Livius, 21.10-11.2

Transcription

Livius, 21.10-11.2
21.10.1-11.2: DIE RÖMISCHE GESANDTSCHAFT IN KARTHAGO, HANNOS REDE
(21.10.1) itaque, praeterquam quod 1 admissi
auditique sunt, ea quoque vana atque inrita
legatio fuit. (21.10.2) Hanno 2 unus adversus 3
senatum
causam
foederis
magno
silentio
propter auctoritatem suam, non cum adsensu
audientium egit, (21.10.3) per4 deos, foederum
arbitros ac testes, obtestans, ne Romanum cum
Saguntino
suscitarent
bellum:
monuisse,
praedixisse 5 se, ne Hamilcaris progeniem ad
exercitum mitterent; non manes, non stirpem
eius conquiescere viri, nec unquam, donec
sanguinis
nominisque
Barcini
quisquam
supersit, quietura Romana foedera. (21.10.4)
“iuvenem flagrantem cupidine regni viamque
unam ad id cernentem, si
1
2
3
4
5
6
6
ex bellis bella
praeterquam quod = außer dass
Hanno: Oppositionsführer im karthagischen Senat gegen die Barkiden.
Merken: adversus u. adversum (Präp. m. Akk) = entgegen, gegenüber; feindlich
Merken: per in Schwurformeln = bei, z.B. per deos immortales = bei den unsterblichen
Göttern.
paedicere hier = eindringlich warnen
si … vivat: Der si-Satz ist eine Erläuterung zu viam … cernentem. Der Konjunktiv von vivat
erklärt sich also allein aus der innerlichen Abhängigkeit von Hannibals Gedanken.
serendo 7 succinctus armis legionibusque vivat,
velut 8 materiam igni praebentes ad exercitus
misistis. aluistis ergo hoc incendium, quo nunc
ardetis.
(21.10.5)
Saguntum
vestri
circumsedent exercitus, unde arcentur foedere;
mox Carthaginem circumsedebunt Romanae
legiones ducibus iisdem dis 9, per quos priore
bello
rupta
foedera
10
sunt
ulti.
(21.10.6) utrum 11 hostem an vos an fortunam
utriusque populi ignoratis? legatos ab sociis et
pro sociis venientes bonus 12 imperator vester
in castra non admisit; ius gentium sustulit; hi
tamen,
unde
ne
hostium
quidem
legati
arcentur, pulsi ad vos venerunt. res ex foedere
repetuntur; ut publica fraus absit, auctorem
culpae et reum criminis deposcunt. (21.10.7)
quo lenius agunt, segnius incipiunt, eo, cum
7
Gerundium im Ablativ in modaler Bedeutung:
Im Ablativ steht das Gerundium häufig in modal-instrumentaler Bedeutung. Oft empfiehlt sich
eine Übersetzung durch einen deutschen Modalsatz eingeleitet durch indem, bei Verneinung
durch ohne dass, ohne zu.
8
9
10
11
12
velut … praebentes: velut beim Partizip = als ob, wie wenn.
ducibus iisdem dis: Nominaler Abl. abs., vgl. BL §166.2
rupta foedera: Zur Verwendung des Partizips vgl. Liv. 21.6.8 und Anm. zu poena foederis rupti.
utrum … an: Zu Doppelfragen vergl. BL §176.3
bonus: ironisch gemeint
coeperint13, vereor, ne perseverantius saeviant.
Aegates insulas
14
Erycemque
15
ante oculos
proponite, quae terra marique per quattuor et
viginti annos passi sitis. (21.10.8) nec puer hic
dux erat, sed pater ipse Hamilcar, Mars alter,
ut isti volunt. sed Tarento, id est Italia, non
abstinueramus
ex
foedere,
16
sicut
nunc
Sagunto non abstinemus; (21.10.9) vicerunt
ergo di hominesque et, id de quo 17 verbis
ambigebatur, uter populus foedus rupisset,
eventus belli velut aequus iudex, unde ius
stabat, ei victoriam dedit. (21.10.10) Carthagini
nunc
Hannibal
Carthaginis
vineas
moenia
turresque
quatit
admovet:
ariete.
Sagunti
ruinae - falsus utinam vates sim 18 - nostris
capitibus
13
14
incident,
susceptumque
cum
cum coeperint: ergänze saevire.
Aegates insulae: Inselgruppe an der Westküste Siziliens, bei der C. Lutatius Catulus 241 durch
seinen Seesieg den Ersten Punischen Krieg beendete. Die vorher karthagisch dominierten
Inseln wurden dadurch zu römischem Besitz.
15
Eryx, -ycis m: der Eryx, ein Berg und eine Stadt gleichen Namens im Westen Siziliens, heute
Monte S. Giuliano bei Trapani. Im 1. Punischen Krieg wurde dieser militärisch wichtige
16
ex foedere = wie es dem Bündnis entsprochen hätte, also kurz für ‚ut ex foedere abstinere
debebamus‘ (vgl. Weissenborn ad loc.)
Stützpunkt von Hamilcar Barcas vier Jahre lang (233-241) verteidigt.
17
18
id de quo = was die Frage anbelangt, über die (Relativsatz bezogen auf den Gesamtsatz, Typus
‚id quod‘, vgl. BL § 207.4.2)
Neu: Der Konjunktiv in Wunschsätzen, vgl. §175.2.2
Saguntinis bellum habendum cum Romanis est.
(21.10.11) ‘dedemus ergo Hannibalem?’, dicet
aliquis.
scio
meam
levem
esse
in
eo
19
auctoritatem propter paternas 20 inimicitias; sed
et Hamilcarem eo perisse laetatus sum, quod,
si ille viveret 21 , bellum iam haberemus cum
Romanis, et hunc iuvenem tamquam furiam
facemque
huius
belli
odi
ac
detestor;
(21.10.12) nec dedendum solum id piaculum
rupti
foederis,
sed
si
nemo
deposcit,
devehendum in ultimas maris terrarumque
oras, ablegandum eo, unde nec ad nos nomen
famaque eius accedere neque ille sollicitare
quietae
civitatis
statum
possit,
ego
ita
censeo 22. (21.10.13) legatos extemplo Romam
mittendos, qui senatui satisfaciant, alios qui
Hannibali nuntient, ut exercitum ab Sagunto
abducat, ipsumque Hannibalem ex foedere
19
20
21
22
in eo: in dieser Sache, wenn es um ihn geht.
paternas hier: mit seinem Vater
Neu: Konjunktiv in Bedingungsgefügen, vgl. BL §203, besonders 203.3.3
censere + AcI des Gerundivums = sich dafür aussprechen, dass (in Senatsverhandlungen)
Romanis dedant, tertiam legationem ad res
Saguntinis reddendas 23 decerno24.”
(21.11.1)
cum
Hanno
perorasset,
nemini
omnium certare oratione cum eo necesse fuit;
adeo prope omnis senatus Hannibalis erat,
infestiusque
locutum
arguebant
Hannonem
quam Flaccum Valerium, legatum Romanum.
(21.11.2) responsum inde legatis Romanis est
bellum ortum ab Saguntinis, non ab Hannibale
esse; populum Romanum iniuste facere, si
Saguntinos
vetustissimae
Carthaginiensium
societati praeponat.
23
24
rem reddere + Dat. = jmd. entschädigen
decernere: wie censere oben.
MUSTERÜBERSETZUNG 21.10-11.2
Daher war auch diese Gesandtschaft, abgesehen davon, dass sie vorgelassen und
angehört wurde, ergebnis- und nutzlos. (21.10.1) Allein Hanno vertrat vor dem
Senat die Sache der Vertragstreue, unter tiefem Schweigen wegen seiner Autorität,
aber nicht mit der Zustimmung der Zuhörer; (21.10.3) Bei den Göttern, den Richtern
und Zeugen der Bündnisse, beschwor er sie, mit dem Krieg gegen Sagunt nicht auch
einen Krieg gegen die Römer zu provozieren: Gemahnt habe er sie, eindringlich
gewarnt, Hamilcars Sohn nicht zum Heer zu schicken; weder der Schatten noch die
Nachkommenschaft dieses Mannes könnten Ruhe finden, und niemals, solange noch
einer vom Blut und dem Namen des Barkiden am Leben sei, werde der Vertrag mit
Rom in Frieden bestehen können. (21.10.4) „Ihr habt diesen jungen Mann, der vor
Begierde nach der Königsherrschaft brennt und nur einen Weg dahin sieht, wenn er
nämlich, indem er mit Kriegen Kriege säht, umringt von Waffen und Legionen lebt,
wie Holz ins Feuer geworfen und ihn zum Heer geschickt. Ihr habt also dieses Feuer,
in dem ihr jetzt brennt, genährt. (21.10.5) Eure Heere belagern jetzt Sagunt, das
ihnen durch Vertrag verboten ist; bald werden römische Legionen Karthago
belagern, und zwar unter Führung derselben Götter, durch die schon im
vorausgegangen Krieg der Vertragsbruch gerächt worden ist. (21.10.6) Kennt ihr
den Feind, euch selbst oder das Schicksal beider Völker nicht? Gesandte, die von
Bundesgenossen und für Bundesgenossen kamen, hat euer trefflicher Feldherr im
Lager nicht vorgelassen; er hat das Völkerrecht außer Kraft gesetzt; diese jedoch
sind, nachdem sie dort abgewiesen wurden, wo nicht einmal feindliche Gesandte
abgewiesen werden, zu euch gekommen. Sie fordern Genugtuung gemäß den
Vereinbarungen des Vertrages; damit unser Staat frei vom Vorwurf der Täuschung
bleibt, fordern sie den Urheber der Schuld, den, der des Verbrechens angeklagt ist.
(21.10.7) Ich fürchte, je nachgiebiger sie jetzt verhandeln, je ruhiger sie jetzt
beginnen, desto ärger werden sie wüten, wenn sie erst zu wüten begonnen haben.
Haltet euch die Ägatischen Inseln, haltet euch den Eryx vor Augen, und das, was ihr
in 24 Jahren zu Lande und zu Wasser erduldet habt. (21.10.8) Und nicht der Knabe
war damals Stratege, sondern sein Vater Hamilcar persönlich, ein zweiter Mars, wie
jene wollen. Damals aber hatten wir uns nicht von Tarent, will heißen: von Italien
ferngehalten, wie es das Bündnis gefordert hätte, so wie wir uns jetzt nicht von
Sagunt fernhalten; (21.10.9) Es siegten also Götter und Menschen gemeinsam, und
was die Frage die viel diskutierte Frage anbelangt, welches Volk das Bündnis verletzt
hat, so hat der Ausgang des Krieges gleich einem gerechten Richter demjenigen den
Sieg gegeschenkt, bei dem das Recht stand. (21.10.10) Gegen Kartago treibt
Hannibal jetzt seine Sturmlauben und Türme voran, Karthagos Mauern rammt er mit
dem Sturmbock. Die Trümmer von Sagunt – Möge ich ein falscher Prophet sein –
werden auf unsere Häupter fallen, und den Krieg, der gegen die Saguntiner
begonnen
wurde,
wird
gegen
die
Römer
geführt
werden
müssen.
(21.10.11) ‚Werden wir Hannibal also ausliefern?‘, wird jemand sagen. Ich weiß,
dass meine Autorität wegen meiner Gegenerschaft zu seinem Vater nicht viel wiegt,
wenn es um ihn geht. Aber ja: ich habe mich über den Tod Hamilkars gefreut,
deswegen, weil wir, wenn jener noch lebte, immer noch Krieg mit den Römern haben
würden, und auch diesen Jüngling hasse und verabscheue ich wie die Furie, die
Fackel dieses Krieges. (21.10.12) Ich spreche mich nicht nur dafür aus, ihn als
Genugtuung für den Bündnisbruch auszuliefern, sondern, wenn dies niemand
fordert, auch dafür, ihn ans äußerste Ende des Meeres und der Erde zu bringen, ihn
an einen Ort zu verbannen, von dem aus sein Name und sein Ruhm nicht zu uns
dringen und er den Frieden unser Stadt nicht mehr stören kann. (21.10.13) Ich
stelle den Antrag, sofort Gesandte nach Rom zu schicken, um dem Senat
Genugtuung zu leisten, eine zweite Gesandschaft, die Hannibal anweisen soll, sein
Heer von Sagunt abzuziehen, und ihn selbst gemäß dem Bündnis den Römern
auszuliefern, und eine dritte, um die Saguntiner zu entschädigen.
(21.11.1) Als Hanno zu Ende gesprochen hatte, musste niemand gegen ihn
sprechen; so sehr war beinahe der gesamte Senat auf Seiten Hannibals, und man
argumentierte, Hanno habe feindseliger gesprochen als Valerius Flaccus, der
römische Gesandte. (21.11.2) Man antwortete daher den römischen Gesandten, der
Krieg sei von den Saguntinern, nicht von Hannibal begonnen worden; das römische
Volk handele Unrecht, wenn es den Saguntinern den Vorrang vor dem seit ältester
Zeit bestehenden Bündnis mit den Karthagern gebe.