French Music Program Fall 2010
Transcription
French Music Program Fall 2010
Department of Music Fulton School of Liberal Arts An Afternoon of French Music (UN APRÈS-MIDI DE MUSIQUE FRANÇAISE) IN CELEBRATION OF NATIONAL FRENCH WEEK FEATURING French Students from Classes in the Department of Modern Languages and Intercultural Studies Voice Majors from the Department of Music Professor John Wesley Wright, Professor Leigh Usilton and Dr. Arlene White Instructors Dr. Robert A. Baker Pianist www.salisbury.edu PROGRAM “Mon coeur se recommande à vous” by Roland de Lassus (1532-1598) Maarten Pereboom, baritone • Leigh Usilton, alto John Wesley Wright, tenor • Arlene White, soprano Recitation by Kyle Schneck Text by Clément Marot Mon coeur se recommande à vous Tout plein d’ennui et de martyre Au moins en dépit des jaloux Faites qu’à Dieu vous puisse dire. Translation I commend my heart to you Full of anguish and martyrdom In spite of jealous people Tell God how you feel. Ma bouche qui savait sourire Et conter propos gracieux Ne fait maintenant que maudire Ceux qui m’on banni de vos yeux. My mouth knew how to smile And knew how to say gracious things Now only curses those who banished me from your eyes. Mon coeur se recommande à vous Tout plein d’ennui et de martyre Au moins en dépit des jaloux Faites qu’à Dieu vous puisse dire. I commend my heart to you Full of anguish and martyrdom In spite of jealous people Tell God how you feel. “Le Charme” by Ernest Chausson (1855-1899) Terron Quailes, bass-baritone • Recitation by Derrell Kittrell Text by Armand Silvestre Quand ton sourire me surprit, Je sentis frémir tout mon être, Mais ce qui domptait nous esprit, Je ne pus d'abord le connaître. Translation by Thomas A. Gregg When your smile surprised me, I felt a shudder through my entire being, But what tamed my spirit, At first I did not recognize. Quand ton regard tomba sur moi, Je sentis mon âme se fondre, Mais ce que serait cet émoi, Je ne pus d'abord en répondre. When your glance fell on me, I felt my soul melt, But what that emotion was, At first I could not answer it. Ce qui me vainquit à jamais, Ce fut un plus douloureux charme; Et je n'ai su que je t'aimais, Qu'en voyant ta première larme. What conquered me forever, That was a charm more sad, And I did not know that I loved you, Until I saw your first tear. 1 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC Saturday, November 6, 2010 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall “Sérénade” by Charles Gounod (1818-1893) Ashley Hartman, mezzo-soprano • Recitation by Jenn Abel Text by Victor Hugo Quand tu chantes, bercée Le soir entre mes bras, Entends-tu ma pensée Qui te répond tout bas? Ton doux chant me rappelle Les plus beaux de mes jours. Chantez, ma belle, Chantez toujours! Translation by Peter Low When you sing in the evening Cradled in my arms, Can you hear my thoughts Softly answering you? Your sweet song recalls to me The happiest days I've known. Sing, sing, my pretty one, Sing on forever! Quand tu ris, sur ta bouche/L'amour s'épanouit, Et soudain le farouche/Soupçon s'évanouit. Ah! le rire fidèle Prouve un coeur sans détours! Riez, ma belle, Riez, toujours! When you laugh, love blossoms on your lips, And at once cruel suspicion vanishes. Ah, faithful laughter Shows a heart without guile. Laugh, laugh, my pretty one, Laugh on forever! Quand tu dors, calme et pure, Dans l'ombre, sous mes yeux, Ton haleine murmure Des mots harmonieux. Ton beau corps se révèle Sans voile et sans atours... Dormez, ma belle, Dormez toujours! When you sleep calm and pure Beneath my gaze, in the shadow, Your breathing murmurs Harmonious words. Your lovely body is revealed Without veil or finery. Sleep, sleep, my pretty one, Sleep on forever! 2 PROGRAM continued “Habañera” from Carmen by Georges Bizet (1838-1875) Catherine Depperschimidt, mezzo-soprano • Recitation by Furaha Semakuba “Habañera” from Carmen L’amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et c’est bien en vain qu’on l’appelle S’il lui convient de refuser. Translation Love is a rebellious bird That nobody can tame, And you call him quite in vain If it suits him not to come. L’oiseau que tu croyais surprendre Battit d’aile et s’envola. L’amour est loin, tu peux l’attendre. Tu ne l’attends pas, il est là. The bird you thought you had caught Beat its wings and flew away ... Love stays away, you wait and wait; When least expected, there it is! Tout atour de toi, vite évite, Il vient, s’en va, puis il revient. Tu crois le tenir, il t’evite. Tu crois l’éviter, il te tient. All around you, swift, so swift, It comes, it goes, and then returns ... You think you hold it fast, it flees You think you're free, it holds you fast. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! Love! Love! Love! Love! L’amour est enfant de Bohême, Il n’a jamais jamais connu de loi. Si tu ne m’aimes pas, je t’aime. Si je t’aime, prends garde à toi! Love is a gypsy's child, It has never, ever, known a law; If you do not love me not, I love you; If I love you, you'd best beware! Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime, Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi! If you do not love me not, I love you; If I love you, you'd best beware! Rien n’y fait, menace ou prière. L’un parle bien, l’autre se tait. Et c’est l’autre que je préfère. Il n’a rien dit mais il me plait. Nothing works – threat or prayer One speaks well, the other stays silent And it’s the other that I prefer He said nothing but he pleased me L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! Love! Love! Love! Love! L’amour est enfant de Bohême, Il n’a jamais jamais connu de loi. Si tu ne m’aimes pas, je t’aime. Si je t’aime, prends garde à toi! Love is a gypsy's child, It has never, ever, known a law; If you do not love me not, I love you; If I love you, you'd best beware! Si tu ne m’aimes pas, si tu ne m’aimes pas, je t’aime, Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi! If you do not love me not, I love you; If I love you, you'd best beware! 3 TEXT | TRANSLATION “Après un rêve” by Gabriel Fauré (1845-1924) Kelly Hays, soprano • Recitation by Georgette Ndamukong Text by Romain Bussine Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore; Translation by David K. Smythe In a slumber which held your image spellbound I dreamt of happiness, passionate mirage, Your eyes were softer, your voice pure and sonorous, You shone like a sky lit up by the dawn; Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues, You called me and I left the earth To run away with you towards the light, The skies opened their clouds for us, Unknown splendours, divine flashes glimpsed, Hélas! Hélas! triste réveil des songes Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens ô nuit mystérieuse! Alas! Alas! sad awakening from dreams I call you, O night, give me back your lies, Return, return radiant, Return, O mysterious night! “Deux Arabesques” by Claude Debussy (1862-1918) Veronica Knier, piano “Beau soir” and “Pierrot” by Claude Debussy (1862-1918) Allison Bewley, soprano • Recitation by Jessica McGinty Beau soir • Text by Paul Bourget Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d'être heureux semble sortir des choses Et monter vers le coeur troublé. Un conseil de goûter le charme d'être au monde, Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons comme s'en va cette onde, Elle à la mer, nous au tombeau Translation by Leslie McEwen When streams turn pink in the setting sun, And a slight shudder rushes through the wheat fields, A plea for happiness seems to rise out of all things And it climbs up towards the troubled heart. A plea to relish the charm of life While there is youth and the evening is fair, For we pass away, as the wave passes: The wave to the sea, we to the grave. Pierrot • Text by Théodore Faullin de Banville Le bon Pierrot, que la foule contemple, Ayant fini les noces d'Arlequin, Suit en songeant le boulevard du Temple. Une fillette au souple casaquin En vain l'agace de son oeil coquin; Et cependant mystérieuse et lisse Faisant de lui sa plus chère délice, La blanche lune aux cornes de taureau Jette un regard de son oeil en coulisse À son ami Jean Gaspard Deburau. Translation by Bertram Kottman Good old Pierrot, at whom the crowd gapes, Having concluded Harlequin's wedding, Walks along the Boulevard du Temple, lost in thought. A girl in a supple garment Vainly teases him with a mischievous look; And meanwhile, mysterious and smooth, Taking her sweetest delight in him, The white moon, bull-horned, Throws a furtive glance 4 At her friend Jean Gaspard Deburau. TEXT | TRANSLATION continued “À Chloris” by Reynaldo Hahn (1847-1874) Recitation by Katie DiNardo Text by Théophile de Viau S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes, Mais j'entends, que tu m'aimes bien, Je ne crois point que les rois mêmes Aient un bonheur pareil au mien. Que la mort serait importune De venir changer ma fortune A la félicité des cieux! Tout ce qu'on dit de l'ambroisie Ne touche point ma fantaisie Au prix des grâces de tes yeux. Translation by Richard Stokes If it be true, Chloris, that thou love me, (And I understand that thou dost love me well), I do not believe that even kings Could know such happiness as mine. How unwelcome death would be, If it came to exchange my fortune With the joy of heaven! All that they say of ambrosia Does not fire my imagination Like the favour of thine eyes. “Vainement, ma bien-aimée” from Le Roi d’Ys by Edouard Lalo (1823-1892) Nathan Gioconda, tenor • Recitation by Kyle Schneck Text by Édouard Blau Puisqu'on ne peut fléchir ces jalouses gardiennes, Ah! laissez-moi conter mes peines Et mon émoi ! Translation Since these jealous guardians will not be bent, Ah, let me tell you of my suffering And my emotion! Vainement, ma bien-aimée, On croit me désespérer : Près de ta porte fermée. Je veux encore demeurer ! In vain, my beloved, Do they think they can put me off: Close by your shut door I am determined to stay! Les soleils pourront s'éteindre, Les nuits remplacer les jours, Sans t'accuser at sans me plaindre, Là je resterai toujours! The suns may fade, Nights replace days, Without blaming you and without Complaining, I shall stay here forever! Je le sais, ton âme est douce, Et l'heure bientôt viendrà, Où la main qui me repousse Vers la mienne se tendrà! I know your sweet soul, And the hour will soon come When the hand which now pushes me away Will reach out towards mine! Ne sois pas trop tardive A te laisser attendrir! Si Rozenn bientôt n'arrive, Je vais, hélas! mourir! Do not take too long To allow yourself to relent If Rozenn does not appear soon, Alas, I shall die! 5 AN AFTERNOON OF FRENCH MUSIC Saturday, November 6, 2010 4 p.m. Holloway Hall, Great Hall “Les berceaux” by Gabriel Fauré (1845-1924) Kathrin Thawley, soprano • Recitation by Kay Pennerman Text by René-François Sully-Prudhomme Le long du Quai, les grands vaisseaux, Que la houle incline en silence, Ne prennent pas garde aux berceaux, Que la main des femmes balance. Translation by Douglas Watt-Carter Along the quay, the great ships, That ride the swell in silence, Take no notice of the cradles. That the hands of the women rock. Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent! But the day of farewells will come, When the women must weep, And curious men are tempted Towards the horizons that lure them! Et ce jour-là les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leur masse retenue Par l'âme des lointains berceaux. And that day the great ships, Sailing away from the diminishing port, Feel their bulk held back By the spirits of the distant cradles. “Cavatine” by Camille Saint-Saëns (1835-1921) Jarod Armes, trombone • Veronica Knier, piano “Ah, je veux vivre” from Roméo et Juliette by Charles Gounod (1818-1893) Caitlyn Howard, soprano • Recitation by Elvire Desouza Je veux vivre Dans ce rêve qui m'enivre Ce jour encore, Douce flamme Je te garde dans mon âme Comme un trésor! Je veux vivre, Cette ivresse de jeunesse Ne dure, hêlas! qu'un jour! Puis vient l'heure Où l'on pleure. Loin de l'hiver morose Laisse-moi, laisse-moi sommeiller Et respirer la rose, Avant de l'effeuiller. Ah! - Ah! - Ah! Douce flamme! Reste dans mon âme Comme un doux trésor Longtemps encore. Ah! - Comme un trésor Longtemps encore. I want to live In this dream which intoxicates me This day still, Sweet flame I keep you in my soul Like a treasure! I want to live, This intoxication of youth Lasts, alas, only for one day! Then comes the hour When one weeps. Far from the morose winter Let me, let me slumber And inhale the rose, Before plucking its petals. Ah! - Ah! - Ah! Sweet flame! Stay in my soul Like a sweet treasure For a long time still. Ah! - Like a treasure For a long time still. 6 ACKNOWLEDGEMENTS Dr. Janet Dudley-Eshbach, President Mrs. Martha N. Fulton & the late Charles N. Fulton Dr. Maarten Pereboom, Dean, Fulton School of Liberal Arts Dr. Linda Cockey, Chair, Department of Music Karen Noble, Program Management Specialist, Department of Music Danielle Carboni, Administrative Assistant, Department of Music Matt Hill, Multimedia Assistant, Event Services Ushers | Current Music Majors of the Department of Music If you would like to make a donation to support other performances like this one, please make your check payable to the Performing Arts Fund, specifying the organization in the memo line and mail in care of the Salisbury University Foundation, Inc. at P.O. Box 2655, Salisbury MD 21802. Please call 410-543-6385 for information regarding upcoming Department of Music performances. For more information about or academic program, please visit us on the Web at www.salisbury.edu/musicdept. Department of Music Fulton School of Liberal Arts Salisbury University 1101 Camden Avenue, Salisbury, MD 21801 Phone: 410-543-6385 Fax: 410-548-3002 E-mail: [email protected]