[Text eingeben] Send comments to

Transcription

[Text eingeben] Send comments to
Send comments to [email protected]
1
BACKGROUND:
This story was developed for the Starbucks Reading by the Writers in Stuttgart within the framework
of American Days sponsored by the Deutsch Amerikanisches Zentrum (www.daz.org). Since the
purpose of the DAZ is to promote intercultural understanding, this piece was written purposely in
both English and German in order to epitomize that language, is indeed, a reflection of culture. The
name of this story is a deliberate bad translation of what the real name of the story should be. It is
based upon a real-life story.
DAS HERUMRENNEN
So there I was, Innocent Judy, a little old, English teacher, calling the Stuttgart Theater, in order to
reserve some tickets for my students to go see an English play.
“Hello, I’d like to reserve some tickets for the students in my class”.
„Tut mir leid, das geht nicht, Wir können keine Blockreservierungen telefonisch annehmen. Da
müssen Sie schon persönlich vorbeikommen“.
„I don’t understand why I can’t make reservations on the phone. This is the telephone reservation
line, is it not? I live in Hinterdupfensalzbach and it is not very convenient for me to have to come by
personally particularly since you have very inconvenient opening hours.
„Natürlich, Sie haben die Telefonnummer für Kartenreservierungen gewählt, aber wir können keine
Blockreservierungen telefonisch annehmen. So etwas ist einfach nicht vorgesehen. Unsere
Abendkasse ist von 17 Uhr 11 bis 19 Uhr 52 besetzt. Sicherlich können Sie in der Zeit
vorbeikommen, auch wenn Sie in Hinterdupfensalzbach wohnen. Zur Vorführung müssen Sie ja auch
persönlich vorbeikommen. Kommen sie morgen vorbei. Auf Wiedersehen.“
I didn’t even get the chance to say my usual, “Tschüß”. Ok, I thought to myself, there is some good,
practical German reason why they can’t make “telefonische Blockreservierungen” and in the name of
Völkerverständigung, I consulted my German culture expert.
He said, “Judy, it’s like this. They know they are talking to an English teacher, and they hear you say,
that you want to reserve several tickets, but their experience tells them that only half of the students
will show up, and then they will lose money because they can’t sell the remaining tickets at the last
minute.
[You are free to copy, distribute and transmit this work “as is”, with attribution to www.ExpertEnglish.de. You may not use this work for
commercial purposes nor alter, transform or build upon this work.]
Send comments to [email protected]
O.K. Fair enough. I could find a simple solution to this problem. I would just pass a list around in my
classes and those who were interested could sign up. In my infinite wisdom, I attached an envelope,
in order for them to make immediate payment. That way, they would be guaranteed a spot in the
theater, and I wouldn’t be left holding the cat in the bag.
The simplicity of this idea was too ingenious to be ignored. And indeed, in no time, my lists and
envelopes were full. Weighted down by full lists and envelopes, I began to feel a sense of unease. If I
did the American thing and showed up five minutes to show time with a gaggle of students, I would
undoubtedly create pure chaos. Well, since I had begun to cherish the German sense of orderliness, I
decided to make the make the journey from Hinterdupfensalzbach to the great Stuttgart metropolis.
After endless “herumkreisen”, ”herumkreisen”, und “nochmals herumkreisen”, I finally managed to
find a parking spot and to get to the Abendkasse around 18.00 – well within the stated opening
hours.
“Hello. I’d like to reserve 62 tickets“.
„Das geht nicht. Sie müssen morgen während die Öffnungszeiten vorbeikommen“.
“Excuse me, I was told these are your office hours“.
„Es tut mir leid, wir haben jetzt Abendkasse. Sie müssen morgen früh vorbeikommen, wenn das Büro
auf hat“.
“Look lady, what do you do during your Abendkasse. I thought you sell tickets.”
„Natürlich verkaufen wir Tickets. Sie haben nicht gesagt, dass Sie Karten kaufen wollen; Sie haben
lediglich gesagt, Sie möchten Karten reservieren“.
“O.K.lady. Let me rephrase my request. I would like to BUY some tickets. 62 of them.”
„Oh, das tut mir leid. Das geht nicht. Sie müssen morgen während der Öffnungszeiten
vorbeikommen”.
“Bloody hell. Look lady, I am not coming back tomorrow to buy any tickets. You just told me you sell
tickets here. What is the problem?”
„Wir haben hier Abendkasse und verkaufen Karten an die Leute, die zur heutigen Vorstellung
kommen. Wir müssen diese Kunden vorzugsweise bedienen.“
“Are you trying to tell me that you don’t sell tickets to other shows than the one playing tonight?“
„Natürlich, aber es ist nicht vorgesehen, dass wir einen Blockticketverkauf an der Abendkasse
vollziehen. Sie hätten vorher anrufen sollen.“
“I did call lady. They told me to come here in person because they wouldn’t take a
TELEFONBLOCKRESERVIERUNG. Now you won’t take a ABENKDKASSEBLOCKTICKETVERKAUF?”
„Sehen Sie, dann müsste ich ja alle Karten mit dem richtigen Datum und dem richten Theaterstück
abstempeln, und das geht einfach nicht. Wie Sie sehen, habe ich hier andere Kunden zu bedienen.
Ich habe für so etwas jetzt einfach nicht die Zeit.“
[You are free to copy, distribute and transmit this work “as is”, with attribution to www.ExpertEnglish.de. You may not use this work for
commercial purposes nor alter, transform or build upon this work.]
2
Send comments to [email protected]
“So lady, what are you trying to tell me? If 100 people came up here and each wanted to buy a ticket
tonight, are you trying to tell me you wouldn’t sell them a ticket?”
„Natürlich, aber sehen Sie, ich muss ja alle diese Namen eintragen und ich habe für so etwas wirklich
keine Zeit.“
“I have here the list of names. You can just use these lists. Then you don’t have to write down the
names and it will save you time.“
„Oh, nein. Das geht gar nicht. Ich kann Ihre Liste leider nicht verwenden. So etwas ist nicht
vorgesehen. Wir können nur unsere eigenen Listen benutzen. Und außerdem, wollen Sie 62 Karten
und ich sehe hier, wir haben nur 58 Sitzplätze übrig. Also, das geht wirklich nicht.“
“Can’t you just add four extra chairs in the back or something“.
„Ich hole mal den Chef. So etwas kann ich nicht entscheiden. Ich arbeite hier an der Abendkasse und
darf nur Karten verkaufen. So eine Entscheidung kann ich nicht treffen. Moment. Warten Sie. Ich
hole den Chef.“
So I waited for the almighty Boss to arrive. I thought to myself, Germany is indeed becoming
Americanized after all. In the US, when you aren’t happy with the service, the typical insolent
American says, “Let me talk to your boss”. In good German fashion, she had one-upped me and
offered to get the boss all on her own. I could hardly wait.
Here he came. Herr Chef.
„Was haben wir hier für ein Problem?”
“The problem is that this lady apparently doesn’t want to sell me any tickets“.
“Na, selbstverständlich wollen wir Karten verkaufen. Wo genau liegt das Problem?“
„Diese Englischlehrerin will 62 Karten kaufen, und wir haben nur 58 Sitzplätze frei.“
„Na, dann. Das geht dann wirklich nicht.“
“Can’t you just add four chairs?”
„Nein, das geht nicht. Wegen des BÜHNENBILD. Sie würden das Bühnenbild zerstören.“
I was expecting some answer about how they couldn’t add four extra chairs because of fire
regulations or one of the thousand German Laws classified under „Ordnungswiedrigkeiten“, but
Bühnenbild? This was a new one on me. This must be some sacred cow holier than fire regulations
and I was trying to remember the mantra, how does it go, “Dear God, give me the serenity to accept
the things I cannot change, (The German mentality), the courage to change the things I can (….), and
the wisdom to know the difference (…).” Hmmm... I feared I was treading on unfamiliar ground here,
I dared not touch the sacred cow Bühnenbild so I opted for a more practical solution.
“Well, how about if you just sell me the 58 tickets you have left and I will sacrifice four of my
students. I’ll figure out which ones.”
[You are free to copy, distribute and transmit this work “as is”, with attribution to www.ExpertEnglish.de. You may not use this work for
commercial purposes nor alter, transform or build upon this work.]
3
Send comments to [email protected]
„Selbstverständlich! Kommen Sie einfach morgen früh während unsere Bürozeiten vorbei, und dann
können wir alles in aller Ruhe erledigen.“
“Herr Chef. I am not going to come back tomorrow. I live in Hinterdupfensalzbach, it took me forever
to come here and besides, I work tomorrow, it really is not an option. Why can’t we take care of this
now, “in aller Ruhe.” I get the impression you don’t want your Monday night performance to be sold
out. When is the last time you sold out a Monday night theater production?”
„Frau English-Teacher. Ich verbitte mir diesen Ton. Natürlich wollen wir ausverkauft sein. Und es geht
Sie nichts an, wann wir das letzte Mal ausverkauft waren. Und außerdem fallen, solche
Informationen unter den Datenschutz. Die Frau an der Abendkasse wird Ihnen selbstverständlich die
restlichen 58 Karten verkaufen. Aber Sie müssen sie natürlich auch jetzt bezahlen“.
“Naturally. Of course.“
„Und Ihre Listen brauchen wir nicht. Sie können ja die Karten einfach mitnehmen und an Ihre
Studenten verteilen“.
“Herr Chef. First of all, I can’t take the tickets with me because they have not been officially stamped
with the proper date and the proper Theater Production and your Abendkasseticketverkäuferin
doesn’t have time to do that now, and secondly, I will not be seeing my students before the theater
date again and thirdly, I told them they can pick the tickets up at the Abendkasse and if I change
anything in our agreement that will only create confusion and you don’t want that to happen, do
you?“
„Frau English-Teacher. So etwas hätten Sie mit uns vorher besprechen müssen. Ausnahmsweise
legen wir Ihnen die Karten zurück, damit die Abendkasseticketverkäuferin Zeit hat, bis Montag die
Karten mit dem richtigen Datum und Theaterstück zu versehen wenn sie eine Minute frei hat, und Sie
müssen uns zusätzlich alphabetisierte Namenslisten geben um unsere
Abendkassenkartenverkäuferin die Arbeit zu erleichtern.“
“Dear Herr Chef. I see here that you enter the ticket sales in a black book, by hand, in chronological
order in which you make the sales, not in alphabetical order, as you suggest I do. I am not here to
make the life of the Abendkassenticketverkäuferin easier; you are here to provide me with a service.
You should be thanking me. In fact, if we were in America, you would have spotted my
entrepreneurial talent, hired me on the spot, and given me the employee of the month award and a
pin to put on my lapel…Instead, you are giving me the RUN-AROUND!
„Frau English-Teacher. Wir sind hier nicht in Amerika. Sie sind hier weit weg von Amerika. Und wenn,
wären Sie am Ende der Saison gefeuert, mit Ihrer „hire and fire“ Mentalität. Außerdem, von wegen
„Run-Around“. Ich habe nichts von „herumrennen“ gesagt?
“Herr Chef. It’s called, “THE” run-around. It’s a noun. Its means delaying action especially in response
to a request. In America we have a saying. It goes like this, “I am tired of getting the runaround”.
„Na ja, was erwarten Sie denn, wenn Sie dauernd „herumrennen“. Frau Englisch-Teacher, wir
werden eine Lösung finden, und zwar auf die deutsche Art. Ich werde die Sache protokolieren und
vermerken. Dann wird es an eine Sachverständigungskommission weitergegeben, die es dann an
einem Gutachter weiterleitet. Danach werden die Ergebnisse in einem Ausschussverfahren ermittelt
[You are free to copy, distribute and transmit this work “as is”, with attribution to www.ExpertEnglish.de. You may not use this work for
commercial purposes nor alter, transform or build upon this work.]
4
Send comments to [email protected]
werden, woraufhin Sie dann in ein oder zwei Jahren vorbeikommen und die neue Vorgehensweisen,
die wir ausgearbeitet haben, bestaunen können. Ganz einfach.“
Oh, no I thought to myself. The infamous vermerk in DIE AKTE. I have been there, done that
before. The Germans with their long memory who “Protokolier” every hand movement…I was going
to end up in the infamous Akte…and from now on, every time I walked into their theater, no matter
how many years had passed, it would be like having a tattoo on my forehead that says…Here comes
Frau English-Teacher. Teacher spelled with a T. T as in Trouble…and, they would pull out their AKTE
and refer to that “Vorfall”… and treat me like some criminal breaking the law because I had broken
their sense of orderliness back in the Spring of 2009….all because I had tried to buy a block of tickets
for my students…
I thought to myself, quick. There must be some other solution. So I decided to try my luck in German
and I put on my German-speaking English teacher hat.
„Herr Chef. Ich habe eine Idee. Anstatt immer zu sagen, “Nein, das geht nicht, so etwas ist nicht
vorgesehen, will ich Ihnen drei, kleine englische Wörter beibringen.“
“Wie, Frau English-Teacher, Deutsch können Sie auch?“
„Herr Chef, Sie hier im Schwabenland können alles außer hochdeutsch. Wir, die Expats, können alles,
sogar schwäbisch!“
„Ja, warum haben Sie das denn nicht gleich gesagt? Sie wissen ja,…Vitamin B…B für Beziehungen…die
haben einen besonders hohen Stellenwert hier im Ländle…“
“And what about those four extra tickets?“
„Geht klar! Und Sie wollten mir drei einfache englische Wörter beibringen“.
„ Dann sprechen Sie mir einfach nach. Langsam, klar und deutlich. Ready, set, go! „Yes we can!“
“YES WE CAN!“
„!Prima! Völkerverständigung. Geht doch!“
[You are free to copy, distribute and transmit this work “as is”, with attribution to www.ExpertEnglish.de. You may not use this work for
commercial purposes nor alter, transform or build upon this work.]
5

Documents pareils