In the pub in Walkabout Creek Man in the pub: Five bucks1, anyone

Transcription

In the pub in Walkabout Creek Man in the pub: Five bucks1, anyone
In the pub in Walkabout Creek
Man in the pub: Five bucks1, anyone who can make Donk spill2 it.
Sue: What's the side show3?
Wal: It's just the boys having fun and game. You know, we're a pretty tough breed4 out here.
Crocodile Dundee (CD): One beer for me and one for me mate5.
'City cowboys' trying to provoke CD: Just a bloody poacher6 ...
Do you know a place where one can shoot some crocodiles around here?
CD: How would I know, Shit-for-Brains7?
City cowboy: Every man and dog in this joint8 knows that your just a bloody croc poacher.
First interview during the trip to the outback
Sue: Why Crocodile?
CD: It was Wal's idea. Reckons9 it makes it more colourful for the tourist business.
Sue: How old are you?
CD: Dunno10
...
CD: I was raised11 by the local tribe12.
Bull blocking the road
CD: Out of the way, Dopey13
Wal: Mind over matter14.
In the bush
Wal: I'll meet you at the Echo Billabong15 on Wednesday.
CD: It's just another hour to the river, but you being a sheila16, it'll probably take two.
...
1
buck: hier: dollar
to spill, spilt, spilt: verschütten
3
sideshow: Nebenaufführung
4
tough breed: rauher Menschenschlag
5
for me mate (statt: my mate): für meinen Kumpel
6
poacher: Wilderer
7
shit-for-brains: (wörtlich: Scheiße statt Hirn) Blödmann, Schwachkopf
8
joint: Laden
9
reckons: he thinks
10
dunno: I don't know
11
to raise: jdn. großziehen
12
tribe: Stamm
13
dopey: Dummkopf
14
mind over matter: der Sieg des Geistes über die Materie; eine Frage des stärkeren Willens
15
billabong: (Australian English) trockener/toter Flussarm
16
sheila: (Austr. E) woman
2
2
CD: Barramundi17 is a bloody big fish.
CD and Sue talking about her former husband "probably protesting now for the gay nazis"
CD: Sounds like a prize-ratbag18.
CD having just caught a snake: Oh, it's King Brown, deadly poisonous19. Not bad eating, but
they always give me gas20.
Continuing their march the following morning
Sue: We're heading for that escarpment21 today, right?
Sue after the crocodile attack: Is it dead?
CD: If it isn't, it'll be a hell of a job skinning22 the bastard.
CD is examining the scratch at Sue's buttock when they are surprised by a young aborigine
CD: Sneaking23 out on a man when he is rendering first aid24 to a lady.
Neville Bill: I am on my way to a corroboree25 at the Jabba. A bloody drag26.
CD: Nev's is a city boy, but his dad is a tribal elder27.
Neville Bill: Crikey28! Mick, I'd better get going.
CD explaining to Sue why she is not allowed to join: Women are strictly taboo at these
turnouts29.
CD having returned from the corroboree, knowing that Sue had followed him anyway,
explaining to her that he is not telepathic:
Common sense30. You're a woman and a reporter. That makes you the biggest busybody31 in
the world.
CD telling his story how he survived the crocodile's attack and how he managed to return to
safety:
I thought I was a goner32.
...
This is Echo Lake. I reckon this place saved me life.
Plenty of Tucker33 here.
17
barramundi: North Australian fish
ratbag: (Brit.+Austr. E.) Miststück, Fiesling; prize-ratbag: 'Fiesling mit Auszeichnung'
19
poisonous: giftig
20
they always give me gas: davon bekomme ich immer Blähungen
21
escarpment: Steilhang, Böschung
22
to skin: abhäuten
23
to sneak out on s. b.: sich an jdn. heranschleichen
24
to render first aid: Erste Hilfe leisten
25
corroboree: (Austr. E.) rituelle Stammesversammlung
26
a bloody drag: verdammt langweilig, eine ätzende Last
27
tribal elder: Stammesältester
28
crikey!: (Ausruf der Überraschung)
29
turnout (eigentlich no plural): Teilnahme, Beteiligung; hier: Treffen/Ereignis
30
common sense: gesunder Menschenverstand
31
busybody: Wichtigtuer
32
to be a goner: tot sein ('ein Gegangener')
18
3
Sue's first dinner out in the bush.
CD: How do you like your goanna34, medium? done?
Try some yams35.
Try the grabs36 and the sugar ants. Bite the end off, they're really sweet.
Sue: Why don't you come with me to NYC? It would make a great wrap37 to the story.
CD: For a minute I thought you were making a pass at me38.
In New York
CD talking to Gus, the chauffeur: What tribe are you Gus?
Gus: Tribe? Man, I ain't from no tribe.
CD: You're a black fella, aren't you?
Gus: The last time I looked.
CD: No one in our tribe's got a flash39 car like this. You must be doing all right40.
At the hotel suite
Sue: Well, what do you think?
CD: It's a bit rough41, but I'll manage.
In the bathroom
CD: Some nitwit42's put two dunnies43 in here.
Sue: One dunny, one bidet.
CD: Bidday?
Sue: You'll figure it out44.
At the Italian restaurant
Richard: NY is no place for a country gent45... Ain't no crocodiles out there, but a fast movin'
Chevy sure make a mess of you.
...
I don't think they have any kangaroo steak or possum grits46.
33
tucker: (Austr. E.) Essen, Futter
goanna: Waran
35
yam: Jamswurzel
36
grab:???
37
wrap: Abschluss, Ende
38
to make a pass at s.b.: bei jdn. einen Annäherungsversuch machen, sich an jdn. heranmachen
39
flash: toll
40
to be doing all right: es im Leben richtig machen, ein gutes Leben führen
41
rough: (hier:) einfach
42
nitwit: Dummkopf, Schwachkopf
43
dunny: (Austr. E.) Klo
44
to figure s.th. out: etwas herausfinden
45
country gent: Herr vom Lande
46
possum grits: Beutelrattengrütze
34
4
Richard: So, as he's our guest, perhaps he'd like to order for all of us.
...
CD: No, it's all right. I'll have a lash47 ...I dunno what you call it, but I like the look of the dish
out there what that fat sheila's eating.
In the cab on their way to the hotel
Sue: Richard said you hit him. Your not in the pub in Walkabout Creek now.
CD: He was being a pain48.
Sue: That's beside the point.
CD: You're not serious about this lemon49, are you?
Sue: Butt out50, Dundee!
CD to cab driver: Think you better take me to the boozer51.
At the bar
Young black man: Hey, my man, what's happenin'? What's goin' down, bro?
CD: Going down? Just blowing the froth off a couple52.
CD: Flat out53 like a lizard54 drinking.
CD to Gwendoline: Hanker55 for a bit of male company?
cab driver: This girl's a fag56.
Outside the bar
CD to the two prostitutes: Either of you ladies attached or married or anything like that?
Carla/Simone: First trip to NY? Then we might give you one for free.
CD: One what?
Pimp57: You can talk all night or you can screw58 one of them.
47
to have a lash: (Austr. E.) etwas versuchen
to be a pain: nerven
49
lemon: (Brit.+Austr. E.) Blödmann
50
to butt out: sich aus etwas heraushalten
51
boozer: (Brit.+Austr. E.) bar/pub
52
to blow the froth off a couple: den Schaum von ein paar Bieren pusten
53
flat out: mit voller Geschwindigkeit
54
lizard: Eidechse
55
to hanker after/for s.th./s.b.: sich nach jdn./etwas sehnen
56
fag: (US) Schwuler
57
pimp: Zuhälter
58
to screw s.b.: (vulg.) jdn. bumsen
48
5
Back at the hotel
CD having a bath: Strewth!59
At the party
Sue: That was probably a couple of hundred of dollars worth of cocaine.
CD: What's that?
Sue: It's a drug. You sniff it.
CD: What for?
Sue: Well. To get a buzz60.
CD: What, like shovin'61 a blowfly62 up your nose?
Phoning with Australia
Donk: Get stuffed!63
Wal: How do you get along with the New Yorkers?
CD: Bonzer64 people. Friendly, full of beans65, but a bit weird66.
Sue to CD after they were attacked by a group of young men: I'm always all right when I'm
with you, Dundee. God, that sounds corny67.
At Sue's father's home
Sue's father: This, of course, is Mr Dundee. I believe I am deeply in your debt for saving my
daughter's life.
CD: Buy me a cold beer and we'll call it quits68. Nice joint you got here.
A lady at the party: Are you involved in cattle69, Mr Dundee?
CD: Yeah, mostly buffaloes.
- Do you breed70 them?
CD: No, I just toss71 'em.
59
strewth!: (Ausruf der Überraschung/Erleichterung)
to get a buzz: einen Rausch bekommen, sich volldröhnen
61
to shove s.th. up your nose: sich etwas in die Nase stecken
62
blowfly: Schmeißfliege
63
to get stuffed: (Austr. E.) Leck mich am Arsch!
64
bonzer: (Austr. E.) super, wunderbar
65
to be full of beans: putzmunter sein
66
weird: seltsam, merkwürdig, komisch, irre
67
corny: kitschig
68
to call it quits: es gut sein lassen
69
to be involved in cattle: mit Vieh zu tun haben
70
to breed: züchten
71
to toss: (hier:) umwerfen
60