In the pub in Walkabout Creek Man in the pub: Five bucks1, anyone
Transcription
In the pub in Walkabout Creek Man in the pub: Five bucks1, anyone
In the pub in Walkabout Creek Man in the pub: Five bucks1, anyone who can make Donk spill2 it. Sue: What's the side show3? Wal: It's just the boys having fun and game. You know, we're a pretty tough breed4 out here. Crocodile Dundee (CD): One beer for me and one for me mate5. 'City cowboys' trying to provoke CD: Just a bloody poacher6 ... Do you know a place where one can shoot some crocodiles around here? CD: How would I know, Shit-for-Brains7? City cowboy: Every man and dog in this joint8 knows that your just a bloody croc poacher. First interview during the trip to the outback Sue: Why Crocodile? CD: It was Wal's idea. Reckons9 it makes it more colourful for the tourist business. Sue: How old are you? CD: Dunno10 ... CD: I was raised11 by the local tribe12. Bull blocking the road CD: Out of the way, Dopey13 Wal: Mind over matter14. In the bush Wal: I'll meet you at the Echo Billabong15 on Wednesday. CD: It's just another hour to the river, but you being a sheila16, it'll probably take two. ... 1 buck: hier: dollar to spill, spilt, spilt: verschütten 3 sideshow: Nebenaufführung 4 tough breed: rauher Menschenschlag 5 for me mate (statt: my mate): für meinen Kumpel 6 poacher: Wilderer 7 shit-for-brains: (wörtlich: Scheiße statt Hirn) Blödmann, Schwachkopf 8 joint: Laden 9 reckons: he thinks 10 dunno: I don't know 11 to raise: jdn. großziehen 12 tribe: Stamm 13 dopey: Dummkopf 14 mind over matter: der Sieg des Geistes über die Materie; eine Frage des stärkeren Willens 15 billabong: (Australian English) trockener/toter Flussarm 16 sheila: (Austr. E) woman 2 2 CD: Barramundi17 is a bloody big fish. CD and Sue talking about her former husband "probably protesting now for the gay nazis" CD: Sounds like a prize-ratbag18. CD having just caught a snake: Oh, it's King Brown, deadly poisonous19. Not bad eating, but they always give me gas20. Continuing their march the following morning Sue: We're heading for that escarpment21 today, right? Sue after the crocodile attack: Is it dead? CD: If it isn't, it'll be a hell of a job skinning22 the bastard. CD is examining the scratch at Sue's buttock when they are surprised by a young aborigine CD: Sneaking23 out on a man when he is rendering first aid24 to a lady. Neville Bill: I am on my way to a corroboree25 at the Jabba. A bloody drag26. CD: Nev's is a city boy, but his dad is a tribal elder27. Neville Bill: Crikey28! Mick, I'd better get going. CD explaining to Sue why she is not allowed to join: Women are strictly taboo at these turnouts29. CD having returned from the corroboree, knowing that Sue had followed him anyway, explaining to her that he is not telepathic: Common sense30. You're a woman and a reporter. That makes you the biggest busybody31 in the world. CD telling his story how he survived the crocodile's attack and how he managed to return to safety: I thought I was a goner32. ... This is Echo Lake. I reckon this place saved me life. Plenty of Tucker33 here. 17 barramundi: North Australian fish ratbag: (Brit.+Austr. E.) Miststück, Fiesling; prize-ratbag: 'Fiesling mit Auszeichnung' 19 poisonous: giftig 20 they always give me gas: davon bekomme ich immer Blähungen 21 escarpment: Steilhang, Böschung 22 to skin: abhäuten 23 to sneak out on s. b.: sich an jdn. heranschleichen 24 to render first aid: Erste Hilfe leisten 25 corroboree: (Austr. E.) rituelle Stammesversammlung 26 a bloody drag: verdammt langweilig, eine ätzende Last 27 tribal elder: Stammesältester 28 crikey!: (Ausruf der Überraschung) 29 turnout (eigentlich no plural): Teilnahme, Beteiligung; hier: Treffen/Ereignis 30 common sense: gesunder Menschenverstand 31 busybody: Wichtigtuer 32 to be a goner: tot sein ('ein Gegangener') 18 3 Sue's first dinner out in the bush. CD: How do you like your goanna34, medium? done? Try some yams35. Try the grabs36 and the sugar ants. Bite the end off, they're really sweet. Sue: Why don't you come with me to NYC? It would make a great wrap37 to the story. CD: For a minute I thought you were making a pass at me38. In New York CD talking to Gus, the chauffeur: What tribe are you Gus? Gus: Tribe? Man, I ain't from no tribe. CD: You're a black fella, aren't you? Gus: The last time I looked. CD: No one in our tribe's got a flash39 car like this. You must be doing all right40. At the hotel suite Sue: Well, what do you think? CD: It's a bit rough41, but I'll manage. In the bathroom CD: Some nitwit42's put two dunnies43 in here. Sue: One dunny, one bidet. CD: Bidday? Sue: You'll figure it out44. At the Italian restaurant Richard: NY is no place for a country gent45... Ain't no crocodiles out there, but a fast movin' Chevy sure make a mess of you. ... I don't think they have any kangaroo steak or possum grits46. 33 tucker: (Austr. E.) Essen, Futter goanna: Waran 35 yam: Jamswurzel 36 grab:??? 37 wrap: Abschluss, Ende 38 to make a pass at s.b.: bei jdn. einen Annäherungsversuch machen, sich an jdn. heranmachen 39 flash: toll 40 to be doing all right: es im Leben richtig machen, ein gutes Leben führen 41 rough: (hier:) einfach 42 nitwit: Dummkopf, Schwachkopf 43 dunny: (Austr. E.) Klo 44 to figure s.th. out: etwas herausfinden 45 country gent: Herr vom Lande 46 possum grits: Beutelrattengrütze 34 4 Richard: So, as he's our guest, perhaps he'd like to order for all of us. ... CD: No, it's all right. I'll have a lash47 ...I dunno what you call it, but I like the look of the dish out there what that fat sheila's eating. In the cab on their way to the hotel Sue: Richard said you hit him. Your not in the pub in Walkabout Creek now. CD: He was being a pain48. Sue: That's beside the point. CD: You're not serious about this lemon49, are you? Sue: Butt out50, Dundee! CD to cab driver: Think you better take me to the boozer51. At the bar Young black man: Hey, my man, what's happenin'? What's goin' down, bro? CD: Going down? Just blowing the froth off a couple52. CD: Flat out53 like a lizard54 drinking. CD to Gwendoline: Hanker55 for a bit of male company? cab driver: This girl's a fag56. Outside the bar CD to the two prostitutes: Either of you ladies attached or married or anything like that? Carla/Simone: First trip to NY? Then we might give you one for free. CD: One what? Pimp57: You can talk all night or you can screw58 one of them. 47 to have a lash: (Austr. E.) etwas versuchen to be a pain: nerven 49 lemon: (Brit.+Austr. E.) Blödmann 50 to butt out: sich aus etwas heraushalten 51 boozer: (Brit.+Austr. E.) bar/pub 52 to blow the froth off a couple: den Schaum von ein paar Bieren pusten 53 flat out: mit voller Geschwindigkeit 54 lizard: Eidechse 55 to hanker after/for s.th./s.b.: sich nach jdn./etwas sehnen 56 fag: (US) Schwuler 57 pimp: Zuhälter 58 to screw s.b.: (vulg.) jdn. bumsen 48 5 Back at the hotel CD having a bath: Strewth!59 At the party Sue: That was probably a couple of hundred of dollars worth of cocaine. CD: What's that? Sue: It's a drug. You sniff it. CD: What for? Sue: Well. To get a buzz60. CD: What, like shovin'61 a blowfly62 up your nose? Phoning with Australia Donk: Get stuffed!63 Wal: How do you get along with the New Yorkers? CD: Bonzer64 people. Friendly, full of beans65, but a bit weird66. Sue to CD after they were attacked by a group of young men: I'm always all right when I'm with you, Dundee. God, that sounds corny67. At Sue's father's home Sue's father: This, of course, is Mr Dundee. I believe I am deeply in your debt for saving my daughter's life. CD: Buy me a cold beer and we'll call it quits68. Nice joint you got here. A lady at the party: Are you involved in cattle69, Mr Dundee? CD: Yeah, mostly buffaloes. - Do you breed70 them? CD: No, I just toss71 'em. 59 strewth!: (Ausruf der Überraschung/Erleichterung) to get a buzz: einen Rausch bekommen, sich volldröhnen 61 to shove s.th. up your nose: sich etwas in die Nase stecken 62 blowfly: Schmeißfliege 63 to get stuffed: (Austr. E.) Leck mich am Arsch! 64 bonzer: (Austr. E.) super, wunderbar 65 to be full of beans: putzmunter sein 66 weird: seltsam, merkwürdig, komisch, irre 67 corny: kitschig 68 to call it quits: es gut sein lassen 69 to be involved in cattle: mit Vieh zu tun haben 70 to breed: züchten 71 to toss: (hier:) umwerfen 60