Avril 2012
Transcription
Avril 2012
Photos : Shirley Kiley Vol. 24, No. 3 • Avril 2012 • ISSN 0831-2761 www.shannon.ca MAYOR’S MESSAGE Spring is finally with us. It certainly is nice to have the warmer weather and the days of longer sunshine. At least now when we arrive home from work or school, it is still bright outside. Before long the snow will be gone from our properties and we will be able to begin our spring clean-up around our homes. The Municipality will also be starting our spring clean-up as soon as possible. All of our streets must be swept to remove the accumulation of winter sand that was spread on our roads during the past months. This sweeping will be done as soon as we know that there will be no more chance of a heavy snowfall causing our winter roads contractor to spread more sand. Dog Park Our dog park at 61 Gosford was certainly a very popular spot all winter. The rules for the park are very simple: 1 - All dogs must be registered and wear a Shannon dog license. These are available for $10 at our municipal office for our residents and any dog owners from outside of Shannon that use our park. 2 - All dog owners must pick-up after their own dog. 3 - Owners are responsible for their dog’s behavior; no aggressive dogs are to be tolerated. Pit-bulls or breeds that are mixed with pit-bull are not allowed in Shannon and are definitely not welcome in our dog park. Demographics I am frequently asked by our residents what our exact population would be. Last February 8th, Statistics Canada released the results of their 2011 census. Shannon’s population is now 5 086. This also includes the population of the residential section of the Valcartier Garrison but does not include Cannon Drive which is a part of Saint-Gabriel-de-Valcartier. The residential area of Valcartier houses approximately 2 000 occupants. According to Stats Canada, the population of Shannon has increased by 33% over the last 5 years, 1 695 more residents than in 2006. This is the second largest population increase in the Québec Metropolitan Community. Our MRC de la Jacques-Cartier grew by 24% and the population of Canada increased by 5.9% over the last 5 years. St-Patrick’s Day Celebrations Congratulations for the Shannon Catholic Women’s League for their very successful 46th annual Shannon Irish Show held on March 10th at our Community Center. The music, singing and dancing was greatly appreciated by everyone in attendance at both afternoon and evening presentations. Congratulations to Mrs. Germaine Longtin who was honored this year for her contribution to the Irish Show. Mrs. Longtin has been sewing costumes and dresses for over 30 years! Sincere thanks to all our talented participants who once again put on a very professional show. We are all looking forward to next year’s show. Congratulations also to the Shannon Senior Citizens for the organisation of their annual St-Patrick’s Day Supper. As has become traditional, the supper was held on St-Patrick’s Day, March 17th with 160 + guests sitting down for a delicious hot roast beef supper. Great Irish entertainment was provided by our local talented musicians. Thank you to all the organisers of this Paddy’s Day event. Welcome Pauline and Christeen We would like to extend a very warm welcome to Pauline Montreuil who stated on February 20th, assuming the role of Registry Clerk and to Christeen Lupien who, as of March 1st, became our new Secretary-Receptionist. We are delighted to have them join our municipal team. Good Luck Amélie We would like to extend our best wishes to Amélie Girard, one of our building inspectors, who left at the end of March. Amélie started working for us last June and will be missed by everyone at the office. Good Luck in your new job! Until next month, Clive Kiley Mayor The statistics show that Shannon has a great deal to offer new residents. I believe that many people are attracted to Shannon because of our large building lots which are available at a reasonable price, a great quality of life due to our park and beautiful natural surroundings, well-organized services and a very reasonable and competitive tax rate. Our proximity to Quebec City and Valcartier Garrison are also extremely important for employment. 2 AVRIL 2012 MOT DU MAIRE Finalement le printemps est parmi nous. C’est très intéressant de pouvoir profiter d’une belle température et d’un coucher du soleil plus tardif. Notre retour à la maison ne se fait plus en pleine noirceur. Bientôt, à la fonte de neige, nous pourrons tous débuter notre ménage printanier. La Municipalité entreprendra aussi un programme de nettoyage printanier. Toutes nos rues doivent être balayées afin d’enlever l’accumulation de sable utilisé sur nos routes durant les mois hivernaux. Cette tâche sera effectuée dès que les chances d’une grosse averse de neige soient dissipées. Parc canin Notre parc canin, situé au 61 Gosford, a certainement été un attrait populaire cet hiver. Les règlements sont très simples : 1 - Tous les chiens doivent être enregistrés et porter un médaillon qui indique le numéro de licence de la Municipalité de Shannon. Nos résidents ainsi que les visiteurs désirant utiliser le parc peuvent se procurer les licences au bureau municipal de Shannon à un coût de 10$. 2 - Tous les propriétaires de canins doivent s’occuper de leur chien. 3 - Les propriétaires sont tenu responsables du comportement de leur animal; aucun comportement agressif ne sera permis au parc. Les pit-bulls ou toutes races hybrides d’une race communément appelée « pit-bull » sont prohibées dans notre parc. Démographie On me pose souvent la question du nombre exact de notre population. Le 8 février dernier, Statistiques Canada avait publié les résultats de leur recensement de 2011 qui indiquait la population de Shannon s’élevant à 5 086. Ceci inclus notamment la population des quartiers résidentiels de la Garrison de Valcartier, à l’exception de Cannon Drive, appartenant à Saint-Gabriel-deValcartier. La population de ces quartiers résidentiels de la base compte environ 2 000 occupants. Selon Statistiques Canada, la population de Shannon a fait un bond de 33% durant les 5 dernières années, soit 1 695 plus de résidents qu’en 2006. Cette augmentation est la seconde plus importante de la communauté métropolitaine de Québec. De plus, notre MRC de la Jacques-Cartier a augmenté de 24% et la population du Canada a augmenté de 5.9%. Célébrations de la Saint-Patrick Félicitation au « Shannon Catholic Women’s League » (CWL) en l’honneur du grand succès de leur 46e spectacle annuel « Shannon Irish Show » qui a eu lieu le 10 mars dernier au centre communautaire. Tous ont apprécié la musique, les chants et la dance des performances de l’après-midi et en soirée. Nous désirons aussi féliciter Mme Germaine Longtin qui a été honorée pour sa contribution au « Irish Show ». Mme Longtin fait de la couture de costumes et de robes depuis plus de 30 ans! Un sincère remerciement à tous nos participants si talentueux qui ont, encore une fois, réussit une performance très professionnelle. On a tous hâte au spectacle de l’année prochaine. Félicitation aussi à notre groupe « Shannon Senior Citizens » pour l’organisation de leur souper annuel de la Saint-Patrick qui a eu lieu le 17 mars dernier. Plus de 160 invités ont profité d’un délicieux rôti de boeuf. Un excellent divertissement de musique Irlandaise nous a aussi été fourni par des musiciens talentueux de la région. Merci encore à tous ceux chargés d’organiser une magnifique fête de la Saint-Patrick. Bienvenue Pauline et Christeen Nous aimerions souhaiter la bienvenue à Pauline Montreuil qui a débuté son emploi avec nous en tant que Préposée au Greffe le 20 février dernier. Bienvenue aussi à Christeen Lupien qui assuma son rôle de Secrétaire-Réceptionniste le 1e mars. Nous sommes ravis de les retrouver parmi notre équipe municipale. Bonne chance Amélie Nous aimerions souhaiter nos meilleurs voeux à une de nos inspectrices de bâtiment, Amélie Girard. Amélie a été des nôtres depuis le mois de juin dernier et a quitté à la fin du mois de mars pour un nouvel emploi. Elle nous manquera énormément. Bonne chance Amélie! Clive Kiley Maire Ces statistiques servent de preuve de la multitude d’avantages que Shannon peut offrir aux nouveaux résidents. Je crois sincèrement que plusieurs personnes sont attirés vers Shannon en raison de nos lots spacieux à prix raisonnables, une très belle qualité de vie due à nos environs naturels et pittoresques, nos services biens organisés, et nos taux de taxe peu élevés. Notre proximité à la ville de Québec et la Garnison de Valcartier sont aussi très importants pour l’emploi. APRIL 2012 3 MUNICIPALITÉ DE SHANNON M.R.C. DE LA JACQUES-CARTIER PROVINCE DE QUÉBEC MUNICIPALITY OF SHANNON M.R.C. JACQUES-CARTIER PROVINCE OF QUEBEC NOTICE OF PROMULGATION BY-LAW NUMBERS 421, 426 AND 429 TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon: #421 : #426 : #429 : THAT at a regular meeting held May 5th, 2012 the Council has adopted the following by-laws: By-Law concerning Conditional Land Usage; By-Law modifying the By-Law concerning Zoning (352) in order to harmonize planning regulations and to add standards for “integrated projects”; By-Law modifying certain dispositions of the By-Law concerning Sub-divisions (350) in order to correct certain omissions at its adoption.; THAT all interested persons may consult the said By-laws on the Internet site at www.shannon.ca as well as at the municipal office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours. THAT the said By-laws come into force according to the Law. PUBLICATION CERTIFICATE According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of Shannon, certify on my oath of office that this notice was published on March 23rd, 2012. SIGNED at Shannon, Quebec this 23rd day of March 2012 AVIS DE PROMULGATION RÈGLEMENTS NUMÉROS 421, 426 ET 429 À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON : AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon : #421 : #426 : #429 : QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 5 mars 2012, les règlements suivants : Règlement sur les usages conditionnels ; Règlement modifiant diverses dispositions du Règlement de zonage (352) afin d’harmoniser les règlements d’urbanismes et d’ajouter les normes pour le terme « projet intégré » ; Règlement modifiant diverses dispositions du Règlement de lotissement (350) afin de corriger des coquilles lors de son adoption ; QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements sur le site Internet à www.shannon.ca ainsi qu’au bureau de la Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, Province de Québec, GOA 4N0. QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi. CERTIFICAT DE PUBLICATION JE, soussigné, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment d'office que j'ai publié l'avis ci-dessus, le 23e jour du mois de mars 2012, conformément à la Loi. EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 23e jour du mois de mars 2012 Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier/ Director General and Secretary-Treasurer 4 AVRIL 2012 TAXES MUNICIPALES 2012 2012 MUNICIPAL TAXES SHANNON MUNICIPAL TAX BILLS MAY BE PAID BY INTERNET OR AT OUR OFFICE IN CASH, BY CHEQUE OR DIRECT PAYMENT VOTRE COMPTE DE TAXES MUNICIPALES PEUT ÊTRE PAYÉ PAR INTERNET OU À NOS BUREAUX; PAR CHÈQUE, PAIEMENT DIRECT OU ARGENT COMPTANT You now have the option of paying your tax bills and welcome tax through your financial institution, by automatic teller or by Internet for the following institutions: Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet automatique ou par Internet pour les institutions suivantes : Caisses Desjardins Scotia Bank Caisses Desjardins Bank of Montreal Royal Bank Group Investors Your dossier number is shown on the payment coupon(s) at the bottom of your bill. Please do not use the S.I.P.C. number. You may also pay all bills by debit card, cheque or cash at our municipal office. This year your tax bill is payable Monday, April 2nd if your bill is under 300$. If your bill is over 300$, you have the privilege of making three payments: - 1st payment 2nd payment 3rd payment Banque Scotia Banque de Montréal Monday, April 2nd Monday, June 4th and Monday, August 6th 2012 It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment is received at the municipal office before the deadline. Please take into consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should allow 10 days for it to reach our office. If you are paying your bill by Internet, it takes 2 days for us to receive your payment from your bank. If you mail your payment, please remember that it will take 4 to 5 days to reach us! If your first payment is late, even by a day or two, you will automatically lose your privilege of making second and third payments and your total bill will be due immediately with interest. Therefore, we strongly recommend you send post dated cheques with the detachable coupon(s) from the bottom of your tax bill in order to avoid losing this privilege as well as the 12% annual interest charges payable on all late payments. Banque Royale Groupe Investors Votre numéro de dossier est inscrit sur le(s) coupon(s) de paiement. SVP n’utilisez pas le numéro de S.I.P.C. Tous les comptes peuvent également être acquittés par carte de débit, chèque ou argent comptant à nos bureaux. Les comptes de taxes sont payables lundi, le 2 avril si votre compte est inférieur à 300$. Si votre compte est supérieur à 300$ vous avez le privilège de pouvoir payer en trois (3) versements, soit : - 1e versement 2e versement 3e versement lundi, le 2 avril lundi, le 4 juin et lundi, le 6 août 2012 C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit reçu au bureau municipal avant la date limite. Veuillez prévoir les délais de livraison d’au moins dix jours si vous payez votre compte à une institution financière, deux jours par Internet et de quatre à cinq jours si vous faites parvenir votre paiement par courrier. Par conséquent, si votre premier versement est en retard même de deux jours seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois versements. La totalité du compte deviendrait alors exigible immédiatement avec intérêts. Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire parvenir vos chèques postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que vous trouverez au bas de votre compte de taxes, et ce, afin d’éviter des frais d’intérêts de 12% annuels payables sur tout compte en retard. Please note that a dog registration form will be included in your tax bill envelope. This form should be returned with your first payment or you may come in anytime to the municipal office during regular opening hours if you prefer. Un formulaire d’enregistrement pour votre chien est joint à votre compte de taxes. Retournez votre paiement avec votre premier versement ou présentez-vous au bureau municipal durant les heures d’ouverture. *IMPORTANT NOTICE* UNPAID TAX BILLS *AVIS IMPORTANT* COMPTES DE TAXES IMPAYÉS Please take note that 10$ fees will be charged to cover the cost of reminders on unpaid bills or balances due. These statements are usually sent out three times a year, after each tax payment date. Prenez note que des frais de 10$ sont maintenant chargés pour couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Les rappels sont effectués généralement trois fois par année soit après chaque période de paiement de taxes. APRIL 2012 5 SERVICE CHARGES FOR PERMITS AND CERTIFICATES IN 2012 The service charges for permits and/or certificates required for specific types of construction or usage is determined by resolution of the Municipal Council at the beginning of each fiscal year. All requests for permits or certificates must include payment, which is non-refundable if the request is denied by municipal authorities. Adopted by resolution 13-01-2012 on January 9th, 2012, and modified by resolution 43-03-2012 on March 5th, 2012 as follows: SERVICE CHARGES FOR PERMITS AND CERTIFICATES IN 2012 Type of permit Sub-division Unit of Valuation Construction Specification Use 1 Fee New All uses 50$ per lot Correction or replacement of an existing lot All uses 150$ per lot Request Per request 50$ From cadastral reform Per valuation unit to be to be created, modified, annexed, corrected, etc. New construction Residential Summer home 150$ 250$ per dwelling +100$ per additional apartment 250$ Septic installation or ground water extraction work2 50$ Complimentary residential construction (i.e.: storage shed, garage, etc.) 50$ Complimentary non-residential construction (i.e.: storage shed, garage, etc.) Other than residential (i.e.: commercial, agricultural, etc.) Tourist rental unit Country Inn Stable 100$ 250$ + 1$/m2 max. 3 000$. 250$ per unit + 1$/m2, max. 3 000$ 250$ + 1$/m2 max. 3 000$ 100$ (private) 300$ (tourist) Enlargement, alteration, Residential repair or renovation of an Summer home existing construction 75$ 75$ Complimentary residential construction (i.e.: storage shed, garage, etc.) 25$ Complimentary non-residential construction (i.e.: storage shed, garage, etc.) 150$ Other than residential (i.e.: commercial, agricultural, etc.) 300$ Tourist rental unit Country Inn Stable 300$ per unit 300$ 50$ (private) 150$ (tourist) (1) If the building for which the permit has been issued is intended for more than one use, the cost for the permit will represent the total of each use for which it is planned. (2) This fee is for the installation of a septic system is added to the fee for the main building even if they are part of one project. 6 AVRIL 2012 Certificate Fee Cutting or planting of trees (non-commercial) 0.00$ Cutting of trees regulated in accordance with article 18 of the Zoning By-Law 1 000.00$ Principal usage without a main building (i.e.: quarry, sand-pit, etc.) 1 000.00$ Ornamental pond 50.00$ Change of the use of a building, whether principal or complimentary, or the addition of a secondary use (i.e.: home office) 100.00$ Construction, installation, modification or repair of any sign 50.00$ Construction and temporary usage 50.00$ Building demolition 0.00$ Moving of a building within the same lot 50.00$ Ground excavation, clearing, embankment work 50.00$ Riverside/lakeside work 50.00$ Pool 50.00$ Artificial lake 150.00$ OTHER CHARGES SET BY COUNCIL IN JANUARY 2012 Reproduction of a document held by a municipal organization Fee Accident or incident report 13.75$ Tracer copy of a plan 8.00$ Copy of general street or any other plan 3.45$ Copy of a written page or manuscript 3.45$ Photocopy of financial report, per page, maximum of 35$ 2.75$ Photocopy of a municipal by-law, per page, maximum of 35$ 0.34$ Photocopy of any document using municipal paper 0.34$ Reproduction of the electoral list or the list of electors eligible to vote during a referendum, cost per name 0.01$ Reproduction of the list of taxpayers or residents, cost per name 0.01$ Photocopy of any document using the individual’s paper 0.25$ Page photocopied and stapled using the individual’s paper 0.30$ First page of document sent by fax plus the above mentioned charges 5.00$ Copy of the matrix printed from our computer system 2.00$ Hourly rate for research, manual transcription of computerized documents, handling charges and photocopies. 35.00$ APRIL 2012 7 Municipal allowance, rate and service charge Fee Per kilometre travel allowance 0.45$ per km Per meeting allowance for permanent members of an advisory committee 45$ Per meeting allowance for assistant members of an advisory committee 60$ Charges applicable for keeping an animal – per animal, per incidence, for the 1st day 50$ Per animal, per incidence, for each subsequent day 40$ Veterinary fees (if required) for an animal, including capture, board and transport Installation of the water entry valve for new construction Charges for a water meter and its pieces For each request for an authorization certificate other than urbanism For each request for property access, either with or without installation of an entrance culvert or installation of a pipe in order to close a ditch; by certified cheque only Actual Cost 2 600$ 300$ 30$ 1 000$ For each request for a public activity, Bylaw 414 n/a For each request for a peddler’s permit, Bylaw 411 50$ For each request, per lot, for a P.I.I.A. study – PIIA, Bylaw 341 650$ For each request, per lot, for a minor derogation – DM, Bylaw 280 450$ For each request for a special project, Bylaw 308 For each request for a conditional use change, Bylaw 421 8 1 000$ 650$ AVRIL 2012 TARIF D’HONORAIRES POUR LA DÉLIVRANCE DES PERMIS ET CERTIFICATS EN 2012 Le tarif d’honoraires pour la délivrance des permis et certificats, ou d’une catégorie d’entre eux établi suivant le type de construction ou d’usage projeté est déterminé par résolution du conseil municipal en début de chaque année fiscale. Toute demande de permis ou certificat doit être accompagnée du paiement du tarif d’honoraires. Le tarif est non-remboursable dans le cas d’un refus par le fonctionnaire désigné. Adopté par résolution 13-01-2012, le 9 janvier 2012 et modifié par résolution 43-03-2012 comme suit : TARIFS D’HONORAIRES POUR LA DÉLIVRANCE D’UN PERMIS OU CERTIFICATS Type de permis Lotissement Unité évaluation Construction Spécification Type d'usage 1 Tarif Nouveau Tout usage 50$ par lot Correction ou remplacement d’un lot existant Tout usage 150$ par lot Demande Par demande Reforme cadastrale Par unité d’évaluation à créer, modifier, joindre, corriger, etc. Nouvelle construction Résidentiel Chalet de villégiature 150$ 250$ pour un logement + 100$ par logement additionnel 250$ Installation septique ou ouvrage de captage d’eaux souterraines2 50$ Construction complémentaire à des fins résidentielles (ex. : remise, garage, etc.) 50$ Construction complémentaire à des fins autres que résidentielles (ex. : remise, garage, etc.) Autre que résidentiel (ex. : commercial, agricole, etc.) Meublé touristique Auberge rurale Écurie Agrandissement, transformation, réparation et rénovation d’une construction existante 50$ 100$ 250$ + 1$/m2 max. 3 000$. 250$ par unité + 1$/m2, max. 3 000$ 250$ + 1$/m2 max. 3 000$ 100$ (privée) 300$ (touristique) Résidentiel 75$ Chalet de villégiature 75$ Construction complémentaire à des fins résidentielles (ex. : remise, garage, etc.) 25$ Construction complémentaire à des fins autres que résidentielles (ex. : remise, garage, etc.) 150$ Autre que résidentiel (ex. : commercial, agricole, etc.) 300$ Meublé touristique Auberge rurale Écurie 300$ par unité 300$ 50$ (privée) 150$ (touristique) Dans le cas de l’édification d’un bâtiment comprenant plus d’un usage, le tarif d’honoraires correspond à la sommation des tarifs établis (1) pour chaque partie du bâtiment suivant l’usage prévu de chacune des parties du dit bâtiment. Ce tarif s’ajoute même si on érige la construction principale à la même période. (2) APRIL 2012 9 Certificat Tarif Abattage ou plantation d'arbres (à des fins non commerciales) 0.00$ Abattage d'arbres régit en vertu de l’article 18 du Règlement de zonage 1 000.00$ Ajout d’un usage principal sans bâtiment principal (ex. : carrière, sablière, etc.) 1 000.00$ Bassin d’eau 50.00$ Changement d'usage ou de destination d'un immeuble qu’il soit principal ou complémentaire ou ajout d’un usage complémentaire (ex. : travail à domicile) 100.00$ Construction, installation, modification ou réfection de toute enseigne 50.00$ Constructions et usages temporaires 50.00$ Démolition d’un bâtiment 0.00$ Déplacement d’un bâtiment sur un même terrain 50.00$ Travaux d'excavation du sol, de déblai, de remblai 50.00$ Travaux en milieu riverain 50.00$ Piscine 50.00$ Lac artificiel 150.00$ AUTRES FRAIS ADOPTÉS EN JANVIER 2012 Reproduction d’un document détenu par un organisme municipal Tarif Rapport d’événement ou d’accident 13.75$ Copie de plan sur traceur 8.00$ Copie d’un plan général des rues ou de tout autre plan 3.45$ Page rédigée ou manuscrite 3.45$ Photocopie du rapport financier, coût/page, coût maximum de 35$ 2.75$ Photocopie d’un règlement municipal, coût/page, coût maximum de 35$ 0.34$ Photocopie utilisant notre papier 0.34$ Reproduction de la liste des électeurs ou des personnes habiles à voter lors d’un référendum, coût par nom 0.01$ Reproduction de la liste des contribuables ou habitants, coût par nom 0.01$ Photocopie utilisant leur papier 0.25$ Page photocopiée et brochée autre que ceux énumérés ci-après et en utilisant leur papier 0.30$ Première page d’une transmission par télécopieur à laquelle s’ajoutent les frais énumérés ci-haut 5.00$ Copie de la matrice imprimée de notre système informatique 2.00$ Taux horaire pour la recherche, la transcription manuelle de document informatisé, la préparation, la transmission et des photocopies. 35.00$ 418-875-2234 418-875-2234 10 AVRIL 2012 Allocation, taux et frais de services municipaux Frais de déplacement Tarif 0.45$ / km Allocation par réunion pour un membre permanent d’un comité consultatif 45$ Allocation par réunion pour un membre adjoint d’un comité consultatif 60$ Frais concernant la possession d’animaux par animal et par cas pour la première journée 50$ Frais par animal et par cas pour chaque jour subséquent 40$ Frais pour les soins vétérinaires d’un animal (s’il y a lieu), pour la capture, l’hébergement et le transport Valve d’entrée d’eau Compteur d’eau et ses équipements Certificat d’autorisation autre qu’en urbanisme Accès à la propriété (ponceau d’entrée ou tuyaux) visant la fermeture de fossés, par chèque visé seulement frais réels 2 600$ 300$ 30$ 1 000$ Demande d’activités publiques, règlement 414 n/a Demande de permis de colporteur, règlement 411 50$ Demande d’étude d’un P.I.I.A. et par terrain, règlement 341 650$ Demande de dérogation mineure par chaque propriété, règlement 280 450$ Demande d’un projet particulier, règlement 308 Demande d’un usage conditionnel, règlement 421 APRIL 2012 1 000$ 650$ 11 BUILDING PERMITS PERMIS DE CONSTRUCTION IF YOU ARE MAKING ANY CHANGES OR RENOVATIONS TO YOUR HOME, you need a building permit! SI VOUS FAITES DES RÉNOVATIONS OU DES CHANGEMENTS À VOTRE MAISON, vous devez obtenir un permis de construction! Whether you renovate your home, put in a pool, finish your basement, build a storage shed, install a thermo pump or even start a business, it is your obligation to make an appointment with our building inspector to obtain a building permit. Vous rénovez votre maison, installez une piscine, faites la finition du sous-sol, construisez une remise, installez une thermopompe ou partez en affaires, peu importe, c’est votre obligation d’obtenir un permis de construction en prenant rendez-vous avec notre inspecteur en bâtiment. Before you get too advanced in your plans, please check with your municipal office to make sure that the work you are planning is feasible. Please remember you must conform to our building by-laws or you could be subject to a fine. Please remember that a building permit is not just a piece of cardboard that you display when you undertake a project. Your permit is your guarantee that the work you are doing is in accordance with our by-laws. It protects your investments as well as that of your neighbours. A permit will often eliminate unnecessary errors and costs. 12 Avant de vous lancer trop vite dans l’exécution d’un projet, veuillez vérifier auprès du bureau municipal afin de vous assurer que ces travaux sont réalisables. Nous vous rappelons que vous devez vous conformer aux règlements municipaux régissant la construction sinon vous pourriez vous exposer à des amendes. Le permis n’est pas un simple carton que l’on doit afficher lors des travaux. Votre permis est la garantie que vos travaux sont conformes à nos règlements. Il contribuera à protéger vos investissements et ceux de vos voisins. Un permis permet souvent d’éviter des erreurs et frais inutiles. AVRIL 2012 ATTENTION DOG OWNERS SHANNON & COURCELETTE ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS All dog owners in Shannon and Courcelette are obliged to purchase a license (10$) for their dog. Le propriétaire d’un chien à Shannon et Courcelette a l’obligation de lui procurer une licence au coût de 10$. This license is valid for one (1) year from January 1st to December 31st and must be attached the animals’ collar. A maximum of two (2) dogs is allowed per household. La licence est valide pour un (1) an, du 1e janvier au 31 décembre et doit être fixée au cou de votre chien. Un maximum de deux (2) chiens est permis par résidence. According to article 16.2 of By-Law 294, bull terriers, Staffordshire bull terriers, American bull terriers or American Staffordshire terriers or any dog from these races commonly known as ‘’pit bulls’’ are prohibited in the Municipality of Shannon. Selon l’article 16.2 du Règlement 294 les bull-terrier, Staffordshire bull-terrier, american bull-terrier ou american Staffordshire terrier, ou chien hybride issu d’une des races communément appelées ‘’pit bull’’ sont prohibés dans la Municipalité de Shannon. Dogs found loose and wandering in the municipality will be picked up and kept for 72 hours after which time the Municipality will dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be contacted as soon as possible and will have to pay for the following: Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour 72 heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera contacté le plus tôt possible et il aura à défrayer les frais suivants : • • • fine for the first day: 50$ per animal fine for each subsequent day: 40$ per animal plus the actual costs for the capture, boarding, transport and any veterinarian care (if applicable). FURTHERMORE, please take note that ALL violations to By-Law 294 are subject to a: • • • amende pour la 1e journée : 50$ par animal amende pour chaque jour subséquent : 40$ par animal plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de transport et de soins vétérinaires (s’il y a lieu). DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement 294 est passible d’une amende de : 50$ (plus 15$ de frais de cour) et ce à chaque jour d’infraction. 50$ (plus 15$ court fees) per day Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca For further information visit: www.shannon.ca You may purchase your dog license at the municipal office at 50 St-Patrick during regular working hours. Please note that a dog license is required to use the dog park at 61 chemin de Gosford. Therefore, those from outside the municipality and wishing to use the dog park, must also purchase a dog license at a cost of 10$ available at the municipal office at 50 rue St-Patrick. APRIL 2012 Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au 50 rue St-Patrick durant les heures d’ouverture. Prenez note qu’une licence de chien est obligatoire pour l’utilisa tion du parc canin situé au 61 chemin de Gosford. Donc, tous ceux utilisant ce parc provenant de l’extérieur de la municipalité doivent se procurer une licence au coût de 10$ disponible au bureau municipal au 50 rue St-Patrick. 13 SALE OF GARBAGE BINS • VENTE DE BACS À ORDURES Please note that the Régie régionale des matières résiduelles de Portneuf requires that everyone use a dark gray or black garbage bin by the end of December 2011. SVP notez que la Régie regional des matières résiduelles de Portneuf demande que tous les résidents utilisent un bac de couleur gris foncé ou noir dès décembre 2011. The Municipality of Shannon is offering 360 liter, dark gray, garbage bins at a cost of 75$ each (tax and delivery included). La Municipalité offre des bacs à ordures, de couleur gris foncé, de format 360 litres au coût de 75$ l’unité (taxes et livraison incluses). For those of you who would like to order a garbage bin, Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac, please forward your payment in the amount of 75$ to veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant our municipal office and allow for 5 day delivery. de 75$ au bureau municipal et prévoyez 5 jours ouvrables pour la livraison. BURNING PERMITS Do you have your burning permit? PERMIS DE BRÛLAGE Avez-vous votre permis de brûlage ? While the snow is still on the ground, no burning permit is necessary but as soon as the snow is gone, anyone who would like to make a fire to get rid of dry hay, straw, grass, branches, etc. must obtain a burning permit. Permits for open-air fires are issued for the whole season (from April 1st to November 30th) and are free of charge. To obtain this permit, you must sign for it in person. Please remember that environmental laws forbid you to burn tires, plastic, styrofoam, etc. Not only is the odour most unpleasant for your neighbours but the smoke is extremely toxic. Tant qu’il y a de la neige au sol, le permis de brûlage n'est pas nécessaire cependant dès la fonte, toute personne désirant brûler du foin, de la paille, de l’herbe, des broussailles, des branches etc. devra obtenir, au préalable, un permis de brûlage. Ce permis est sans frais et valide pour toute la saison (du 1e avril au 30 novembre). Vous devrez vous présenter en personne au bureau municipal pour vous le procurer. Nous vous rappelons que des lois environnementales interdisent de brûler des ordures tels : pneus, plastique, styromousse, etc. Leur combustion dégage non-seulement des odeurs désagréables pour vos voisins mais une fumée extrêmement toxique. Si vous avez un foyer extérieur fermé vous devez également obtenir un permis. Votre nom et adresse sont transmis au Service d’incendie et une inspection sera cédulée. If you have an outdoor fireplace, you must also obtain a permit. Your name and address will be forwarded to the Fire Department in order for them to schedule an inspection. 14 AVRIL 2012 CIVIL MARRIAGES LE MARIAGE CIVIL Do you know that since the reform of the civil code, Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un a citizen can be married any place they choose? citoyen peut se marier civilement ailleurs qu'au Palais de justice? The Minister of Justice has appointed certain elected and municipal employees and given them the right to officiate at wedding ceremonies. Future newlyweds can now decide where they want to get married and what type of ceremony they would like. For more information, you can call the municipal office at (418) 844-3778. A TREE TO COMMMORATE YOUR CHILD’S BIRTH The Municipality would like to celebrate your child’s birth by giving you a tree to commemorate this wonderful event. Please call the municipal office at 418-844-3778 and let us know as soon as your child is born and we will make arrangements to deliver your tree with a special name plate with your child’s name engraved on it. LES RÉGIMES MATRIMONIAUX Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le régime matrimonial réglemente les biens économiques que les époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un changement de régime matrimonial devant notaire. Pour plus d’information, s.v.p. appelez : En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux peuvent non seulement se marier dans leur municipalité mais déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui répondra le mieux à leurs attentes. Pour plus d'informations, veuillez communiquer avec le bureau municipal au (418) 844-3778. UN ARBRE POUR SOULIGNER LA NAISSANCE DE VOTRE ENFANT La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux parents d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce joyeux événement. Aussitôt votre enfant né, veuillez appeler le bureau municipal au 418-844-3778 afin de faire les arrangements nécessaires pour la livraison de votre arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de votre enfant vous sera aussi remise. MARRIAGE SETTLEMENT All married couples, whether married in a civil ceremony or a religious ceremony, are governed by a marriage settlement. A marriage settlement regulates the assets that the couple has together; most particularly what has been acquired during the marriage should the marriage end because of divorce, separation or death. The marriage settlement is an agreement that guarantees and protects both persons. It comes into effect at the marriage celebration and ends when there is a divorce, death or by mutual agreement between the two persons in front of a notary. For more information: MARIO BOILARD, notary Valcartier (Canex) 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671 French is the official version. MARIO BOILARD, notaire Valcartier (Canex) 842-4448 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671 APRIL 2012 15 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON The library will be closed for the Easter Holiday on Saturday, April 7th. This year, “La Semaine de l’Action Bénévole” will be held from April 15th to April 21st sporting the theme « Your presence makes a difference ». Let’s take advantage of this week to recognize and thank our volunteers for all of their implication in the library. LIVROMANIE READING CLUB COLLECTIVE READING CHALLENGE “BUTIN D’ABEILLES!” We have met our goal by collectively reading 54 557 pages. La bibliothèque sera fermée le samedi 7 avril pour le congé de Pâques. Cette année, La Semaine de l’Action Bénévole se tiendra du 15 au 21 avril et a pour thème «Votre présence fait la différence». Profitons de cette semaine pour reconnaître le travail de nos bénévoles en leur disant MERCI pour leur implication au sein de la bibliothèque. CLUB DE LECTURE LIVROMANIE DÉFI COLLECTIF DE LECTURE « BUTIN D’ABEILLES! » Nous avons atteint notre objectif en lisant collectivement 54 557 pages. WINNERS OF THE LIVROMANIE DRAW Elsa Rioux Naomie Merette Océanne Carroll Florence Legault Karelle Larouche Maïna Bouchard Lily-Douce Carroll Gabrielle Clément Hélèna Bouchard Emy Cournoyer Marika Rioux GAGNANTS DU TIRAGE LIVROMANIE Elsa Rioux Naomie Merette Océanne Carroll Florence Legault Karelle Larouche Maïna Bouchard Lily-Douce Carroll Gabrielle Clément Hélèna Bouchard Emy Cournoyer Marika Rioux READING CLUB MEMBERS Don’t forget that the reading club continues until May. Keep reading. You will receive one participation coupon for every book read, which will be used in the “Réseau BIBLIO CNCA” draw for a computer in September 2012. MEMBRES DU CLUB DE LECTURE N’oubliez pas que le club de lecture se poursuit jusqu’en mai prochain. Continuer de lire. Chaque livre lu vous donne droit à un coupon de participation, pour le tirage d’un ordinateur en septembre 2012 par le Réseau BIBLIO CNCA. STORY TIME Our next meeting will be held May 5th, 2012 from 9:55 am to 11:00 am. Animation and crafts in French and English for children aged 2 years and up, accompanied by their parents. L’HEURE DU CONTE This activity is reserved for members of the library. Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale. We are looking for volunteers who would like to join the story time team. If you are interested, please contact us at 418-844-1622 for additional information. 16 Notre prochain rendez-vous, le 5 mai 2012 de 9h55 à 11h00. Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus de 2 ans, accompagnés de leurs parents. Nous sommes à la recherche de personnes qui voudraient se joindre l’équipe de l’heure du conte. Si vous êtes intéressés, contactez–nous au 418-844-1622 pour plus d’informations. AVRIL 2012 SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON NOTICE TO MEMBERS AVIS AUX USAGERS With the multitude of available cellular telephone companies and many attractive packages, several members have changed their telephone numbers without advising us. It becomes impossible for us to contact you and therefore we are obliged to cancel your reservations, return your PEB requests and block your membership and that of your family. Avec la multitude de compagnies de téléphonie cellulaire et les nombreux forfaits tous plus alléchants les uns que les autres, vous êtes plusieurs à changer de numéro de téléphone sans nous en informer. Il devient donc impossible pour nous de communiquer avec vous. Et de ce fait, nous sommes dans l’obligation d’annuler vos réservations, de retourner vos demandes de PEB et de bloquer votre dossier de même que ceux de votre famille. We therefore request that you to update your contact information during your next visit. A form will be given to you. You can update your library account via the web page of the library at www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. Thank you for your cooperation. Nous demandons donc votre collaboration pour mettre à jour vos coordonnées lors de votre prochaine visite. Un formulaire vous sera remis. Vous pouvez faire la mise à jour de votre dossier d’usager via la page web de la bibliothèque au www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon. Merci de votre collaboration. AT THE LIBRARY, WE CARD! À LA BIBLIOTHÈQUE, ON CARTE! For your protection, it is mandatory to have your library card for all library operations and activities. No transactions will be made without the card. Il est obligatoire d’avoir votre carte d’usager pour toutes les opérations et les activités de la bibliothèque, et ce pour votre protection. Aucune opération ne sera faite sans la carte. VOLUNTEERS NEEDED BÉNÉVOLES RECHERCHÉS We are in need of volunteers for library openings on Wednesday morning from 9am to 11am and Tuesday, Wednesday and Thursday afternoons from 1:30pm to 3:30pm. Nous sommes à la recherche de bénévoles pour les ouvertures en matinée le mercredi de 9h à 11h et en après-midi le mardi, mercredi et jeudi de 13h30 à 15h30. Interested candidates must be comfortable working with the public and using a computer. Training will be provided. Les personnes intéressées doivent être à l’aise de travailler avec un ordinateur et avec le public. Une formation vous sera donnée sur place. If you are interested, please leave your information by calling 418-844-1622 or directly at the library lending counter during our hours of operation and we will contact you. Si vous êtes intéressés laisser vos coordonnés par téléphone au 418-844-1622 ou au comptoir de prêts durant les heures d’ouverture de la bibliothèque et nous communiquerons avec vous. APRIL 2012 17 EMPLOYMENT RENDEZVOUS; DO YOU HAVE WHAT IT TAKES? Shannon, March 8th 2012 – Individuals who are presently searching for employment are invited to attend the employment rendezvous at the Valcartier Family Center on April 19th. 300 opportunities are waiting for them! Those seeking jobs will have the opportunity to meet with potential employers from 3pm to 8:30pm. More than 300 positions are currently open; fulltime, part-time, from young adults to young retirees. “Emploi Québec” recently conducted a study regarding workforce characteristics in Jacques-Cartier and noticed an important number of young workers on the territory, as well as the large number of seasonal work. In fact, nearly one out of two workers is aged between 18 and 24 years and part-time positions take up nearly half of the jobs in the area of Jacques-Cartier. These high percentages are mainly attributed to our strong tourism industry. Employment rendezvous meetings are organized in collaboration with the “Société d’aide au développement de la collectivité de Portneuf”, “Emploi Québec” and the Valcatier Family Center. The “Centre local de développement” (CLD) of Jacques Cartier represents the MRC de la Jacques-Cartier’s economic arm. Its mission is to promote, support and contribute, with the help of MRC and its partners, to the economic and social development and job creation in the territory of the MRC de la Jacques-Cartier. This organisation in composed of several municipalities such as Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel de Valcartier, LacDelage, Cantons-Unis-de-Stoneham-et Tewkesbury, Lac-Beauport and Saint-Brigitte-de-Laval. LES RENDEZ-VOUS DE L’EMPLOI; AVEZ-VOUS LA TÊTE DE L’EMPLOI? Shannon, le 8 mars 2012 – Le 19 avril prochain, les chercheurs d’emploi ont rendez-vous au Centre de la famille Valcartier à Shannon dans le cadre des Rendez-vous de l’emploi. Plus de 300 postes les attendent! De 15h à 20h 30, les personnes en recherche d’emploi sont invitées à rencontrer des employeurs du territoire. Plus de 300 postes de tout genre sont à combler; des emplois à temps plein, à temps partiel, saisonniers ou permanents, convenant autant aux jeunes de 18 à 24 ans qu’aux jeunes retraités. Rappelons qu’une récente étude d’Emploi-Québec sur les caractéristiques de la main-d’oeuvre en Jacques-Cartier faisait état du pourcentage impressionnant de jeunes travailleurs sur le territoire, en plus de mentionner le nombre important d’emplois saisonniers. En effet, en Jacques-Cartier, près d’un travailleur sur deux est âgé de 18 à 24 ans et les postes à temps partiel représentent près de la moitié des emplois du territoire. Ces hauts pourcentages sont principalement attribuables à la force de l’industrie touristique. Les Rendez-vous de l’emploi sont organisés en collaboration avec la Société d’aide au développement de la collectivité de Portneuf, Emploi Québec et le Centre de la famille Valcartier. Le Centre local de développement (CLD) de La Jacques-Cartier constitue le bras économique de la MRC de La Jacques-Cartier. La mission de cet organisme à but non lucratif consiste à promouvoir, soutenir et contribuer, avec la MRC et ses partenaires, au développement économique et social et à la création d'emplois sur le territoire de la MRC de La Jacques-Cartier. Cette dernière est composée des municipalités de Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Cantons-Unisde-Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-deLaval. 18h30 18 AVRIL 2012 Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 13 mars 2012 Sujet : Le ministère approuve le Plan directeur de l’eau de la rivière Jacques-Cartier. Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, March 13th 2012 Subject : The Ministry approves the Watershed Planning Effort (WPE) of the Jacques-Cartier River. La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) est heureuse d’annoncer qu’elle a obtenu l’approbation gouvernementale de son plan directeur de l’eau (PDE) par le ministère du Développement durable, de l’Environnement et des Parcs (MDDEP). Le document a été évalué par les différents ministères concernés (MDDEP mais aussi le ministère des Ressources naturelles et de la Faune (MRNF), le ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation (MAPAQ), le ministère des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire (MAMROT), le ministère des Transports du Québec (MTQ), le ministère de la Sécurité publique (MSP) et le ministère de la Santé et des Services sociaux (MSSS). Il rejoint les priorités régionales et est conforme aux principes de la gestion intégrée de l’eau, des ressources et du territoire. Vous pouvez télécharger le document, pour consultation, sur le site Internet de la Corporation au www.cbjc.org. Pour marquer cet évènement, une conférence de presse a été organisée le 13 mars 2012. Mme Isabelle Olivier, Directrice régionale de l’analyse et de l’expertise de la Capitale-Nationale et de la Chaudière-Appalaches a remis à M. Claude Sauvé, Président de la CBJC, le certificat d’attestation du plan directeur de l’eau du bassin versant de la rivière Jacques-Cartier. The « Corporation du bassin de la Jacques-Cartier » (CBJC) is pleased to announce that the Ministry of Sustainable Development, Environment and Parks of Quebec has approved the Watershed Planning Effort (WPE). The document was assessed by several ministries such as the « ministère des Ressources naturelles et de la Faune » (MRNF), « ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation » (MAPAQ), « ministère des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire » (MAMROT), « ministère des Transports du Québec » (MTQ), « ministère de la Sécurité publique » (MSP) and the « ministère de la Santé et des Services sociaux » (MSSS). It joins together regional priorities and adheres to the principals of the integrated management of our watershed, resources and territory. This document can be uploaded, for consultation, on the Corporation’s website at www.cbjc.org. Comme le mentionne le Président de la CBJC, M. Claude Sauvé : « Le Plan directeur de l’eau est certes un outil de planification, mais c’est d’abord un processus qui force l’intégration des connaissances et la prise de conscience de la pauvreté de cette connaissance sur la base de bassins versants. C’est beaucoup un processus de sensibilisation et de fédération des acteurs de l’eau autour de valeurs communes qui se découvrent peu à peu. C’est surtout un processus qui alimente le développement d’une vision d’avenir ». A press conference was organised on March 13th, 2012 in order to commemorate this event. Mrs. Isabelle Olivier, Regional Director for the analysis and expertise of the National Capital and the Chaudière-Appalaches regions, has presented Mr. Claude Sauvé, CBJC President, a certificate of accreditation of the watershed planning effort of the Jacques-Cartier River. As mentioned by the President of the CBJC, M. Claude Sauvé : « The Watershed plan is, of course, a planning tool, but it is first and foremost a process of integrating acquired knowledge and promoting awareness of the waterside. Mainly, it is a process of grouping different parties involved that share common values being discovered little by little. Most of all, it is a process that nourishes the development of a vision for the future ». The next step, for the years to come, will be the realisation of nearly 70 undertakings that propose solutions to improve water quality (surface and underground), to protect and conserve waterside, aquatic and wetland ecosystems, to ensure the safety of residents and users of the waterways, and finally to ensure the development and protection of sites and areas of interest. La prochaine étape, pour les années à venir, est la réalisation de près de 70 actions qui viseront l’amélioration de la qualité de l’eau du bassin versant (souterraine et de surface), ainsi que la protection des écosystèmes riverains, aquatiques et humides, la sécurité des riverains et des utilisateurs de l’eau et enfin, la mise en valeur des sites et territoires d’intérêt de la rivière JacquesCartier. It is important to note that the « Corporation du bassin de la rivière JacquesCartier » is a watershed organisation whose mission is defined in the law affirming the collective nature of our water resources and with the aim of reinforcing its protection. The CBJC is a consultation board grouping different participants in all aspects of the watershed (municipal, forest, agriculture, environment, industrial, etc.). Rappelons que la Corporation du bassin de la rivière Jacques-Cartier est un organisme de bassin versant dont la mission est définie dans la Loi affirmant le caractère collectif des ressources en eau et visant à renforcer leur protection. La CBJC est une table de concertation et de planification formée de représentants de tous les acteurs de l’eau de son bassin versant (municipal, forestier, agricoles, environnement, industriel, etc.). If you require additional information, please call the CBJC at 418-875-1120 or visit the website at: www.cbjc.org. Si vous désirez plus d’informations, vous pouvez communiquer avec la CBJC au 418-875-1120 ou consulter le site Internet au www.cbjc.org. APRIL 2012 19 CALL FOR CANDIDATES APPEL DE CANDIDATURES (Fossambault-sur-le-Lac, Wednesday March 7th 2012) – For many years, the “Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac” has organised l’EXPOSITION DES ARTISTES for the benefit of the artists in the surrounding region. The year 2012 is a special one as the Chapel celebrates its 110th anniversary! Many activities, such as «l’Expostion des artistes» will be held at the Chapelle SaintJoseph-du-Lac de Fossambault-sur-le-Lac from July 14th to August 4th 2012. (Fossambault-sur-le-Lac, le mercredi 7 mars 2012) – La Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac organise depuis plusieurs années l’EXPOSITION DES ARTISTES à l’intention des artistes et des artisans de la région et des environs. 2012, année particulière, la Chapelle célèbre ses 110 ans! Plusieurs activités se tiendront à la Chapelle, dont l’Exposition des Artistes, du 14 juillet au 4 août 2012 à la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac de Fossambaultsur-le-Lac. For the second year in a row, the Corporation de la “Chapelle Saint-Joseph-du-Lac” sends out a call to all artists and artisans in order to discover and encourage new talent. A selection jury will then proceed to choose a maximum of eleven (11) participants to expose their art at the Chapel. Pour la deuxième année consécutive, et afin de favoriser et de découvrir de nouveaux talents, la Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac lance un appel de candidatures aux artistes et artisans. Par la suite, un jury de sélection procédera au choix d’un maximum de onze (11) candidat(e)s qui auront postulé pour exposer à la Chapelle. Submissions Soumission de dossier Artists and artisans wishing to participate in this special edition must send their file by email prior to April 30th 2012 at [email protected]. The correspondence should include the following information: • A short biography and résumé; • A description of the artistic approach to his/her work; • Five (5) photos of his/her recent work. The jury will select the candidates from the pool of artists that have created art that recognizes his/her cleverness and talent. Clear photographs of the art will be accepted. On some occasions, the jury may ask to personally view the submitted work. Participation Conditions Registration to this exposition is free of charge. However, all chosen artists must be present at least one day (12pm – 6pm) during the exposition timeframe. In order to commemorate the 110th Chapelle Anniversary, the artists are asked to create a piece inspired by this historical event. Art dimensions must not exceed 14” X 20” for a painting and 16” X 16” X 6” for a sculpture. The winner, determined by a public vote, will receive a cash prize of 150$. You may consult the Chapelle’s Facebook page anytime for additional information: www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph 20 Les artistes et artisans qui aimeraient participer à cette édition spéciale devront soumettre leur dossier par courriel avant le 30 avril 2012 à l’adresse suivante : [email protected] . Il devra comprendre les documents habituels tels que : • Une courte biographie et le curriculum vitae artistique de l’artiste ; • La démarche artistique de son travail ; • Cinq (5) photos d’oeuvres récentes. Le jury de sélection choisira parmi les candidatures reçues celles qui auront produit des oeuvres reconnues pour le talent et l’ingéniosité des candidats. Des photographies bien claires sont acceptées et le jury pourra, au besoin, demander de visionner directement les pièces soumises. Conditions de participation L’inscription à cette exposition est gratuite. Toutefois, les artistes retenus s’engageront à être présents à raison d’une journée (12 h à 18 h) pendant la période de l’exposition. De plus, afin de souligner le 110e Anniversaire de la Chapelle, les artistes devront créer une oeuvre inspirée de cet événement historique. L’oeuvre ne devra pas dépasser 14’’ X 20’’ pour une oeuvre picturale et 16’’ X 6’’ X 6’’ pour une oeuvre sculpturale. Le gagnant, déterminé par vote du public, recevra un montant de 150$. Vous pourrez en tout temps consulter la page Facebook de la Chapelle pour plus d’informations : www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph AVRIL 2012 Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf JOB OFFER OFFRE D’EMPLOI Maintenance worker Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf Situated between St-Garbiel-de-Valcartier and Rivière-à-Pierre Ouvrier d’entretien Tasks: Tâches: • Maintenance of rest areas; • Mowing the lawn; • Grass-trimming; • Pruning; • Clearing of brushwood; • Fence replacement; • Painting; • Other related tasks; • Entretien des aires de repos ; • Tonte de pelouse ; • Fauchage ; • Élagage ; • Débroussaillage ; • Remplacement de clôtures ; • Peinture ; • Autres ; Required Aptitude and Qualifications: Qualifications et aptitudes requises : • Previous experience related to job • Must be physically fit to perform outdoor tasks • In possession of a valid driver’s permit The candidate must have a keen interest and respect for the environment as well as for the image of the “Vélopiste”. He/she must also have a winning attitude, be meticulous, reliable and have a sense of initiative and ability to work in a team environment as well as independently. Employment Status: Part-time – 3 days per week (Tuesday to Thursday), seasonal (12 weeks) - Employment under contract Please forward your résumé to the following address before April 20th 2012: Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf Située entre St-Gabriel-de-Valcartier et Rivière-à-Pierre • Expérience relative à l’emploi • Aptitude et résistance physiques pour réaliser des travaux extérieurs • Posséder un permis de conduire valide Posséder un grand intérêt et un respect pour l’environnement ainsi que pour l’image de la Vélopiste. Avoir une attitude gagnante, minutieux, fiable et posséder un grand sens de l’initiative. Être en mesure de travailler autant de façon autonome qu’au sein d’une équipe. Statut de l’emploi : Temps partiel – 3 jours par semaine (mardi au jeudi), saisonnier (12 semaines) - À contrat Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae avant le 20 avril 2012 à: Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf a/s : comité de sélection (Ouvrier à l’entretien) 100-5, rue Saint-Jacques, Saint-Raymond (Québec) G3L 3Y1 Télécopieur / Fax : 418 337-3636 [email protected] APRIL 2012 21 22 AVRIL 2012 Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf Composting at home Composter chez-soi Do you discard your grass cuttings, leaves and food waste? Did you know that approximately 40% of your garbage bag consists of these kinds of substances? Jetez-vous aux ordures votre gazon coupé, feuilles mortes et restes de table? Saviez-vous que les matières organiques représentent à elles seules plus de 40% du volume votre bac à déchets? Composting is an ecological alternative. Compost is an excellent fertilizer; mixed with soil, it will enrich your vegetable garden, flowerbeds and lawn. It’s easy, economical, and you’ll love it!! Here are a few reasons for composting at home: • A healthier garden; strong plants and flowers; • Return to the earth what Mother Nature has given us; • Nourish the soil, which in turn will nourish the plants; • Reduce waste by 40%; • Substitute compost for chemical fertilizers; • Purify the soil – composting eliminates many pathogens and diseases found in the soil; • Consider it part of gardening, an outdoor activity, etc; • Perform ecological gardening; • Avoid wasting valuable resources. Le compostage domestique est une alternative écologique pour traiter ces déchets. Le compost est un excellent fertilisant pour le sol. Mélangé à la terre, il fortifie les légumes, les fleurs et la pelouse sans qu'il vous en coûte un sou! Faire son compost est facile puisque tout se fait à la maison. Utilisez le compost que vous produisez et vous verrez, vous n'en aurez jamais assez! Voici quelques-unes des motivations qui peuvent être évoquées pour transformer la matière organique à la maison : • Avoir un potager, des plantes et des fleurs qui sont robustes et en santé ; • Diminuer de 40% le volume des déchets ; • Substituer le compost aux engrais chimiques ; • Assainir le sol – en compostant on élimine plusieurs pathogènes et maladies contenues dans le sol ; • S’en servir comme activité de jardinage et de plein air, etc. ; • Faire du jardinage écologique ; • Éviter le gaspillage des ressources. For more information, please visit www.laregievert.ca Pour en savoir davantage, visitez www.laregieverte.ca APRIL 2012 23 Formation sur le compostage domestique Visitez / visit www.laregieverte.ca FOR ALL RESIDENTS OF / POUR TOUS LES RÉSIDANTS DE : Cap-Santé, Deschambault-Grondines, Donnacona, Fossambault-sur-le-Lac, Lac St-Joseph, Lac-Sergent, Neuville, Notre-Dame-de-Montauban, Pont-Rouge, Portneuf, Rivière-à-Pierre, St-Alban, St-Basile, StCasimir, Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Ste-Christine-d’Auvergne, St-Gilbert, St-Léonard-dePortneuf, St-Marc-des-Carrières, St-Raymond, St-Thuribe, St-Ubalde et Shannon. COMPOSTING AT HOME, SIMPLE AND ECOLOGICAL! FAIRE SON COMPOST, C’EST SI SIMPLE! *** IN ORDER TO PICK UP YOUR COMPOSTER, YOUR PRESENCE IS REQUIRED AT THE INFORMATION SESSION / VOTRE PRÉSENCE À LA SOIRÉE DE FORMATION EST REQUISE AFIN D’OBTENIR VOTRE COMPOSTEUR *** Fill in the form below and return along with your check payable to / Joindre votre coupon-réponse complété et inclure votre paiement à l’ordre de : R.R.G.M.R.P. au 2, rue St-Pierre 2e étage, Pont-Rouge, G3H 1W1 Informations : 418-876-2714 ou sans frais 1-866-760--2714 The Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf is offering you this 300 liter composter at a reduced price of 45$ including taxes. The composter will be given to you during the information session. This container made of recycled plastic, is very easy to put together and is guaranteed for 10 years. / Le bac à compost qui vous est offert à prix réduit a une capacité de 300 litres. La Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf peut vous le vendre pour aussi peu que 45$, taxes incluses. Le composteur est distribué le soir de la formation. Ce bac, fait de plastique recyclé, est facile à monter et possède une garantie de 10 ans. May 7th / le 7 mai 2012 , 7 p.m. / 19h, at /au Centre multifonctionnel de St-Raymond, 160, Place de l’Église. May 31st / le 31 mai 2012, 7 p.m. / 19h, at / au Centre paroissial de Pont-Rouge, 2 rue de la Fabrique. (In order to obtain your composter) MANDATORY TRAINING AND REGISTRATION (Pour vous procurer le composteur La machine à terre) FORMATION ET PRÉ-INSCRIPTION OBLIGATOIRE NAME /NOM : ADRESS/ADRESSE : CITY/VILLE : POSTAL CODE/CODE POSTAL : TEL./TÉL : Enclosed is my check for 45$ to reserve my composter as well as my place at the training session of my choice. / J’inclus un chèque de 45$ ou le montant exact en argent, pour réserver ma MACHINE À TERRE ainsi qu’une place (à cocher) au cours de formation de mon choix. May 7th / le 7 mai 2012, 7 p.m. / 19h, at / au Centre multifonctionnel de St-Raymond, 160, Place de l’Église. May 31st / le 31 mai 2012, 7 p.m. / 19h, at / au Centre paroissial de Pont-Rouge, 2, rue de la Fabrique. Please return to / À retourner à : RRGMRP, 2, rue St-Pierre, 2e étage, Pont-Rouge, (Québec) G3H 1W1 Before the above chosen date / Avant la date de la rencontre de formation 24 AVRIL 2012 APRIL 2012 25 APRIL 2012 27