Newsletter zum
Transcription
Newsletter zum
Juni 2014 I June 2014 Press Line Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group I Information from the Hirschvogel Automotive Group Liebe Kunden und Geschäftspartner, Dear Customers and Business Partners, nachdem wir im ersten Quartal 2014 bereits gut gestartet sind, hat sich das unmittelbare Marktumfeld für Hirschvogel in der Automobilindustrie auch in den letzten Wochen positiv entwickelt. Uns interessieren hier besonders die Märkte Deutschland und Europa sowie China, Nordamerika und Indien, in denen wir mit lokaler Produktion vertreten sind. After Hirschvogel got off to a good start during the first quarter of 2014, our direct market environment in the automotive industry has also seen a positive development over the past few weeks. Of particular interest are the German and European markets, as well as China, North America and India, where we have local production sites. Bereits Ende 2013 hat sich in Deutschland und Europa nach einem eher schwachen Absatz eine leichte Markterholung angedeutet. Diese hat sich erfreulicherweise im ersten Quartal 2014 fortgesetzt. In Deutschland lagen die Neuzulassungen um 6 % und in Europa sogar um über 8 % über den Vorjahreswerten. Hierbei verbuchten die größten europäischen Automobilmärkte Deutschland, Frankreich, Italien, Großbritannien und Spanien alle ein Plus, wobei der jeweilige Vorjahreswert zum siebten Mal in Folge übertroffen wurde. Even at the end of 2013, there were indications of a slight market recovery in Germany and Europe following rather weak sales. Fortunately, this positive development continued in the first quarter of 2014. In Germany, the number of new car registrations lay at 6 % above the values of the previous year; in Europe the figure was over 8 % higher than in 2013. Here, the largest European automotive markets, namely Germany, France, Italy, Great Britain and Spain, all recorded a plus, with each of them exceeding the previous year’s result for the seventh consecutive time. Der chinesische Markt lag im ersten Quartal um 14 % über dem bereits starken Vorjahr. Ein Ende der weiterhin boomenden Nachfrage nach Automobilen in China ist daher nicht in Sicht, und mit unserem Werk in Pinghu sind wir in einer guten Position, an dieser positiven Marktentwicklung teilhaben zu können. Auch der Markt in Nordamerika liegt nach einem eher schwachen Jahresbeginn aufgrund eines harten und langen Winters inzwischen um gut 1 % über Vorjahresniveau. During the first quarter, the Chinese market was 14 % above the value of 2013, which was a strong year in itself. An end to the booming demand for cars in China is thus not yet in sight, and with our plant in Pinghu we are well-positioned to share in this positive market development. The market in North America, too, is a good 1 % above last year’s level, in spite of a rather weak start to the year as a result of a long, hard winter. Nur in Indien hinkt die Marktentwicklung hinter den Erwartungen und dem Jahr 2013 zurück. Das Konsumverhalten dort wird weiterhin durch die politische Unsicherheit im Zusammenhang mit den diesjährigen Präsidentschaftswahlen gedämpft. Only in India has market development remained below expectations and below the values of 2013. Consumer behavior there continues to be dampened by political uncertainty in connection with this year’s presidential elections. All in all, though, Hirschvogel is in a largely pleasing market environment. Alles in allem ist Hirschvogel somit in einem überwiegend erfreulichen Marktumfeld unterwegs. Continued on page 2 Fortsetzung auf Seite 2 PRESS LINE 1 Fortsetzung von Seite 1 Continued from page 1 Doch trotz all der guten Nachrichten werden uns noch einige Risiken im Jahr 2014 begleiten: Beim Aluminium steigt die sogenannte Bolzenprämie auf ein Rekordhoch. Das ist ein spekulativer Wert, der nicht im LME abgebildet ist und der momentan noch von der Zulieferkette kompensiert wird. Eine Diskussion hierzu wird in der kompletten Zulieferkette stattfinden müssen. Auch die Stahlpreise sind 2014 wieder gestiegen, und niemand weiß, wie die Entwicklung in Zukunft weitergeht. Insolvente Stahlwerke und hoher Bedarf (siehe Seite 1) legen eine weitere Steigerung nahe. Unbefriedigend ist, wie in jedem Jahr, die zähe und kontroverse Abwicklung dieses enormen Kostenblocks in unserem Industriezweig. Zu leicht gehen über diese Diskussion die anderen Kostenerhöhungen verloren, die uns ebenfalls erheblich belasten. Doch nochmals zurück zum Positiven: In der gesamten Hirschvogel-Gruppe konnten wir im ersten Quartal 2014 gegenüber 2013 deutlich wachsen. Hirschvogel entwickelt sich damit in allen wichtigen Märkten besser als der Marktdurchschnitt und sichert auf diese Weise vor allem auch unsere Arbeitsplätze im Inland. Die Prognosen für den weiteren Jahresverlauf sind durchweg positiv. Dies spiegelt sich auch in unserem stabilen Auftragseingang wider, der in vielen Werken deutlich über dem Vorjahr liegt. Die notwendigen Anstrengungen zur Erfüllung unserer Kundenbedarfe werden daher nicht abreißen. /// Armin Ihle, Vice President und Leiter Vertrieb weltweit, Hirschvogel Holding GmbH Yet, in spite of all the good news, some risks will still accompany us in 2014. In the case of aluminum, the extrusion billet premium is hitting a record high. This is a speculative value which is not shown in the London Metal Exchange (LME) and which is currently still being compensated for by the supplier chain. A discussion on this issue will have to take place across the entire supplier chain. Steel prices have likewise risen again in 2014, and no one knows how the situation will develop in future. Insolvent steelworks and high demand (see page 1) point to a further increase. As every year, the tough and controversial handling of this enormous cost pool in our industrial sector is unsatisfactory. All too easily this discussion overlooks the other cost increases which are likewise placing a considerable strain on us. But let’s return to a more positive note. The entire Hirschvogel Group saw considerable growth during the first quarter of 2014 compared to 2013. Hirschvogel thus has a better development in all important markets compared to the market average and is thereby securing jobs domestically. The prognoses for the rest of the year are thoroughly positive. This is reflected in our stable incoming orders which, in many plants, lie well above those of the previous year and also above plan. The necessary efforts for fulfilling our customer requirements will therefore not lessen. /// Armin Ihle, Vice President and Head of Corporate Sales, Hirschvogel Holding GmbH 2 PRESS LINE Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung Corporate Product and Process Development Neues Kaltumformwerkzeug für hochpräzise, lange, schlanke Wellen New Cold Forging Tool for Precision Long, Thin Shafts Um auf dem globalen Markt für Umformteile weiterhin wettbewerbsfähig bleiben zu können, werden im Bereich Produktentwicklung unablässig alle Herstellprozesse auf den Prüfstand gestellt und nach neuen Verfahren und Methoden zur Kosteneinsparung gesucht. Hinzu kommen die Wünsche und Anforderungen unserer Kunden nach immer komplexeren, hochpräzisen, leichten und Aufmaß reduzierten Umformteilen. In order to remain competitive on the global market for forged parts, the Product Development department stringently scrutinizes all production processes and continually seeks new processes and methods to achieve cost savings. In addition, we also need to take into account the wishes and demands of our customers for increasingly sophisticated, precision and lightweight forged parts with reduced machining allowances. Da das Einsatzgewicht (d. h. der Materialeinsatz) eines massiv umgeformten Bauteils den größten Anteil an den Herstellkosten hat, wirkt sich nicht benötigtes Material direkt auf den Teilepreis aus. Neben diesem direkten Einfluss spielen aber auch Umweltaspekte eine immer wichtigere Rolle. Eine Material-Reduzierung bewirkt indirekt auch immer Einsparungen bei Energie, Hilfs- und Betriebsstoffen, Werkzeugen bis hin zur Logistik. Eine Optimierung des Rohteils durch engere Toleranzen und reduziertes Aufmaß und damit eine möglichst endkonturnahe Form birgt zudem in vielen Fällen zusätzliches Einsparpotenzial beim Kunden. Durch die Reduktion oder gar den Entfall nachfolgender Bearbeitungsschritte können weitere Zeit- und Kosten-Reduzierungen erreicht werden. As the billet weight (i.e. material usage) of a forged part makes up most of the manufacturing costs, any material which is not required has a direct effect on the price of the part. Besides this direct influence, environmental aspects are also playing an increasingly important role. A reduction in material always leads indirectly to savings with respect to energy, operating supplies, tools and even logistics. Furthermore, optimizing the raw part by achieving tighter tolerances and reduced machining allowances and thus a near-net-shape geometry, holds additional savings potential for the customer. The reduction or even omission of subsequent machining steps leads to further time and cost savings. Ein neu entwickeltes Werkzeugkonzept in der Kaltmassivumformung steht hier beispielhaft für eine Reihe von Optimierungen bei Hirschvogel, die Kosteneinsparungen und zusätzlichen Kundennutzen ideal kombinieren. Durch ein spezielles Werkzeugsystem können sehr lange schlanke Wellen mit minimaler Rundlaufabweichung hergestellt werden. Die im Bild gezeigte Nockenwelle hat einen Schaftdurchmesser von 25,3 mm und eine Gesamtlänge von 590 mm. Die Rundlaufabweichung nach der Kaltumformung liegt bei max. 0,2 mm. Bei kürzeren Bauteilen wären theoretisch sogar Rundlaufabweichungen von ≤ 0,1 mm möglich. A newly developed tool concept in cold forging is a good example of a range of optimizations at Hirschvogel which ideally combine cost savings and additional customer benefits. By means of a special tool system, very long, thin shafts may be produced with minimum runout deviation. The camshaft shown in the photo has a shaft diameter of 25.3 mm and a total length of 590 mm. Runout deviation following cold forging lies at a maximum of 0.2 mm. In the case of shorter parts, even runout deviations of ≤ 0.1 mm would theoretically be possible. Additional advantages: N o straightening necessary in as-forged (cold forged) state ■ L ower stresses following heat treatment ■ M achining allowance can be reduced to the grinding tolerance ■ C lear weight savings on the forged part ■ Rohteil für einen verstellbaren Nockenwellentrieb Raw part for a variable camshaft drive Zusätzliche Vorteile: ■ In pressharter Ausführung kein Richten notwendig ■ G eringere Spannungen nach einer Warmbehandlung ■ B earbeitungsaufmaß kann auf das Schleifaufmaß verringert werden ■ D eutliche Gewichtseinsparung am Pressteil In der Vergangenheit lagen die Toleranzen bei Bauteilen, die mit einem konventionellen Werkzeugsystem hergestellt wurden, im Bereich von ca. 0,7 - 0,8 mm Rundlaufabweichung. Aufwendige Richtoperationen sowie zerspanende Bearbeitungsschritte können damit in Zukunft entfallen bzw. auf ein Minimum reduziert werden. /// Jens Ringler, Leiter Zentrale Konstruktion, und Richard Baab, Leiter Zentrale Konstruktion Kaltumformung, beide Hirschvogel Umformtechnik GmbH In the past, the tolerances of parts produced using a conventional tool system, lay in the range of approximately 0.7 - 0.8 mm runout deviation. Time-consuming and costly straightening operations as well as machining steps can thus now be omitted or reduced to a minimum. /// Jens Ringler, Head of Corporate Design, and Richard Baab, Head of Corporate Design Cold Forging, both Hirschvogel Umformtechnik GmbH PRESS LINE 3 Advanced Engineering Advanced Engineering Neue Stähle senken Kosten New Steels Reduce Costs Die Kosten einer massiv umgeformten Komponente werden zu einem großen Anteil vom eingesetzten Werkstoff bestimmt. Entsprechend machen sich Kosteneinsparungen beim Werkstoff in einem erheblichen Maß bei den Gesamtkosten für das Umformbauteil bemerkbar. Zudem sind Werkstoff und Wärmebehandlungsvorgänge in der Prozesskette technisch eng miteinander verzahnt. Idealerweise führen Werkstoffoptimierungen zu weiteren Einsparpotenzialen bei Kosten und in einigen Fällen auch beim Energiebedarf. Diese Potenziale konnten nun für drei verschiedene Anwendungsfälle (Strukturbauteile, einsatzgehärtete Bauteile, induktiv gehärtete Bauteile) gehoben werden. The costs of forged components are determined to a large degree by the material used. Correspondingly, material cost savings have an enormous effect on the overall costs of the forged part. Furthermore, materials and heat treatment operations are closely tied together in the process chain. Ideally, optimizing materials also leads to additional savings potential when it comes to costs and, in some cases, even energy requirements. This potential has now been tapped for three different applications (structural parts, casehardened parts and induction-hardened parts). Für Strukturbauteile (z. B. Common Rail, Radnaben, Flansche) werden heute kostengünstige ausscheidungshärtende ferritischperlitische (AFP-)Stähle eingesetzt, die bei Luftabkühlung ihre Festigkeit erreichen. Reichen die mechanischen Eigenschaften dieser Stahlgruppe für die gegebene Anwendung aber nicht mehr aus, so werden Vergütungsstähle eingesetzt, die einen Härte- und Anlassvorgang und darauffolgend zwingend eine Prüfung auf Härterisse erfordern. Der bainitische Stahl 16MnCr5mod (H2), der gemeinsam mit dem Stahlhersteller GMH entwickelt wurde, erlaubt es nun, mechanische Eigenschaften von Vergütungsstählen mit der kostengünstigen Abkühlung aus der Umformhitze heraus zu erreichen. Damit ergeben sich deutliche Kostenvorteile gegenüber einem Bauteil aus Vergütungsstahl. Für Bauteile, die einsatzgehärtet werden, stehen heute verschiedene Einsatzstähle zur Verfügung. Diese unterscheiden sich im Wesentlichen durch die erreichbare Kernfestigkeit, die über die Belastbarkeit im Einsatz entscheidet. Eine hohe Härtbarkeit wird bisher zumeist mit teuren Legierungselementen erkauft. Auch hier kann der 16MnCr5mod (H2) zu Kosteneinsparungen führen. Das Legierungskonzept des H2 verleiht dem Stahl eine Härtbarkeit (z. B. gemessen in Jominy-Werten) wie hoch legierte Einsatzstähle 18CrNiMo7-6 oder 20NiCrMo6-5, aber der Legierungszuschlag liegt bei weniger als 20 % der hoch legierten Güten. Dabei lässt sich also nicht nur eine Kosteneinsparung realisieren, sondern es wird zudem das Volatilitätsrisiko der schwankenden Legierungszuschläge deutlich verringert. Fortsetzung auf Seite 5 4 PRESS LINE Gefüge des Stahls 16MnCr5mod nach Abkühlung aus der Umformhitze an Luft (H2) Grain structure of the steel 16MnCr5mod following air cooling from the forging heat (H2) For structural parts (e.g. common rail, wheel hubs, flanges), cost-efficient, precipitationhardening ferritic-pearlitic steels are used today which achieve their strength properties through air cooling. If the mechanical properties of this steel group are not sufficient for the given application, heat-treatable steels are used which demand a quenching and tempering process followed by an imperative inspection for hardening cracks. The bainitic steel 16MnCr5mod (H2), which was developed together with the steel manufacturer GMH, now allows the mechanical properties of heat-treatable steels to be achieved with cost-effective cooling from the forging heat. This leads to considerable cost advantages compared to a part made of quenched and tempered steel. For parts which are case hardened, various case-hardening steels are available today. The main difference between them lies in the core strength that may be attained. The core strength is decisive in determining the load-bearing capacity of the part. Greater hardenability has been gained to date mostly with expensive alloying elements. Here, too, 16MnCr5mod (H2) can lead to cost savings. The alloying concept of H2 lends the steel a level of hardenability (e.g. measured in Jominy values) that is comparable to the highalloy case-hardening steels 18CrNiMo7-6 or 20NiCrMo6-5, but with an alloy surcharge that is less than 20 % of that imposed for high-alloy grades. This not only results in cost savings but the volatility risk of fluctuating alloy surcharges is also greatly reduced. Continued on page 5 Mögliche Anwendungen der neuen Stähle Possible applications of the new steels Fortsetzung von Seite 4 Continued from page 4 Für Bauteile, die induktiv gehärtet werden, wurde ebenfalls ein neuer Werkstoff entwickelt. Dieser Stahl, H50 genannt, erreicht bei der kontrollierten Abkühlung aus der Umformwärme ein Gefüge mit einer Festigkeit zwischen 900 und 1.100 MPa und nach einem induktiven Härten eine Oberflächenhärte bis über 60 HRC. Je nach Anwendungsfall lassen sich damit kostengünstigere oder leistungsfähigere Bauteile entwickeln. A new material has likewise been developed for induction-hardened parts. This steel, referred to as H50, achieves a grain structure with a strength value of between 900 and 1,100 MPa through controlled cooling from the forging heat and a surface hardness of over 60 HRC following induction hardening. Depending on the application, parts with greater cost-efficiency or higher performance can be developed. Aus diesen Beispielen wird deutlich: Auch im Bereich der geschmiedeten Werkstoffe gibt es neue Entwicklungen, die zu Kostensenkungen oder neuen technischen Möglichkeiten führen. In der Diskussion zwischen Stahlhersteller, Massivumformer und Kunde sind hier wesentliche Fortschritte erzielbar. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und Leiter Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH From these examples, it is clear that even in the area of forged materials there are new developments which lead to cost reductions or new technical possibilities. In the discussion between steel manufacturers, forging companies and customers, significant progress can be made. /// Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and Head of Advanced Engineering, Hirschvogel Holding GmbH www.hirschvogel.com www.hirschvogel.com Umformbuch zum Download Forging Book as Download Zu Jahresbeginn hat die Hirschvogel Holding GmbH das Buch „Massivumgeformte Komponenten“ bereits in der 2. Auflage veröffentlicht. Dr. Hans-Willi Raedt und seine Co-Autoren stellen in dieser zweisprachigen Veröffentlichung die verschiedenen Prozesse zur Produktion von massivumgeformten Komponenten dar. Die Eigenschaften der verwendeten Werkstoffe und die Entwicklungs- und QMMethoden runden diese Darstellung ab. An entsprechenden Stellen illustrieren zahlreiche Beispiele die Potenziale massivumgeformter Komponenten. Sie können das Buch „Massivumgeformte Komponenten“ auf unserer Internetseite downloaden: http://www.hirschvogel.com/de/ servicemedia/downloads/medien.html /// Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH At the beginning of the year, Hirschvogel Holding GmbH published the second edition of the book “Forged Components”. In this bilingual publication, Dr. Hans-Willi Raedt and his co-authors present the various processes involved in producing forged components. An outline of material properties as well as a description of development and QM methods completes this informative book. In addition, several examples highlighting the potential of forged parts are found throughout its pages. You can now download the “Forged Components” book by visiting our Internet site: http://www.hirschvogel.com/en/ servicemedia/downloads/medien.html /// Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH PRESS LINE 5 International International Die Zeremonie „Bhoomi Pujan“ für den Neubau in Sanaswadi fand am 8. April mit dem Führungsteam von Hirschvogel Components India Pvt. Ltd., den Nachbarn, dem Architektenteam, der Projektleitung und einigen Vertretern der Lokalregierung statt. Bei Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. haben in den letzten Monaten die Vorbereitungen für den Bau eines neuen Werks am Standort in Sanaswadi begonnen. Es ist in Indien Brauch, vor Beginn der Bauarbeiten eine Zeremonie abzuhalten, um die Götter zu verehren. Diese nennt sich „Bhoomi Pujan“ und heißt übersetzt „Gebet an das Land“. Anfang 2013 begannen am Standort Marksuhl bei der Hirschvogel Aluminium GmbH und der Hirschvogel Eisenach GmbH die Bauarbeiten für ein neues Sozialgebäude. Im Januar 2014 wurden bereits die neuen Umkleide- und Sanitärräume von den Mitarbeitern bezogen. Anfang März konnte dann die neue Kantine eröffnet werden, die nicht nur den räumlichen Mittelpunkt des Standorts darstellt, sondern auch zum sozialen Treffpunkt für Mitarbeiter und Gäste werden soll. Vor Kurzem wurde das Vertriebsteam bei Hirschvogel Incorporated mit drei neuen Mitarbeitern verstärkt: Katarina Melville ist seit Dezember 2013 im Hirschvogel-Werk in USA beschäftigt. Rob Schein, der bereits 14 Jahre bei Hirschvogel Incorporated arbeitet und die letzten sechs Jahre in der Logistikabteilung war, wechselte nun auch in den Bereich Vertrieb. Ebenso neu im Vertriebsteam in USA ist Stephan Findler, der die letzten drei Jahre als Key Account Manager ZF Europa im Stammwerk in Denklingen bei Hirschvogel beschäftigt war. PRESS LINE At Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. preparations for the construction of a new plant in Sanaswadi have been underway for the past few months. In India, it is customary to have a ceremony to worship the Gods before the start of any building work. This is referred to as “Bhoomi Pujan” which translated means “Prayer to the land”. Das neue Sozialgebäude in Marksuhl The new social wing in Marksuhl Das Vertriebsteam bei Hirschvogel Incorporated von links: Rob Schein, Katarina Melville, Rachel Purser, Eric Dusenberry und Stephan Findler The Sales team at Hirschvogel Incorporated from left: Rob Schein, Katarina Melville, Rachel Purser, Eric Dusenberry and Stephan Findler Die Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. in China konnte sich Ende Februar gleich über vier Auszeichnungen der „Pinghu Economic Development Zone“ freuen: „Star Enterprise 2013“, „Enterprise Financial Contribution 2013“, „Taxpayer Top 30“ (7. Platz) und „Industrial Sales Top 30“ (17. Platz). /// Claudia Bieberstein und Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH 6 The “Bhoomi Pujan” ceremony for the new building in Sanaswadi took place on April 8 and was attended by the management team of Hirschvogel Components India Pvt. Ltd., neighbors, the architect team, the project management team and some representatives from local government. At the beginning of 2013, building work on a new social building commenced at the Marksuhl location at Hirschvogel Aluminium GmbH and Hirschvogel Eisenach GmbH. In January 2014, the new changing facilities and washrooms were already in use. At the beginning of March, the new canteen then opened. The canteen not only forms the geographical center of the Marksuhl location, but will also be a social hub for employees and guests. Three new employees recently joined the Sales team at Hirschvogel Incorporated. Katarina Melville has been working at the Hirschvogel plant in the US since December 2013. Rob Schein, who has been employed at Hirschvogel Incorporated for 14 years already and who has worked for the last six of these in the Logistics department, has now switched to Sales. Also new to the Sales team in the US is Stephan Findler who, for the past three years, was Key Account Manager ZF Europe at the Denklingen plant. At the end of February, Hirschvogel Automotive Components (Pinghu) Co., Ltd. in China was pleased to receive a total of four awards presented by the “Pinghu Economic Development Zone”. The awards received were the “Star Enterprise 2013”, the “Enterprise Financial Contribution 2013”, the “Taxpayer Top 30” (7th place) and the “Industrial Sales Top 30” (17th place). /// Claudia Bieberstein and Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH Messe-News Trade Fair News Auto Expo 2014 Auto Expo 2014 Vom 6. - 11. Februar fand in Delhi die 12. Auto Expo statt. Normalerweise wird hier die Automobil- und KomponentenMesse am gleichen Ort abgehalten, allerdings wechselte der AutomotiveBereich in diesem Jahr an einen anderen Standort. Auf ca. 75.000 m2 wurden dort zahlreichen Neuvorstellungen präsentiert. The 12th Auto Expo took place from February 6 - 11 in Delhi. Usually, the automotive and component parts of this trade fair are held at the same venue. This year, however, the automotive area switched to a different location, where several new models were showcased across approximately 75,000 m2 (just over 807,000 ft2) of space. Die Komponenten-Messe fand in Delhi auf ca. 50.000 m2 mit mehr als 1.000 Ausstellern statt. Hier präsentierte sich die Hirschvogel Automotive Group mit einem Stand auf dem deutschen Pavillon. Das Feedback der Besucher war durchweg positiv, sicher auch aufgrund der Präsentation von unseren Leichtbauteilen. The components fair spanned 50,000 m2 (over 538,000 ft2) and had more than 1,000 exhibitors. The Hirschvogel Automotive Group exhibited at a booth of the German pavilion. Visitor feedback was thoroughly positive, which was certainly due, in part, to the presentation of our lightweight components. Das Team von Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. auf der Auto Expo 2014 von links: Divya Prakash Saboo (Produktentwicklung), Walmik Wadile (Vertrieb weltweit), Arun Thandapani (CEO), K. B. Chavan (Vertrieb weltweit) und Gajanan Desai (Qualitätsmanagement/Produktentwicklung). The team from Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. at the Auto Expo 2014 from left: Divya Prakash Saboo (Product Development), Walmik Wadile (Sales Global), Arun Thandapani (CEO), K. B. Chavan (Sales Global) and Gajanan Desai (Quality Management, Product Development & Engineering). Hannover Messe 2014 Hannover Messe 2014 Wie jedes Jahr präsentierte sich die Hirschvogel Automotive Group in Hannover auf dem Gemeinschaftsstand des Industrieverbands Massivumformung e. V. (IMU). As every year, the Hirschvogel Automotive Group once again participated in the Hannover Messe at the joint booth of the German Forging Association (Industrieverband Massivumformung e. V. - IMU). Vom 7. - 11. April waren dort 32 Mitgliedsunternehmen des IMU vertreten. Auf mehr als 1.000 m2 wurden Trends und neue Entwicklungen im Bereich Material- und Ressourceneffizienz vorgestellt. Das Schwerpunktthema der Gemeinschaftsausstellung lautete in diesem Jahr „Massiver Leichtbau“ und knüpft damit an die vielfältigen Forschungsaktivitäten des Verbands in diesem Bereich an. Neben unseren Kunden kamen auch einige interessierte Studentengruppen vorbei, um sich bei uns zu informieren. /// Claudia Bieberstein und Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH From April 7 - 11, 32 member companies of the IMU were represented at the booth. Across more than 1,000 m2 (over 10,760 ft2) of space, trends and new developments were showcased in the area of material and resource efficiency. “Lightweight Forging” was the focus of the joint exhibition, thereby tying in with the diverse research activities of the Association in this area. Besides our customers, groups of interested students also came to our booth to obtain information. /// Claudia Bieberstein and Michaela Simon, Corporate Public Relations, Hirschvogel Holding GmbH Besonders erfreulich war der Besuch von Frau Ilse Aigner, Bayerische Staatsministerin für Wirtschaft, Medien, Energie und Technologie auf dem Gemeinschaftsstand des IMU. We were particularly pleased to receive a visit at the joint IMU booth from Ms. Ilse Aigner, Bavarian State Minister for Economic Affairs, Media, Energy and Technology. PRESS LINE 7 Juni 2014 I June 2014 Press Line Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group Messe-Termine 2014 I Information from the Hirschvogel Automotive Group Events Calendar 2014 Juni 24. - 25. Getriebe in Fahrzeugen, Friedrichshafen June 24 - 25 Oktober Drivetrains for Vehicles, Friedrichshafen October 07. - 09. Aluminium 2014, Düsseldorf 07 - 09 Aluminium 2014, Düsseldorf 14. - 16. Internationale Zuliefererbörse (IZB), Wolfsburg 14 - 16 International Suppliers Fair (IZB), Wolfsburg November 18. - 19. Kundentagung: Massiver Leichtbau im Automobil, Stuttgart November 18 - 19 Customer Conference: Automotive Lightweight Design with Forging, Stuttgart Impressum Imprint „Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0 www.hirschvogel.com Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de Übersetzung: www.sarahcory.de Auflage: 1.000 Stück Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.com aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie uns bitte eine E-Mail an [email protected]. “Press Line“ Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0 www.hirschvogel.com Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon Concept, Design, Production: www.karius-partner.de Translation: www.sarahcory.de Circulation: 1,000 copies At www.hirschvogel.com you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item “Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles, signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to [email protected]. 8 PRESS LINE