Matsuri-Bayashi (Festival Song) [from Nippon - Free
Transcription
Matsuri-Bayashi (Festival Song) [from Nippon - Free
Matsuri-Bayashi (Festival Song) Daisyfield Music Archive www.daisyfield.com/music/ Arr. Rudolf Dittrich, 1894 - ..- .. ¯ ¯ > 2 œ œœœ œœ œ œ œ &b 4 œ œ œ œ Con allegrezza {q = 100} Piano p ˙ ? b 42 œ˙ >˙ œ. ˙ œ - ..- .. ¯ œ œœœ œœ œ nœ #œ œ P j œ œ˙ ˙ œ Con Pedale 7 - .. > & b œœ œ œ œ . œ œ˙ œ nœ P ?b ˙ œ œ ˙ ˙˙ . . . . ˘ œœ œ # œœ œ œ œ œœ œ œ# œœ œ p b>œœ œœ œœ œ œ œ ˙ œ. J .... > ¯ ¯ . & b .. œ œ œœ œ œ œ œœ œ œœ œ œ n œ P F p > œœ œœ # n œœ˙ œœ b œœ˙ ? .. œ œ b œ 13 ¯> - ..- .. œ œ œ œ œ œ œ œ >. œ n œ œ œœ œ n˙ F # œ˙˙ n œ œ œ œ̇ ˙ œœ n œ .... œœ œ œ œ œœ > œ. œ œ œ œ F >œ n # œ˙ - œœ œ œ > . . . . > œœ œ b œœ œ œ n œ œ˙ œ π œ ˙ œ > b œœœœ f > œœ b œœ n œœ œ ˙ ˙˙ > . > > œ . œ œœ œ œœœ œœ. œ œ œ œ << << ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ b œ œ nœ œ œ œ œ œ bœ nœ œ œ œ œ Source: "Nippon Gakufu, Six Japanese Popular Songs, Collected and Arranged for the Pianoforte", by Rudolf Dittrich, Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894, pp. 2-3. According to Dittrich, this song in its original form is accompanied by shamisen. . Transcribed into Finale music notation by Tom Potter, 2007. See http://www.daisyfield.com/music/ Transcription donated to public domain by Tom Potter, 2007 Matsuri-Bayashi (Festival Song) 2 > . .> . . ¯ ¯ > œ œœœ œœ œ œ œ & b œœœ œ œ œ 19 ƒ > ?b œ œ 27 &b ?b œœ œ MATSURI-BAYASHI Koe kamabisushiku; Wari-dake ni Saki wo harawase; Kanab? wa Mama no *Tekona ka *Tekomae ga, Onna to mo mie Otoko to mo miete; Yasashiki ume yanagi Iro ka wo masu no Age-sh?ji, Odori-yatai to Migi hidari. *Tekona, Tekomae: Wortspiel (a pun). j œ œ˙ œ ˙ > # ˙œ . ˙ .... œœ œ # œœ œ œ œ P > b œœ œœ ˙ - . .- . . ¯¯ä - . ... œ œœœ œœ œ œ œ œ œœœ œœ > - nœ #œ œ n œ œ œœ œ n œ˙ . œ œ œ f F # œ˙ n œ ˙ œ œ œœ n œ ˘ >1. . . . . œ œœ œ# œœ œ œœ œ œœ œ œ n œ p œ œ. œ œ œ œ ˙ J œ œ̇ -.. > œ œ œ œ. œ œ œ œ nœ ˙ F ˙ œ œ ˙ ˙˙ œ ¯ ¯rit. > - . >2. ¯molto . œ œ œ˙ œ œ œœ œ œ n œ π p > Uœ œ u̇ π ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ ˙ .. œ ˙ œ U VOLKSFEST-LIED (Auch als Zwischenakt-Musik im Theatre gebraucht.) FESTIVAL SONG (Also played during the intervals in the theatre.) Überall lautes, geräuschvolles Stimmengewirr: mit oben gespaltenem, klapperndem Bambusstab lässt man nach vornehin Platz schaffen.- Ist die Trägerin des Eisenstabes mit klirrenden Ringen, die wie eine Frau und doch wieder wie ein Man aussieht, night gar die schöne Tekona aus Mama?- Der Zartheit des Pflaumen- und Trauerweidenbaumes vor dem Hause fügt ein schönes Mädchen am erhöhten Fenster noch Farbe und Duft hinzu; dazu überall Tanzbuden, so dass man nach rechts und links hin Schönes zu sehen hat.- Everywhere the loud and noisy hum of voices; with a rattling bamboo staff, split at the top, a way is cleared in front.- The girl with the iron rod with the clattering rings, who looks like a woman and yet like a man, is not she the beautiful Tekona from Mama?- A pretty girl at the raised window adds colour and fragrance to the tenderness of the plum and the weeping willow tree in front of the house; and then the dancing-stages everywhere, so that right and left there is something beautiful to see.-