Untitled - Beate Heymann
Transcription
Untitled - Beate Heymann
History Geschichte Seit 1993 existiert das Modelabel Beate Heymann The label Beate Heymann exists since 1993 sucStreetcouture erfolgreich im internationalen Mo- cessfully in the international fashion market. demarkt. Beate Hofmann, née Heymann was born in 1968 Beate Hofmann, geborene Heymann ist gelernte in Rostock and is a qualified bespoke tailor. Before Herrenmaßschneiderin. Angefangen hat die 1968 she started with her fashion design studies in 1988 in Rostock geborene Designerin mit ihrer Ausbil- she had been a trainee in the German television. dung zur Herrenmaßschneiderin beim Fernsehen Directly after her graduation she started with her der DDR in Berlin- Adlershof. Durch die Mitarbeit own business in Rostock. First it was only a onebei Sendungen wie „Glück muss man haben“ mit man operation, but during the years it has became Wolfgang Lippert, hatte sie schon damals die Ge- a company with 16 employees, which supplies legenheit sich kreativ mit besonderen Stoffen aus- more than 600 retailers all over the world. einander zu setzen. Im Jahr 1988 folgte dann das Designstudium an der Kunsthochschule Weißensee The small family business is located in Warnemünde in Berlin, um gleich im Anschluss den Weg in die where Beate Hofmann and her team are designSelbstständigkeit zu wagen. Aus der anfänglichen ing cuts in the traditional way. Every year two colEin- Mann- Unternehmung wurde schließlich ein lections are developed, which are presented in Betrieb, der 16 Mitarbeiter beschäftigt und über showrooms like Berlin, Paris, Amsterdam, London, New York, Sydney and Toronto. 600 Fachhändler auf der ganzen Welt beliefert. In dem kleinen Familienunternehmen, welches seinen Sitz in Warnemünde an der Ostsee hat, entwickelt Frau Hofmann gemeinsam mit ihrem Team Schnitte noch im traditionellen Verfahren an der Puppe. Jedes Jahr entstehen zwei Kollektionen, die in Showrooms u.a. in Berlin, Amsterdam, Paris, London, New York, Sydney und Toronto präsentiert werden. Philosophy Philosophie Hohe Qualität und exzellenter Service werden bei The label Beate Heymann stands for high quality dem Trendlabel Beate Heymann groß geschrieben. and excellent service. Mit immer neuen ausgefallenen Schnitten und fantasievollen Materialkompositionen setzt das Label auf Kreativität und wendet sich an die selbstbewusste, stilvolle Kundin, die das Besondere liebt. Aufwändig verarbeitete Details und modisch abgestimmte Accessoires unterstreichen den individuellen Look der Outfits. The target audience are self confident and stylish women. Beside fancy cuts and visionary compositions of fabric, which are dominating the collections, many details and harmonized accessories are emphasizing the looks. In addition to the visual appearance the wellness of the customer is fundamental for the designer. Neben der Optik, steht besonders das Wohlbe- The customer should not only see the service of finden der Kundin im Vordergrund. Sie soll die the designer, but also feel it on her skin. Dienstleistung der Designerin nicht nur sehen, sondern auch auf ihrer Haut spüren. Daher wird mit jeder Kollektion etwas Magisches und Begehrenswertes geschaffen, das die Menschen gerne an und um sich haben. Positionierung | Strategie Beate Heymann hat sich als internationales Label für Frauen in der modischen Spitze positioniert und wird ausschließlich über den exklusiv ausgewählten Fachhandel verkauft. Zu den Kunden zählen nicht nur viele internatonal renommierte Kunden, sondern auch kleinere Fachhändler, die die spezielle Handschrift der Designerin lieben. Das Label verfolgt eine Differenzierungsstrategie, die sich durch ausgesprochen hohe Qualität und einen außergewöhnlich umfangreichen Service auszeichnet. Mit zwei Kollektionen pro Jahr kreiert die Designerin anspruchsvolle Mode für die selbstbewusste Frau und demonstriert damit ihr Gespür für besondere Stoffe und ausgefallene Schnitte. Durch den konsequenten Kollektionsaufbau und eine ausgeklügelte Produktionsstrategie sind große Teile der Kollektion individuell kombinierbar. Strategy Beate Heymann is positioned as an international label for women on the fashionable top, which is only sold by exclusive and selected retailers. The designer’s handwriting is not only loved by many international famous customers but also by small specialist shops. The label pursues a differentiation strategy, which is characterized by high quality and substantial service. By creating two collections each year, the designer is showing her intuition for special materials and creative design. Herbst / Winter Kollektion 2012/2013 Autumn / Winter collection 2012/2013 Die Sehnsucht nach echten Werten, Gefühl und The desire for true values, emotion and deepness is holding on time. Tiefe hält die Zeit an. Im Herbst/Winter 2012/2013 wird es strenger, Autumn/Winter 2012/2013 will be stricter, nobler angezogener und edler. Chic und Eleganz spielen and more tightened. Chic and elegance are important. eine besondere Rolle. Die Silhouette ist schmal, cool und klarlinig. Shiftkleider, Midiröcke, Boxyjackets aus leichter Wolle, Mäntel gerauht im Patch akzentuiert mit Lederoptik, aber auch kastige Pullunder aus flauschigen Macromaschen sind Thema dieser Saison. The silhouette is strait, cool and the lines are clear. Wooldresses, - midiskirts and - boxyjackets, coats in leather optics and slip-ons in fluffy macro stitches are topics of the season. BLACK GLAMOUR Black glamour is catching the balance between BLACK GLAMOUR Mit Blackglamour wird die Balance zwischen Zeit- timelessness and actuality. losigkeit und Aktualität eingefangen. Classic tailoring containing fine innovations reKlassisches Tailoring mit feinen Innovationen, lu- covers itself in draped sheath dresses in o-shapes xuriös verarbeitet, findet sich in drapierten Etuiklei- as well as in alternative dresses. Microjackets and dern in O-Shapes und Kleidvarianten in eleganten strait trousers with clean, sharp outlines and acWolljaquardqualitäten wieder. Microjackets und cents of lace on semitransparent net are adding schmale Hosen mit gezielt eingesetztem Freiraum the look. in klarer, geschärfter Kontur sowie Spitzenakzente auf semitransparentem Netz ergänzen den Look. Dabei ist die Taille entweder überspielt oder sitzt an ihrer natürlichen Stelle. CASUAL Sportivität bleibt als Down-Dresser unverzichtbar und bricht Eleganz auf Alltagsniveau herunter. Dabei kommt es immer wieder zu Grenzgängern zwischen Schick und Casual, die sich wie selbstverständlich ergänzen. Sportive Elemente werden luxuriös verarbeitet. Ornamentale Jungendstilflockprints werden mit sportiver Streifigkeit, Rippenbündchenabschlüssen und Kapuzenkragen gebrochen. Feine vintagedotted Shirts und Tuniken präsentieren sich in natürlichen Farben. Innovative Stoffentwicklungen in Lavaoptik werden mit Neonlights in Boxypullovern und Microcapes mit Lederpipings umgesetzt. FARBEN UND DRUCKE Warme Rot- und Safrantöne kombiniert zu Glimmer- und Metalliceffekten, smaragd, curry und Neons ergänzen neben den Neutrals die Farbpalette. Haariger Mohair mit warmer Ausstrahlung kontrastiert durch glatten Taft. Indoorshirtkleider werden durch leichte flauschige Wollmischungen mit ausdrucksstarkem Dessin und effektvollen Rottönen belebt. CASUAL Sporty elements are essential for down-dressing since elegance is broken down to a level of daily routine. Thereby border crossers between Chic and Casual are appearing and complementing one another. Ornamental flock prints are broken by stripes and hood-collars. Fine vintage- dotted shirts and tunics are presenting each other in natural colors and innovative fabrics in lava optic together with neon lights are used for boxypullover and microcapes. COLORS AND PRINTS In addition to naturals, warm shades of red and saffron together with glimmer- and metallic effects, smaragd, curry and neon are adding the chart of color. Harry mohair is contrastive to clean taffetas and indoor shirts are animated by expressive patterns. Ansprechpartner Ansprechpartner Peter Hofmann Prokurist Tel 0049 - 381- 680225 Peter Hofmann Authorized officer Tel 0049 - 381- 680225 Fritz Reimer Assistent der Geschäftsführung Tel 0049 - 381- 680225 Fritz Reimer Assistent of management Tel 0049 - 381- 680225 Monika Rozwens Assistentin der Geschäftsführung Tel 0049 - 381- 4407543 Monika Rozwens Assistent of management Tel 0049 - 381- 4407543 Heymann - Moden GmbH Mühlenstraße 7 | 18119 Rostock - Warnemünde Tel 0049 - 381- 680225 | Fax 0049 - 381- 6865149 [email protected] | www.beate-heymann.de Geschäftsführende Gesellschafterin | Beate Hofmann Prokurist | Peter Hofmann HRB 8909 Amtsgericht Rostock