Matsuri-Bayashi (Festival Song) [from Nippon - Free

Transcription

Matsuri-Bayashi (Festival Song) [from Nippon - Free
Matsuri-Bayashi (Festival Song)
Daisyfield Music Archive
www.daisyfield.com/music/
Arr. Rudolf Dittrich, 1894
- ..- .. ¯ ¯ >
2 œ œœœ œœ œ œ œ
&b 4 œ œ
œ œ
Con allegrezza {q = 100}
Piano
p
˙
? b 42 œ˙
>˙
œ.
˙
œ
- ..- .. ¯
œ œœœ œœ œ
nœ #œ
œ
P
j
œ œ˙
˙
œ
Con Pedale
7
- ..
> & b œœ œ œ œ . œ œ˙ œ
nœ
P
?b ˙
œ
œ
˙
˙˙
. . . . ˘
œœ œ # œœ œ œ œ œœ œ œ# œœ œ
p
b>œœ
œœ
œœ
œ œ
œ
˙
œ.
J
.... > ¯ ¯
.
& b .. œ œ œœ œ œ œ œœ œ œœ œ œ n œ
P
F
p
>
œœ œœ
# n œœ˙ œœ b œœ˙
? .. œ œ
b
œ
13
¯> - ..- ..
œ œ œ œ œ œ œ œ >.
œ
n œ œ œœ œ
n˙
F
# œ˙˙ n œ œ œ
œ̇
˙
œœ n œ
....
œœ œ œ œ
œœ
> œ. œ œ
œ œ
F
>œ
n
# œ˙
- œœ œ
œ
>
. . . . > œœ œ b œœ œ œ n œ œ˙ œ
π
œ
˙
œ
>
b œœœœ
f
>
œœ b œœ n œœ
œ
˙
˙˙
> . > >
œ . œ œœ œ œœœ
œœ. œ œ œ œ
<< <<
^ ^ ^ ^ ^ ^
^
b
œ
œ nœ œ œ œ œ
œ bœ nœ œ œ œ œ
Source: "Nippon Gakufu, Six Japanese Popular Songs, Collected and Arranged for the Pianoforte", by
Rudolf Dittrich, Breitkopf and Härtel, Leipzig, 1894, pp. 2-3. According to Dittrich, this song in its original
form is accompanied by shamisen.
.
Transcribed into Finale music notation by Tom Potter, 2007. See http://www.daisyfield.com/music/
Transcription donated to public domain by Tom Potter, 2007
Matsuri-Bayashi (Festival Song)
2
> . .> . . ¯ ¯ >
œ œœœ œœ œ œ œ
& b œœœ œ
œ œ
19
ƒ
>
?b œ
œ
27
&b
?b
œœ
œ
MATSURI-BAYASHI
Koe kamabisushiku;
Wari-dake ni
Saki wo harawase;
Kanab? wa
Mama no *Tekona ka
*Tekomae ga,
Onna to mo mie
Otoko to mo miete;
Yasashiki ume yanagi
Iro ka wo masu no
Age-sh?ji,
Odori-yatai to
Migi hidari.
*Tekona, Tekomae:
Wortspiel (a pun).
j
œ œ˙ œ
˙
>
# ˙œ .
˙
....
œœ œ # œœ œ œ œ
P
>
b œœ œœ
˙
- . .- . . ¯¯ä - . ...
œ œœœ œœ œ œ œ œ œœœ œœ > - nœ #œ
œ n œ œ œœ œ n œ˙ . œ œ œ
f
F
# œ˙ n œ
˙
œ œ
œœ n œ
˘
>1. . . . .
œ
œœ œ# œœ œ œœ œ œœ œ œ n œ
p
œ
œ.
œ œ œ
œ ˙
J
œ
œ̇
-..
> œ œ œ œ. œ œ œ
œ nœ ˙
F
˙
œ
œ
˙
˙˙
œ
¯ ¯rit.
> - . >2. ¯molto
. œ œ
œ˙ œ
œ œœ œ œ n œ
π
p
> Uœ œ
u̇
π
˙
˙
˙
˙
˙
˙
.. œ
˙
œ
U
VOLKSFEST-LIED
(Auch als Zwischenakt-Musik im
Theatre gebraucht.)
FESTIVAL SONG
(Also played during the intervals
in the theatre.)
Überall lautes, geräuschvolles
Stimmengewirr: mit oben
gespaltenem, klapperndem
Bambusstab lässt man nach vornehin
Platz schaffen.- Ist die Trägerin des
Eisenstabes mit klirrenden Ringen,
die wie eine Frau und doch wieder
wie ein Man aussieht, night gar die
schöne Tekona aus Mama?- Der
Zartheit des Pflaumen- und
Trauerweidenbaumes vor dem Hause
fügt ein schönes Mädchen am
erhöhten Fenster noch Farbe und
Duft hinzu; dazu überall Tanzbuden,
so dass man nach rechts und links
hin Schönes zu sehen hat.-
Everywhere the loud and noisy
hum of voices; with a rattling
bamboo staff, split at the top, a
way is cleared in front.- The girl
with the iron rod with the
clattering rings, who looks like a
woman and yet like a man, is not
she the beautiful Tekona from
Mama?- A pretty girl at the raised
window adds colour and fragrance
to the tenderness of the plum and
the weeping willow tree in front of
the house; and then the
dancing-stages everywhere, so that
right and left there is something
beautiful to see.-