrying bundles of arms.)
Il tuo capo, o traditore,
scegli, no, altro scampo, no, non v’e.
(Ritornano i cavalieri, portando fasci di armi.)
Ta tête, ô traître,
Non, il n’y a pas d’autre échappatoire.
( Les chevaliers reviennent, portant des armes )
2 Lo vedremo, veglio audace,
se resistermi potrai,
se tranquillo sfiderai,
la vendetta del tuo re.
Essa rugge sul tuo capo;
pensa pria che tutto scenda,
più feroce, più tremenda
d’una fulgore su te.
Nous verrons, vieillard audacieux,
si tu peux me résister,
si tu vas tranquillement défier
la vengeance de ton roi.
Elle hurle sur ta tête ;
réfléchis avant que tout ne tombe,
plus terrible qu’un coup de foudre,
sur toi.
Durchsucht wurde das finsterste
Gelass im Schlosse,
alles vergebens, von dem Rebellen
fand man keine Spur.
Die Schildwachen wurden entwaffnet;
dein Zorn wird nicht ungerächt bleiben,
du darfst nicht auf das Mitleid hören
für den, der Treue und Ehre verriet.
Every secret innermost recess
in the castle has been searched
without result, not a trace
of the rebel is to be found.
The sentries have been disarmed;
your anger shall not go unavenged,
show no pity for him
who betrayed trust and honour.
Fu esplorata del castello
ogni latebra più occulta,
tutto invano, del ribello
nulla traccia si scoprì.
Fur le scolte disarmate;
I’ira tua non andrà inulta,
ascoltar non dei pietade
per chi fede, onor tradì.
Chaque recoin même le plus secret
du château a été fouillé
sans résultat ; pas trace
du rebelle n’a été trouvée.
Les sentinelles sont désarmées ;
ta colère ne restera pas inassouvie.
Tu ne dois pas montrer de pitié
à celui qui a trahi confiance et honneur.
Unter Qualen werden sie sprechen,
den Banditen uns ausliefern.
(Elvira stürzt aufgeregt herein, gefolgt von
Giovanna und ihren Hofdamen. Sie wirft sich
Carlo zu Füßen.)
They will talk with torture
and they will expose the brigand.
(Elvira comes on hurriedly followed by
Giovanna and attendants. She throws herself
at Carlo’s feet.)
Fra tormenti parleranno,
il bandito additeranno.
(Elvira esce precipitosamente seguita da
Giovanna e dalle ancelle. Si getta ai piedi
di Carlo.)
La torture les fera parler
ils livreront le bandit.
( Elvira entre précipitamment, suivie de
Giovanna et de ses servantes. Elle se jette
aux pieds de Carlos ).
Ah, haltet ein, die Gnade schweige nicht
im königlichen Herzen.
Oh! Stop,
Let not the king’s heart be mute to pity.
Deh! Cessate,
il regal core non sia muta la pietà.
Oh ! arrête.
Que le cœur du roi ne soit pas fermé à la pitié.
CARLO (hebt sie überrascht auf)
Du bittest mich darum?
Jeder Groll wird für Elvira schweigen.
(zu Silva)
Das Unterpfand für deine Treue
wird dieses Edelfräulein sein.
Sie folgt mir, oder des Schuldigen ...
CARLO (surprised, raising her)
Do you ask it of me?
All ill feeling will be silent for Elvira.
(to Silva)
Let this maiden stand surety
for your loyalty.
She must come with me or the culprit.
CARLO (sorpreso rialzandola)
Tu me ’I chiedi? ’
Ogni rancore per Elvira tacerà.
(a Silva)
Della tua fede statico
questa donzella sia.
Mi segua, o del colpevole ...
CARLOS ( étonné, la soulevant )
Tu me demandes cela ?
Pour Elvira toute rancune restera muette.
( à Silva )
Que cette jeune fille soit garante
de ta loyauté.
Qu’elle m’accompagne ou le coupable ...
Nein, nein, das kann nicht sein;
ach, Herr, Ihr könnt mir nicht eine Wunde
mitten ins Herz schlagen wollen, nein!
Ah, ich liebe sie, dem unglücklichen Alten
ist sie der einzige Trost auf Erden,
nehmt sie mir nicht;
eher fällt mein Haupt.
No, no, that cannot be;
No, sire, you would wound me
right through the centre of my being!
Oh, I love her, she is the only comfort
I have let in the world,
don’t take her from me,
rather you cut off this head first.
No, no, ciò mai non fia;
deh, sire, in mezzo all’anima
non mi voler ferir, no!
Ah, io I’amo, al vecchio misero
solo conforto è in terra,
non mi volerla togliere
pria questo capo atterra.
Non, non, cela ne peut être;
Non, Sire, vous me perceriez
le cœur !
Je I’aime, elle reste mon unique
consolation sur terre,
ne me I’enlevez pas,
plutôt couper cette tête d’abord.
Also, Ernani?
Then, Ernani?
Dunque, Ernani?
Alors, Ernani ?
Sie folge dir.
Die Treue will ich nicht brechen.
Let her go with you.
I cannot go back on my word.
La fè non vo’ tradir.
Qu’elle te suive.
Je ne manquerai pas à ma parole.
CHOR (zu Silva)
Alle Gnade ist vergebens,
dich zwingt die Gewalt.
CHORUS (to Silva)
Pleas for mercy are of no avail,
you must obey.
CORO (a Silva)
Ogni pietade è inutile,
t’è forza I’obbedir.
CHŒUR ( à Silva )
Toutes les prières sont inutiles,
tu dois obéir.
CARLO (zu Elvira)
Komm mit mir, nur mit Rosen
will ich dir das Leben umwinden,
komm mit mir, schmerzvolle Stunden
wird die Zeit für dich nicht haben.
Trockne die Tränen, o Mädchen,
von deinen blassen Wangen,
denke an die Lust, die dich erwartet,
die dich glücklich machen wird.
CARLO (to Elvira)
Come with me, I want your life
to be surrounded only by roses,
come with me, there will be no
painful hours for you.
Wipe away your tears, young maiden,
from your pale cheek,
think of the joy awaiting you,
how happy you will be.
Dies wird Silvas Tod näher rücken,
mehr als die Lasten des Alters ... usw.
That quickens Silva’s death
more than the dangers of old age ... etc.
Ciò la morte a Silva affretta
più che i danni dell’età ... ecc.
Cela rapproche le moment de la mort de Silva
plus que tous les maux de la vieillesse ... etc.
Glaube, die Freude, die dich erwartet,
wird dich glücklich werden lassen ... usw.
Believe it, the joy that awaits you
will make you happy ... etc.
Credi, il gaudio che t’aspetta
ti felice renderà … ecc.
Crois-y, la joie qui t’attend
te rendra heureuse... etc.
SILVA (zu sich)
SILVA (to himself)
Brennender Durst nach Rache,
With this terrible thirst for revenge,
Silva wird dich vollkommen befriedigen ... usw. Silva will pay you back in full … etc.
SILVA (a sé)
Sete ardente di vendetta,
Silva appien ti appagherà … ecc.
SILVA ( à part )
Avec cette soif terrible de vengeance,
Silva se dédommagera pleinement ... etc.
Ach, das Geschick, das mich erwartet,
wird meinen Schmerz ewig werden
lassen ... usw.
Ah, the fate that awaits me
my sorrow will last for ever ... etc.
Ah, la sorte che m’aspetta
il mio duolo eternerà … ecc.
Ah! le destin qui m’attend,
ma peine durera toujours... etc.
Ah, komm mit mir, nur mit Rosen ... usw.
(Der König geht mit seinem Gefolge hinaus.
Sie nehmen Elvira, die von Giovanna gestützt
wird, mit sich.)
Come with me, only with roses ...
(the king leaves with his entourage, taking
Elvira supported on Giovanna’s arm)
Ah, vieni meco, sol di rose ...
(Il re parte col suo seguito, seco traendo
Elvira appoggiata al braccio di Giovanna.)
Viens avec moi, je veux que ta vie... etc.
( Le roi part avec sa suite, Elvira I’accompagne,
s’appuyant au bras de Giovanna ).
Der Himmel wache stets über dich.
Der Hass wird in meinem Herzen
immer mehr werden, o König.
(Er läuft zu den Waffen, nimmt zwei Degen und
geht dann, um Ernanis Versteck zu öffnen.)
Vigili pure il ciel sempre su te.
L’odio vivrà in cor mio
più sempre, o re.
(Corre alle armature, ne trae due spade,
e va quindi ad aprire iI nascondiglio di Ernani.)
Que le ciel veille toujours sur toi.
La haine restera toujours
dans mon cœur, ô roi.
( Il court vers des armures, prend deux épées,
puis fait sortir Ernani caché derrière le portrait ).
Komm heraus.
Hier, wähle, folge mir.
May heaven also watch over you always.
The hatred will always remain
in my heart, my king.
(he runs to the suits of armour, takes two
swords, then lets Ernani out from behind
the portrait)
Come out.
Here, take one and follow me.
Dir folgen? Wohin?
Follow you? Where?
Seguirti? Dove?
Te suivre ? Où ?
Auf den Kampfplatz.
To the battlefield.
Al campo.
Sur le terrain.
CARLO (a Elvira)
3 Vieni meco, sol di rose
intrecciarti vo’ la vita,
vieni meco, ore penose
per il tempo, no, non avrà.
Tergi il pianto, o giovanetta,
dalla guancia scolorita,
penso al gaudio che t’aspetta,
che felice ti farà.
4 A te, scegli, seguimi!
CARLOS ( à Elvira )
Viens avec moi ; je veux que ta vie
soit entourée de roses,
viens avec moi, tu n’auras jamais
d’heures pénibles,
Sèche tes larmes, ô douce jeune fille,
de ta pâle joue,
pense à la joie qui t’attend,
pense combien tu seras heureuse.
À toi de choisir, puis suis-moi.
Nein, das will ich nicht,
nein, das kann ich nicht…
I don’t want to,
I cannot…
No’I vo’, no’I deggio ...
Je ne veux pas, je ne peux pas...
Beim Anblick dieses Stahles erbleichst du?
Folge mir!
You miserable man!
Do you pale at this flash of steel?
Follow me.
Di queste acciaro al lampo impallidisci?
Misérable !
Est-ce que tu pâlis à la vue de I’acier ?
Deine Jahre verbieten es mir.
I cannot fight someone of your years.
Me’I vietan gli anni tuoi.
Je ne peux me battre contre quelqu’un
de votre âge.
Komm, ich fordere dich, o Jüngling;
einer von uns sterbe.
Come, youth, I challenge you;
one of us is going to die.
Vien, ti disfido, o giovane;
uno di noi morrà.
Viens, jeune homme.
Je te défie. Un de nous va mourir.
Du hast mich gerettet, töte mich,
höre mich, um des Mitleids willen.
You have saved me, kill me,
listen to me, for pity’s sake.
Tu m’hai salvato, uccidimi,
m’ascolta, per pietà.
Tu m’as sauvé la vie ; tue-moi.
Écoute-moi, de grâce.
Du wirst sterben.
You will die.
Tu vas mourir.
Ich werde sterben, doch zuvor
meine letzte Bitte.
I shall die, but first my last prayer.
Morrò, ma pria I’ultima prece mia.
Je mourrai, mais d’abord une dernière prière.
An Gott magst du sie richten.
You can say it to God.
Volgerla a Dio tu puoi.
Tu peux I’adresser à Dieu.
Nein, nein, ich richte sie an dich.
No, no, I direct it to you.
No, no, la rivolga a te.
Non, non, c’est à toi que je veux la dire.
Rede, rede ...
(Ich trage die Hölle in mir.)
Speak, go ahead ...
(I’ve got the devil in me.)
Parla, parla ...
(Ho I’inferno in me.)
Parle, parle donc …
( Le diable est en moi ).
Ah, ein einziges Mal, das letzte Mal
lasse mich sie sehen ...
Ah; let me see her,
just once, one last time ...
Ah, una sol volta, un’ultima
fa, ch’io la vegga ...
Ah: laisse-moi la voir
une dernière fois ...
Qui ?
Elvira, Elvira!
Elvira, Elvira!
Elvira, Elvira!
Elvira, Elvira.
Jetzt, jetzt schied sie,
mit sich nahm sie der König.
She has just gone,
the king took her with him.
Or, or parti,
seco la trasse il re.
Elle vient de partir :
le roi I’a emmenée.
Alter, was hast du getan?
Unser Rivale ist er.
Old man, what do you mean?
He is our rival.
Vecchio, che mai facesti?
Nostro rivale egli è.
Vieillard, que veux-tu dire ?
II est notre rival.
Oh Wut, oh Wut!
Der König! Du sprachst die Wahrheit?
Oh, rage, oh, rage!
The king! Are you telling me the truth?
Oh, rabbia, oh, rabbia!
Il re! Il ver dicesti?
Oh rage, oh rage !
Le roi ! Me dis-tu la verité ?
Er liebt sie.
He loves her.
II I’aime.
Vasallen, zu den Waffen.
Vassals, to arms, to arms!
Vassalli, all’armi, all’armi.
Vassaux ! aux armes, aux armes !
Du musst auch mich an deiner Rache
teilhaben lassen.
You must call me to join in with
your revenge.
A parte dei chiamarmi
di tua vendetta.
Tu dois m’appeler pour me joindre
à ta vengeance.
Nein, dich werde ich vorher töten.
No, first I will kill you.
No, te prima ucciderò.
Non, je te tuerai d’abord.
Mit dir will ich sie vollenden,
danach sollst du mich töten.
Die Treue wirst du mir halten?
I want to carry it out with you,
then you will kill me.
Will you keep your promise?
Teco la voglio compiere,
poscia m’ucciderai.
La fè mi serberai?
Je veux me joindre à toi.
Ensuite tu me tueras.
Tiendras-tu ta promesse ?
ERNANI (überreicht ihm ein Jagdhorn)
Hier ist das Pfand: In dem Augenblick,
in dem du Ernani tot sehen willst,
wenn er einen Hornstoß vernimmt,
wird Ernani sofort sterben.
ERNANI (handing him a hunting horn)
Here is the pledge:
At the moment you wish to end Ernani’s life,
one blast will he hear
and immediately Ernani will die.
ERNANI (gli consegna un corno da caccia)
Ecco il pegno:
Nel momente in che Ernani vorrai spento,
se uno squillo intenderà
toste Ernani morirà.
ERNANI ( Iui donnant son cor de chasse )
Voici un gage :
au moment où tu voudras
mettre fin à la vie d’Ernani
souffle dans le cor
et Ernani mourra aussitôt.
Gib mir die rechte Hand, schwöre es.
Give me your right hand and swear it!
A me la destra, giuralo!
Donne-moi ta main droite et jure-Ie !
Bei meinem Vater schwöre ich es.
I swear it by my father.
Pel padre mio lo giuro.
Je le jure sur mon père.
Gott höre uns nun, und rächend
strafe den Meineidigen;
Luft und Licht mögen ihm fehlen,
May God hear us, and punish
the traitor with a vengence;
may he be short of air and light
Iddio n’ascolti, e vindice
punisca lo spergiuro;
I’aura, la luce manchino
Que Dieu nous entende, et punisse le parjure
que I’air et la lumière lui manquent
et que la honte tombe sur le menteur.
Schande falle auf den Lügner.
(Silvas Ritter kommen atemlos und
unbewaffnet herein.)
and may disgrace befall the liar.
(Silva’s knights enter hurriedly unarmed)
sia infamia al mentitor.
(Cavalieri di Silva entrano disarmati e frettosi.)
( Les chevaliers de Silva entrent en hâte,
non armés. )
In Sicherheit siehst du uns, und frei
zu deinen Füßen, Herr.
Safe as you see, and free
at your orders, sire.
Salvi ne vedi, e liberi
a cenni tuoi, signor.
En sûreté comme vous voyez, et à vos
ordres, Siegneur.
In den Sattel, Ritter;
Waffen, Blut, Rache.
Into your saddles, knights,
arms, blood and revenge.
In arcione, cavalieri;
armi, sangue, vendetta.
En selle, chevaliers,
aux armes, au sang, à la vengeance.
Bereit siehst du deine Ritter,
für dich verströmen sie Blut, Rache.
You see your knights ready,
for you they breath blood and revenge.
Pronti vedi i tuoi cavalieri,
per te spirano sangue, vendetta.
Vos chevaliers sont prêts ;
ils respirent sang et vengeance.
Blut, Blut, Rache, Rache;
Silva selbst führt euch, drängt euch,
weiß, welchen angemessenen Lohn
er euch gibt.
Blood, blood, revenge, revenge;
Silva himself leads you and spurs you on,
We will know what just reward to give you.
Sangue,sangue, vendetta, vendetta;
Silva stesso vi guida, v’affretta,
premio degno egli darvi saprà.
Sang, sang, vengeance, vengeance ;
Silva lui-même vous mène et vous pousse,
il saura bien quelle récompense vous donner.
Blut, Blut, Rache, Rache;
wenn Silvas Stimme sie drängt,
wird jeder noch tapferer sein!
Blood, blood, revenge, revenge;
if Silva’s voice spurs us on,
each will be more valiant!
Sangue, sangue, vendetta, vendetta;
se di Silva la voce g!i affretta,
più gagliardo ciascuno sarà!
Sang, sang, vengeance, vengeance ;
si la voix de Silva nous pousse
chacun de nous sera plus vaillant.
Diese Schwerter, Verkünder des Todes,
werden den Weg zu jedem Herzen finden.
Wer versucht, zu widerstehen: fällt eher,
das Mitleidsgefühl sei ein Verbrechen.
(Sie eilen hinaus).
These swords, omens of death,
will find the way to every heart.
Anyone trying to resist will fall first,
any feelings of pity will be a crime.
(they leave)
Questi brandi, di morte forieri,
d’ogni cortroveranno lastrada.
Chi resister s’attenti, pria cada,
fia delitto il sentire pietà.
Ces épées, qui annoncent la mort,
trouveront une place dans chaque cœur.
Ceux qui essaieront de résister
tomberont les premiers.
Tout sentiment de pitié sera crime.
( lls partent )
ACT THREE: Clemency
ATTO TERZO: La Clemenza
Unterirdische Kapelle in Aachen, die die Gebeine Karls des Großen beherbergt. Diffuses
Licht. (Carlo und Riccardo treten ein.)
Underground vaults containing the tomb of
Charlemagne in Aix-Ia-Chapelle. The light is dim.
(enter Carlo and Riccardo).
Sotteranei sepolcrali che rinserrano la tomba
di Carlo Magno in Aquisgrana.
Fioca luce. (Entrano Carlo e Riccardo.)
La crypte contenant le tombeau de
Charlemagne à Aix-Ia-Chapelle. Une pâle
lumière ( Carlos et Riccardo entrent. ).
Dies ist der Ort?
Is this the place?
Und die Stunde?
Is it time?
E I’ora?
Est-ce I’heure ?
Sie ist da.
Hier versammelt sich die Bande ...
Yes, it is.
The league meets here ...
Qui s’aduna la lega ...
Oui, c’est I’heure.
La ligue va se réunir ici …
... die sich gegen mich verschwört!
Vor dem Blick der Verbrecher
wird das Grabmahl Karls
des Großen mich schützen.
Und die Kurfürsten?
... that plots against me!
Charlemagne’s tomb
will conceal me
from the eyes of the assassins.
And the Electors?
... che contro me conspira!
Degli assassinial guardo
I’avel mi celerà di Carlo Magno.
E gli elettor?
...qui conspire contre moi !
Le tombeau de Charlemagne va me cacher
aux yeux des assassins.
Et les Electeurs ?
sie beraten die Rechte und wem
die schönste Krone der Welt zusteht,
der unübertroffene Lorbeer,
Schmuck der Kaiser.
they remove the rights of your entitlement
to the finest crown in the world, the
undefeated laurel,
splendour of the Caesars.
cribano i dritti acui spetti
del monde la più bella corona,
il lauro invitto de’ Cesari decoro.
Ensemble ils vous privent de vos droits,
à la plus belle couronne du monde,
au laurier invaincu,
splendeur des Césars.
Ich weiß es. Lass mich allein.
Höre, falls ich gewählt werden sollte,
so lasse dreimal die feuerspeiende Bronze
vom großen Turme donnern.
Dann steige zu mir herab;
führe Elvira hierher.
I know. Leave me.
Listen, if I do happen to be chosen,
then let the fire-spewing cannon thunder
thrice from the great tower.
Then come down to me;
and bring Elvira here.
Lo so. Mi lascia.
Ascolta, se mai prescelto io sia,
tre volte il bronze ignivomo
della gran torre tuoni.
Tu poscia scendi a me;
qui guida Elvira.
Je sais. Laisse-moi.
Ecoute, s’il advient que je sois choisi,
alors fais tonner trois fois
le canon de la grande tour.
Puis viens ici,
et amène Elvira.
Und Ihr wollt?
What do you have in mind?
E vorreste?
Que voulez-vous ?
Nichts weiter ... Zwischen diesen Gräbern
werde ich mit den Toten sprechen
und die Rebellen entdecken.
Enough ... ln amongst these tombs
I shall converse with the dead
and uncover the rebels.
Non più ... Fra questi avelli
converserò co’ morti
e scopriro i ribelli.
Assez... Ici parmi ces tombeaux
je vais parler aux morts
et découvrir les rebelles.
5 È questo il loco?
Est-ce bien ici ?
(Riccardo geht hinaus.)
Großer Gott! Diese erheben zwischen
den marmornen Gräbern
den Dolch, um mich zu durchbohren.
Zepter! Reichtum! Ehren! Schönheit!
Jugend! Was seid ihr?
Schwankende Boote auf dem Meer der Jahre,
an die die Welle
nicht endender Schrecken schlägt,
bis sie den Felsen des Grabes erreichen,
mit euch stürzt euer Name ins Nichts!
Oh, ihr Träume und trügerische Larven
meiner Jugendjahre,
wenn ich euch zuviel vertraute,
so ist der Bann nun geschwunden.
Wenn ich nun gerufen werde
auf den erhabensten Thron,
werde ich wie ein Adler mich voll Tugend
auf Schwingen erheben, ah!
Und zum Besieger der Jahrhunderte
werde ich meinen Namen machen.
(Er öffnet mit einem Schlüssel das Tor zum
Grabmal Karls des Großen und tritt ein. Die Mitglieder der Verschwörer-Gemeinschaft treten ein.)
(Riccardo leaves)
Great God!
These people whet their daggers
on the marble tombs to slay me.
Sceptres! Wealth! Honours! Beauty!
Youth! Where are you?
Boats bobbing on the sea of the years,
which waves pound
with endless worries,
until, reaching the precipice of the tomb,
your name tumbles with you into the void!
Oh, dreams and false shadows
of my youthful years,
if I believed too much in you,
the illusion is now passed.
If I am now to be chosen
for the highest throne,
on the wings of virtue
will I soar like an eagle – ah!
and as victor of the centuries
my name shall be made.
(He unlocks the door to Charlemagne’s
tomb and enters. Enter the members
of the league).
Ad augusta!
Wer geht da?
Per angusta!
Es ist gut.
Heiliges Feuer für die Liga
erfüllt die Seelen, entzündet das Herz.
To noble acts!
Who goes there?
Through danger!
It is well.
May holy fervour fill our souls
and kindle our hearts for the league.
Ad augusta!
Chi va là?
Per angusta!
Bene sta.
Per la lega santo ardor
I’alme invada, accenda il cor.
Ad augusta
Qui va là ?
Per angusta
C’est bien.
Qu’une sainte ferveur emplisse nos âmes
et allume nos cœurs pour la ligue.
ERNANI UND SILVA (treten ein)
Ad augusta!
To noble acts!
ERNANI E SILVA (entrano)
Ad augusta!
ERNANI ET SILVA ( entrant )
Ad augusta.
Per angusta!
Through danger!
Per angusta!
Per angusta.
Für die heilige und gerechte Liga
wird aus den Gräbern
der Wille des Schicksals sprechen.
The will of destiny
will speak from the tombs
for the holy and just league.
Per la lega santa e giusta
dalle tombe parlerà
del destino la volontà.
La volonté du destin
parlera des tombeaux
pour la sainte et juste ligue.
Fehlt jemand von den Geladenen?
Has someone not responded to our call?
All ’invito manca alcuno?
Quelqu’un manque-t-il à I’appel ?
(Riccardo parte.)
6 Gran Dio!
Costor sui sepolcrali marmi
affilano il pugnal per trucidarmi.
Scettri! Dovizie! Onori! Bellezze!
Gioventù! Che siete voi?
Cimbe natanti sovra il mar degl’anni,
cui I’onda batte d’incessanti affanni,
finché giunte allo scoglio della tomba
con voi nel nulla il nome vostro piomba!
7 Oh, de’ verd’anni miei
sogni e bugiarde larve,
so troppo vi credei,
I’incanto ora disparve.
S’ora chiamato sono
al più sublime trono,
della virtù com’aquila
sui vanni m’alzerò, ah!
e vincitor de’ secoli
il nome mio farò.
(Apre con chiave la porta del monumente
di Carlo Magno e vi entra. Entrano
i personaggi della lega.)
( Riccardo sort ).
Grand Dieu !
Ces gens aiguisent leurs épées
sur les tombeaux de marbre pour me tuer.
Sceptres ! Richesse ! Honneur ! Beauté !
Jeunesse ! Où êtes-vous ?
Des bateaux agités sur la mer des années,
les vagues les martelant de malheurs sans fin
jusqu’à ce que, atteignant I’écueil du tombeau,
ton nom sombre avec toi dans le vide !
Oh ! rêves et ombres mensongères
de mes jeunes années,
si je croyais trop en vous,
I’illusion maintenant est passée.
Si je dois maintenant être choisi
pour le trône sublime,
sur les ailes de la vertu
je m’élèverai comme un aigle, ah !
et comme vainqueur des siècles
mon nom sera imposé.
( Il ouvre la porte du monument de
Charlemagne et entre. Entrent les membres
de la ligue. )
Hier fühlt keiner Feigheit.
There is no coward here.
Qui codardo avvi nessuno.
Il n’y a pas de poltron ici.
Also enthülle sich das Geheimnis.
Carlo strebt nach dem heiligen Reich.
Then let the mystery be revealed.
Carlo yearns for the Holy Roman Empire.
Dunque svelisi il mistero.
Carlo aspira al sacro impero.
Que le mystère soit donc révélé.
Carlos aspire au Saint Empire Romain.
(ihre Fackeln wegwerfend)
Er sterbe, bevor die Fackel fällt.
Die Rechte der iberischen Lande brach er,
es bewaffne sich die rechte Hand
eines jeden, der hier ist.
(casting aside there torches)
May he fall first like a doused torch.
He took away the rights of the Iberian lands
every right hand that is here will carry arms.
(gettando via le loro fiaccole)
Spento pria qual face cada.
Dell’lberica contrada franse i dritti
s’armera ogni destra che qui sta.
( jetant leurs torches )
Qu’il tombe d’abord comme une torche éteinte.
Il a aboli les droits des terres ibériennes.
Que chaque main droite ici se saisisse d’une arme.
Einer genügt.
Seinen Tod vertraue das Schicksal nur einem an.
(Die Verschwörer bereiten sich vor, das Los zu
ziehen. Silva zieht ein Papier.)
One is enough.
Let his death be the lot of just one man.
(the conspirators prepare to draw lots. Silva
draws his).
Una basti.
La sua morte ad un sol fidi la sorte.
(I conspiratori si preparono a tirare la sorte.
Silva cava un biglietto.)
Une seule suffit.
Qu’un seul homme lui donne la mort.
( Les conjurés se préparent à tirer au sort.
Silva prend un papier . )
Ein jeder ist auf jeden Fall bereit,
zu verwunden oder getötet zu werden.
Welcher wird berufen?
Each is ready in any event
to strike or be struck down.
Who is it to be?
E’ ognun pronto in ogni evento ...
a ferire o d’esser spento.
Qual si noma?
Chacun est prêt à frapper ou
à être abattu.
Qui est designé ?
Er ist es!
It is him!
C’est ainsi.
Er ist es!
It is him!
E’ desso!
C’est ainsi.
Oh, welche Freude wird jetzt mir gegeben!
Vater, ach Vater!
Oh, what joy is now granted to me!
Father, ah father!
Oh, qual gaudi or m’è concesso!
Padre, ah padre!
Oh ! quelle joie m’est donnée maintenant !
Père, ô père !
Wenn du fällst, wirst du gerächt werden.
If you fail, you will be fully avenged.
Se cadrai vendicato ben sarai.
Si tu tombes, tu seras pleinement vengé.
O Alter, hältst du mich für so wohlfeil?
Old man, do you believe I am such a coward?
Me si vile, o vecchio, credi?
O vieillard, penses-tu que je sois si peureux ?
SILVA (halblaut zu Ernani)
Dein Leben, meinen Besitz
gebe ich dir.
SILVA (whispering to Ernani)
I give you your life
and all l own.
SILVA (sottovoce ad Ernani)
La tua vita, gli aver miei
io ti dono.
SILVA ( bas à Ernani )
Je te donne la vie et
tous mes biens.
SILVA (zeigt ihm das Horn)
Ich könnte dich jetzt zwingen, zu sterben.
SILVA (showing him the horn)
I could demand your death now.
SILVA (monstrandogli iI corno)
Potrei ora astringerti a morir.
SILVA ( Iui montrant le cor )
Je pourrais demander ta mort maintenant.
Nein, nein, ich möchte zuvor verwunden.
No, no I would first like to strike the blow.
No, no, vorrei prima ferir.
Non, non, d’abord je veux frapper.
Dann, o Jüngling, erwartet dich
die schrecklichste Rache.
Then, youth, the most terrible
revenge awaits you.
Dunque, o giovane, t’aspetta
la più orribile vendetta.
Alors, ô jeune homme, la plus terrible vengeance
Uns Brüder, in diesem Augenblick,
verbinde ein Pakt, ein Schwur.
Let us brothers at such a moment
form a pact and swear an oath.
Noi fratelli in tal momento
stringa un patto, un giuramento.
Nous, frères, jurons maintenant un pacte
et un serment.
Ein Pakt! Ein Schwur!
Es erwache der Löwe von Kastilien,
und jeder Berg, jedes Gestade Iberias
töne wider vom schrecklichen Brüllen,
wie einst gegen die maurischen Unterdrücker.
Wir sind alle eine einzige Familie,
strafen werden wir mit den Armen,
den Leibern; nicht länger werden wir
ungerächte Sklaven und Missachtete sein,
so lange das Herz noch Leben besitzt.
Tod ereile uns, oder es lache uns der Sieg,
strafen werden wir,
und das Blut der Gefallenen
wird von neuem die lebenden Kinder
ermutigen, neue Kräfte zum Strafen geben.
A pact! An oath!
8 Un patto! Un giuramento!
Let the Iion of Castile awaken,
Si ridesti il Leon di Castiglia,
and every mountain and part of Iberia
e d’lberia ogni monte, ogni lito
answer the cry of the tremendous roar,
eco formi al tremendo ruggito,
as once they did against the oppressor Moor.
come un dì contro i Mori oppressor.
We are all of one family,
Siamo tutti una sola famiglia,
we shall fight with our arms and our hearts;
pugnerem colle braccia, co’ petti;
no longer shall we remain
schiavi inulti più a lungo
unavenged slaves and neglected
e negletti non sarem
as long as there is life in our hearts.
finchè vita abbia il cor.
Whether death should take us, or victory smile,
Morte colga, o n’arrida vittoria,
we will fight,
pugnerem, ed il sangue de’ spenti
and the blood of the slaughtered
nuovo ardire ai figliuoli viventi,
will give fresh courage to the living sons,
forze nuove al pugnare darà.
and new strength in the fight.
Es steige endlich das Strahlen
des Ruhmes empor,
es dämmre ein Tag, der auf uns nieder lacht,
es sei Iberia reich an Helden,
es sei aus der Dienerschaft erlöst.
(Man hört einen Kanonenschuss.)
Welcher Lärm?
(Man hört einen weiteren Schuss.)
Was wird es sein?
Das Schicksal wird sich erfüllen.
(Ein dritter Schuss; Carlo zeigt sich.)
Kaiser Karl der Große!
Let the sun rise finally radiant with glory,
let the day break and shine upon us
when Iberia will be fertile with heroes,
and saved from slavery.
Sorge alfine radiante di gloria,
sorga un giorno a brillare su noi,
sarà Iberia feconda d’eroi,
dal servaggio redenta sarà.
(a cannon shot is heard)
What is that noise?
(another cannon shot is heard)
What can it be?
Fate will decide.
(a third shot; Carlo enters)
Charlemagne, emperor!
(Si sente un colpo di cannone.)
Qual rumore?
(Si sente un’altro colpo di cannone.)
Che sarà?
Il destin si compirà.
(Un terze colpo; Carlo si presenta.)
Carlo Magno imperator!
Un pacte ! Un serment !
Que le lion de Castille s’éveille
et que chaque montagne et chaque pierre
d’lbérie répondent au cri de ce
rugissement immense,
comme jadis contre le Maure oppresseur.
Nous ne formons qu’une familie,
nous combattrons avec nos armes et nos cœurs ;
nous ne resterons plus
des esclaves invengés et oubliés
tant qu’il y a de la vie dans nos cœurs.
Que la mort nous prenne, ou que la
victoire nous sourie,
nous combattrons, et le sang des massacrés
donnera du courage aux survivants
et la force de poursuivre la lutte.
Que le soleil finalement se lève,
radieux, glorieux, que le jour
vienne et nous éclaire,
lorsque l’lbérie sera fertile en héros
et Iibérée de I’esclavage.
( On entend un coup de canon )
Quel est ce bruit ?
( Autre coup de canon )
Qu’est ce que cela peut être ?
Le sort en décidera.
( Troisième coup de canon ; Carlos entre )
Charlemagne, empereur !
CARLO (schlägt dreimal mit dem Griff seines
Dolches gegen die Bronzetür.)
Karl der Fünfte, oh ihr Verräter!
(Das große Tor der Krypta öffnet sich, und unter
Trompetenklängen treten sechs Kurfürsten ein,
gekleidet in Goldbrokat, gefolgt von Pagen,
welche auf Lederkissen das Zepter, die Krone
und andere kaiserliche Insignien tragen.
Ein reicher Zug von alemannischen und
spanischen adeligen Herren und Damen
umringt den Kaiser. Elvira und Giovanna treten
ein, geführt von Riccardo.)
CARLO (strikes the bronze door three times
with the hilt of his dagger)
Charles the Fifth, you traitors!
(the door opens to the underground tomb,
and at the sound of trumpets, six Electors
enter, dressed in gold brocade, followed by
pages carrying the sceptre, the crown and
other imperial regalia. A rich procession of
German and Spanish nobles and ladies
surround the Emperor. Elvira and Giovanna
enter led in by Riccardo).
CARLO (picchia tre volte col pomo del
pugnale sulla porticella di bronzo.)
Carlo Quinto, o traditor!
(S’apre la gran porta del sotterraneo, ed
allo squillar della trombe entrano sei Elettori
vestiti di broccato d’oro, seguiti da paggi
che portano sopra cuscini di velluto lo
scettro, la corona e le altre insegne imperiali.
Ricco corteo di gentiluomini e dame
AIlemanne e Spagnuole circonda
I’lmperatore. Entrano Elvira e Giovanna,
guidati da Riccardo.)
CARLOS ( frappant trois fois la porte de
bronze avec la garde de son épée )
Charles-Quint, ô traîtres !
(La porte du tombeau souterrain s’ouvre et au
son de trompettes, six Electeurs entrent, habillés
en brocart doré, suivis de pages portant le
sceptre, la couronne et autres insignes royaux.
Une riche procession de nobles et de dames
allemands et espagnols entourent I’Empereur.
Elvira et Giovanna entrent, conduites par
Riccardo ).
Die Versammlung der Kurfürsten
rief Euch zum erhabenen Kaiser aus,
und die kaiserlichen Insignien, o Herr,
sendet man Euch nun.
The electoral assembly
proclaims you august Emperor, sire,
and now sends you
the imperial insignia.
L’elettoral consesso
v’acclamava auguste imperatore,
e le cesaree insegne, o Sire,
ora v’invia.
L’Assemblée électorale
vous proclame auguste Empereur, Sire,
et vous fait parvenir maintenant
les insignes impériaux.
CARLO (zu den Kurfürsten)
Der Wille des Himmels sei der meine.
Diese Schurken sind gegen mich verschworen.
(zu den Verschwörern)
Zittert ihr nun, o Elende?
Es ist zu spät!
Ihr seid nun hier alle in meiner Hand,
die Faust werde ich ballen, ihr werdet alle fallen.
(zu den Wachen)
Von der Menge sei nur getrennt,
wer Graf oder Herzog ist,
Eingekerkert sei die Menge,
die Axt erwarte die Adeligen.
CARLO (to the Electors)
May the will of God be mine.
These rebels are conspiring against me.
(to the conspirators)
Do you tremble now, you villains?
Too late!
I hold your lives in my hand,
I will clench my hand and you will fall.
(to the guards)
Separate only the counts and the dukes
from the common people;
the commoners take to the prison
and for the nobles, the block.
CARLO (agli Elettori)
La volontà del ciel sarà la mia.
Questi ribaldi contra me conspirano
(ai conspiratori)
Tremate, o vili, adesso?
Tutti in mia man qui siete,
la mano stringerò, tutti cadrete.
(alle guardie)
Dal volgo si divida
solo chi è conte o duca,
prigion sia il volgo,
a’ nobili la scure.
CARLOS ( aux Electeurs )
Que la volonté de Dieu soit la mienne.
Ces rebelIes conspirent contre moi.
( aux conjurés )
Vous tremblez maintenant, ô lâches.
Trop tard !
Je tiens vos vies dans ma main,
Je serre mon poing et vous tomberez.
( aux gardes )
Que les comtes et les ducs
soient mis d’un côté, le peuple restant à part.
Mettez les roturiers en prison et
coupez la tête aux nobles.
Gebiete also, o König,
auch für mich den Tod.
Ich bin der Graf, Herzog bin ich
von Segorbia, von Cardona.
Don Giovanni von Aragon
erkenne jeder in mir.
Ich hoffte nun, des Vaterlandes
und des Vaters Rächer zu sein.
Ich tötete dich nicht,
ich entsage dir, dieses Haupt,
schlage es ab, o König.
Decree then, o king,
that I should die too.
I am a count, the duke
of Segorbia, of Cardona.
Let everyone recognise me as
Don Juan of Aragon.
Only now did I wish to avenge
my father and my country.
I did not kill you,
I offer this head to you, o king,
cut it off.
Decreta dunque, o re,
morte âme pure.
Io son conte, duca sono
di Segorbia, di Cardona.
Don Giovanni d’Aragona
riconosca ognun in me.
Or di patria e gentiore
mi sperai vendicatore.
Non t’uccisi,
t’abbandono, questo capo
il tronca, o re.
Décrète donc, ô roi
que je meure aussi.
Je suis comte, duc de Segorbe et
de Cardona.
Que tout le monde reconnaisse
en moi don Juan d’Aragon.
Maintenant seulement je souhaite
venger mon père et mon pays.
Je ne t’ai pas tué.
Je t’offre ma tête, ô roi,
Ja, es wird mit anderen bald fallen.
Yes, it will fall with others to follow.
Si, cadrà con altri appresso.
Oui, elle tombera bientôt avec d’autres.
ELVIRA (wirft sich Carlo zu Füßen)
Ah! Herr, wenn dir nun der größte
aller Throne gegeben wird,
beschäme nun diesen unwürdigen
Staub durch Gnade,
sei die Verachtung deine Rache,
die das Gewissen beschämt.
ELVIRA (throwing herself at Carlo’s feet)
Ah! Sire, if the greatest of all the thrones
yields to you,
cover over this neglected dust now
with clemency;
let contempt be your revenge
which remorse will satisfy.
ELVIRA (gettandosi ai piedi di Carlo)
Ah! Signor, se t’è concesso
il maggiore d’ogni trono,
questa polvere negletta
or confondi col perdono;
sia lo sprezzo tua vendetta
che il rimorso compirà.
ELVIRA ( se jetant aux pieds de Carlos )
O Sire ! si le plus grand de tous les trônes
cède devant toi,
recouvre maintenant cette poussière négligée
par de la clémence ;
que le mépris soit ta vengeance,
que le remords accomplira.
Schweige, o Frau.
Quiet, woman.
Taci, o donna.
Tais-toi, femme.
Ah nein, das kann nicht sein,
es sprach der Himmel durch meine Stimme.
Mitleid ist die erhabene Tugend.
Ah, no, let it not be so,
the heavens speak through me.
Pity is an august virtue.
Ah, no, non sia,
partò il ciel per voce mia.
Virtù augusta è la pietà.
Non, cela ne peut être,
le ciel parle par ma voix.
La pitié est une noble vertu.
CARLO (betrachtet das Grab Karls des Großen)
O erhabenster Karl, mehr als deinen Namen
will ich deine Tugenden besitzen,
ich werde, das schwöre ich dir und Gott,
Nachahmer deiner Taten sein.
Ich vergebe allen.
(zu sich)
Meine Begierden habe ich besiegt.
(Er geleitet Elvira in Ernanis Arme.)
Eheleute sollt ihr sein, liebet euch immer.
Lob und Ehre sei Karl dem Großen.
CARLO (staring at Charlemagne’s tomb)
O supreme Charles, more than your reputation
I wish I had your virtues,
in your name and God’s, I swear
that I shall follow your example.
I pardon everyone.
(to himself)
I have tamed my desires.
(Ieading Elvira into Ernani’s arms)
May you be wed, and love each other always.
Honour and glory to Charlemagne!
Lob und Ehre sei Karl dem Fünften!
Ewiger Preis sei, Karl, deinem Namen!
Du, gütiger König, gleichst Gott,
denn die Beleidigung bedecktest du durch
Vergessenheit, denn Gnade gabst du den
Angreifern – preist!
Der kaiserliche Lorbeer auf deinen
Haaren erlange ungewöhnlichen,
göttlichen Glanz.
Lob und Ehre sei Karl dem Fünften!
Lob und Ehre sei Karl dem Fünften!
Ewiger Preis sei Karl, deinem Namen!
Du gütiger König, gleichst Gott,
denn die Beleidigung bedeckst du durch
Vergessenheit, denn Gnade gabst du den Angreifern – preist! Lob und Ehre sei Karl dem
Fünften! ... usw.
CARLO (fissando la tomba di Carlo Magno)
9 O sommo Carlo, più del tuo nome
le tue virtudi aver vogl’io,
sarò, lo giuro a te ed a Dio,
delle tue gesta imitator.
Perdono a tutti.
(a sé)
Mie brame ho domate.
(guidando Elvira tra le braccia di Ernani)
Sposi voi siate, v’amate ognor.
A Carlo Magno sia gloria e onor!
CARLOS ( regardant fixement le tombeau de
Charlemagne )
O grand Charles, plus que ta réputation
je voudrais avoir tes vertus.
En ton nom et en celui de Dieu, je jure
que je suivrai ton exemple.
Je pardonne à tout le monde. ( à part )
J’ai dominé mes désirs
( amenant Elvira dans les bras d’Ernani )
Mariez-vous et aimez-vous toujours.
Honneur et gloire à Charlemagne.
Glory and honour to Charles the Fifth!
Eternal praise, Carlo, be to your name!
You, merciful king, resemble God,
for you cover the offence
with oblivion, and you forgive
the offenders – praise!
The august laurel over your hair
takes on an unusual
and divine hue.
Glory and honour to Charles the Fifth! ... etc.
A Carlo Quinto sia gloria e onor!
Sia lode eterna, Carlo, al tuo nome!
Tu, re clemente, somigli a Dio,
perche I’offesa coprì d’oblio,
perché perdoni agli offensor – lode!
II lauro auguste sulle tue chiome,
acquista insolito, divin fulgor.
A Carlo Quinto sia gloria e onor! ... ecc.
Honneur et gloire à Charles-Quint.
Que ton nom soit toujours loué, Carlos !
Toi, roi clément, tu ressembles à Dieu
parce que tu couvres I’offense d’oubli
et que tu pardonnes aux malfaiteurs.
Sois loué !
Le laurier auguste sur ta cheveulure
prend une lumière extraordinaire et divine.
Honneur et gloire a Charles-Quint !... etc.
Glory and honour to Charles the Fifth!
Eternal praise, Carlo, be on your name!
You, merciful king, resemble God,
for you cover the offence with oblivion
and you forgive the offenders – praise!
Glory and honourto Charles the Fifth! ... etc.
A Carlo Quinto sia gloria e onor!
Sia lode eterna, Carlo, al tue nome!
Tu, re clemente, somigli a Dio,
perché I’offesa coprì d’oblio,
perché perdoni agli offensor – Iode!
A Carlo Quinto sia gloria eonor! ... ecc.
Honneur et gloire à Charles-Quint !
Que ton nom soit toujours loué, Carlos !
Toi, roi clément, tu ressembles à Dieu
parce que tu couvres I’offense d’oubli
et que tu pardonnes aux malfaiteurs. Sois loué !
Honneur et gloire à Charles-Quint… etc.
Meine beleidigte Ehre schreit „Rache“ mir zu!
Oh, meine unterdrückten, nicht besiegten
ich werde euch alle zu befriedigen wissen,
nur für die Rache, für meinen Hass
wird mein Herz in der Brust noch Leben
Die Jahre haben meine Haare weiß gefärbt,
doch unstillbar ist mein Groll!
Meine beleidigte Ehre schreit „Rache“ mir zu!
… usw.
My offended honour cries out for revenge!
Oh, my vanquished hopes
which are not suppressed
well do I know how to soothe you all,
only with revenge and my hatred
will my heart find life in my chest!
The years may have turned my hair white
but my malice is inexhaustible!
My offended honour cries out
for revenge! ... etc.
Vendetta gridami I’offeso onor!
Oh, mie speranze vinte non domate,
Ich werde, das schwöre ich dir und Gott,
der Nachahmer deiner Taten sein.
Lob und Ehre Karl dem Großen! … usw.
By your name and God’s, I swear
that I shall follow your example.
Glory and honour to Charlemagne … etc.
Sarò, lo giuro a te ed a Dio,
delle tue gesta imitator.
A Carlo Magno gloria e onor! ... ecc.
Je le jure à toi et à Dieu,
je suivrai ton exemple.
Honneur et gloire à Charlemagne... etc.
ACT FOUR: The Masquerader
Terrasse im Palast des Don Giovanni von
Aragon in Saragossa. Man feiert Ernanis
Hochzeit mit Elvira. Adelige Damen und Herren
sowie Maskierte kommen und gehen.
Man unterhält sich.
A terrace in Don Juan of Aragon’s palace in
Saragozza. It is Elvira and Ernani’s wedding day.
Nobles, ladies and masked figures mingle with
each other.
Terrazza nel palazzo di Don Giovanni
d’Aragona in Saragozza. E’ la festa di nozze
di Elvira ed Ernani. Gentiluomini, dame e
maschere vanno a vengono discorrendo
fra loro.
Une terrace du palais de Don Juan d’Aragon à
Saragosse. C’est le jour du mariage d’Elvira et
d’Ernani. Nobles, dames et personnes masquées
vont et viennent.
Oh, wie glücklich sich die Brautleute freuen!
Wie auf einem einzigen Stiel
gewachsene Blumen werden sie sein.
Der Sturm der schlimmen Tage endete;
immer möge der Himmel ihnen lächeln.
(Es nähert sich eine Maske, vollkommen in
einen schwarzen Domino gehüllt. Der
Maskierte blickt ungeduldig umher.)
Wer ist er, der hier umhergeht,
eingehüllt in ein schwarzes Gewand?
Er scheint wie ein Geist zu sein,
den ein Fluch aus dem Grabe emporrief.
Mit Mühe scheint er seine Wut zu verbergen.
Glühende Kohlen hat er anstelle der Augen.
(Der Maskierte geht, nach einigen drohenden
Gebärden, hinaus.)
Er geht, er fliehet die Fröhlichen,
die sein Anblick betrübte.
Oh, how happily the bridal couple are rejoicing. 10 O come felici gioiscon gli sposi!
They will be like flowers growing
Saranno quai fiori cresciuti a uno stel.
on one stem. The storm is passed
Cessò la bufera dei dì procellosi;
of the tempestuous days;
sorrider sovr’essi vorrà sempre il ciel.
heaven will always want to smile on them.
(A masked figure appears wearing a black
(Comparisce una maschera tutta chiusa in
domino and looks anxiously about.)
un domino nero, che guarda impaziente
Who is that who hangs around here
Chi è costui che qui s’aggira
wandering about in a black cloak?
vagolando in nero ammanto?
He is like a spectre who has cast
Sembra spettro che un incanto
a speIl from the grave.
dalle tombe rivocò.
He appears to conceal his anger with difficulty.
Par celare a stento I’ira.
His eyes are like burning embers.
Ha per occhi brage ardenti.
(The masked figure, after making threatening
(La maschera, dopo qualche atto di
gestures, leaves.)
minacciosa collera, parte.)
Go, leave these happy people,
Vada, fugga dai contenti,
his appearance distressed them.
che il suo aspetto funestò.
tutte appagarvi saprò ben io.
pella vendetta, per I’odio mio
avrà sol vita in seno il cor!
Canute gli anni mi fer le chiome,
ma inestinguibile è il mio livor!
Vendetta grida I’offeso onor! ... ecc.
Mon honneur offensé réclame sa vengeance !
Oh ! mes espérances vaincues qui ne sont
pas domptées
je saurai bien comment vous apaiser
c’est seulement avec la vengeance et la haine
que mon cœur renaîtra dans ma poitrine !
Les années ont blanchi mes cheveux
mais mon ressentiment est inépuisable !
Mon honneur offensé réclame
sa vengeance ! ... etc.
Oh ! comme les époux sont heureux et
se réjouissent. IIs sont comme des
fleurs qui poussent sur une seule tige.
L’orage des mauvais jours est passé,
le ciel voudra toujours leur sourire.
( Une personne masquée apparaît ; elle
a un domino noir et regarde autour
d’elle avec insistance )
Quel est cet homme qui se promène
ici dans un manteau noir ?
On dirait un spectre qui jette un
sort des tombeaux.
Il semble cacher difficilement
sa colère.
( La personne masquée, après quelques
gestes menaçants, s’éloigne )
Qu’il parte, qu’il laisse ces gens
heureux, que sa venue a troublés.
Nur Freude, nur Festlichkeit
soll hier widerhallen,
es töne von allen Lippen
die Freude des Herzens.
(AIle gehen hinaus. Elvira und Ernani kommen
aus dem Ballsaal.)
May only joy and happiness
resound here,
may the heart’s bliss
be on everyone’s Iips!
(Everyone leaves. Elvira and Ernani come from
the ballroom.)
Sol gaudio, sol festa
qui tutto risuoni,
palesi ogni labbro
la gioia del cor!
(Tutti partono. Elvira ed Ernani vengono
dalla sala da ballo.)
Que seules la joie
et les fêtes résonnent ici.
Que sur toutes les lèvres apparaisse
le bonheur du cœur !
( Tous sortent. Elvira et Ernani arrivent de
la salle du bal ).
Die Klänge verstummen,
jede Fackel verlosch;
Stille und Geheimnis behagt der Liebe.
Sieh, wie selbst die Sterne, meine Elvira,
der glücklichen Hochzeit zu lächeln scheinen.
The sounds have faded,
the torches are gone,
love enjoys silence and mystery.
See, my Elvira, how even the stars themselves
seem to smile on our happy union.
Cessarono i suoni,
disparì ogni face,
di silenzio e mistero amor si piace.
Ve’ come gli astri stessi, Elvira mia,
sorrider sembrano al felice imene.
La musique a cessé,
les torches sont éteintes.
L’amour se plaît dans le silence et le mystère.
Vois, mon Elvira, même les étoiles
semblent sourire sur notre joyeux hymen.
So sah ich sie scheinen
von Silvas Schloss aus,
als ich wehmütig dich erwartete
und als dem ungeduldigen Herzen die Stunden
wie ewige Jahrhunderte erschienen.
Nun endlich bist du bei mir.
I saw them shine
in this way from Silva’s castle
when I was sadly awaiting you,
and to my impatient heart
the hours lasted eternal centuries.
Now finally here l am with you.
Così brillar vedeali di Silva dal castello
allor che mesta io ti attendea
e all’impaziente core
secoli eterni rassembravan l’ore.
Or mecco alfin sei tu.
Je les ai vu briller ainsi du château de Silva,
lorsque tristement je t’attendais,
et pour ton cœur impatient,
les heures duraient des siècles éternels.
Mais enfin me voici avec toi.
Und für immer.
And for ever more.
E per sempre.
Et pour toujours.
O Glück!
Oh happiness!
O gioia!
O joie !
Ja, ja, für immer der Deine.
Yes, yes, yours for ever more.
Sì, sì, per sempre tuo.
Oui, oui, toujours à toi.
Bis zum letzten Seufzer
werden wir ein einziges Herz besitzen.
(Man hört einen entfernten Hornstoß.)
Till our final sigh
we shall have one heart alone.
(in the distance, the sound of a horn)
Fino al sospiro estremo
un solo core avrem.
(S’ode un lontano suono di corno.)
Jusqu’à notre dernier soupir
nous n’aurons qu’un seul cœur.
( Au loin le son d’un cor )
ERNANI (zu sich)
Gottes Fluch!
ERNANI (to himself)
The curse of God!
ERNANI (a sé)
Maledizion di Dio!
ERNANI ( à part )
La malédiction de Dieu !
Das Lächeln deines Antlitzes
lasse mich sehen.
Let me see
the smile on your face.
II riso del tue volto
fa ch’io veda.
Je veux voir le rire
de ton visage.
ERNANI (quando s’ode un altro suono)
Ah, la tigre domanda la sua preda!
ERNANI ( entendant un autre appel )
Ah ! Le tigre réclame sa proie !
ELVIRA (spaventata)
Cielo! Che hai tu? Che affanni!
ELVIRA ( troublée )
Ciel ! Qu’as-tu? Qu’est-ce qui t’inquiète ?
ERNANI (als man einen weiteren Hornstoß hört) ERNANI (on hearing another call)
Ah, the tiger demands its prey!
Ah, der Tiger verlangt seine Beute!
ELVIRA (entsetzt)
Himmel! Was hast du? Welche Sorgen!
ELVIRA (shocked)
Heavens! What is it? Such anxiety!
Siehst du nicht, Elvira, ein teuflisches Grinsen,
das mich, zwischen den Schatten, verhöhnt!
Es ist der Alte! Der Alte! Schau!
Don’t you see, Elvira, an infernal sneer
that mocks me glittering
amongst the shadows!
It’s the old man! It’s the old man! Look!
Non vedi, Ernani, un infernal sogghino,
che me, tra I’ombre, corruscante irride!
E’ il vecchio! II vecchio! Mira!
Ne vois-tu pas, Elvira, une grimace infernale
qui me nargue, brillant dans I’ombre ?
C’est le vieillard ! Le vieillard ! Regarde !
Wehe, dir schwinden die Sinne!
(Das Horn ertönt näher.)
Alas, you are losing your senses.
(the horn sounds closer)
Ohimè! smarrisci i sensi!
(suona più vicino il corno.)
Hélas ! tu perds tes sens.
( Le cor retentit plus près )
ERNANI (zu sich)
Er will mich!
(zu Elvira)
Höre, o süße Elvira,
eben quält mich eine alte Wunde.
So geh, eine Medizin zu holen, o Geliebte.
ERNANI (to himself)
He wants me!
(to Elvira)
Listen, dearest Elvira,
I am troubled at this moment by an old wound.
Go now and fetch some medicine, beloved.
ERNANI (a sé)
Egli mi vuole!
(a Elvira)
Ascolta, o dolce Elvira,
sola ora m’ange una ferita antica.
Va tosto per un farmaco, o diletta.
ERNANI ( à part )
Il me veut !
( à Elvira )
Ecoute, ô ma douce Elvira,
Je souffre en ce moment d’une vieille blessure,
Va me chercher un remède, ma bien-aimée.
Aber du, Herr!
But you, Sire!
Ma tu, signore!
Mais toi, Seigneur !
Wenn du mich liebst, geh, eile dich.
(Elvira geht in die Brautgemächer.)
If you love me, go, and hurry.
(Elvira enters the bridal chambers.)
Se m’ami, va, t’affretta.
(Elvira entra nelle stanze nuziali.)
Si tu m’aimes, va, va vite.
( Elvira entre dans la chambre nuptiale )
Nun schweigt alles ringsumher,
vielleicht war es nur meine Einbildung!
Das Herz kennt es nicht, glücklich zu sein,
vielleicht träumte ich die Ängste
der Vergangenheit. Gehen wir.
(Silva, maskiert, hält auf der obersten
Stufe der Treppe inne.)
Now it is quiet around here,
maybe it was a false illusion on my part!
Being unfamiliar with happiness
maybe my heart dreamt the anguish
of the past. Let’s go.
(Silva’s masked figure stops at the top
of the stairway.)
Bleib stehen.
Arrête-toi !
Er ist es!
Er kommt, um meine Myrthen gegen
Zypressen auszutauschen.
It is him!
He has come to exchange my myrtle
for cypress.
Viene il mirto a cangiarmi col cipresso.
C’est lui !
Il est venu échanger mon myrte pour un cyprès.
SILVA (zeigt ihm das Horn)
Hier ist das Pfand:
In dem Augenblick, in dem du Ernani tot sehen
willst, wenn er einen Hornstoß vernimmt,
wird Ernani sofort sterben.
(nähert sich Ernani)
Willst du ein Lügner sein?
SILVA (showing the horn)
This is your pledge:
At the moment you wish to end Ernani’s life,
one blast will he hear
and immediately Ernani will die.
(drawing close to Ernani)
Will you break your word?
SILVA (mostrandogli iI corno)
Ecco il pegno:
Nel momento in che Ernani vorrai spento,
se uno squillo intenderà,
tosto Ernani morirà,
(appressandosi ad Ernani)
Sarai tu mentitor?
SILVA ( Iui montrant le cor )
Voici le gage !
Au moment où tu voudras
mettre fin à la vie d’Ernani,
il entendra un appel et Ernani mourra aussitôt.
( se rapprochant d’Ernani )
Vas-tu manquer à ta parole ?
11 Tutto ora tace intorno,
forse fu vana illusion la mia!
Il cor non uso ad essere beato
sognò forse le angosce del passato.
(Silva, mascherato, fermandosi
a capo della scala.)
Maintenant le calme est revenu,
Peut-être était-ce de I’imagination,
mon cœur n’étant pas habitué au bonheur
a peut-être rêvé les angoisses du passé.
( Silva, masqué, s’arrête en haut de
I’escalier ).
Höre, höre ein Wort nur an.
Einsam, irrend und armselig
von meinen frühsten Jahren an,
musste ich einen Kelch
von bitteren Leiden leeren.
Nun, da ich endlich den Himmel
heiter auf mich lächeln sehe,
lasse mich zu guter Letzt
aus dem Kelch der Liebe trinken.
Listen, listen to one more word.
Solitary, a wanderer and miserable,
from my earliest years,
I had to drink a whole goblet
of bitter sorrows.
Now that the heavens lie
calm over me at last,
allow me at least to sip
the cup of love.
Ascolta, ascolta un detto ancor.
Solingo, errante e misero,
fin da prim’anni miei,
d’affanni amaro un calice,
tutto ingoiar dovei.
Ora che alfine arridere
mi veggo il ciel sereno,
lascia ch’io libi almeno,
la tazza dell’amor.
Écoute, écoute un mot encore.
Solitaire, errant et misérable,
depuis mes toutes premières années.
j’ai dû boire tout un calice de
chagrins amers.
Maintenant que le ciel serein
enfin me voit rire,
laisse-moi au moins goûter à la
coupe de l’amour.
SILVA (reicht ihm wutentbrannt einen Dolch
und eine Giftphiole)
Hier ist der Kelch.
Zu wählen, aber sofort,
erlaube ich dir.
SILVA (cruelly offering him a dagger
and some poison)
Here is the cup.
I allow you to make your choice,
be swift.
SILVA (fieramente presentandogli un
pugnale ed un veleno)
Ecco la tazza.
Scegliere, ma tosto,
io ti concedo.
SILVA ( Iui présentant brutalement
une épée et une coupe de poison )
Voici la coupe.
Je te permets de choisir.
Fais vite.
Großer Gott!
Great God!
Gran Dio!
Grand Dieu !
Wenn du zögerst oder zurückscheust …
If you delay or hesitate ...
Se tardi od esiti ...
Si tu tardes ou si tu hésites ...
Eisen oder Gift sehe ich hier!
Herzog, die Seele sträubt sich ...
I see dagger or poison!
Duke, my soul takes refuge ...
Ferro o velen qui vedo!
Duca, rifugge I’anima ...
Je vois I’épée ou le poison !
Duc, mon âme me manque.
Wo ist die spanische Ehre,
Meineid, Lügner!
Where is that Spanish honour,
perjurer, liar!
Dov’è I’ispano onore,
spergiuro, mentitore!
Où est I’honneur espagnol,
parjure, menteur !
ERNANI (nimmt den Dolch)
Nun gut, gib her, ich werde sterben!
ERNANI (taking the dagger)
Well, give it to me, I shall die!
ERNANI (prende iI pugnale)
Ebben, porgi, morrò!
ERNANI ( prenant I’épée )
Eh bien ! donne-la moi. Je vais mourir !
ELVIRA (tritt aus dem Hochzeitsgemach)
Halt ein!
Halt ein, Grausamer, warum
willst du zwei Leben auslöschen?
(zu Silva)
Welcher Dämon der Unterwelt
hat solche Pläne angestiftet?
Nahe dem Grabe sinnst du darauf,
solche Rache zu üben!
Den Tod, der dich erwartet,
o Alter, werde ich beschleunigen.
Ah, aber was sagte ich? Vergebt mir.
Die Angst sprach aus mir.
ELVIRA (coming from the bridal chambers)
Stop, you cruel man,
why do you wish to put an end to two lives?
(to Silva)
What hellish demon
has hatched such plots?
You plan from the tomb
in carrying out such revenge!
I shall hasten the death
that awaits you, old man.
Ah, what am I saying? Forgive me.
My anguish speaks out.
ELVIRA (sortendo dalle stanze nuziali)
Ferma, crudele, estinguere,
perché vuoi tu due vite?
(a Silva)
Quale d’averno demone
ha tali trame ordite?
Presso al sepolcro mediti,
compisci tal vendetta!
La morte che t’aspetta,
o vecchio, affretterò.
Ah, ma che diss’io? Perdonami.
L’angoscia in me parlò.
ELVIRA ( revenant de la chambre nuptiale )
Arrête !
Arrête, homme cruel, pourquoi
veux-tu mettre fin à deux vies ?
( à Silva )
Quel démon infernal
a couvé de tels complots ?
Près du tombeau tu médites
d’accomplir cette vengeance !
Je vais hâter la mort qui t’attend,
ô vieillard !
Ah ! qu’est-ce que je dis? Pardonne-moi.
C’est I’angoisse qui m’a fait parler.
Vergeblich ist, o Frau, das Weinen, vergeblich.
It is useless crying, woman, useless.
E’ vano, o donna, il piangere, è vano.
Il est vain, ô femme, de pleurer.
Ah !
Vergeblich ist es, ich vergebe nicht, vergeblich.
It’s useless, I do not forgive.
E’ vano, io non perdono, è vano.
C’est inutile. Je ne pardonne pas. C’est inutile.
ERNANI (zu sich)
Die Wut ist erbarmungslos.
ERNANI (to himself)
His fury is relentless.
ERNANI (a sé)
La furia è inesorabile.
ERNANI ( à part )
Sa fureur est inexorable.
ELVIRA (zu Silva)
Die Tochter eines Silva bin ich.
Ich liebe ihn, ein unauflösbares Band
verbindet mich mit ihm.
Elvira (to Silva)
Daughter of a Silva am I.
I love him, inseparable
is the bond that ties me to him.
ELVIRA (a Silva)
Figlia d’un Silva io sono.
Io I’amo, indissolubile
nodo mi stringe a lui.
ELVIRA ( à Silva )
Je suis la fille d’un Silva.
Je I’aime, le lien qui m’unit à lui
est indissoluble.
Du liebst ihn? Er wird sterben,
für solche Liebe wird er sterben.
You love him? Die he shall,
for such love he will die.
L’ami? Morrà costui,
per tale amor morrà.
Tu I’aimes ? Il mourra,
pour cet amour il mourra.
Wegen dieser bitteren Tränen,
Mitleid mit mir, mit ihm.
I beg pity for these bitter tears
of mine.
Per queste amare lagrime
di me, di lui pietà.
Je demande pitié pour ces
larmes amères que je verse.
Diese Tränen, Elvira, verberge vor mir,
ich brauche Standhaftigkeit.
Hide your tears from me, Elvira,
I have need of constancy.
Quel pianto, Elvira, ascondimi,
ho d’uopo di costanza.
Cache-moi tes larmes, Elvira.
J’ai besoin de courage.
ELVIRA (zu Silva)
ELVIRA (to Silva)
ELVIRA (a Silva)
ELVIRA ( à Silva )
Das Leiden dieser Seele
verstärkt alle Schmerzen.
The suffering in this heart
surpasses all pain.
L’affanno di quest’anima
ogni dolore avanza.
La détresse de cette âme
Dépasse toute douleur.
Mitleid mit ihm, mit mir.
Have mercy on him and on me.
Di lui, di me pietade.
Pour lui, pour moi, grâce.
Ein fürchterlicher Schwur
überantwortet mich jetzt dem Tode.
A terrible oath
now condemns me to death.
Un giuramento orrible
ora mi danna a morte.
Un serment horrible me condamne
maintenant à la mort.
Spott des Schicksals
war mein Glück.
My happiness was mocked
by fate.
Fu scherno della sorte
la mia fedeltà.
Mon bonheur a été brisé
par le destin.
Der Himmel hatte mit uns Unglücklichen,
er hatte kein Mitleid mit uns.
Heaven had no pity on us,
on us wretched people.
Non ebbe di noi miseri,
non ebbe il ciel pietà.
Le ciel n’a pas eu pitié de nous,
malheureux que nous sommes.
ELVIRA (zu Silva)
Mitleid für ihn, für mich!
Elvira (to Silva)
Have mercy on him and on me!
ELVIRA (a Silva)
Di lui, di me pietà!
ELVIRA ( à Silva )
Pitié pour lui, pitié pour moi.
Er sterbe, er sterbe,
für solche Liebe sterbe er!
Vergeblich, o Frau, ist das Weinen,
vergeblich ist es, ich vergebe nicht, nein.
Ja, für solche Liebe sterbe er!
(wendet sich drohend zu Ernani)
Wenn er einen Hornstoß vernimmt,
wird Ernani sofort sterben.
He will die, he will die,
for such love will he die!
Woman, these tears of yours are useless,
it is useless, not I, I do not forgive.
For such love he shall die!
(approaching Ernani threateningly)
One blast will he hear
and immediately Ernani will die.
Morrà, morrà,
per tale amor morrà!
E’ vano, o donna, il piangere,
è vano, io no, non perdono.
Sì, per tale amor morrà!
(appressandosi minaccioso ad Ernani)
Se uno squillo intenderà,
tosto Ernani morirà.
Il mourra, il mourra,
pour cet amour il mourra !
Non, je ne pardonne pas,
pour cet amour il mourra !
Ich verstehe, ich verstehe.
Es erfülle sich mein schlimmes Geschick.
(Ernani stößt sich den Dolch in die Brust.)
I understand, I understand.
Let my fatal destiny be fulfilled.
(Ernani plunges the dagger into his chest.)
Intendo, intendo.
Compiasi il mio destin fatale.
(Ernani si pianta il pugnale nel seno.)
Je comprends, je comprends
Que mon destin fatal se réalise.
( Ernani plonge I’épée dans sa poitrine. )
Was tatest du?
Ach, Unseliger!
Ich will auch sterben! Gib mir den Dolch!
Whatever have you done?
Oh, you poor man!
I want to die! Give the dagger to me!
Che mai facesti?
Ahi, misero!
Ch’io mora! A me il pugnale!
Qu’as-tu fait ?
Oh ! misérable !
Je veux mourir ! Donne-moi I’épée.
Nein, Elende, halt ein,
das Rasen hilft nicht.
No, wretched woman, stop,
your raving is futile.
No, sciagurata, arrestati,
il delirar non vale.
Non, malheureuse, arrête-toi.
Ta folie est vaine.
Elvira, Elvira!
Elvira, Elvira!
Elvira, Elvira!
Elvira, Elvira !
Warte auf mich.
Nur dir zu folgen wünsche ich ...
Wait for me.
AII I want is to follow after you ...
Sol te seguir desio ...
Je veux seulement te suivre ...
Lebe, mich zu lieben und zu leben,
Liebste, das befehle ich. Leb wohl.
Live, my dear, I order you,
love me and live, farewell.
Vivi, d’amarmi e vivere,
cara, ti’impongo, addio.
Vis. Je t’ordonne de m’aimer et de vivre.
Ma bien-aimée, adieu.
( s’approchant d’Ernani et le menaçant )
Un son du cor il entendra
et Ernani mourra aussitôt.
Für uns war das Hochzeitsbett
der Altar des Todes.
For us, love’s bridal bed
was the altar of death.
Per noi d’amore il talamo
di morte fu I’altar.
Pour nous le lit nuptial de I’amour
a été I’autel de la mort.
SILVA (zu sich)
Der Dämon der Rache
komme hierher, um zu jubeln.
SILVA (to himself)
Let the demon of vengeance
come here and triumph.
SILVA (a sé)
Delle vendette il demone
qui venga ad esultar.
SILVA ( à part )
Que le démon de la vengeance
vienne ici et triomphe.
Elvira, Elvira!
Leb wohl!
Elvira, Elvira,
Elvira, Elvira,
Elvira, Elvira,
Adieu !
Erwarte mich.
Wait for me.
Er komme hierher!
(Ernani stirbt, Elvira sinkt leblos zu Boden.)
Let him come!
(Ernani dies and Elvira faints.)
Qui venga!
(Ernani spira ed Elvira sviene.)
Qu’il vienne !
( Ernani meurt et Elvira s’évanouit ).

Documents pareils