Avril 2012

Transcription

Avril 2012
Photos : Shirley Kiley
Vol. 24, No. 3 • Avril 2012 • ISSN 0831-2761
www.shannon.ca
MAYOR’S MESSAGE
Spring is finally with us. It certainly is nice to have the
warmer weather and the days of longer sunshine. At least now
when we arrive home from work or school, it is still bright outside.
Before long the snow will be gone from our properties and we will
be able to begin our spring clean-up around our homes.
The Municipality will also be starting our spring clean-up as soon
as possible. All of our streets must be swept to remove the
accumulation of winter sand that was spread on our roads during
the past months. This sweeping will be done as soon as we know
that there will be no more chance of a heavy snowfall
causing our winter roads contractor to spread more sand.
Dog Park
Our dog park at 61 Gosford was certainly a very popular spot all
winter. The rules for the park are very simple: 1 - All dogs must be
registered and wear a Shannon dog license. These are available
for $10 at our municipal office for our residents and any dog
owners from outside of Shannon that use our park. 2 - All dog
owners must pick-up after their own dog. 3 - Owners are
responsible for their dog’s behavior; no aggressive dogs are to be
tolerated. Pit-bulls or breeds that are mixed with pit-bull are not
allowed in Shannon and are definitely not welcome in our dog
park.
Demographics
I am frequently asked by our residents what our exact
population would be. Last February 8th, Statistics Canada
released the results of their 2011 census. Shannon’s population is
now 5 086. This also includes the population of the residential
section of the Valcartier Garrison but does not include Cannon
Drive which is a part of Saint-Gabriel-de-Valcartier. The
residential area of Valcartier houses approximately 2 000
occupants.
According to Stats Canada, the population of Shannon has
increased by 33% over the last 5 years, 1 695 more residents than
in 2006. This is the second largest population increase in the
Québec Metropolitan Community. Our MRC de la Jacques-Cartier
grew by 24% and the population of Canada increased by 5.9% over
the last 5 years.
St-Patrick’s Day Celebrations
Congratulations for the Shannon Catholic Women’s League for
their very successful 46th annual Shannon Irish Show held on
March 10th at our Community Center. The music, singing and
dancing was greatly appreciated by everyone in attendance at
both afternoon and evening presentations. Congratulations to Mrs.
Germaine Longtin who was honored this year for her contribution
to the Irish Show. Mrs. Longtin has been sewing costumes and
dresses for over 30 years! Sincere thanks to all our talented
participants who once again put on a very professional show. We
are all looking forward to next year’s show.
Congratulations also to the Shannon Senior Citizens for the
organisation of their annual St-Patrick’s Day Supper. As has
become traditional, the supper was held on St-Patrick’s Day,
March 17th with 160 + guests sitting down for a delicious hot roast
beef supper. Great Irish entertainment was provided by our local
talented musicians. Thank you to all the organisers of this Paddy’s
Day event.
Welcome Pauline and Christeen
We would like to extend a very warm welcome to Pauline
Montreuil who stated on February 20th, assuming the role of
Registry Clerk and to Christeen Lupien who, as of March 1st,
became our new Secretary-Receptionist.
We are delighted to have them join our municipal team.
Good Luck Amélie
We would like to extend our best wishes to Amélie Girard, one of
our building inspectors, who left at the end of March. Amélie started working for us last June and will be missed by
everyone at the office. Good Luck in your new job!
Until next month,
Clive Kiley
Mayor
The statistics show that Shannon has a great deal to offer new
residents. I believe that many people are attracted to Shannon
because of our large building lots which are available at a
reasonable price, a great quality of life due to our park and
beautiful natural surroundings, well-organized services and a very
reasonable and competitive tax rate. Our proximity to Quebec City
and Valcartier Garrison are also extremely important for
employment.
2
AVRIL 2012
MOT DU MAIRE
Finalement le printemps est parmi nous. C’est très
intéressant de pouvoir profiter d’une belle température et d’un
coucher du soleil plus tardif. Notre retour à la maison ne se fait
plus en pleine noirceur. Bientôt, à la fonte de neige, nous pourrons
tous débuter notre ménage printanier.
La Municipalité entreprendra aussi un programme de nettoyage
printanier. Toutes nos rues doivent être balayées afin d’enlever
l’accumulation de sable utilisé sur nos routes durant les mois
hivernaux. Cette tâche sera effectuée dès que les chances d’une
grosse averse de neige soient dissipées.
Parc canin
Notre parc canin, situé au 61 Gosford, a certainement été un attrait
populaire cet hiver. Les règlements sont très simples :
1 - Tous les chiens doivent être enregistrés et porter un médaillon
qui indique le numéro de licence de la Municipalité de Shannon.
Nos résidents ainsi que les visiteurs désirant utiliser le parc
peuvent se procurer les licences au bureau municipal de Shannon
à un coût de 10$. 2 - Tous les propriétaires de canins doivent
s’occuper de leur chien. 3 - Les propriétaires sont tenu
responsables du comportement de leur animal; aucun
comportement agressif ne sera permis au parc. Les pit-bulls ou
toutes races hybrides d’une race communément appelée « pit-bull
» sont prohibées dans notre parc.
Démographie
On me pose souvent la question du nombre exact de notre
population. Le 8 février dernier, Statistiques Canada avait publié
les résultats de leur recensement de 2011 qui indiquait la
population de Shannon s’élevant à 5 086. Ceci inclus notamment la
population des quartiers résidentiels de la Garrison de Valcartier,
à l’exception de Cannon Drive, appartenant à Saint-Gabriel-deValcartier. La population de ces quartiers résidentiels de la base
compte environ 2 000 occupants.
Selon Statistiques Canada, la population de Shannon a fait un
bond de 33% durant les 5 dernières années, soit 1 695 plus de
résidents qu’en 2006. Cette augmentation est la seconde plus
importante de la communauté métropolitaine de Québec. De plus,
notre MRC de la Jacques-Cartier a augmenté de 24% et la
population du Canada a augmenté de 5.9%.
Célébrations de la Saint-Patrick
Félicitation au « Shannon Catholic Women’s League » (CWL) en
l’honneur du grand succès de leur 46e spectacle annuel « Shannon
Irish Show » qui a eu lieu le 10 mars dernier au centre
communautaire. Tous ont apprécié la musique, les chants et la
dance des performances de l’après-midi et en soirée. Nous
désirons aussi féliciter Mme Germaine Longtin qui a été honorée
pour sa contribution au « Irish Show ». Mme Longtin fait de la
couture de costumes et de robes depuis plus de 30 ans! Un sincère remerciement à tous nos participants si talentueux qui ont,
encore une fois, réussit une performance très professionnelle. On
a tous hâte au spectacle de l’année prochaine.
Félicitation aussi à notre groupe « Shannon Senior Citizens » pour
l’organisation de leur souper annuel de la Saint-Patrick qui a eu
lieu le 17 mars dernier. Plus de 160 invités ont profité d’un délicieux
rôti de boeuf. Un excellent divertissement de musique Irlandaise
nous a aussi été fourni par des musiciens talentueux de la région.
Merci encore à tous ceux chargés d’organiser une magnifique
fête de la Saint-Patrick.
Bienvenue Pauline et Christeen
Nous aimerions souhaiter la bienvenue à Pauline Montreuil qui a
débuté son emploi avec nous en tant que Préposée au Greffe le
20 février dernier. Bienvenue aussi à Christeen Lupien qui assuma
son rôle de Secrétaire-Réceptionniste le 1e mars. Nous sommes
ravis de les retrouver parmi notre équipe municipale.
Bonne chance Amélie
Nous aimerions souhaiter nos meilleurs voeux à une de nos
inspectrices de bâtiment, Amélie Girard. Amélie a été des nôtres
depuis le mois de juin dernier et a quitté à la fin du mois de mars
pour un nouvel emploi. Elle nous manquera énormément. Bonne
chance Amélie!
Clive Kiley
Maire
Ces statistiques servent de preuve de la multitude d’avantages
que Shannon peut offrir aux nouveaux résidents. Je crois
sincèrement que plusieurs personnes sont attirés vers Shannon
en raison de nos lots spacieux à prix raisonnables, une très belle
qualité de vie due à nos environs naturels et pittoresques, nos
services biens organisés, et nos taux de taxe peu élevés. Notre
proximité à la ville de Québec et la Garnison de Valcartier sont
aussi très importants pour l’emploi.
APRIL 2012
3
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. DE LA JACQUES-CARTIER
PROVINCE DE QUÉBEC
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. JACQUES-CARTIER
PROVINCE OF QUEBEC
NOTICE OF PROMULGATION
BY-LAW NUMBERS 421, 426 AND 429
TO ALL TAXPAYERS OF THE MUNICIPALITY OF SHANNON
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Hugo Lépine, Director General and Secretary-Treasurer of the
Municipality of Shannon:
#421 :
#426 :
#429 :
THAT at a regular meeting held May 5th, 2012 the Council has adopted the following by-laws:
By-Law concerning Conditional Land Usage;
By-Law modifying the By-Law concerning Zoning (352) in order to harmonize planning regulations and to add standards for
“integrated projects”;
By-Law modifying certain dispositions of the By-Law concerning Sub-divisions (350) in order to correct certain omissions at
its adoption.;
THAT all interested persons may consult the said By-laws on the Internet site at www.shannon.ca as well as at the municipal
office at 50 St-Patrick Street, Shannon, during regular opening hours.
THAT the said By-laws come into force according to the Law.
PUBLICATION CERTIFICATE
According to the Law, I the undersigned, HUGO LÉPINE, Director General and Secretary-Treasurer of the Municipality of
Shannon, certify on my oath of office that this notice was published on March 23rd, 2012.
SIGNED at Shannon, Quebec this 23rd day of March 2012
AVIS DE PROMULGATION
RÈGLEMENTS NUMÉROS 421, 426 ET 429
À TOUS LES CONTRIBUABLES DE LA MUNICIPALITÉ DE SHANNON :
AVIS PUBLIC est, par les présentes, donné par le soussigné, Hugo Lépine, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la
Municipalité de Shannon :
#421 :
#426 :
#429 :
QUE ce conseil a adopté lors de la séance ordinaire tenue le 5 mars 2012, les règlements suivants :
Règlement sur les usages conditionnels ;
Règlement modifiant diverses dispositions du Règlement de zonage (352) afin d’harmoniser les règlements d’urbanismes et
d’ajouter les normes pour le terme « projet intégré » ;
Règlement modifiant diverses dispositions du Règlement de lotissement (350) afin de corriger des coquilles lors de son
adoption ;
QUE les intéressés pourront consulter lesdits règlements sur le site Internet à www.shannon.ca ainsi qu’au bureau de la
Municipalité sis au 50 rue Saint-Patrick, Shannon, Province de Québec, GOA 4N0.
QUE lesdits règlements entreront en vigueur conformément à la Loi.
CERTIFICAT DE PUBLICATION
JE, soussigné, HUGO LÉPINE, Directeur général et Secrétaire-trésorier de la Municipalité de Shannon, certifie sous mon serment
d'office que j'ai publié l'avis ci-dessus, le 23e jour du mois de mars 2012, conformément à la Loi.
EN FOI DE QUOI, je donne ce certificat ce 23e jour du mois de mars 2012
Hugo Lépine,
Directeur général et Secrétaire-trésorier/
Director General and Secretary-Treasurer
4
AVRIL 2012
TAXES MUNICIPALES 2012
2012 MUNICIPAL TAXES
SHANNON MUNICIPAL TAX BILLS MAY BE PAID BY
INTERNET OR AT OUR OFFICE IN CASH, BY CHEQUE OR
DIRECT PAYMENT
VOTRE COMPTE DE TAXES MUNICIPALES PEUT ÊTRE PAYÉ
PAR INTERNET OU À NOS BUREAUX; PAR CHÈQUE,
PAIEMENT DIRECT OU ARGENT COMPTANT
You now have the option of paying your tax bills and welcome tax through
your financial institution, by automatic teller or by Internet for the
following institutions:
Vous pouvez payer votre compte de taxes municipales et votre taxe de
bienvenue directement à votre institution financière soit par guichet
automatique ou par Internet pour les institutions suivantes :
Caisses Desjardins
Scotia Bank
Caisses Desjardins
Bank of Montreal
Royal Bank
Group Investors
Your dossier number is shown on the payment coupon(s) at the bottom of
your bill. Please do not use the S.I.P.C. number. You may also pay all bills
by debit card, cheque or cash at our municipal office.
This year your tax bill is payable Monday, April 2nd if your bill is under
300$. If your bill is over 300$, you have the privilege of making three
payments:
-
1st payment
2nd payment
3rd payment
Banque Scotia
Banque de Montréal
Monday, April 2nd
Monday, June 4th and
Monday, August 6th 2012
It is the responsibility of each proprietor to ensure that his or her payment
is received at the municipal office before the deadline. Please take into
consideration that if you are paying your tax bill at a bank, you should
allow 10 days for it to reach our office. If you are paying your bill by
Internet, it takes 2 days for us to receive your payment from your bank. If
you mail your payment, please remember that it will take 4 to 5 days to
reach us!
If your first payment is late, even by a day or two, you will automatically
lose your privilege of making second and third payments and your total bill
will be due immediately with interest. Therefore, we strongly recommend
you send post dated cheques with the detachable coupon(s) from the
bottom of your tax bill in order to avoid losing this privilege as well as the
12% annual interest charges payable on all late payments.
Banque Royale
Groupe Investors
Votre numéro de dossier est inscrit sur le(s) coupon(s) de paiement. SVP
n’utilisez pas le numéro de S.I.P.C. Tous les comptes peuvent également
être acquittés par carte de débit, chèque ou argent comptant à nos
bureaux.
Les comptes de taxes sont payables lundi, le 2 avril si votre compte est
inférieur à 300$. Si votre compte est supérieur à 300$ vous avez le
privilège de pouvoir payer en trois (3) versements, soit :
-
1e versement
2e versement
3e versement
lundi, le 2 avril
lundi, le 4 juin et
lundi, le 6 août 2012
C’est la responsabilité du propriétaire de voir à ce que le paiement soit
reçu au bureau municipal avant la date limite. Veuillez prévoir les délais
de livraison d’au moins dix jours si vous payez votre compte à une
institution financière, deux jours par Internet et de quatre à cinq jours si
vous faites parvenir votre paiement par courrier.
Par conséquent, si votre premier versement est en retard même de deux
jours seulement, vous perdrez automatiquement votre privilège de trois
versements. La totalité du compte deviendrait alors exigible immédiatement avec intérêts. Donc, nous vous suggérons fortement de nous faire
parvenir vos chèques postdatés avec le(s) coupon(s) détachable(s) que
vous trouverez au bas de votre compte de taxes, et ce, afin d’éviter des
frais d’intérêts de 12% annuels payables sur tout compte en retard.
Please note that a dog registration form will be included in your tax bill
envelope. This form should be returned with your first payment or you
may come in anytime to the municipal office during regular opening hours
if you prefer.
Un formulaire d’enregistrement pour votre chien est joint à votre compte
de taxes. Retournez votre paiement avec votre premier versement ou
présentez-vous au bureau municipal durant les heures d’ouverture.
*IMPORTANT NOTICE*
UNPAID TAX BILLS
*AVIS IMPORTANT*
COMPTES DE TAXES IMPAYÉS
Please take note that 10$ fees will be charged to cover the cost
of reminders on unpaid bills or balances due. These statements
are usually sent out three times a year, after each tax payment
date.
Prenez note que des frais de 10$ sont maintenant chargés pour
couvrir les frais de rappel sur compte impayé ou solde dû. Les
rappels sont effectués généralement trois fois par année soit
après chaque période de paiement de taxes.
APRIL 2012
5
SERVICE CHARGES FOR PERMITS AND CERTIFICATES IN 2012
The service charges for permits and/or certificates required for specific types of construction or usage is determined by resolution of
the Municipal Council at the beginning of each fiscal year.
All requests for permits or certificates must include payment, which is non-refundable if the request is denied by municipal authorities.
Adopted by resolution 13-01-2012 on January 9th, 2012, and modified by resolution 43-03-2012 on March 5th, 2012 as follows:
SERVICE CHARGES FOR PERMITS AND CERTIFICATES IN 2012
Type of permit
Sub-division
Unit of Valuation
Construction
Specification
Use 1
Fee
New
All uses
50$ per lot
Correction or replacement of an existing lot
All uses
150$ per lot
Request
Per request
50$
From cadastral reform
Per valuation unit to be to be created, modified, annexed, corrected, etc.
New construction
Residential
Summer home
150$
250$ per dwelling
+100$ per additional
apartment
250$
Septic installation or ground water extraction work2
50$
Complimentary residential construction
(i.e.: storage shed, garage, etc.)
50$
Complimentary non-residential construction
(i.e.: storage shed, garage, etc.)
Other than residential (i.e.: commercial, agricultural, etc.)
Tourist rental unit
Country Inn
Stable
100$
250$ + 1$/m2 max. 3 000$.
250$ per unit + 1$/m2,
max. 3 000$
250$ + 1$/m2 max. 3 000$
100$ (private)
300$ (tourist)
Enlargement, alteration,
Residential
repair or renovation of an
Summer home
existing construction
75$
75$
Complimentary residential construction
(i.e.: storage shed, garage, etc.)
25$
Complimentary non-residential construction
(i.e.: storage shed, garage, etc.)
150$
Other than residential (i.e.: commercial, agricultural, etc.)
300$
Tourist rental unit
Country Inn
Stable
300$ per unit
300$
50$ (private)
150$ (tourist)
(1)
If the building for which the permit has been issued is intended for more than one use, the cost for the permit will represent the total of
each use for which it is planned.
(2)
This fee is for the installation of a septic system is added to the fee for the main building even if they are part of one project.
6
AVRIL 2012
Certificate
Fee
Cutting or planting of trees (non-commercial)
0.00$
Cutting of trees regulated in accordance with article 18 of the Zoning By-Law
1 000.00$
Principal usage without a main building (i.e.: quarry, sand-pit, etc.)
1 000.00$
Ornamental pond
50.00$
Change of the use of a building, whether principal or complimentary, or the addition of a secondary use (i.e.: home office)
100.00$
Construction, installation, modification or repair of any sign
50.00$
Construction and temporary usage
50.00$
Building demolition
0.00$
Moving of a building within the same lot
50.00$
Ground excavation, clearing, embankment work
50.00$
Riverside/lakeside work
50.00$
Pool
50.00$
Artificial lake
150.00$
OTHER CHARGES SET BY COUNCIL IN JANUARY 2012
Reproduction of a document held by a municipal organization
Fee
Accident or incident report
13.75$
Tracer copy of a plan
8.00$
Copy of general street or any other plan
3.45$
Copy of a written page or manuscript
3.45$
Photocopy of financial report, per page, maximum of 35$
2.75$
Photocopy of a municipal by-law, per page, maximum of 35$
0.34$
Photocopy of any document using municipal paper
0.34$
Reproduction of the electoral list or the list of electors eligible to vote during a referendum, cost per name
0.01$
Reproduction of the list of taxpayers or residents, cost per name
0.01$
Photocopy of any document using the individual’s paper
0.25$
Page photocopied and stapled using the individual’s paper
0.30$
First page of document sent by fax plus the above mentioned charges
5.00$
Copy of the matrix printed from our computer system
2.00$
Hourly rate for research, manual transcription of computerized documents, handling charges and photocopies.
35.00$
APRIL 2012
7
Municipal allowance, rate and service charge
Fee
Per kilometre travel allowance
0.45$ per km
Per meeting allowance for permanent members of an advisory committee
45$
Per meeting allowance for assistant members of an advisory committee
60$
Charges applicable for keeping an animal – per animal, per incidence, for the 1st day
50$
Per animal, per incidence, for each subsequent day
40$
Veterinary fees (if required) for an animal, including capture, board and transport
Installation of the water entry valve for new construction
Charges for a water meter and its pieces
For each request for an authorization certificate other than urbanism
For each request for property access, either with or without installation of an entrance culvert or installation of a pipe in
order to close a ditch; by certified cheque only
Actual Cost
2 600$
300$
30$
1 000$
For each request for a public activity, Bylaw 414
n/a
For each request for a peddler’s permit, Bylaw 411
50$
For each request, per lot, for a P.I.I.A. study – PIIA, Bylaw 341
650$
For each request, per lot, for a minor derogation – DM, Bylaw 280
450$
For each request for a special project, Bylaw 308
For each request for a conditional use change, Bylaw 421
8
1 000$
650$
AVRIL 2012
TARIF D’HONORAIRES POUR LA DÉLIVRANCE DES PERMIS ET CERTIFICATS EN 2012
Le tarif d’honoraires pour la délivrance des permis et certificats, ou d’une catégorie d’entre eux établi suivant le type de construction
ou d’usage projeté est déterminé par résolution du conseil municipal en début de chaque année fiscale.
Toute demande de permis ou certificat doit être accompagnée du paiement du tarif d’honoraires. Le tarif est non-remboursable dans le
cas d’un refus par le fonctionnaire désigné.
Adopté par résolution 13-01-2012, le 9 janvier 2012 et modifié par résolution 43-03-2012 comme suit :
TARIFS D’HONORAIRES POUR LA DÉLIVRANCE D’UN PERMIS OU CERTIFICATS
Type de permis
Lotissement
Unité évaluation
Construction
Spécification
Type d'usage 1
Tarif
Nouveau
Tout usage
50$ par lot
Correction ou remplacement d’un lot existant
Tout usage
150$ par lot
Demande
Par demande
Reforme cadastrale
Par unité d’évaluation à créer, modifier, joindre, corriger, etc.
Nouvelle construction
Résidentiel
Chalet de villégiature
150$
250$ pour un logement
+ 100$ par logement
additionnel
250$
Installation septique ou ouvrage de captage d’eaux souterraines2
50$
Construction complémentaire à des fins résidentielles
(ex. : remise, garage, etc.)
50$
Construction complémentaire à des fins autres que résidentielles
(ex. : remise, garage, etc.)
Autre que résidentiel (ex. : commercial, agricole, etc.)
Meublé touristique
Auberge rurale
Écurie
Agrandissement,
transformation, réparation et rénovation d’une
construction existante
50$
100$
250$ + 1$/m2 max. 3 000$.
250$ par unité + 1$/m2,
max. 3 000$
250$ + 1$/m2 max. 3 000$
100$ (privée)
300$ (touristique)
Résidentiel
75$
Chalet de villégiature
75$
Construction complémentaire à des fins résidentielles
(ex. : remise, garage, etc.)
25$
Construction complémentaire à des fins autres que résidentielles
(ex. : remise, garage, etc.)
150$
Autre que résidentiel (ex. : commercial, agricole, etc.)
300$
Meublé touristique
Auberge rurale
Écurie
300$ par unité
300$
50$ (privée)
150$ (touristique)
Dans le cas de l’édification d’un bâtiment comprenant plus d’un usage, le tarif d’honoraires correspond à la sommation des tarifs établis
(1)
pour chaque partie du bâtiment suivant l’usage prévu de chacune des parties du dit bâtiment.
Ce tarif s’ajoute même si on érige la construction principale à la même période.
(2)
APRIL 2012
9
Certificat
Tarif
Abattage ou plantation d'arbres (à des fins non commerciales)
0.00$
Abattage d'arbres régit en vertu de l’article 18 du Règlement de zonage
1 000.00$
Ajout d’un usage principal sans bâtiment principal (ex. : carrière, sablière, etc.)
1 000.00$
Bassin d’eau
50.00$
Changement d'usage ou de destination d'un immeuble qu’il soit principal ou complémentaire ou ajout d’un usage complémentaire (ex. : travail à domicile)
100.00$
Construction, installation, modification ou réfection de toute enseigne
50.00$
Constructions et usages temporaires
50.00$
Démolition d’un bâtiment
0.00$
Déplacement d’un bâtiment sur un même terrain
50.00$
Travaux d'excavation du sol, de déblai, de remblai
50.00$
Travaux en milieu riverain
50.00$
Piscine
50.00$
Lac artificiel
150.00$
AUTRES FRAIS ADOPTÉS EN JANVIER 2012
Reproduction d’un document détenu par un organisme municipal
Tarif
Rapport d’événement ou d’accident
13.75$
Copie de plan sur traceur
8.00$
Copie d’un plan général des rues ou de tout autre plan
3.45$
Page rédigée ou manuscrite
3.45$
Photocopie du rapport financier, coût/page, coût maximum de 35$
2.75$
Photocopie d’un règlement municipal, coût/page, coût maximum de 35$
0.34$
Photocopie utilisant notre papier
0.34$
Reproduction de la liste des électeurs ou des personnes habiles à voter lors d’un référendum, coût par nom
0.01$
Reproduction de la liste des contribuables ou habitants, coût par nom
0.01$
Photocopie utilisant leur papier
0.25$
Page photocopiée et brochée autre que ceux énumérés ci-après et en utilisant leur papier
0.30$
Première page d’une transmission par télécopieur à laquelle s’ajoutent les frais énumérés ci-haut
5.00$
Copie de la matrice imprimée de notre système informatique
2.00$
Taux horaire pour la recherche, la transcription manuelle de document informatisé, la préparation, la transmission et des
photocopies.
35.00$
418-875-2234
418-875-2234
10
AVRIL 2012
Allocation, taux et frais de services municipaux
Frais de déplacement
Tarif
0.45$ / km
Allocation par réunion pour un membre permanent d’un comité consultatif
45$
Allocation par réunion pour un membre adjoint d’un comité consultatif
60$
Frais concernant la possession d’animaux par animal et par cas pour la première journée
50$
Frais par animal et par cas pour chaque jour subséquent
40$
Frais pour les soins vétérinaires d’un animal (s’il y a lieu), pour la capture, l’hébergement et le transport
Valve d’entrée d’eau
Compteur d’eau et ses équipements
Certificat d’autorisation autre qu’en urbanisme
Accès à la propriété (ponceau d’entrée ou tuyaux) visant la fermeture de fossés, par chèque visé seulement
frais réels
2 600$
300$
30$
1 000$
Demande d’activités publiques, règlement 414
n/a
Demande de permis de colporteur, règlement 411
50$
Demande d’étude d’un P.I.I.A. et par terrain, règlement 341
650$
Demande de dérogation mineure par chaque propriété, règlement 280
450$
Demande d’un projet particulier, règlement 308
Demande d’un usage conditionnel, règlement 421
APRIL 2012
1 000$
650$
11
BUILDING PERMITS
PERMIS DE CONSTRUCTION
IF YOU ARE MAKING ANY CHANGES
OR RENOVATIONS TO YOUR HOME,
you need a
building permit!
SI VOUS FAITES DES RÉNOVATIONS OU
DES CHANGEMENTS À VOTRE MAISON,
vous devez obtenir un
permis de construction!
Whether you renovate your home, put in a
pool, finish your basement, build a storage
shed, install a thermo pump or even start a
business, it is your obligation to make an
appointment with our building inspector to
obtain a building permit.
Vous rénovez votre maison, installez une piscine,
faites la finition du sous-sol, construisez une
remise, installez une thermopompe ou partez en
affaires, peu importe, c’est votre obligation
d’obtenir un permis de construction en prenant
rendez-vous avec notre inspecteur en bâtiment.
Before you get too advanced in your plans,
please check with your municipal office to
make sure that the work you are planning is
feasible. Please remember you must conform to our building
by-laws or you could be subject to a fine.
Please remember that a building permit is not just a piece of
cardboard that you display when you undertake a project. Your
permit is your guarantee that the work you are doing is in
accordance with our by-laws. It protects your investments as well
as that of your neighbours. A permit will often eliminate
unnecessary errors and costs.
12
Avant de vous lancer trop vite dans l’exécution
d’un projet, veuillez vérifier auprès du bureau
municipal afin de vous assurer que ces travaux
sont réalisables. Nous vous rappelons que vous devez vous
conformer aux règlements municipaux régissant la construction
sinon vous pourriez vous exposer à des amendes.
Le permis n’est pas un simple carton que l’on doit afficher lors des
travaux. Votre permis est la garantie que vos travaux sont
conformes à nos règlements. Il contribuera à protéger vos
investissements et ceux de vos voisins. Un permis permet souvent
d’éviter des erreurs et frais inutiles.
AVRIL 2012
ATTENTION DOG OWNERS
SHANNON & COURCELETTE
ATTENTION AUX PROPRIÉTAIRES DE CHIENS
All dog owners in Shannon and Courcelette are obliged to
purchase a license (10$) for their dog.
Le propriétaire d’un chien à Shannon et Courcelette a l’obligation
de lui procurer une licence au coût de 10$.
This license is valid for one (1) year from January 1st to December
31st and must be attached the animals’ collar. A maximum of two
(2) dogs is allowed per household.
La licence est valide pour un (1) an, du 1e janvier au 31 décembre
et doit être fixée au cou de votre chien. Un maximum de deux (2)
chiens est permis par résidence.
According to article 16.2 of By-Law 294, bull terriers,
Staffordshire bull terriers, American bull terriers or American
Staffordshire terriers or any dog from these races commonly
known as ‘’pit bulls’’ are prohibited in the Municipality of Shannon.
Selon l’article 16.2 du Règlement 294 les bull-terrier, Staffordshire
bull-terrier, american bull-terrier ou american Staffordshire terrier,
ou chien hybride issu d’une des races communément appelées
‘’pit bull’’ sont prohibés dans la Municipalité de Shannon.
Dogs found loose and wandering in the municipality will be picked
up and kept for 72 hours after which time the Municipality will
dispose of the animal. If the dog has a license, the owner will be
contacted as soon as possible and will have to pay for the
following:
Un animal trouvé et placé en fourrière est hébergé pour 72
heures, passé ce délai la Municipalité en dispose à sa convenance. Si le chien a une licence, le propriétaire sera contacté le
plus tôt possible et il aura à défrayer les frais suivants :
•
•
•
fine for the first day: 50$ per animal
fine for each subsequent day: 40$ per animal
plus the actual costs for the capture, boarding, transport
and any veterinarian care (if applicable).
FURTHERMORE, please take note that ALL violations to
By-Law 294 are subject to a:
•
•
•
amende pour la 1e journée : 50$ par animal
amende pour chaque jour subséquent : 40$ par animal
plus les coûts réels de capture, d’hébergement, de
transport et de soins vétérinaires (s’il y a lieu).
DE PLUS, prenez note que TOUTE infraction au règlement 294 est
passible d’une amende de :
50$ (plus 15$ de frais de cour) et ce à chaque jour d’infraction.
50$ (plus 15$ court fees) per day
Pour plus d’information visitez : www.shannon.ca
For further information visit: www.shannon.ca
You may purchase your dog license at the municipal office at
50 St-Patrick during regular working hours.
Please note that a dog license is required to use the dog park at 61
chemin de Gosford. Therefore, those from outside the municipality
and wishing to use the dog park, must also purchase a dog license
at a cost of 10$ available at the municipal office at 50 rue
St-Patrick.
APRIL 2012
Vous pouvez vous procurer votre licence au bureau municipal au
50 rue St-Patrick durant les heures d’ouverture.
Prenez note qu’une licence de chien est obligatoire pour l’utilisa tion du parc canin situé au 61 chemin de Gosford. Donc, tous
ceux utilisant ce parc provenant de l’extérieur de la municipalité
doivent se procurer une licence au coût de 10$ disponible au
bureau municipal au 50 rue St-Patrick.
13
SALE OF GARBAGE BINS • VENTE DE BACS À ORDURES
Please note that the Régie régionale des
matières résiduelles de Portneuf requires that
everyone use a dark gray or black garbage bin
by the end of December 2011.
SVP notez que la Régie regional des matières
résiduelles de Portneuf demande que tous les
résidents utilisent un bac de couleur gris foncé
ou noir dès décembre 2011.
The Municipality of Shannon is offering
360 liter, dark gray, garbage bins at a cost of
75$ each (tax and delivery included).
La Municipalité offre des bacs à ordures, de
couleur gris foncé, de format 360 litres au coût
de 75$ l’unité (taxes et livraison incluses).
For those of you who would like to order a garbage bin, Pour ceux d’entre vous qui désirez commander un bac,
please forward your payment in the amount of 75$ to veuillez nous faire parvenir votre paiement au montant
our municipal office and allow for 5 day delivery.
de 75$ au bureau municipal et prévoyez 5 jours ouvrables pour la livraison.
BURNING PERMITS
Do you have your burning permit?
PERMIS DE BRÛLAGE
Avez-vous votre permis de brûlage ?
While the snow is still
on the ground, no
burning permit is
necessary but as soon
as the snow is gone,
anyone who would like
to make a fire to get rid
of dry hay, straw,
grass, branches, etc.
must obtain a burning
permit.
Permits for open-air
fires are issued for the whole season (from April 1st to November
30th) and are free of charge. To obtain this permit, you must sign
for it in person. Please remember that environmental laws forbid
you to burn tires, plastic, styrofoam, etc. Not only is the odour
most unpleasant for your neighbours but the smoke is extremely
toxic.
Tant qu’il y a de la neige au sol, le permis de brûlage n'est pas
nécessaire cependant dès la fonte, toute personne désirant brûler
du foin, de la paille, de l’herbe, des broussailles, des branches etc.
devra obtenir, au préalable, un permis de brûlage.
Ce permis est sans frais et valide pour toute la saison (du 1e avril
au 30 novembre). Vous devrez vous présenter en personne au
bureau municipal pour vous le procurer. Nous vous rappelons que
des lois environnementales interdisent de brûler des ordures tels :
pneus, plastique, styromousse, etc. Leur combustion dégage
non-seulement des odeurs désagréables pour vos voisins mais
une fumée extrêmement toxique.
Si vous avez un foyer extérieur fermé vous devez également
obtenir un permis. Votre nom et adresse sont transmis au Service
d’incendie et une inspection sera cédulée.
If you have an outdoor fireplace, you must also obtain a permit.
Your name and address will be forwarded to the Fire Department
in order for them to schedule an inspection.
14
AVRIL 2012
CIVIL MARRIAGES
LE MARIAGE CIVIL
Do you know that since the reform of the civil code, Saviez-vous que depuis la réforme du Code civil, un
a citizen can be married any place they choose?
citoyen peut se marier civilement ailleurs qu'au
Palais de justice?
The Minister of Justice has appointed certain elected and
municipal employees and given them the right to officiate at
wedding ceremonies. Future newlyweds can now decide
where they want to get married and what type of ceremony
they would like. For more information, you can call the
municipal office at (418) 844-3778.
A TREE TO COMMMORATE
YOUR CHILD’S BIRTH
The Municipality would like to celebrate your child’s
birth by giving you a tree to commemorate this
wonderful event. Please call the municipal office at 418-844-3778
and let us know as soon as your child is born and we will make
arrangements to deliver your tree with a special name plate with
your child’s name engraved on it.
LES RÉGIMES
MATRIMONIAUX
Tous les époux, qu’ils soient mariés
civilement ou religieusement, sont
gouvernés
par
un
régime
matrimonial. Le régime matrimonial
réglemente les biens économiques
que les époux auront entre eux, tout
particulièrement en ce qui a trait aux biens acquis pendant leur
vie commune et au sort de ces biens lors de la dissolution du
régime (divorce, séparation ou décès d’un des conjoints). Le
régime matrimonial est un engagement de base qui garantit une
certaine clarté à l’entente en cours et une protection pour
l’avenir. Il entre en vigueur lors de la célébration du mariage et
prend fin lors du divorce, du décès d’un des conjoints ou suite à
une décision mutuelle d’un changement de régime matrimonial
devant notaire.
Pour plus d’information, s.v.p. appelez :
En effet, le Ministre de la justice a octroyé à certains élus et
employés municipaux le titre de célébrant. Les futurs époux
peuvent non seulement se marier dans leur municipalité mais
déterminer avec le célébrant le genre de cérémonie qui
répondra le mieux à leurs attentes. Pour plus d'informations,
veuillez communiquer avec le bureau municipal au
(418) 844-3778.
UN ARBRE POUR SOULIGNER LA
NAISSANCE DE VOTRE ENFANT
La Municipalité a instauré une tradition en remettant aux parents
d‘un nouveau-né un arbre afin de souligner ce joyeux événement.
Aussitôt votre enfant né, veuillez appeler le bureau municipal au
418-844-3778 afin de faire les arrangements nécessaires pour la
livraison de votre arbre. Une petite plaque gravée avec le nom de
votre enfant vous sera aussi remise.
MARRIAGE SETTLEMENT
All married couples, whether married in a civil ceremony or a
religious ceremony, are governed by a marriage settlement. A
marriage settlement regulates the assets that the couple has
together; most particularly what has been acquired during the
marriage should the marriage end because of divorce, separation or death. The marriage settlement is an agreement that
guarantees and protects both persons. It comes into effect at
the marriage celebration and ends when there is a divorce,
death or by mutual agreement between the two
persons in front of a notary.
For more information:
MARIO BOILARD, notary
Valcartier (Canex) 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671
French is the official version.
MARIO BOILARD, notaire
Valcartier (Canex) 842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 875-1671
APRIL 2012
15
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
The library will be closed for the Easter Holiday
on Saturday, April 7th.
This year, “La Semaine de l’Action Bénévole” will be held from
April 15th to April 21st sporting the theme « Your presence makes
a difference ». Let’s take advantage of this week to recognize
and thank our volunteers for all of their implication in the library.
LIVROMANIE READING CLUB
COLLECTIVE READING CHALLENGE
“BUTIN D’ABEILLES!”
We have met our goal by collectively reading
54 557 pages.
La bibliothèque sera fermée le samedi 7 avril
pour le congé de Pâques.
Cette année, La Semaine de l’Action Bénévole se tiendra du
15 au 21 avril et a pour thème «Votre présence fait la
différence». Profitons de cette semaine pour reconnaître le
travail de nos bénévoles en leur disant MERCI pour leur implication au sein de la bibliothèque.
CLUB DE LECTURE LIVROMANIE
DÉFI COLLECTIF DE LECTURE
« BUTIN D’ABEILLES! »
Nous avons atteint notre objectif en lisant collectivement
54 557 pages.
WINNERS OF THE LIVROMANIE DRAW
Elsa Rioux
Naomie Merette
Océanne Carroll
Florence Legault
Karelle Larouche
Maïna Bouchard
Lily-Douce Carroll
Gabrielle Clément
Hélèna Bouchard
Emy Cournoyer
Marika Rioux
GAGNANTS DU TIRAGE LIVROMANIE
Elsa Rioux
Naomie Merette
Océanne Carroll
Florence Legault
Karelle Larouche
Maïna Bouchard
Lily-Douce Carroll
Gabrielle Clément
Hélèna Bouchard
Emy Cournoyer
Marika Rioux
READING CLUB MEMBERS
Don’t forget that the reading club continues until May. Keep
reading.
You will receive one participation coupon for every book read,
which will be used in the “Réseau BIBLIO CNCA” draw for a
computer in September 2012.
MEMBRES DU CLUB DE LECTURE
N’oubliez pas que le club de lecture se poursuit jusqu’en mai
prochain. Continuer de lire.
Chaque livre lu vous donne droit à un coupon de participation,
pour le tirage d’un ordinateur en septembre 2012 par le Réseau
BIBLIO CNCA.
STORY TIME
Our next meeting will be held May 5th, 2012 from 9:55 am
to 11:00 am.
Animation and crafts in French and English for children aged 2
years and up, accompanied by their parents.
L’HEURE DU CONTE
This activity is reserved for members of the library.
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque municipale.
We are looking for volunteers who would like to join the story
time team. If you are interested, please contact us at
418-844-1622 for additional information.
16
Notre prochain rendez-vous, le 5 mai 2012 de 9h55 à 11h00.
Animation et bricolage en français et en anglais pour les plus de
2 ans, accompagnés de leurs parents.
Nous sommes à la recherche de personnes qui voudraient se
joindre l’équipe de l’heure du conte. Si vous êtes intéressés,
contactez–nous au 418-844-1622 pour plus d’informations.
AVRIL 2012
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY • BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE DE SHANNON
NOTICE TO MEMBERS
AVIS AUX USAGERS
With the multitude of available cellular telephone
companies and many attractive packages,
several members have changed their telephone
numbers without advising us. It becomes
impossible for us to contact you and therefore we
are obliged to cancel your reservations, return
your PEB requests and block your membership
and that of your family.
Avec la multitude de compagnies de téléphonie
cellulaire et les nombreux forfaits tous plus
alléchants les uns que les autres, vous êtes plusieurs
à changer de numéro de téléphone sans nous en
informer. Il devient donc impossible pour nous de
communiquer avec vous. Et de ce fait, nous sommes
dans l’obligation d’annuler vos réservations, de
retourner vos demandes de PEB et de bloquer votre
dossier de même que ceux de votre famille.
We therefore request that you to update your
contact information during your next visit. A form
will be given to you. You can update your library
account via the web page of the library at
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
Thank you for your cooperation.
Nous demandons donc votre collaboration pour
mettre à jour vos coordonnées lors de votre
prochaine visite. Un formulaire vous sera remis. Vous
pouvez faire la mise à jour de votre dossier d’usager
via la page web de la bibliothèque au
www.reseaubiblioduquebec.qc.ca/shannon.
Merci de votre collaboration.
AT THE LIBRARY, WE CARD!
À LA BIBLIOTHÈQUE, ON CARTE!
For your protection, it is mandatory to have your
library card for all library operations and
activities. No transactions will be made without
the card.
Il est obligatoire d’avoir votre carte d’usager
pour toutes les opérations et les activités de la
bibliothèque, et ce pour votre protection.
Aucune opération ne sera faite sans la carte.
VOLUNTEERS NEEDED
BÉNÉVOLES RECHERCHÉS
We are in need of volunteers for library openings
on Wednesday morning from 9am to 11am and
Tuesday, Wednesday and Thursday afternoons from
1:30pm to 3:30pm.
Nous sommes à la recherche de bénévoles pour les
ouvertures en matinée le mercredi de 9h à 11h et en
après-midi le mardi, mercredi et jeudi de 13h30 à
15h30.
Interested candidates must be comfortable working
with the public and using a computer. Training will be
provided.
Les personnes intéressées doivent être à l’aise de
travailler avec un ordinateur et avec le public. Une
formation vous sera donnée sur place.
If you are interested, please leave your information by
calling 418-844-1622 or directly at the library lending
counter during our hours of operation and we will
contact you.
Si vous êtes intéressés laisser vos coordonnés par
téléphone au 418-844-1622 ou au comptoir de prêts
durant les heures d’ouverture de la bibliothèque et
nous communiquerons avec vous.
APRIL 2012
17
EMPLOYMENT
RENDEZVOUS;
DO YOU HAVE WHAT IT TAKES?
Shannon, March 8th 2012 – Individuals who are presently searching
for employment are invited to attend the employment rendezvous
at the Valcartier Family Center on April 19th. 300 opportunities are
waiting for them!
Those seeking jobs will have the opportunity to meet with potential
employers from 3pm to 8:30pm. More than 300 positions are
currently open; fulltime, part-time, from young adults to young
retirees.
“Emploi Québec” recently conducted a study regarding workforce
characteristics in Jacques-Cartier and noticed an important
number of young workers on the territory, as well as the large
number of seasonal work. In fact, nearly one out of two workers is
aged between 18 and 24 years and part-time positions take up
nearly half of the jobs in the area of Jacques-Cartier. These high
percentages are mainly attributed to our strong tourism industry.
Employment rendezvous meetings are organized in collaboration
with the “Société d’aide au développement de la collectivité de
Portneuf”, “Emploi Québec” and the Valcatier Family Center.
The “Centre local de développement” (CLD) of Jacques Cartier
represents the MRC de la Jacques-Cartier’s economic arm. Its
mission is to promote, support and contribute, with the help of
MRC and its partners, to the economic and social development
and job creation in the territory of the MRC de la Jacques-Cartier.
This organisation in composed of several municipalities such as
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac,
Lac-Saint-Joseph, Shannon, Saint-Gabriel de Valcartier, LacDelage, Cantons-Unis-de-Stoneham-et Tewkesbury, Lac-Beauport
and Saint-Brigitte-de-Laval.
LES RENDEZ-VOUS DE L’EMPLOI;
AVEZ-VOUS LA TÊTE DE L’EMPLOI?
Shannon, le 8 mars 2012 – Le 19 avril prochain, les chercheurs
d’emploi ont rendez-vous au Centre de la famille Valcartier à
Shannon dans le cadre des Rendez-vous de l’emploi. Plus de 300
postes les attendent!
De 15h à 20h 30, les personnes en recherche d’emploi sont
invitées à rencontrer des employeurs du territoire. Plus de 300
postes de tout genre sont à combler; des emplois à temps plein, à
temps partiel, saisonniers ou permanents, convenant autant aux
jeunes de 18 à 24 ans qu’aux jeunes retraités.
Rappelons qu’une récente étude d’Emploi-Québec sur les
caractéristiques de la main-d’oeuvre en Jacques-Cartier faisait
état du pourcentage impressionnant de jeunes travailleurs sur le
territoire, en plus de mentionner le nombre important d’emplois
saisonniers. En effet, en Jacques-Cartier, près d’un travailleur sur
deux est âgé de 18 à 24 ans et les postes à temps partiel
représentent près de la moitié des emplois du territoire. Ces hauts
pourcentages sont principalement attribuables à la force de
l’industrie touristique.
Les Rendez-vous de l’emploi sont organisés en collaboration avec
la Société d’aide au développement de la collectivité de Portneuf,
Emploi Québec et le Centre de la famille Valcartier.
Le Centre local de développement (CLD) de La Jacques-Cartier
constitue le bras économique de la MRC de La Jacques-Cartier. La
mission de cet organisme à but non lucratif consiste à promouvoir,
soutenir et contribuer, avec la MRC et ses partenaires, au
développement économique et social et à la création d'emplois
sur le territoire de la MRC de La Jacques-Cartier. Cette dernière
est composée des municipalités de Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Fossambault-sur-le-Lac, Lac-Saint-Joseph,
Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier, Lac-Delage, Cantons-Unisde-Stoneham-et-Tewkesbury, Lac-Beauport et Sainte-Brigitte-deLaval.
18h30
18
AVRIL 2012
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 13 mars 2012
Sujet : Le ministère approuve le Plan directeur de l’eau de
la rivière Jacques-Cartier.
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, March 13th 2012
Subject : The Ministry approves the Watershed Planning
Effort (WPE) of the Jacques-Cartier River.
La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) est heureuse d’annoncer
qu’elle a obtenu l’approbation gouvernementale de son plan directeur de l’eau
(PDE) par le ministère du Développement durable, de l’Environnement et des
Parcs (MDDEP). Le document a été évalué par les différents ministères concernés
(MDDEP mais aussi le ministère des Ressources naturelles et de la Faune (MRNF),
le ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation (MAPAQ), le
ministère des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire
(MAMROT), le ministère des Transports du Québec (MTQ), le ministère de la
Sécurité publique (MSP) et le ministère de la Santé et des Services sociaux
(MSSS). Il rejoint les priorités régionales et est conforme aux principes de la
gestion intégrée de l’eau, des ressources et du territoire. Vous pouvez télécharger
le document, pour consultation, sur le site Internet de la Corporation au
www.cbjc.org.
Pour marquer cet évènement, une conférence de presse a été organisée le
13 mars 2012. Mme Isabelle Olivier, Directrice régionale de l’analyse et de
l’expertise de la Capitale-Nationale et de la Chaudière-Appalaches a remis à
M. Claude Sauvé, Président de la CBJC, le certificat d’attestation du plan directeur
de l’eau du bassin versant de la rivière Jacques-Cartier.
The « Corporation du bassin de la Jacques-Cartier » (CBJC) is pleased to
announce that the Ministry of Sustainable Development, Environment and Parks of
Quebec has approved the Watershed Planning Effort (WPE). The document was
assessed by several ministries such as the « ministère des Ressources naturelles
et de la Faune » (MRNF), « ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de
l’Alimentation » (MAPAQ), « ministère des Affaires municipales, des Régions et
de l’Occupation du territoire » (MAMROT), « ministère des Transports du
Québec » (MTQ), « ministère de la Sécurité publique » (MSP) and the « ministère
de la Santé et des Services sociaux » (MSSS). It joins together regional priorities
and adheres to the principals of the integrated management of our watershed,
resources and territory. This document can be uploaded, for consultation, on the
Corporation’s website at www.cbjc.org.
Comme le mentionne le Président de la CBJC, M. Claude Sauvé : « Le Plan
directeur de l’eau est certes un outil de planification, mais c’est d’abord un
processus qui force l’intégration des connaissances et la prise de conscience de
la pauvreté de cette connaissance sur la base de bassins versants. C’est
beaucoup un processus de sensibilisation et de fédération des acteurs de l’eau
autour de valeurs communes qui se découvrent peu à peu. C’est surtout un
processus qui alimente le développement d’une vision d’avenir ».
A press conference was organised on March 13th, 2012 in order to commemorate
this event. Mrs. Isabelle Olivier, Regional Director for the analysis and expertise
of the National Capital and the Chaudière-Appalaches regions, has presented
Mr. Claude Sauvé, CBJC President, a certificate of accreditation of the watershed
planning effort of the Jacques-Cartier River.
As mentioned by the President of the CBJC, M. Claude Sauvé : « The Watershed
plan is, of course, a planning tool, but it is first and foremost a process of integrating acquired knowledge and promoting awareness of the waterside. Mainly, it is
a process of grouping different parties involved that share common values being
discovered little by little. Most of all, it is a process that nourishes the development
of a vision for the future ».
The next step, for the years to come, will be the realisation of nearly 70
undertakings that propose solutions to improve water quality (surface and
underground), to protect and conserve waterside, aquatic and wetland
ecosystems, to ensure the safety of residents and users of the waterways, and
finally to ensure the development and protection of sites and areas of interest.
La prochaine étape, pour les années à venir, est la réalisation de près de 70
actions qui viseront l’amélioration de la qualité de l’eau du bassin versant
(souterraine et de surface), ainsi que la protection des écosystèmes riverains,
aquatiques et humides, la sécurité des riverains et des utilisateurs de l’eau et
enfin, la mise en valeur des sites et territoires d’intérêt de la rivière JacquesCartier.
It is important to note that the « Corporation du bassin de la rivière JacquesCartier » is a watershed organisation whose mission is defined in the law affirming
the collective nature of our water resources and with the aim of reinforcing its
protection. The CBJC is a consultation board grouping different participants in all
aspects of the watershed (municipal, forest, agriculture, environment, industrial,
etc.).
Rappelons que la Corporation du bassin de la rivière Jacques-Cartier est un
organisme de bassin versant dont la mission est définie dans la Loi affirmant le
caractère collectif des ressources en eau et visant à renforcer leur protection. La
CBJC est une table de concertation et de planification formée de représentants de
tous les acteurs de l’eau de son bassin versant (municipal, forestier, agricoles,
environnement, industriel, etc.).
If you require additional information, please call the CBJC at 418-875-1120 or visit
the website at: www.cbjc.org.
Si vous désirez plus d’informations, vous pouvez communiquer avec la CBJC au
418-875-1120 ou consulter le site Internet au www.cbjc.org.
APRIL 2012
19
CALL FOR CANDIDATES
APPEL DE CANDIDATURES
(Fossambault-sur-le-Lac, Wednesday March 7th 2012) – For many
years, the “Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac” has
organised l’EXPOSITION DES ARTISTES for the benefit of the
artists in the surrounding region. The year 2012 is a special one as
the Chapel celebrates its 110th anniversary! Many activities, such
as «l’Expostion des artistes» will be held at the Chapelle SaintJoseph-du-Lac de Fossambault-sur-le-Lac from July 14th to
August 4th 2012.
(Fossambault-sur-le-Lac, le mercredi 7 mars 2012) – La
Corporation de la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac organise depuis
plusieurs années l’EXPOSITION DES ARTISTES à l’intention des
artistes et des artisans de la région et des environs. 2012, année
particulière, la Chapelle célèbre ses 110 ans! Plusieurs activités se
tiendront à la Chapelle, dont l’Exposition des Artistes, du 14 juillet
au 4 août 2012 à la Chapelle Saint-Joseph-du-Lac de Fossambaultsur-le-Lac.
For the second year in a row, the Corporation de la “Chapelle
Saint-Joseph-du-Lac” sends out a call to all artists and artisans in
order to discover and encourage new talent. A selection jury will
then proceed to choose a maximum of eleven (11) participants to
expose their art at the Chapel.
Pour la deuxième année consécutive, et afin de favoriser et de
découvrir de nouveaux talents, la Corporation de la Chapelle
Saint-Joseph-du-Lac lance un appel de candidatures aux artistes
et artisans. Par la suite, un jury de sélection procédera au choix
d’un maximum de onze (11) candidat(e)s qui auront postulé pour
exposer à la Chapelle.
Submissions
Soumission de dossier
Artists and artisans wishing to participate in this special edition
must send their file by email prior to April 30th 2012 at
[email protected]. The correspondence should include the
following information:
• A short biography and résumé;
• A description of the artistic approach to his/her work;
• Five (5) photos of his/her recent work.
The jury will select the candidates from the pool of artists that
have created art that recognizes his/her cleverness and talent.
Clear photographs of the art will be accepted. On some occasions,
the jury may ask to personally view the submitted work.
Participation Conditions
Registration to this exposition is free of charge. However, all chosen artists must be present at least one day (12pm – 6pm) during
the exposition timeframe.
In order to commemorate the 110th Chapelle Anniversary, the
artists are asked to create a piece inspired by this historical event.
Art dimensions must not exceed 14” X 20” for a painting and
16” X 16” X 6” for a sculpture. The winner, determined by a
public vote, will receive a cash prize of 150$.
You may consult the Chapelle’s Facebook page anytime for
additional information:
www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph
20
Les artistes et artisans qui aimeraient participer à cette édition
spéciale devront soumettre leur dossier par courriel avant le
30 avril 2012 à l’adresse suivante : [email protected] .
Il devra comprendre les documents habituels tels que :
• Une courte biographie et le curriculum vitae artistique de
l’artiste ;
• La démarche artistique de son travail ;
• Cinq (5) photos d’oeuvres récentes.
Le jury de sélection choisira parmi les candidatures reçues celles
qui auront produit des oeuvres reconnues pour le talent et l’ingéniosité des candidats. Des photographies bien claires sont acceptées et le jury pourra, au besoin, demander de visionner directement les pièces soumises.
Conditions de participation
L’inscription à cette exposition est gratuite. Toutefois, les artistes
retenus s’engageront à être présents à raison d’une journée
(12 h à 18 h) pendant la période de l’exposition.
De plus, afin de souligner le 110e Anniversaire de la Chapelle, les
artistes devront créer une oeuvre inspirée de cet événement historique. L’oeuvre ne devra pas dépasser 14’’ X 20’’ pour une oeuvre
picturale et 16’’ X 6’’ X 6’’ pour une oeuvre sculpturale. Le gagnant,
déterminé par vote du public, recevra un montant de 150$.
Vous pourrez en tout temps consulter la page Facebook de la
Chapelle pour plus d’informations :
www.facebook.com/ChapelleSaintJoseph
AVRIL 2012
Vélopiste
Jacques-Cartier/Portneuf
JOB OFFER
OFFRE D’EMPLOI
Maintenance worker
Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf
Situated between St-Garbiel-de-Valcartier and Rivière-à-Pierre
Ouvrier d’entretien
Tasks:
Tâches:
• Maintenance of rest areas;
• Mowing the lawn;
• Grass-trimming;
• Pruning;
• Clearing of brushwood;
• Fence replacement;
• Painting;
• Other related tasks;
• Entretien des aires de repos ;
• Tonte de pelouse ;
• Fauchage ;
• Élagage ;
• Débroussaillage ;
• Remplacement de clôtures ;
• Peinture ;
• Autres ;
Required Aptitude and Qualifications:
Qualifications et aptitudes requises :
• Previous experience related to job
• Must be physically fit to perform outdoor tasks
• In possession of a valid driver’s permit
The candidate must have a keen interest and respect for the environment as well as for the image of the “Vélopiste”. He/she must
also have a winning attitude, be meticulous, reliable and have a
sense of initiative and ability to work in a team environment as well
as independently.
Employment Status: Part-time – 3 days per week (Tuesday to
Thursday), seasonal (12 weeks) - Employment under contract
Please forward your résumé to the following address before
April 20th 2012:
Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf
Située entre St-Gabriel-de-Valcartier et Rivière-à-Pierre
• Expérience relative à l’emploi
• Aptitude et résistance physiques pour réaliser des travaux
extérieurs
• Posséder un permis de conduire valide
Posséder un grand intérêt et un respect pour l’environnement
ainsi que pour l’image de la
Vélopiste. Avoir une attitude gagnante, minutieux, fiable et
posséder un grand sens de l’initiative. Être en mesure de travailler
autant de façon autonome qu’au sein d’une équipe.
Statut de l’emploi : Temps partiel – 3 jours par semaine (mardi au
jeudi), saisonnier (12 semaines) - À contrat
Veuillez faire parvenir votre curriculum vitae avant le 20 avril 2012
à:
Société de la piste Jacques-Cartier/Portneuf
a/s : comité de sélection (Ouvrier à l’entretien)
100-5, rue Saint-Jacques, Saint-Raymond (Québec) G3L 3Y1
Télécopieur / Fax : 418 337-3636
[email protected]
APRIL 2012
21
22
AVRIL 2012
Régie régionale de gestion des matières résiduelles
de Portneuf
Composting at home
Composter chez-soi
Do you discard your grass cuttings, leaves and food waste? Did you
know that approximately 40% of your garbage bag consists of these
kinds of substances?
Jetez-vous aux ordures votre gazon coupé, feuilles mortes et
restes de table? Saviez-vous que les matières organiques
représentent à elles seules plus de 40% du volume votre bac à
déchets?
Composting is an ecological alternative. Compost is an excellent
fertilizer; mixed with soil, it will enrich your vegetable garden,
flowerbeds and lawn. It’s easy, economical, and you’ll love it!!
Here are a few reasons for composting at home:
• A healthier garden; strong plants and
flowers;
• Return to the earth what Mother
Nature has given us;
• Nourish the soil, which in turn will
nourish the plants;
• Reduce waste by 40%;
• Substitute compost for chemical
fertilizers;
• Purify the soil – composting eliminates
many pathogens and
diseases found in the soil;
• Consider it part of gardening, an outdoor activity, etc;
• Perform ecological gardening;
• Avoid wasting valuable resources.
Le compostage domestique est une alternative écologique pour
traiter ces déchets. Le compost est un excellent fertilisant pour
le sol. Mélangé à la terre, il fortifie les légumes, les fleurs et la
pelouse sans qu'il vous en coûte un sou!
Faire son compost est facile puisque tout se fait à la maison.
Utilisez le compost que vous produisez et vous verrez, vous n'en
aurez jamais assez!
Voici quelques-unes des motivations qui peuvent être évoquées
pour transformer la matière organique à la maison :
• Avoir un potager, des plantes et des fleurs qui sont robustes
et en santé ;
• Diminuer de 40% le volume des déchets ;
• Substituer le compost aux engrais chimiques ;
• Assainir le sol – en compostant on élimine plusieurs
pathogènes et maladies contenues dans le sol ;
• S’en servir comme activité de jardinage et de plein air, etc. ;
• Faire du jardinage écologique ;
• Éviter le gaspillage des ressources.
For more information, please visit www.laregievert.ca
Pour en savoir davantage, visitez www.laregieverte.ca
APRIL 2012
23
Formation sur le compostage domestique
Visitez / visit www.laregieverte.ca
FOR ALL RESIDENTS OF / POUR TOUS LES RÉSIDANTS DE :
Cap-Santé, Deschambault-Grondines, Donnacona, Fossambault-sur-le-Lac, Lac St-Joseph, Lac-Sergent,
Neuville, Notre-Dame-de-Montauban, Pont-Rouge, Portneuf, Rivière-à-Pierre, St-Alban, St-Basile, StCasimir, Ste-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, Ste-Christine-d’Auvergne, St-Gilbert, St-Léonard-dePortneuf, St-Marc-des-Carrières, St-Raymond, St-Thuribe, St-Ubalde et Shannon.
COMPOSTING AT HOME, SIMPLE AND ECOLOGICAL!
FAIRE SON COMPOST, C’EST SI SIMPLE!
*** IN ORDER TO PICK UP YOUR COMPOSTER, YOUR PRESENCE IS REQUIRED AT THE
INFORMATION SESSION / VOTRE PRÉSENCE À LA SOIRÉE DE FORMATION EST
REQUISE AFIN D’OBTENIR VOTRE COMPOSTEUR ***
Fill in the form below and return along with your check payable to / Joindre votre coupon-réponse complété et inclure votre paiement à l’ordre de :
R.R.G.M.R.P. au 2, rue St-Pierre 2e étage, Pont-Rouge, G3H 1W1
Informations : 418-876-2714 ou sans frais 1-866-760--2714
The Régie régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf is offering you this 300 liter composter at a reduced price of 45$
including taxes. The composter will be given to you during the information session. This container made of recycled plastic, is very easy
to put together and is guaranteed for 10 years. / Le bac à compost qui vous est offert à prix réduit a une capacité de 300 litres. La Régie
régionale de gestion des matières résiduelles de Portneuf peut vous le vendre pour aussi peu que 45$, taxes incluses. Le composteur
est distribué le soir de la formation. Ce bac, fait de plastique recyclé, est facile à monter et possède une garantie de 10 ans.
May 7th / le 7 mai 2012 , 7 p.m. / 19h, at /au Centre multifonctionnel de St-Raymond, 160, Place de l’Église.
May 31st / le 31 mai 2012, 7 p.m. / 19h, at / au Centre paroissial de Pont-Rouge, 2 rue de la Fabrique.
(In order to obtain your composter)
MANDATORY TRAINING AND REGISTRATION
(Pour vous procurer le composteur La machine à terre)
FORMATION ET PRÉ-INSCRIPTION OBLIGATOIRE
NAME /NOM :
ADRESS/ADRESSE :
CITY/VILLE :
POSTAL CODE/CODE POSTAL :
TEL./TÉL :
Enclosed is my check for 45$ to reserve my composter as well as my place at the training session of my choice. / J’inclus un
chèque de 45$ ou le montant exact en argent, pour réserver ma MACHINE À TERRE ainsi qu’une place (à cocher) au cours de
formation de mon choix.
May 7th / le 7 mai 2012, 7 p.m. / 19h, at / au Centre multifonctionnel de St-Raymond, 160, Place de l’Église.
May 31st / le 31 mai 2012, 7 p.m. / 19h, at / au Centre paroissial de Pont-Rouge, 2, rue de la Fabrique.
Please return to / À retourner à : RRGMRP, 2, rue St-Pierre, 2e étage, Pont-Rouge, (Québec) G3H 1W1
Before the above chosen date / Avant la date de la rencontre de formation
24
AVRIL 2012
APRIL 2012
25
APRIL 2012
27