Newsletter zum

Transcription

Newsletter zum
Juni 2014
I
June 2014
Press Line
Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group
I
Information from the Hirschvogel Automotive Group
Liebe Kunden
und Geschäftspartner,
Dear Customers
and Business Partners,
nachdem wir im ersten Quartal 2014 bereits gut gestartet sind, hat sich das
unmittelbare Marktumfeld für Hirschvogel in der Automobilindustrie auch
in den letzten Wochen positiv entwickelt. Uns interessieren hier besonders
die Märkte Deutschland und Europa sowie China, Nordamerika und Indien,
in denen wir mit lokaler Produktion vertreten sind.
After Hirschvogel got off to a good start during the first quarter of 2014,
our direct market environment in the automotive industry has also seen a
positive development over the past few weeks. Of particular interest are the
German and European markets, as well as China, North America and India,
where we have local production sites.
Bereits Ende 2013 hat sich in Deutschland und Europa nach einem eher schwachen
Absatz eine leichte Markterholung angedeutet. Diese hat sich erfreulicherweise
im ersten Quartal 2014 fortgesetzt. In Deutschland lagen die Neuzulassungen um
6 % und in Europa sogar um über 8 % über den Vorjahreswerten. Hierbei verbuchten die größten europäischen Automobilmärkte Deutschland, Frankreich, Italien,
Großbritannien und Spanien alle ein Plus, wobei der jeweilige Vorjahreswert zum
siebten Mal in Folge übertroffen wurde.
Even at the end of 2013, there were indications of a slight market recovery in
Germany and Europe following rather weak sales. Fortunately, this positive development continued in the first quarter of 2014. In Germany, the number of new car
registrations lay at 6 % above the values of the previous year; in Europe the figure
was over 8 % higher than in 2013. Here, the largest European automotive markets,
namely Germany, France, Italy, Great Britain and Spain, all recorded a plus, with
each of them exceeding the previous year’s result for the seventh consecutive time.
Der chinesische Markt lag im ersten Quartal um 14 % über dem bereits starken
Vorjahr. Ein Ende der weiterhin boomenden Nachfrage nach Automobilen in China
ist daher nicht in Sicht, und mit unserem Werk in Pinghu sind wir in einer guten Position, an dieser positiven Marktentwicklung teilhaben zu können. Auch der Markt
in Nordamerika liegt nach einem eher schwachen Jahresbeginn aufgrund eines
harten und langen Winters inzwischen um gut 1 % über Vorjahresniveau.
During the first quarter, the Chinese market was 14 % above the value of 2013,
which was a strong year in itself. An end to the booming demand for cars in China
is thus not yet in sight, and with our plant in Pinghu we are well-positioned to share
in this positive market development. The market in North America, too, is a good
1 % above last year’s level, in spite of a rather weak start to the year as a result of
a long, hard winter.
Nur in Indien hinkt die Marktentwicklung hinter den Erwartungen und dem Jahr
2013 zurück. Das Konsumverhalten dort wird weiterhin durch die politische Unsicherheit im Zusammenhang mit den diesjährigen Präsidentschaftswahlen gedämpft.
Only in India has market development remained below expectations and below the
values of 2013. Consumer behavior there continues to be dampened by political
uncertainty in connection with this year’s presidential elections.
All in all, though, Hirschvogel is in a largely pleasing market environment.
Alles in allem ist Hirschvogel somit in einem überwiegend erfreulichen Marktumfeld unterwegs.
Continued on page 2
Fortsetzung auf Seite 2
PRESS LINE
1
Fortsetzung von Seite 1
Continued from page 1
Doch trotz all der guten Nachrichten werden uns noch einige Risiken im Jahr 2014
begleiten: Beim Aluminium steigt die sogenannte Bolzenprämie auf ein Rekordhoch. Das ist ein spekulativer Wert, der nicht im LME abgebildet ist und der momentan noch von der Zulieferkette kompensiert wird. Eine Diskussion hierzu wird
in der kompletten Zulieferkette stattfinden müssen.
Auch die Stahlpreise sind 2014 wieder gestiegen, und niemand weiß, wie die Entwicklung in Zukunft weitergeht. Insolvente Stahlwerke und hoher Bedarf (siehe
Seite 1) legen eine weitere Steigerung nahe. Unbefriedigend ist, wie in jedem
Jahr, die zähe und kontroverse Abwicklung dieses enormen Kostenblocks in unserem Industriezweig. Zu leicht gehen über diese Diskussion die anderen Kostenerhöhungen verloren, die uns ebenfalls erheblich belasten.
Doch nochmals zurück zum Positiven: In der gesamten Hirschvogel-Gruppe konnten
wir im ersten Quartal 2014 gegenüber 2013 deutlich wachsen. Hirschvogel entwickelt sich damit in allen wichtigen Märkten besser als der Marktdurchschnitt
und sichert auf diese Weise vor allem auch unsere Arbeitsplätze im Inland.
Die Prognosen für den weiteren Jahresverlauf sind durchweg positiv. Dies spiegelt
sich auch in unserem stabilen Auftragseingang wider, der in vielen Werken deutlich über dem Vorjahr liegt. Die notwendigen Anstrengungen zur Erfüllung unserer
Kundenbedarfe werden daher nicht abreißen. ///
Armin Ihle, Vice President und
Leiter Vertrieb weltweit,
Hirschvogel Holding GmbH
Yet, in spite of all the good news, some risks will still accompany us in 2014.
In the case of aluminum, the extrusion billet premium is hitting a record high. This
is a speculative value which is not shown in the London Metal Exchange (LME)
and which is currently still being compensated for by the supplier chain. A discussion on this issue will have to take place across the entire
supplier chain.
Steel prices have likewise risen again in 2014, and no one
knows how the situation will develop in future. Insolvent
steelworks and high demand (see page 1) point to a further increase. As every year, the tough and controversial
handling of this enormous cost pool in our industrial sector
is unsatisfactory. All too easily this discussion overlooks
the other cost increases which are likewise placing a considerable strain on us.
But let’s return to a more positive note. The entire Hirschvogel Group saw considerable growth during the first
quarter of 2014 compared to 2013. Hirschvogel thus has
a better development in all important markets compared
to the market average and is thereby securing jobs domestically.
The prognoses for the rest of the year are thoroughly positive. This is reflected in our stable incoming orders which,
in many plants, lie well above those of the previous year
and also above plan. The necessary efforts for fulfilling
our customer requirements will therefore not lessen. ///
Armin Ihle, Vice President
and Head of Corporate Sales,
Hirschvogel Holding GmbH
2
PRESS LINE
Zentrale Produkt- und Prozessentwicklung
Corporate Product and Process Development
Neues Kaltumformwerkzeug
für hochpräzise, lange,
schlanke Wellen
New Cold Forging Tool
for Precision Long,
Thin Shafts
Um auf dem globalen Markt für Umformteile weiterhin wettbewerbsfähig
bleiben zu können, werden im Bereich Produktentwicklung unablässig alle
Herstellprozesse auf den Prüfstand gestellt und nach neuen Verfahren und
Methoden zur Kosteneinsparung gesucht. Hinzu kommen die Wünsche und
Anforderungen unserer Kunden nach immer komplexeren, hochpräzisen,
leichten und Aufmaß reduzierten Umformteilen.
In order to remain competitive on the global market for forged parts, the
Product Development department stringently scrutinizes all production
processes and continually seeks new processes and methods to achieve
cost savings. In addition, we also need to take into account the wishes and
demands of our customers for increasingly sophisticated, precision and
lightweight forged parts with reduced machining allowances.
Da das Einsatzgewicht (d. h. der Materialeinsatz) eines massiv umgeformten Bauteils den größten Anteil an den Herstellkosten hat, wirkt sich nicht benötigtes Material direkt auf den Teilepreis aus. Neben diesem direkten Einfluss spielen aber
auch Umweltaspekte eine immer wichtigere Rolle. Eine Material-Reduzierung
bewirkt indirekt auch immer Einsparungen bei Energie, Hilfs- und Betriebsstoffen,
Werkzeugen bis hin zur Logistik. Eine Optimierung des Rohteils durch engere Toleranzen und reduziertes Aufmaß und damit eine möglichst endkonturnahe Form
birgt zudem in vielen Fällen zusätzliches Einsparpotenzial beim Kunden. Durch die
Reduktion oder gar den Entfall nachfolgender Bearbeitungsschritte können weitere Zeit- und Kosten-Reduzierungen erreicht werden.
As the billet weight (i.e. material usage) of a forged part makes up most of the
manufacturing costs, any material which is not required has a direct effect on
the price of the part. Besides this direct influence, environmental aspects are
also playing an increasingly important role. A reduction in material always leads
indirectly to savings with respect to energy, operating supplies, tools and even
logistics. Furthermore, optimizing the raw part by achieving tighter tolerances and
reduced machining allowances and thus a near-net-shape geometry, holds additional savings potential for the customer. The reduction or even omission of subsequent machining steps leads to further time and cost savings.
Ein neu entwickeltes Werkzeugkonzept in der Kaltmassivumformung steht hier
beispielhaft für eine Reihe von Optimierungen bei Hirschvogel, die Kosteneinsparungen und zusätzlichen Kundennutzen ideal kombinieren. Durch
ein spezielles Werkzeugsystem
können sehr lange schlanke Wellen mit minimaler Rundlaufabweichung hergestellt werden.
Die im Bild gezeigte Nockenwelle
hat einen Schaftdurchmesser von
25,3 mm und eine Gesamtlänge
von 590 mm. Die Rundlaufabweichung nach der Kaltumformung
liegt bei max. 0,2 mm. Bei kürzeren Bauteilen wären theoretisch
sogar Rundlaufabweichungen von
≤ 0,1 mm möglich.
A newly developed tool concept in cold forging is a good example of a range of
optimizations at Hirschvogel which ideally combine cost savings and additional
customer benefits. By means of a special tool system, very long, thin shafts may
be produced with minimum runout
deviation.
The camshaft shown in the photo
has a shaft diameter of 25.3 mm and
a total length of 590 mm. Runout
deviation following cold forging lies
at a maximum of 0.2 mm. In the case
of shorter parts, even runout deviations of ≤ 0.1 mm would theoretically
be possible.
Additional advantages:
N
o straightening necessary in
as-forged (cold forged) state
■ L
ower stresses following heat
treatment
■ M
achining allowance can be
reduced to the grinding tolerance
■ C
lear weight savings on the
forged part
■
Rohteil für einen verstellbaren Nockenwellentrieb
Raw part for a variable camshaft drive
Zusätzliche Vorteile:
■ In pressharter Ausführung kein Richten notwendig
■ G
eringere Spannungen nach einer Warmbehandlung
■ B
earbeitungsaufmaß kann auf das Schleifaufmaß verringert werden
■ D
eutliche Gewichtseinsparung am Pressteil
In der Vergangenheit lagen die Toleranzen bei Bauteilen, die mit einem konventionellen Werkzeugsystem hergestellt wurden, im Bereich von ca. 0,7 - 0,8 mm
Rundlaufabweichung. Aufwendige Richtoperationen sowie zerspanende Bearbeitungsschritte können damit in Zukunft entfallen bzw. auf ein Minimum reduziert
werden. ///
Jens Ringler, Leiter Zentrale Konstruktion, und Richard Baab, Leiter Zentrale
Konstruktion Kaltumformung,
beide Hirschvogel Umformtechnik GmbH
In the past, the tolerances of parts produced using a conventional tool system, lay
in the range of approximately 0.7 - 0.8 mm runout deviation. Time-consuming and
costly straightening operations as well as machining steps can thus now be omitted or reduced to a minimum. ///
Jens Ringler, Head of Corporate Design,
and Richard Baab, Head of Corporate Design Cold Forging,
both Hirschvogel Umformtechnik GmbH
PRESS LINE
3
Advanced Engineering
Advanced Engineering
Neue Stähle senken Kosten
New Steels Reduce Costs
Die Kosten einer massiv umgeformten Komponente werden zu einem großen Anteil vom eingesetzten Werkstoff bestimmt. Entsprechend machen
sich Kosteneinsparungen beim Werkstoff in einem erheblichen Maß bei
den Gesamtkosten für das Umformbauteil bemerkbar. Zudem sind Werkstoff
und Wärmebehandlungsvorgänge in der Prozesskette technisch eng miteinander verzahnt. Idealerweise führen Werkstoffoptimierungen zu weiteren
Einsparpotenzialen bei Kosten und in einigen Fällen auch beim Energiebedarf. Diese Potenziale konnten nun für drei verschiedene Anwendungsfälle
(Strukturbauteile, einsatzgehärtete Bauteile, induktiv gehärtete Bauteile)
gehoben werden.
The costs of forged components are determined to a large degree by the
material used. Correspondingly, material cost savings have an enormous effect on the overall costs of the forged part. Furthermore, materials and heat
treatment operations are closely tied together in the process chain. Ideally,
optimizing materials also leads to additional savings potential when it comes
to costs and, in some cases, even energy requirements. This potential has
now been tapped for three different applications (structural parts, casehardened parts and induction-hardened parts).
Für Strukturbauteile (z. B. Common Rail,
Radnaben, Flansche) werden heute kostengünstige ausscheidungshärtende ferritischperlitische (AFP-)Stähle eingesetzt, die bei
Luftabkühlung ihre Festigkeit erreichen.
Reichen die mechanischen Eigenschaften
dieser Stahlgruppe für die gegebene Anwendung aber nicht mehr aus, so werden
Vergütungsstähle eingesetzt, die einen
Härte- und Anlassvorgang und darauffolgend zwingend eine Prüfung auf Härterisse erfordern. Der bainitische Stahl
16MnCr5mod (H2), der gemeinsam mit dem
Stahlhersteller GMH entwickelt wurde,
erlaubt es nun, mechanische Eigenschaften
von Vergütungsstählen mit der kostengünstigen Abkühlung aus der Umformhitze
heraus zu erreichen. Damit ergeben sich
deutliche Kostenvorteile gegenüber einem
Bauteil aus Vergütungsstahl.
Für Bauteile, die einsatzgehärtet werden,
stehen heute verschiedene Einsatzstähle
zur Verfügung. Diese unterscheiden sich
im Wesentlichen durch die erreichbare
Kernfestigkeit, die über die Belastbarkeit
im Einsatz entscheidet. Eine hohe Härtbarkeit wird bisher zumeist mit teuren
Legierungselementen erkauft. Auch hier
kann der 16MnCr5mod (H2) zu Kosteneinsparungen führen. Das Legierungskonzept
des H2 verleiht dem Stahl eine Härtbarkeit
(z. B. gemessen in Jominy-Werten) wie
hoch legierte Einsatzstähle 18CrNiMo7-6
oder 20NiCrMo6-5, aber der Legierungszuschlag liegt bei weniger als 20 % der hoch
legierten Güten. Dabei lässt sich also nicht
nur eine Kosteneinsparung realisieren, sondern es wird zudem das Volatilitätsrisiko
der schwankenden Legierungszuschläge
deutlich verringert.
Fortsetzung auf Seite 5
4
PRESS LINE
Gefüge des Stahls 16MnCr5mod nach Abkühlung aus der Umformhitze
an Luft (H2)
Grain structure of the steel 16MnCr5mod following air cooling from the
forging heat (H2)
For structural parts (e.g. common rail, wheel
hubs, flanges), cost-efficient, precipitationhardening ferritic-pearlitic steels are used
today which achieve their strength properties
through air cooling. If the mechanical properties of this steel group are not sufficient for
the given application, heat-treatable steels
are used which demand a quenching and
tempering process followed by an imperative
inspection for hardening cracks. The bainitic
steel 16MnCr5mod (H2), which was developed together with the steel manufacturer
GMH, now allows the mechanical properties
of heat-treatable steels to be achieved with
cost-effective cooling from the forging heat.
This leads to considerable cost advantages
compared to a part made of quenched and
tempered steel.
For parts which are case hardened, various
case-hardening steels are available today.
The main difference between them lies in
the core strength that may be attained. The
core strength is decisive in determining the
load-bearing capacity of the part. Greater
hardenability has been gained to date mostly
with expensive alloying elements. Here, too,
16MnCr5mod (H2) can lead to cost savings.
The alloying concept of H2 lends the steel
a level of hardenability (e.g. measured in
Jominy values) that is comparable to the highalloy case-hardening steels 18CrNiMo7-6 or
20NiCrMo6-5, but with an alloy surcharge
that is less than 20 % of that imposed for
high-alloy grades. This not only results in cost
savings but the volatility risk of fluctuating
alloy surcharges is also greatly reduced.
Continued on page 5
Mögliche Anwendungen der neuen Stähle
Possible applications of the new steels
Fortsetzung von Seite 4
Continued from page 4
Für Bauteile, die induktiv gehärtet werden, wurde ebenfalls ein neuer Werkstoff
entwickelt. Dieser Stahl, H50 genannt, erreicht bei der kontrollierten Abkühlung aus der Umformwärme ein Gefüge mit einer Festigkeit zwischen 900 und
1.100 MPa und nach einem induktiven Härten eine Oberflächenhärte bis über
60 HRC. Je nach Anwendungsfall lassen sich damit kostengünstigere oder
leistungsfähigere Bauteile entwickeln.
A new material has likewise been developed for induction-hardened parts. This
steel, referred to as H50, achieves a grain structure with a strength value of
between 900 and 1,100 MPa through controlled cooling from the forging heat and
a surface hardness of over 60 HRC following induction hardening. Depending on
the application, parts with greater cost-efficiency or higher performance can be
developed.
Aus diesen Beispielen wird deutlich: Auch im Bereich der geschmiedeten
Werkstoffe gibt es neue Entwicklungen, die zu Kostensenkungen oder neuen
technischen Möglichkeiten führen. In der Diskussion zwischen Stahlhersteller,
Massivumformer und Kunde sind hier wesentliche Fortschritte erzielbar. ///
Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President und Leiter Advanced Engineering,
Hirschvogel Holding GmbH
From these examples, it is clear that even in the area of forged materials there are
new developments which lead to cost reductions or new technical possibilities. In
the discussion between steel manufacturers, forging companies and customers,
significant progress can be made. ///
Dr. Hans-Willi Raedt, Vice President and Head of Advanced Engineering,
Hirschvogel Holding GmbH
www.hirschvogel.com
www.hirschvogel.com
Umformbuch zum
Download
Forging Book
as Download
Zu Jahresbeginn hat die Hirschvogel
Holding GmbH das Buch „Massivumgeformte Komponenten“ bereits in der
2. Auflage veröffentlicht.
Dr. Hans-Willi Raedt und seine Co-Autoren
stellen in dieser zweisprachigen Veröffentlichung die verschiedenen Prozesse zur Produktion von massivumgeformten Komponenten dar. Die Eigenschaften der verwendeten
Werkstoffe und die Entwicklungs- und QMMethoden runden diese Darstellung ab. An
entsprechenden Stellen illustrieren zahlreiche
Beispiele die Potenziale massivumgeformter
Komponenten.
Sie können das Buch „Massivumgeformte
Komponenten“ auf unserer Internetseite
downloaden:
http://www.hirschvogel.com/de/
servicemedia/downloads/medien.html
///
Michaela Simon, Corporate Public Relations,
Hirschvogel Holding GmbH
At the beginning of the year, Hirschvogel
Holding GmbH published the second edition
of the book “Forged Components”.
In this bilingual publication, Dr. Hans-Willi
Raedt and his co-authors present the various
processes involved in producing forged components. An outline of material properties as
well as a description of development and QM
methods completes this informative book. In
addition, several examples highlighting the
potential of forged parts are found throughout
its pages.
You can now download the “Forged Components” book by visiting our Internet site:
http://www.hirschvogel.com/en/
servicemedia/downloads/medien.html
///
Michaela Simon, Corporate Public Relations,
Hirschvogel Holding GmbH
PRESS LINE
5
International
International
Die Zeremonie „Bhoomi Pujan“ für den Neubau in Sanaswadi fand am 8. April mit
dem Führungsteam von Hirschvogel Components India Pvt. Ltd., den Nachbarn, dem
Architektenteam, der Projektleitung und einigen Vertretern der Lokalregierung statt.
Bei Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. haben in den letzten Monaten
die Vorbereitungen für den Bau eines neuen Werks am Standort in Sanaswadi begonnen. Es ist in Indien Brauch, vor Beginn der Bauarbeiten eine
Zeremonie abzuhalten, um die Götter zu verehren. Diese nennt sich „Bhoomi
Pujan“ und heißt übersetzt „Gebet an das Land“.
Anfang 2013 begannen am Standort Marksuhl
bei der Hirschvogel Aluminium GmbH und
der Hirschvogel Eisenach GmbH die Bauarbeiten für ein neues Sozialgebäude. Im Januar
2014 wurden bereits die neuen Umkleide- und
Sanitärräume von den Mitarbeitern bezogen. Anfang März konnte dann die neue Kantine eröffnet
werden, die nicht nur den räumlichen Mittelpunkt
des Standorts darstellt, sondern auch zum sozialen Treffpunkt für Mitarbeiter und Gäste werden
soll.
Vor Kurzem wurde das Vertriebsteam bei
Hirschvogel Incorporated mit drei neuen
Mitarbeitern verstärkt: Katarina Melville ist seit
Dezember 2013 im Hirschvogel-Werk in USA beschäftigt. Rob Schein, der bereits 14 Jahre bei
Hirschvogel Incorporated arbeitet und die letzten
sechs Jahre in der Logistikabteilung war, wechselte nun auch in den Bereich Vertrieb. Ebenso
neu im Vertriebsteam in USA ist Stephan Findler,
der die letzten drei Jahre als Key Account Manager ZF Europa im Stammwerk in Denklingen bei
Hirschvogel beschäftigt war.
PRESS LINE
At Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. preparations for the construction
of a new plant in Sanaswadi have been underway for the past few months.
In India, it is customary to have a ceremony to worship the Gods before the
start of any building work. This is referred to as “Bhoomi Pujan” which translated means “Prayer to the land”.
Das neue Sozialgebäude in Marksuhl
The new social wing in Marksuhl
Das Vertriebsteam bei Hirschvogel Incorporated von links:
Rob Schein, Katarina Melville, Rachel Purser, Eric Dusenberry
und Stephan Findler
The Sales team at Hirschvogel Incorporated from left:
Rob Schein, Katarina Melville, Rachel Purser, Eric Dusenberry
and Stephan Findler
Die Hirschvogel Automotive Components
(Pinghu) Co., Ltd. in China konnte sich Ende
Februar gleich über vier Auszeichnungen der
„Pinghu Economic Development Zone“ freuen: „Star Enterprise 2013“, „Enterprise Financial Contribution 2013“, „Taxpayer
Top 30“ (7. Platz) und „Industrial Sales Top 30“ (17. Platz). ///
Claudia Bieberstein und Michaela Simon, Corporate Public Relations,
Hirschvogel Holding GmbH
6
The “Bhoomi Pujan” ceremony for the new building in Sanaswadi took place on
April 8 and was attended by the management team of Hirschvogel Components
India Pvt. Ltd., neighbors, the architect team, the project management team and
some representatives from local government.
At the beginning of 2013, building work on a new
social building commenced at the Marksuhl location at Hirschvogel Aluminium GmbH and
Hirschvogel Eisenach GmbH. In January 2014,
the new changing facilities and washrooms were
already in use. At the beginning of March, the new
canteen then opened. The canteen not only forms
the geographical center of the Marksuhl location,
but will also be a social hub for employees and
guests.
Three new employees recently joined the Sales
team at Hirschvogel Incorporated. Katarina
Melville has been working at the Hirschvogel plant
in the US since December 2013. Rob Schein, who
has been employed at Hirschvogel Incorporated for
14 years already and who has worked for the last
six of these in the Logistics department, has now
switched to Sales. Also new to the Sales team in
the US is Stephan Findler who, for the past three
years, was Key Account Manager ZF Europe at the
Denklingen plant.
At the end of February, Hirschvogel Automotive
Components (Pinghu) Co., Ltd. in China was
pleased to receive a total of four awards presented
by the “Pinghu Economic Development Zone”. The
awards received were the “Star Enterprise 2013”,
the “Enterprise Financial Contribution 2013”, the
“Taxpayer Top 30” (7th place) and the “Industrial Sales Top 30” (17th place). ///
Claudia Bieberstein and Michaela Simon, Corporate Public Relations,
Hirschvogel Holding GmbH
Messe-News
Trade Fair News
Auto Expo 2014
Auto Expo 2014
Vom 6. - 11. Februar fand in Delhi die
12. Auto Expo statt. Normalerweise wird
hier die Automobil- und KomponentenMesse am gleichen Ort abgehalten,
allerdings wechselte der AutomotiveBereich in diesem Jahr an einen anderen
Standort. Auf ca. 75.000 m2 wurden dort
zahlreichen Neuvorstellungen präsentiert.
The 12th Auto Expo took place from February 6 - 11 in Delhi. Usually, the automotive and component parts of this trade fair
are held at the same venue. This year,
however, the automotive area switched
to a different location, where several new
models were showcased across approximately 75,000 m2 (just over 807,000 ft2)
of space.
Die Komponenten-Messe fand in Delhi
auf ca. 50.000 m2 mit mehr als 1.000 Ausstellern statt. Hier präsentierte sich die
Hirschvogel Automotive Group mit einem
Stand auf dem deutschen Pavillon. Das
Feedback der Besucher war durchweg
positiv, sicher auch aufgrund der Präsentation von unseren Leichtbauteilen.
The components fair spanned 50,000 m2
(over 538,000 ft2) and had more than 1,000
exhibitors. The Hirschvogel Automotive
Group exhibited at a booth of the German
pavilion. Visitor feedback was thoroughly
positive, which was certainly due, in part,
to the presentation of our lightweight
components.
Das Team von Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. auf der Auto Expo
2014 von links: Divya Prakash Saboo (Produktentwicklung), Walmik Wadile
(Vertrieb weltweit), Arun Thandapani (CEO), K. B. Chavan (Vertrieb weltweit)
und Gajanan Desai (Qualitätsmanagement/Produktentwicklung).
The team from Hirschvogel Components India Pvt. Ltd. at the Auto Expo 2014
from left: Divya Prakash Saboo (Product Development), Walmik Wadile
(Sales Global), Arun Thandapani (CEO), K. B. Chavan (Sales Global) and
Gajanan Desai (Quality Management, Product Development & Engineering).
Hannover Messe 2014
Hannover Messe 2014
Wie jedes Jahr präsentierte sich die
Hirschvogel Automotive Group in Hannover auf dem Gemeinschaftsstand des Industrieverbands Massivumformung e. V.
(IMU).
As every year, the Hirschvogel Automotive Group once again participated in the
Hannover Messe at the joint booth of the
German Forging Association (Industrieverband Massivumformung e. V. - IMU).
Vom 7. - 11. April waren dort 32 Mitgliedsunternehmen des IMU vertreten. Auf
mehr als 1.000 m2 wurden Trends und
neue Entwicklungen im Bereich Material- und Ressourceneffizienz vorgestellt.
Das Schwerpunktthema der Gemeinschaftsausstellung lautete in diesem
Jahr „Massiver Leichtbau“ und knüpft
damit an die vielfältigen Forschungsaktivitäten des Verbands in diesem Bereich an. Neben unseren Kunden kamen
auch einige interessierte Studentengruppen vorbei, um sich bei uns zu informieren. ///
Claudia Bieberstein und Michaela Simon,
Corporate Public Relations,
Hirschvogel Holding GmbH
From April 7 - 11, 32 member companies
of the IMU were represented at the booth.
Across more than 1,000 m2 (over 10,760 ft2)
of space, trends and new developments
were showcased in the area of material and resource efficiency. “Lightweight
Forging” was the focus of the joint exhibition, thereby tying in with the diverse
research activities of the Association in
this area. Besides our customers, groups
of interested students also came to our
booth to obtain information. ///
Claudia Bieberstein and Michaela Simon,
Corporate Public Relations,
Hirschvogel Holding GmbH
Besonders erfreulich war der Besuch von Frau Ilse Aigner, Bayerische
Staatsministerin für Wirtschaft, Medien, Energie und Technologie auf dem
Gemeinschaftsstand des IMU.
We were particularly pleased to receive a visit at the joint IMU booth from
Ms. Ilse Aigner, Bavarian State Minister for Economic Affairs, Media,
Energy and Technology.
PRESS LINE
7
Juni 2014
I
June 2014
Press Line
Informationen aus der Hirschvogel Automotive Group
Messe-Termine 2014
I
Information from the Hirschvogel Automotive Group
Events Calendar 2014
Juni
24. - 25.
Getriebe in Fahrzeugen, Friedrichshafen
June
24 - 25
Oktober
Drivetrains for Vehicles, Friedrichshafen
October
07. - 09.
Aluminium 2014, Düsseldorf
07 - 09
Aluminium 2014, Düsseldorf
14. - 16.
Internationale Zuliefererbörse (IZB), Wolfsburg
14 - 16
International Suppliers Fair (IZB), Wolfsburg
November
18. - 19.
Kundentagung:
Massiver Leichtbau im Automobil, Stuttgart
November
18 - 19
Customer Conference: Automotive Lightweight
Design with Forging, Stuttgart
Impressum
Imprint
„Press Line“
Dr.-Manfred-Hirschvogel-Straße 6, 86920 Denklingen, Telefon 08243 291-0
www.hirschvogel.com
Redaktion: Claudia Bieberstein, Michaela Simon
Konzept, Layout und Gesamtherstellung: www.karius-partner.de
Übersetzung: www.sarahcory.de
Auflage: 1.000 Stück
Natürlich können Sie die „Press Line“ auch jederzeit direkt auf www.hirschvogel.com
aufrufen. Unter dem Menüpunkt „Aktuelles“ sind alle Newsletter-Ausgaben für Sie zum
Download bereitgestellt. Wir danken allen Autoren für ihre Mitarbeit. Namentlich oder
anderweitig gezeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder und sind
keine Meinungsäußerungen des Unternehmens oder der Redaktion. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Wenn Sie die „Press Line“ abbestellen möchten, schreiben Sie
uns bitte eine E-Mail an [email protected].
“Press Line“
Dr.-Manfred-Hirschvogel-Strasse 6, 86920 Denklingen, Phone +49 8243 291-0
www.hirschvogel.com
Editors: Claudia Bieberstein, Michaela Simon
Concept, Design, Production: www.karius-partner.de
Translation: www.sarahcory.de
Circulation: 1,000 copies
At www.hirschvogel.com you may call up “Press Line“ at any time. Under the menu item
“Current News“, you will find all issues of the newsletter available for download. We would
like to thank all those who contributed to this magazine. Views expressed in the articles,
signed with a name or otherwise, represent the opinions of the authors and are not necessarily those of the company or editors. Printed on chlorine-free bleached paper. If you wish to
unsubscribe from “Press Line”, please send an e-mail to [email protected].
8
PRESS LINE