angemeldete Projekte 2013/14

Transcription

angemeldete Projekte 2013/14
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
1
Die katholische Pfarrei Bruder Klaus Biel in Biel/CH ist davon überzeugt, dass der
Schutz der Schöpfung und Umwelt eines der wichtigsten Ziele der Menschheit ist.
Pfarrei Bruder Klaus Biel
CH - Schweiz
Solarprojekt
Oktober 2012 – Sommer 2014
in Biel
2
CH - Schweiz
Neue Gärten Schweiz: Orte
der Begegnung und der
Verständigung
Seit 2006
Deutsche und Französische
Schweiz
Isabel Mesmer-Meile
Die Pfarrei startete im Oktober 2012 das sehr ehrgeizige Projekt, ihren gesamten
Strombedarf durch Installation von Solarzellen auf dem Kirchendach zu decken.
Tel. privat: +41 32 331 75 56
Dafür haben sie bereits Spendenaktivitäten gestartet und planen weitere
Veranstaltungen in 2014.
Ziel ist es, im Sommer 2014 mit der geplanten Anlage Strom zu produzieren.
Email-Adressen:
- [email protected]
[email protected]
Translation:
The Catholic Parish „Bruder Klaus“ in Biel/ Switzerland is convinced that the
protection of the creation and the environment is one of the most important goals
of humanity.
In October 2012 the parish launched the ambitious project to meet its entire
electricity needs by installing solar panels on the roof of their church.
Therefore they have already started their fundraising activities in favour of this
project and are planning further activities for 2014.
The aim is to start to produce their own electricity in summer 2014.
www.kathbern.ch/bruderklausbiel
Das Projekt ist in 2006 gestartet und pachtet mittlerweile an 26 verschiedenen
Standorten in der deutschen und französischen Schweiz Gartenareale, und
ermöglicht es Alleinstehenden oder Familien verschiedener Nationalitäten mit
Flüchtlingshintergrund individuell und gemeinsam Gemüse, Kräuter und Blumen
anzubauen.
Im Vordergrund stehen die Begegnung und der Austausch. Außerdem lernen die
Gärtnerinnen und Gärtner auch den biologischen Anbau, und durch die Produktion
und somit Verwertung der Nahrungsmittel können sie ihre finanziellen Ausgaben
verringern.
Weiter wirkt sich das Projekt positiv auf die physische und psychische Gesundheit
der Teilnehmenden aus. Es gilt der wichtige Grundsatz des „Empowerment“, das
heisst: das Projekt baut auf den Ressourcen und dem Wissen der MigrantInnen auf
HEKS - Hilfswerk der
Evangelischen Kirchen Schweiz
Angela Losert
Programmleiterin Neue Gärten
Bern/Regionalstelle Bern
Schwarztorstrasse 124
Postfach 6555
CH - 3001 Bern
Tel. +41 31 385 18 47
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
und fördert diese.
Zentrale Absicht ist es, mit den Projektaktivitäten das Vertrauen der Teilnehmenden
in ihre eigenen Fähigkeiten zu stärken und ihre Sozialkompetenzen für ein
friedvolles Miteinander mit anderen Zugezogenen und Einheimischen zu fördern.
Fax +41 31 385 18 49
Translation:
New Gardens Switzerland: Places of Encounter and Communication
The project started in 2006 and now leases gardening areas at 26 different
locations in the German and French speaking parts of Switzerland allowing singles
or families of various nationalities with refugee backgrounds to grow vegetables,
herbs and flowers either individually or collectively. But encounter and exchange
play the most important roles. In addition the gardeners also learn how to do
organic farming and by growing and by using their products they can reduce their
financial expenses.
Furthermore the project has a positive impact on the mental and physical health of
the participants. The important guiding principle is the empowerment of the people
which means that the project is based on the resources and the knowledge of the
migrants and helps to develop their skills.
The central intention of this project is to strengthen the confidence of the
participants in their own abilities and to promote their social competence towards a
peaceful co-existence with other newcomers and local people.
Email: [email protected]
www.heks.ch
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
3
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
D - Deutschland
Die Unicorn Camps veranstalten ein ‚Voicecamp‘ unter folgendem Motto:
Pfarrei Bruder Klaus Biel
Unicorn Natural Voicecamp
Gemeinschaft, Singen, Tanzen, Stille teilen, ein Fest der Lebendigkeit.
Volker Grieß
Elbuferstraße 321
D - 29490 Neu Darchau
Wir können die uns innewohnende Kraft unmittelbar und kreativ zum Ausdruck
bringen: durch unsere eigene Stimme. Während des Camps ist Raum, diese in
entspannter Form neu zu entdecken.
Erfahrene internationale Lehrerinnen & Lehrer teilen dabei ihr Können auf
vielfältige Art & Weise einstimmig und mehrstimmig von einfach bis
anspruchsvoll.
In diesem Jahr werden Spenden gesammelt für die Familie des im Dezember
2013 verstorbenen Voicecamp-Lehrers Nick Prator.
T. +49 5862/9411374 oder
M. +49 151 /626 069 10
Email: [email protected]
www.unicorncamps.de
Translation:
The Unicorn Camps hoste a „Voice Camp“ at the following motto:
Community, Singing, Dancing, Sharing Silence, Celebrating Liveliness
We can express our inherent power instantaneously and creatively through our
voice. During the camp there are opportunities to re-discover this power in a
relaxed manner
International and experienced teachers impart their knowledge in a variety of
ways in unison or for several voices from simple to superior.
This year the donations will be collected for the family of the voice-camp
instructor Nick Prator, who deceased in December 2013.
4
RU - Russland
11th Christmas New Earth
expedition
Report : Trip to the Country
of the Wizards
Siberian Center for Eurasian Projects‘
New Earth expeditions for the Promised Land
Es handelt sich um eine Gemeinschaft, die eine neue Gesellschaft schaffen
möchte mit dem Ziel, Bedingungen zu schaffen, die es der Menschheit
ermöglicht, sich von einer Konsum- und Konfliktgesellschaft zu einer kreativen
und dem Frieden und Kooperation zugewandten Gesellschaft zu wandeln. Es gibt
Mitglieder aus verschiedenen Ländern, die dasselbe Ziel verfolgen. Dazu fand im
Siberian center for Eurasian
projects
Nina Gonchareva
Email: [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
9 - 17. Januar 2014
Novosibirsk/ The south of
Krasnoyarsk region/
Siberia, Russia
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Januar ein internationaler Event in Sibirien statt, wo bereits sich eine größere
Gemeinschaft gebildet hat.Zitat aus dem eingereichten Bericht:
„Wir leben inmitten kritischer Zeiten – eine Wandlung in eine Neue Welt. Parallel
zur existierenden Gesellschaft, hat sich in Sibirien während der letzten beiden
Jahrzehnte eine neue Gemeinschaft, gegründet – so dass Menschen in der
ganzen Welt, die dieselbe Vision teilen, bei dieser neuen Gesellschaft mitmachen
können.“
Die 11. ‚NEW EARTH Expedition for the promised Land‘ (Entdeckungsreise ins
gelobte Land) fand vom 9. – 17. Januar 2014 in Sibirien statt.
Die Veranstaltung wurde eingeleitet von Nina Concharova, gemeinsam mit
anderen russischen und weltweit agierenden Organisationen. Die
internationalen Teilnehmer feierten an verschiedenen Orten (Abode of Dawn
Community und andere Gemeinden/Orte) das Weihnachtsfest, um eine
Kooperation für die ‚New Earth – Peace Village Projects‘ zu entwickeln und
voranzubringen.
Translation:
Siberian Center for Eurasian Projects
New Earth Expeditions for the Promised Land
This is a community that wants to create a new society. Its aim is to create
conditions that will allow humanity to transform itself from a consumer and
conflict society into a creative and peace and cooperation oriented society. Their
members come from different countries and they all strive for the same goal. In
January an international event took place in Siberia, where already a larger
community exists. A quotation from the report submitted: „We live in the midst
of critical times – a change into a New World” . Parallel to the existing society a
new community was founded in Siberia during the last 2 decades – so that
people from all over the world who share the same vision, can join this new
society.
The 11.th „New Earth“ Expedition to the promised land took place in Siberia
from 9th to 17th January 2014. The event was initiated by Nina Goncharova
together with other Russian and global organizations. The international
Organisation/Kontakt
Tel.: +7 913 464 75 13
+7 (383) 25 07 72
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
participants celebrated Christmas together at different places (Abode of Dawn
Community and other places) in order to develop a cooperation for the „New
Earth Peace Village“ Project.
5
PK – Pakistan
The Voice
Keine genaue Zeitangabe.
Das Projekt umfasst
mindestens 3 Jahre, solange
sich die Situation nicht
bessert.
The Voice‘ ist eine NGO, die sich im Jahr 2000 aus Studenten in Pakistan
gegründet hat und zunächst ganz konkret behinderte, arme und verwaiste
Kindern unterstützte. Nach und nach hat sich die Betreuung ausgeweitet, und
‚The Voice‘ hilft auch anderen Menschen.
Da sich in Pakistan in den letzten Jahren der islamische Fundamentalismus
ausgebreitet hat (Islamisierung), haben es Christen dort sehr schwer. Sie werden
als Minderheit verfolgt und zum Teil unterdrückt. Darum kümmert sich ‚The
Voice‘ inzwischen auch um Gerichtsfälle und unterstützt die Christen. Geholfen
wird aber auch unterdrückten Menschen aus anderen religiösen Gruppen. Die
Zielgruppe sind in erster Linie Minderheiten, speziell christliche Frauen, Männer
und Kinder.
Geplante Aktivitäten grob zusammengefasst:
- Programm für die Rechte von Kindern im Gefängnis
- Seminar zur Prävention von Blasphemie
- Christliches Jugendprogramm mit Fokus auf die christlichen Grundrechte
- Aufklärungsarbeit über Frauenrechte, sozial und rechtlich
- Seminar über die Rechte von Kindern: Bildung u. Ausbildung/sozial
- Workshop über das Thema Islamisierung
Translation:
The Voice is an NGO which was founded in 2000 by students in Pakistan. In the
beginning they supported disabled, poor and orphaned children. Gradually this
support expanded and now they also help other people in need.
As the Islamic fundamentalism has spread in Pakistan during the last few years,
the situation for Christians has become increasingly difficult. They are persecuted
as a minority and are partly suppressed. For this reason „The Voice“ also takes
care of court cases and supports Christians, but they also help suppressed people
from other religious groups, The target groups are especially minorities.
Planned activities:
Aneeqa Maria.Anthony
Coordinator
The Voice.
Advocate High Court
Email: [email protected]
http://thevoicesociety.org
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
6
D – Deutschland
VITALMEDITATION ZUR
ERDHEILUNG
Am 21. Juni ist der World
Peace and Prayer Day (WPPD)
Organisation/Kontakt
Programme for the Rights of Children in Prison
Seminar for the Prevention of Blasphemie
Christian Youth Programme with focus on Christian Fundamental Rights
Raising Awareness of Women’s Rights, social and legal
Seminar on the Rights of Children: Education and Training
Workshop on the topic of Islamization
Looking Horse, spiritueller Führer der Lakota, Dakota und Nakota Nationen, die
zusammen als ‚Große SIOUX Nation‘ bekannt sind.
Zitat aus der Projektanmeldung:
„Als Träger in der 19. Generation der Heiligen Friedenspfeife (White Buffalo Calf
Pipe) möchte ich, Häuptling Arvol Looking Horse Lakota, Nakota und Dakota
Nation, die Welt einladen, den 21. Juni als Gebetstag für globale Heilung
wahrzunehmen. Die uns vertrauten traditionellen Wege sind dazu da, unsere
Beziehungen zu Mutter Erde zu stärken und Heilung zu erwirken. Wir als WurzelNation Hutkan Oyate tragen die Verantwortung, das Schicksal des Lebens von
Mutter Erde zu wenden.“
Die Meditationen zur Heilung von Mutter Erde bestehen in dieser Form bereits
seit rund 1986, zunächst in Kaiserslautern, initiiert durch M.B. Cody (einem
Nachfahren von William Frederick Cody – bekannt als Buffalo Bill). Die Leitung
habe ich als ‚Halbblut‘ nach 1998 auf seinen Wunsch hin übernommen und halte
VitalMeditationen für Mutter Erde, seit 1999 an einem Kraftort im Landkreis
Bamberg oder der Fränkischen Schweiz.
Translation:
Meditation according to Looking Horse, spiritual Leader of the Lakota, Dakota and
Nakota Nations, which are collectively known als „SIOUX Nation“:
Quote from Looking Horse: „As a carrier of the Holy Peace Pipe in the 19th
generation (White Buffalo Calf Pipe) I, Chief Arvol Looking Horse of the Lakota,
Nakota and Dakota Nations, would like to invite the world to remember the 21st
of June as a day of Prayer for global healing. The familiar traditional paths are
destined to strengthen our relationship with Mother Earth and bring about
healing. We as the root-nation, Hutkan Oyate, are responsible to turn the fate of
KiRa Stumpf
Praxis für Gesundheitspflege
Wunderburg 18
D – 96050 Bamberg
T. +49 95 42 – 77 24 09
F. +49 95 42 – 77 15 29
www.DieBethen.jimdo.com
www.nurEntspannen.de
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
Mother Earth.“
The meditations for the healing of Mother Earth already exist since 1986;
originally they started in Kaiserslautern (initiated by M.B: Cody (a descendant of
William Frederick Cody - known as Buffalo Bill). At his request, I, being a half-cast,
have taken the lead after 1998 and I am now holding VitalMeditations for mother
earth; since 1999 at a place of power in the district of Bamberg or in the
Fränkische Schweiz.
7
BI – Burundi
MagaraU
Bugarama’!
2014/01/01 – 2014/12/31
Burundi
PROJEKT-BURUNDI FÜR FRIEDEN, VERSÖHNUNG UND NACHHALTIGE
ENTWICKLUNG!
Das in Burundi geplante Projekt dient der Förderung einer Kultur des Friedens
und der Versöhnung. Besonders soll eine nachhaltige Entwicklung erreicht
werden. Umgesetzt werden sollen die Vorschläge des an der Universität Freiburg
entwickelten Forschungsprojektes zum Thema.
Durch vermehrte Begegnungen Jugendlicher der verschiedenen Volksgruppen soll
die Erziehung zum Frieden und zur Versöhnung erreicht und eingeübt werden.
Dazu sollen insbesondere Sportereignisse, Kultur-Events und die gemeinsame
Entwicklungs- und Aufbauarbeit gefördert werden. Die Schulbildung für alle wird
auch besonders unterstützt.
Die Umsetzung der Zielsetzung des Gesamtprojektes soll durch Realisierung
dreier Teilprojekte erfolgen:
• Das PEBAC Projekt: („Peace Building Anthropology Course“Projekt) dient der
Schulung in Konfliktvorbeugung. Gefördert und entwickelt werden soll eine
Haltung, die sich für die Schaffung und den Erhalt des Friedens einsetzt.
Besonders ausgebildete Multiplikatoren sollen diesen Entwicklungs-Prozess
fördern.
• „Sangwe Projekt“: Friedvolle Begegnungen und Zusammenarbeit der
Jugendlichen der verschiedenen Volksgruppen sollen organisiert werden.
• Iga Projekt: dient der Förderung der Schulbildung für alle! «Sangwe» bedeutet
Willkommen, «Iga» bedeutet Lernen!
Translation:
The planned project in Burundi aims at promoting a culture of peace and
P. Déogratias Maruhukiro
Schoferstraße 1
D – 79098 Freiburg
Email: [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
reconciliation. A special focus is placed on sustainable development. Regarding
this subject the proposals of the research project developed at the university of
Freiburg are to be implemented.
Through increasing the encounters between youths of the different ethnic groups
the education towards peace and reconciliation shall be practiced and achieved.
Therefore sporting and cultural events as well as the joint development processes
and the basic work shall be particularly promoted. „Education for all“ shall also
particularly be encouraged. The implementation of the objectives of the allover
project is to be achieved through the following 3 sub projects.
 The PEBAC Project (Peace Building Anthropology Course Project) is used
in the training of conflict prevention. An attitude that stands up for the
creation and maintenance of peace shall be promoted and developed.
Specially trained multiplers shall promote this development process.
 Sangwe Project: Peaceful encounters and cooperation between the
youths of the various ethnic groups are to be organized.
 Iga Project: serves to promote „education for all“! „Sangwe“ means
welcome, „Iga“ means learning!
8
D – Deutschland
Stimme erheben. Ansehen verleihen. Gehör verschaffen.
FrauenCresscendo II
Chorische Szenen zum Festtag der heiligen Katharina von Siena
29. April 2014
Bonn, Dialograum an Sankt
Helena
Zum zweiten Mal hat eine Gruppe engagierter Frauen zum Thema “Diakonat der
Frau” am Festtag der heiligen Katarina chorische Szenen aufgeführt. Im zweiten
Teil des Programms kamen zwei Diakoninnen zu Wort, die den nicht offiziellen
Weg der Ausbildung zur Diakonin gewählt haben.
FrauenCresendo hat sich vorgenommen, das hoch aktuelle, immer noch
tabuisierte Thema Frauendiakonat an die Öffentlichkeit zu bringen mit Vorträgen,
Podiumsdiskussionen und kultureller Darbietung. Unterstützt wurde das Projekt
vom katholischen Bildungsinstitut Bonn und der AK Frauen/ Bewegung in der
Kirche.
Ensemble Bettina Marugg
Anja Schmiel, Oboe
Email:
[email protected]
www.auf-trag-kirche.de
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
Translation:
Raising the Voice, Giving Reputation, Making the Voice heard
Choral scenes for the festive day of Holy St. Catherine of Siena
A group of dedicated women for the second time performed choral scenes under
the subject of „Deaconate of the Woman“ on the occasion of the festive day of St.
Chatherine. In the second part of the program 2 deaconesses who had chosen the
non-official path to the training as deaconess had their say.
FrauenCrescendo has set out to bring the still tabooed topic „women’s
deaconate“ to the public through lectures, panel discussions and cultural
performances. The project was supported by the Catholic Education Institute
Bonn and the AK Women’s Movement in the Church.
9
D – Deutschland
Naturcamp
31.07.- 03.08.2014
Bodenfelde-Polier
Die Verbindung und das Miteinander in der Natur mit Kindern und Erwachsenen
sowie den dabei stattfindenden Einheiten aus Ergosoma, SER – Übungen,
Eurythmie, Ergosoma für Heilpädagogisches Reiten, Musik und Tanz.
Eine Zeit ohne Handy, Computerspiele und Fernseher dafür Lagerfeuer und
Entdecken der Wunder der Natur.
Karin Pohl
Forsthaus Wahmbeck 1
D – 37194 Bodenfelde
Tel. +49 5572 999018
www.ergosom-natur.de
www.interaktion-mit-pferden.de
Translation:
Finding connectedness and togetherness in nature with children and adults
trough units of Ergosoma, SER and eurythmic exercises, ergosoma for therapeutic
riding, music and dancing.
For a time without cell phones, computer games and television; instead campfires
and discovery of the wonders of nature.
10
CH – Schweiz
Während der „Nakba-Ausstellung“ vom 2. -11. Juni 2014 in St. Gallen, wird eine
Friedensmeditation unter dem Titel, „Das Heilige Land in mir“ angeboten.
Steffi Schmid
04.06.2013
Sankt Gallen
Translation:
During the Nabka-Exhibition, which took place in St. Gallen from 2nd to 11th June
2014, a peace meditation under the title „The Holy Land within myself“ was
offered.
Steffi Schmid
Glasstr. 26
D – 50823 Köln
T. +49 0221 522677
Email: [email protected]
www.einklang-ergosoma.ch
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
11
D – Deutschland
Steffi Schmid
12.06.2013
Kloster Arenberg
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Ein Abend zum Thema „Unterwegs – Das Heilige Land und die heiligen Stätten in
uns selbst.
Ein Vortrag mit Erzählungen, Gedichten und Musik.
Was bedeutet es im Hl. Land unterwegs zu sein und was haben seine heiligen
Stätten mit mir zu tun?
Organisation/Kontakt
Steffi Schmid
Glasstr. 26
D – 50823 Köln
T. +49 0221 522677
Email: [email protected]
www.einklang-ergosoma.ch
Translation:
An evening on the subject ”On the road – the Holy Land and the holy places
within ourselves”
A presentation with stories, poems and music.
What does it mean to be on the road in the Holy Land and its holy places what
have to do with me?
12
Burundi
« Sangwe »
Août 2013 et Août 2014
commune Bugarama
Le projet « Sangwe » est lié avec la recherche à l’université de Freiburg I.Brsg. sur
le thème : Pour une culture de la Paix et de la réconciliation. Pour mettre en
applications quelques Idées de cette recherche, Rapred-Girubuntu ( Réseau
africain pour la Paix, la réconciliation et le développement durable ) a en
collaboration avec ADP-Twubake amahoro commencé un projet dans la
commune de Bugarama. Dans ce projet on essaie de faire rencontrer des jeunes
d’origine ethnique et politique différentes à travers des jeux, des activités
culturelles et de développement. Ainsi on veut atteindre la Paix et la
réconciliation par le travail, les jeux et la culture. Dans ce sens on a pu former des
équipes de football, des équipes de danse traditionnelle ( Tambour ) de garçons
et de fille. C’est pendant les vacances d’été qu’on fait ces projets pour atteindre
la majorité de la jeunesse. Par ce projet on a pu jusqu’aujourd’hui des centaines
de jeunes qui ont participé aux activités organisées pendant l’été 2013 et 2014. La
particularité du Projet « Sangwe « est qu’elle fait intervenir trois institutions
différentes à savoir : la Paroisse, la commune et une organisation de la société
civile en l’occurrence ici l’ADP. C’est que nous appelons : La trilogie pour la paix et
la réconciliation. Cela résulte donc des propositions des Interviews faits au
Burundi dans le cadre de la recherche. Ce projet est considéré comme projetpilote » qui pourrait inspirer d’autres projets en vue de promouvoir une culture
de la Paix et de la réconciliation. Dans ce sens « Rapred-Girubuntu » veut
Rapred-girubuntu / ADPTwubake amahoro
Pater Déogratias Maruhukiro
[email protected]
T. +49 176 71645049
F. +19 76138433482
E-Mail: [email protected]
www.rapred-girubuntu.org
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
s’investir à créer et à promouvoir un réseau de Paix et de réconciliation.
People or Institutions involved:
Paroisse Magara; Commune Bugarama et Jeunesse ADP-Twubake amahoro
Übersetzung:
Das Projekt „Sangwe“ ist verknüpft mit der Untersuchung an der Universität
Freiburg i. Brsg. zum Thema: Für eine Kultur des Friedens und der Aussöhnung.
Um einige Ideen dieser Untersuchung umzusetzen, hat Rapred-Girubuntu
(Afrikanisches Netzwerk für Frieden, Aussöhnung und dauerhafte Entwicklung) in
Zusammenarbeit mit ADP-Twubake amahoro ein Projekt in der Gemeinde
Bugarama begonnen. In diesem Projekt versucht man, Jugendliche verschiedener
ethnischer und politischer Herkunft durch Spiele, kulturelle Aktivitäten und
Entwicklungsarbeit zusammenzuführen. So will man Frieden und Aussöhnung
durch Arbeit, Spiel und Kultur erreichen. Auf diesem Wege hat man
Fußballmannschaften und Gruppen für traditionelle Tänze (Trommel) für Jungen
und Mädchen gebildet. Um viele Jugendliche zu erreichen, werden diese Projekte
in den Sommerferien durchgeführt. Mit diesen Maßnahmen hat man bis heute
Hunderte von Jugendlichen erreicht, die an den im Sommer 2013 und 2014
organisierten Aktivitäten teilgenommen haben. Die Besonderheit des Projektes
„Sangwe“ besteht darin, dass es drei verschiedene Institutionen einbindet: Die
Pfarrgemeinde, die politische Gemeinde und eine zivile Gesellschaft, die APD.
Also: eine Dreiergruppe für Frieden und Aussöhnung. Das ist das Ergebnis der
Interviews, die im Rahmen der Untersuchung durchgeführt wurden. Dieses
Projekt wird als
Pilotprojekt angesehen, das Frieden und Aussöhnung
fördert.“Rapred- Girubuntu“ will sich einsetzen, ein Netzwerk für Frieden und
Aussöhnung zu schaffen und voranzutreiben.
Einbezogen sind die Pfarrgemeinde Magara, die Gemeinde von Bugarama und die
Jugendorganisation Jeunesse ADP-Twubake amahoro.
13
Nigeria
OUR MOTTO: Kindness To Humanity = The Reason For Living
Refugee Relief Workers
International (RERWI)
Nation-Wide (Nigeria) Reconciliation Project 2014
Applying Bible based Principles to achieve Reconciliation through City to City
Refugee Relief Workers
International (RERWI)
Mr. Iwuoha Chima Iwuoha/ National
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
Conference, Press Conferences and Nation-Wide Publicity.
President
However, we would need to continue with the conduct of Reconciliation
needs assessment to identify areas of conflict and this year we will focus on
both reconciliation Network in Nigeria and U.N Development goal. In the area
of Education by Celebrating the UNESCO World Literacy Day of 8th September,
2014.
PROJECT SUMMARY/HIGHLIGHTS:
1. Awareness/Publicity
2. World Literacy Day activities
3. Community/Youth Mobilization
4. Peace Awards and Peace Accords.
5. Reports.
No. 16 Brass Street,
P.O. Box 5915 Aba,
450001 Nigeria
Concert de Paix et Réconciliation 2014
La province de Cibitoke se trouve à l’Est du pays. Elle parmi les coins du pays
qui ont été le plus secoués par la crise qu’a connue le Burundi. En outre, étant
frontalière à l’Est de RD Congo, elle la cible des attaques des groupes armés en
provenance de ce pays, elle accueille des réfugiés fuyant la guerre dans le
même pays et accueille beaucoup de Burundais en retour d’exil. Tout cela
constituant des facteurs d’instabilité de la paix dans cette région. En y
effectuant un tel concert, la Chorale Sainte Famille voudrait apporter sa
contribution pour sensibiliser dans l’ambiance la population de Cibitoke pour
qu’elle milite sans cesse pour cette paix qui semble y être fragile. Tout les
chans et danses prévus visent la réalisation de cet objectif.
Population de la commune Mugina
Chorale Sainte Famille
Juni 2014 – Mai 2015
14
Burundi
Concert de Paix et
Réconciliation 2014
18 mai 2014
Burundi, Province Cibitoke,
Commune Mugina
Übersetzung:
Die Provinz Cibitoke liegt im Osten des Landes, in einem Gebiet, das am
stärksten durch die große Krise in Burundi erschüttert wurde. Da sie darüber
hinaus an der Ostgrenze der Demokratischen Republik Kongo liegt, ist sie
Zielscheibe von Angriffen bewaffneter Milizen, die von dort kommen. Sie
nimmt nämlich Flüchtlinge auf, die vor dem Krieg im Kongo fliehen und
T. +234(0)80356-22086
Email:
[email protected]
Ndayizigiye, Jean Etienne
B.P. 374
Bujumbura-Mont Sion Gikungu
T: +25777582864
E-Mail: [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
zusätzlich auch viele Bürger des Staates Burundi, die aus dem Exil
zurückkehren. All das trägt zu einem unsicheren Frieden in dieser Region bei.
Indem der Chor Sainte Famille hier ein solches Konzert gibt, will er die
Bevölkerung von Cibitoke dazu sensibilisieren, unaufhörlich für den
gefährdeten Frieden in dieser Region zu kämpfen. Alle Gesänge und Tänze
haben die Durchführung dieses Projektes zum Ziel.
Beteiligt war die Bevölkerung von Mugina
15
Burundi und Ruanda
BANGWE/Education
Année scolaire 2004-2005 à
ses dèbuts et
l’année 2015 pour l’action en
cas de sélection
Collège communal de
Mukike, Burundi
Différents établissements du
Rwanda
Bukavu sud Kivu en RDC
BANGWE et Dialogue sur la paix et la non violence dans la sous région des
Grands Lacs en Afrique (Burundi, RDCongo, Rwanda)
BANGWE EDUCATION
Colette Samoya, Fondatrice et
Coordinatrice du projet BANGWE et
Dialogue
BANGWE et dialogue sur la paix et la nonviolence dans la sousrégion des
grands lacs a été crée en 1998 par une équipe de femmes engagées dans des
initiatives internationales sur la paix. Madame Colette Samoya, ancien
Ambassadeur du Burundi auprès de l’ONU `Genève en était la principale
initiatrice.
Durant les 5 premières années, le projet Symposium ou conférence sous
régionale entre les femmes du Burundi, de la RDC et de Rwanda repraisantait
une priorité autour des thèmes du dialogue et de la réconciliation grâce à
l’engagement des femmes. Durant ce temps la guerre entre pays limitrophes
battait son plein.
Dès l’année scolaire 2004-2005 fut lancé BANGWE/Education entre les trois
pays concernés. Il consistait à prendre en charge un nombre d’une vingtaine
de jeunes précarisés par la guerre, rescapés de génocide ou orphelins pour les
frais de scolarisation, les équipements, sans oublier l’éducation à la paix. Cette
dernière activité touchait tants les jeunes que les parents et le corps
d’enseignants. Actuellement la plupart des jeunes appuijés sont dans la vie
active ou font des études universitaires. Bon nombre ont mahlheureusement
été déscolarisés pour diverse raisons notamment les processes non désirés
pour les jeunes filles. Vu que la seule importante condition d’être assisté(e)
été l’adhésion à l’idéal de non violence active, le comité de soutien s’est réjoui
des initiatives prises par les jeunes, comme les clubs de non violence dans
2 place de la Synagoge
CH – 1204 Genève
Suisse
Email : [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
différentes écoles respectives. Mais aussi dans les trois pays, bon nombre de
jeunes anciens boursier de BANGWE souhaiteraient créer un réseau sous
régional des jeunes pour la paix et la non violence mais ils manquent de tout
moyen pour démarrer. L’appui du Comité de soutien. Ce dernier n’ayant pas
de moyens à son tour, nous saurions gré de la Fondation S.E.R. nous aider.
16
RU – Russland
Siberian Center for Eurasian Projects‘ –
New Earth expeditions for the Promised Land
12th New Earth expedition
13-24. August 2014
Novosibirsk/ the south of
Krasnoyarsk region/
Siberia, Russia
Siberian center for Eurasian projects
Nina Gonchareva
Es handelt sich um eine Gemeinschaft, die eine neue Gesellschaft schaffen
möchte mit dem Ziel, Bedingungen zu schaffen, die es der Menschheit
ermöglicht, sich von einer Konsum- und Konfliktgesellschaft zu einer kreativen
und dem Frieden und Kooperation zugewandten Gesellschaft zu wandeln. Es
gibt Mitglieder aus verschiedenen Ländern, die dasselbe Ziel verfolgen.
Dazu fand im Januar ein internationaler Event in Sibirien statt, wo bereits sich
eine größere Gemeinschaft gebildet hat.
Zitat aus dem eingereichten Bericht:
„Wir leben inmitten kritischer Zeiten – eine Wandlung in eine Neue Welt.
Parallel zur existierenden Gesellschaft, hat sich in Sibirien während der letzten
beiden Jahrzehnte eine neue Gemeinschaft, gegründet – so dass Menschen in
der ganzen Welt, die dieselbe Vision teilen, bei dieser neuen Gesellschaft
mitmachen können.“
Die 11. ‚NEW EARTH Expedition for the promised Land‘ (Entdeckungsreise ins
gelobte Land) fand vom 13. – 24. August 2014 in Sibirien statt.
Die Veranstaltung wurde eingeleitet von Nina Goncharova, gemeinsam mit
anderen russischen und weltweit agierenden Organisationen. Die
internationalen Teilnehmer feierten an verschiedenen Orten (Abode of Dawn
Community und andere Gemeinden/Orte) das Weihnachtsfest, um eine
Kooperation für die ‚New Earth – Peace Village Projects‘ zu entwickeln und
voranzubringen.
Translation:
Email: [email protected]
T. +7 913 464 75 13
+7 (383) 25 07 72
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
New Earth Expeditions for the Promised Land
This is a community that wants to create a new society. Its aim is to create
conditions that will allow humanity to transform itself from a consumer and
conflict society into a creative and peace and cooperation oriented society.
Their members come from different countries and they all strive for the same
goal. In January an international event took place in Siberia, where already a
larger community exists. A quotation from the report submitted: „We live in
the midst of critical times – a change into a New World” . Parallel to the
existing society a new community was founded in Siberia during the last 2
decades – so that people from all over the world who share the same vision,
can join this new society.
The 11.th „New Earth“ Expedition to the promised land took place in Siberia
from 13th to 24th August 2014. The event was initiated by Nina Goncharova
together with other Russian and global organizations. The international
participants celebrated Christmas together at different places (Abode of Dawn
Community and other places) in order to develop a cooperation for the „New
Earth Peace Village“ Project.
17
CH – Schweiz
Die Visionen der Kinder
dieser, unserer Welt
seit Dezember 2013 für 2 bis
3 Jahre oder länger
3432 Goldbach-Luetzelflüh –
ganze Welt
Visionen kann man nicht essen… aber nähren
Mit einem Ufo auf der Milchstrasse düsen, eine Familie gründen, als
FriedensbotschafterIn Gutes bewirken, wissbegierige Köpfe füllen. Wir von
RadioChico sammeln Visionen, Träume und Ideen von Kindern, Jugendlichen
und Jungen der ganzen Welt. Hilf mit, Kinder zu ermutigen und zu vernetzen.
Mit deinem Beitrag schaffen wir gemeinsam eine Welt, in der die Stimmen
unserer Kinder gehört werden.
Wie ist dieses Sendegefäss entstanden?
Wer kennt sie nicht, die Bilder der Kinder mit den traurigen Augen, leeren
Tellern vor sich oder aber inmitten von Ruinen eines Krieges oder
Umweltkatastrophen.
Gehört habe ich schon oft aus dem Bekanntenkreis und von Fremden, dass sie
die mit solchen Bildern versehenen Bettelbriefe „nicht mehr ausstehen
RadioChico
Annemarie Koch, Leiterin
Muehlehalde 10,
CH – 3268 Lobsigen
T. +41 79 688 07 91
F. +41 32 392 13 05
Email: [email protected]
www.radiochico.ch
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
können“.
Dies hat mich sehr nachdenklich gemacht …
Vision:
Als Gegenpol zu den traurigen Kinderaugen und Stimmen, hoffnungsvolle
Kindergesichter, welche ihre Visionen der Welt mitteilen.
Weiter gilt es, diese Kinder zu vernetzen und sie zu unterstützen, so dass sie
Vertrauen ins Leben finden und sich als ‚eigenständige’ Mitmenschen ins
Weltbild einbringen.
Ziel: Sensibilisierung und Ermutigung auf der ganzen Welt.
Translation:
You cannot eat Visions…. But you can nourish them
To dash through the milky way by an UFO, to start a family, to do good as a
peace ambassador , to fill inquisitive minds. We from RadioChico collect
visions, dreams and ideas of children, youths and young people from all over
the world. Please help us to encourage children and to link them. With your
contribution we will commonly create a world, where the voices of our
children will be listened to.
How has this transmitting vessel been created?
Who does not know the pictures of children with sad eyes, empty plates in
front of them or in the midst of ruins of a war or natural disasters.
I have often heard from my circle of friends and from strangers, that they
cannot stand begging letters provided with such pictures any more.
This made me think…
Vision:
As a counterpoint to the sad children’s eyes and voices, hopeful childen’s
faces, who share their visions with the world!
Furthermore it is necessary, to link and support these children, so that they
find confidence in the world and that they play a part as independant fellow
humans in the world.
Objective: Raising awareness and encouragement throughout the world.
Organisation/Kontakt
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
18
A – Österreich
RECONCILIATION –
AUSSTELLUNG“ mit 4
Veranstaltungen
17. Mai als Einstimmung
Hauptveranstaltung:
23. und 24. Mai 2014
Renoviertes KlosterruinenGelände Arnoldstein in
Villach/Kärnten
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Für das 3. Interkulturelle Fest auf der Klosterruine Arnoldstein in Kärnten gab
es meinerseits folgende Workshops:

17. Mai im StarthilfebüroAP in Villach: Malworkshop ; „Der Friede
geht uns alle an“ mit Bezug zur S.E.R. Stiftungsarbeit in der UNO. Es
wurden Friedensembleme kreiert und gemalt.

24. und 25. Mai: RECONCILIATION – AUSSTELLUNG

25. Mai 11 Uhr: Friedensmeditation mit völkerverbindender
Impulsgebung“ im freien Gelände der Klosteranlage

12 Uhr 30: „Malen zum interkulturellen Frieden

15 Uhr: Kreativ-Workshop für Kinder; „Vom Regenbogenmann und
seiner Reise zur Liebe“; mit Friedenstanz.
Beteiligte Personen oder Institutionen:
Petra Rieger und Astrid vom StarthilfebüroAP, Villach als Großveranstalter
Translation:
On the occasion of the 3rd intercultural festival at the monastery ruins of
Arnoldstein in Kärnten I held the following workshops:
- on 17th of May at the StartupOfficeAP in Villach: painting
workshop:“Peace is everybody’s Concern“, with reference to the S.E.R.
UNO foundation work
- 24th and 25th of May: Reconciliation – Exhibition
- 25th of May, 11.00: Peace meditation with an unifying impetus in the
outdoor area of the monastery
- 12.30 „intercultural peace painting
- 15.00: Creative workshop for children“ About the rainbow man und his
journey to love““
With peace dances
Individuals or institutions involved:
Petra Rieger und Astrid from the Startup Office AP, Villach, as organizers
Organisation/Kontakt
Maria Katharina Guetz
A – 9523 Landskron,
Michael Unterlercherstr. 43 b
T. 0664 – 94 20 848
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
19
Ägypten
Bildung und kreative
Förderung für die Kinder im
Sinai
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Bildung und kreative Förderung für die Kinder im Sinai, sowie die Wichtigkeit
und die Bedeutung der kreativen Förderung zu thematisieren (auch bei uns).
Zitat von Garda Alexander (Hauptverantwortliche und Gründerin des Vereins):
„Es war und ist mir ein persönliches Anliegen den Kindern eines Naturvolkes
eine Basis für die Zukunft zu geben über kreative Förderung. „Ich arbeite für die
Vision einer Welt, in der Kinder in ihrem Urvertrauen verankert sind.“
ganzjährig seit 2002, Sinai
Organisation/Kontakt
Kind & Kunst e.V.
Garda Alexander
CH – 8702 Zollikon
T. +41 44 463 12 19
F. +41 44 463 12 19
E-Mail: [email protected]
www.kind-kunst.org
Translation:
Education and creative Promotion for Children in the Sinai
To address education and creative promotion for the children in the Sinai, as
well as the importance and the significance of the creative promotion (the
same with us) Quote from Garda Alexander (Main Responsible and Founder of
the Association): „It was and is my personal concern, to give the children of
primitive people a basis for their future through creative promotion. „I am
working for the vision of a world, where children are anchored in their basic
trust”.
20
D – Deutschland
‘Boundless’ –
Dance Theatre Project
4. – 16. 11. 2014 und
21. – 29. 3. 2015
Bremen und Bethlehem
Das Tanztheaterprojekt ‚Boundless’ verbindet transkulturelle Begegnungen
zwischen Jugendlichen aus Bremen und Bethlehem mit dem Medium
‚Community Dance’. Unter der choreographischen Leitung von Wilfried v.
Poppel (deLoopers Tanztheater) bringen Jugendlichen aus beiden
Gesellschaften ihre Träume, Sehnsüchte sowie Ängste auf die Bühne. Teil I des
Projekts fand Anfang November im LidiceHaus Bremen (Jugendbildungsstätte)
statt – eine erste Aufführung gab es am 14. 11. in Köln im Rahmen der
Städtepartnerschaft Köln – Bethlehem. Teil II wird im März 2015 in Bethlehem
stattfinden. Das gesamte Projekt wird filmisch begleitet u. dokumentiert.
Beteiligte Personen: 24 Jugendliche aus Bremen und Bethlehem
Translation:
The dance theatre project „Boundless“ combines cross cultural encounters
between young people from Bremen and Behtlehem through the medium
„Community Dance“. Under the choreographic direction of Wilfried v. Poppel
LidiceHaus Bremen & Diyar Dance
Theatre
Anette Klasing
Weg zum Krähenberg 33a,
28201 Bremen
T. +49 421 / 69272-14
F. +49 421 / 69272-16
E-Mail: [email protected]
www.lidicehaus.de
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
/deLoopers dance theatre) the young people from these 2 societies bring their
dreams, desires as well as their fears on stage. Part I of the project took place
in the LidiceHaus Bremen (Youth Education Centre) in early November – a first
performance was given in Cologne on 14th November as part of the twinning
Cologne – Bethlehem. Part II will take place in Bethlehem in March 2015. The
entire project is accompanied cinematically and will also be documented
21
I – Italien
Steffi Schmid
27.07. - 03.08.2013
Assisi
Der Heilige Franziskus war ein großer Friedensstifter und hat uns einen Weg
gezeigt, wie wir den Frieden in uns selbst und mit unserem Umfeld finden
können.
Auf den Spuren des des Hl. Franziskus pilgern wir in Assisi und Umgebung und
beten für weltweite Versöhnung und Frieden mit dem Schwerpunkt „äußerer
und innerer Frieden“. An einem Tag wird für dieses Anliegen ein besonderes
Friedensritual abgehalten.
Steffi Schmid
Glasstr. 26
D – 50823 Köln
T. +49 0221 522677
Email: [email protected]
www.einklang-ergosoma.ch
Translation:
St. Francis was a great peacemaker and showed us a way how to find peace
within ourselves and our neighborhood.
We will walk in the foot steps of St. Francis in Assisi and the surrounding area
and pray for global peace and reconciliation with the emphasis on „external
and internal peace“. One day a special peace ritual will be held regarding this
concern.
22
Burundi
Implication Citoyenne dans la
prevention
des
risques
environnementaux dans la
Commune Cankuzo
August 2014 to June 2015
This project is first of all financed by OSCAR Project, an lacal _ewusst_tion
through wihch the European Union Finances local organizations work in the
development of the country in Burundi.
Our project which has won the competition is about environment protection in
the Commune of Cankuzo, one of the 5 communes of Cankuzo Province.
Three axes are taken into account: sensitization of the population, beginning
by the leaders; protecting the farms against erosion and planting trees in the
farms and on the hills in the Kavumu region populated by Congo refugees.
Association Ensemble pour la
Protection de l’Environnement
(A.S.E.P.E)
Diomede Mujojoma
Gihosha
Avenue INKONDO II
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Kavumu-Cankuzo (Burundi)
23
Burundi
La Croix des jeunes
Paroisse de Rutovu
du 12 au 29 Août 2014
Rutovu – Burundi
en
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
Plan of activities:

August 2014: Sensitization

October: contours to fight against erosive

December: Tree Planting

May 2015: setting up firewalls

June: Closing
People or Institutions involved:
The local administration (the Governor and the Administrator of Cankuzo, the
police officer and the staff in charge of Environment protection and
agriculture, the local chieves and A.S.E.P.E sensitization Agents from each of
the 21hills of Cankuzo Commune
T. +257 79 585 976
E-Mail:
[email protected]
www.dukingiribidukikije.blogvie.com
Un événement crucial qui a marqué l’actualité chrétienne dans le Diocèse de
Bururi est l’arrivée de la Croix des jeunes en paroisse de Rutovu.
Quelques jours auparavant, un forum diocésain des jeunes a été organisé à
Rutovu dans le cadre de la consolidation de la paix. Nous vivons dans un pays
qui a connu des atrocités de la guerre dont les conséquences continuent à se
manifester particulièrement parmi les jeunes.
L’objectif primordial de telles rencontres est de rétablir un climat de confiance
entre les jeunes après des années de dissension.
La rencontre annuelle, édition 2014, a pu rassembler une représentation
d’environ 1400 jeunes autour de l’Evêque du Diocèse de Bururi qui les a
entretenus au sujet de leur engagement et de leur contribution au maintien de
la paix et à la protection de l’environnement, un patrimoine national menacé
de disparition. Le thème principal de la rencontre faisait appel aux jeunes de
s’impliquer corps et âme, avec sincérité dans le processus de consolidation des
piliers de la paix et du développement que sont : la vérité, la justice, la liberté
et les droits humains.
Ci-dessus : accueil de la Croix des jeunes à Rutovu
Notre pédagogie adoptée consiste à aider les jeunes à surmonter les obstacles
qui ont créés des clivages ethniques et raciaux en vue de leur cohabitation
pacifique.
Paroisse de Rutovu
Abbé Joeph – Désiré NIJIMBERE
c/o PAROISSE RUTOVU
DIOCESE BURURI
D/S 137 BUJUMBURA
BURUNDI – AFRIQUE
Cell. +257 79 91 62 70
+257 78 91 62 70
Email : [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
De même que le sel donne la saveur à la nourriture et la préserve de toute
pourriture, de même, les jeunes doivent être signe d’espérance dans un
monde marqué par tant de violences, d’injustices, de pauvreté dans les
familles, de maladies chroniques comme le sida…De même que la lumière
éclaire l’obscurité, de même les jeunes doivent être signe lumineux dans le
Monde.
Ci – dessous : une foule de gens en processions, le Croix des jeunes en avant.
CONCLUSION :
Nous terminons notre court exposé en remerciant profondément les jeunes
qui ont participé activement à notre programme pastoral de consolidation de
la paix. Nous avons passé tout le mois d’Août dans une atmosphère de joie
avec les jeunes. L’une des clauses qu’ils se sont fixés est d’être des flambeaux
de paix et messagers de réconciliation nationale, un processus commencé mais
qui se déroule lentement.
Le chemin à parcourir est encore long. Nous devons élaborer des stratégies en
vue d’impliquer les jeunes au combat contre le mensonge, la détérioration de
bonnes mœurs, le mal et l’injustice au sein de la sphère de la vie
sociopolitique : voilà la contribution que nous attendons de nos jeunes en vue
de l’édification d’une société plus humaine, saine, juste et équitable. Nous
avons escaladé montagnes et collines pour donner le même message de
réconciliation.
Espérons que notre programme pastoral de consolidation de la paix suscitera
chez les jeunes une vision commune de travailler à l’avènement d’une nouvelle
génération d’hommes et de femmes responsables dans l’Eglise pour un monde
meilleur.
Pour le Comité organisateur du Programme de Consolidation de la Paix à
Rutovu,
Abbé M. NIJIMBERE Joseph – Désiré ; Curé de la Paroisse de Rutovu ; Diocèse
de Bururi ; Ainsi fait à Rutovu, Lundi le 24 Nov. 2014
People or Institutions involved: Les jeunes
Organisation/Kontakt
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
24
Deutschland
Israel
Palästina
Elijah-Projekt
ab Mai 2014
Heiliges Land
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Am 2. April wurde der gemeinnützige Elijah-Projekt e.V. gegründet. Seine Ziele
sind, zur Völkerverständigung und Toleranz durch Bewusstseinsschulung im
Heiligen Land beizutragen. Diese Ziele werden durch Trainings in Energiearbeit,
Stimmarbeit und Meditation von Menschen im Heiligen Land
in Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen umgesetzt. Dahinter steht die
Erkenntnis: Wer einmal die Einheit allen Seins erfahren hat, kann nicht anders,
als sich für Versöhnung und Frieden einzusetzen. Der Prophet Elijah wird von
allen 3 abrahamitischen Religionen als Friedensstifter, Gerechter oder Lehrer
verehrt.
People or Institutions involved: Mitglieder des Elijah-Projekt e.V.
Organisation/Kontakt
Elijah Projekt e.V.
Steffi Schmid
Glasstr.26
D-50823 Köln
T. +49 0221 522577
F. +49 0221 522577
E-Mail: [email protected]
www.ser-elijahproject.net
Translation:
On 2nd of April the non-profit Elijah Project e.V. was founded. Its aims are to
contribute to international understanding and tolerance through awareness
training in the Holy Land. To achieve these goals seminars and training of
ergosoma practitioners will be offered in cooperation with partner
organizations.
This is based on the recognition: anyone who has ever experienced the
oneness of all being, cannot help but to work for reconciliation and peace. The
Prophet Elijah is revered by all 3 Abrahamic religions as peacemaker, teacher
or a righteous man.
25
République Démocratique
Du Congo
Thérapie par le travail
communautaire et les
Métiers Professionnels
2013/2014
Les guerres à répétition, dans la sous-région des Grands Lacs africains, a laissé
sur la rue beaucoup d'enfants, plusieurs veuves abandonnées dans les familles
et, dans la forêt équatoriale, plusieurs jeunes enrôlés de force dans les milices
armées.
Profitant d'un calme précaire, nous avons initié un POLE DE RECHERCHE
(www.atelierfdp.fr) pour, rencontrer, écouter et accompagner les victimes.
Nous avons mis en place 3 programmes expérimentaux
1. PROGRAMME D'ENCADREMENT DES JEUNES (EX-ENFANTS SOLDATS), à
travers les métiers professionnels dont la menuiserie, la maçonnerie, la
coupe et couture, et la mécanique automobile. La priorité a été accordée
Pole Recherce – Foyer de Paix
Grands Lacs Africains
Grand Seminaire de Murhesa
Prof. Dr. Rubuguzo Mpongo, Roger
C/BP.2 Cyangugu
Rwanda
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Province du Kivu –
République Démocratique du
Congo
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
aux jeunes de Bunyakiri, un milieu tristement marqué par les massacres
organisés par les anciens rebelles Rwandais (FDLR), en 2012.
A en croire les témoignages de ces jeunes, c’est dans le but d'assurer
l'auto-défense de leurs villages que plusieurs parmi eux ont été contraints
d'abandonner les études, alors qu'ils étaient encore mineurs, pour prendre
les armes et sécuriser les rescaper de leurs familles.
Après une longue phase de conscientisation, de sensibilisation à quitter le
maquis, à jeter les armes, à rejoindre l'école des métiers Saint Joseph- que
nous avons fondée, notre accompagnement en vue de la réinsertion
sociale de ces jeunes, exige un long moment d'écoute, d'apprentissage de
métiers et leur proposer une éthique du mieux vivre ensemble...
2. PROGRAMME DES TRAVAUX COMMUNAUTAIRES? DE FORMATION A
L'EPARGNE EN VUE DU CREDIT POUR LES FEMMES DE BUSHUMBA ET
KAMBEHE
Nous encadrons une vingtaine des femmes abandonnées par leurs maris,
pour des raisons diverses. Notre but et de les mettre débout, en leur
accordant:
- UN ESPACE DE TRAVAIL COMMUNAUTAIRE : chaque mois, elles sont
encouragée par une prime- un coup de pouce économique, en vue de leur
subsistance, de la scolarité de leurs enfants et de la mutuelle santé pour la
famille.
- UNE ADHESION A LA BANQUE FINCA (Foundation International for
Community Assistance). Cette banque procède au « village banking » qui
intéresse notre pédagogie intégrale et personnalisée. L'objectif est
d'aider ces mamans à sécuriser leur prime mensuelle, à investir à partir de
« presque rien » et de bénéficier, à temps opportun, un crédit pour
renforcer l'élevage rotatif et le petit commerce qu'elles exercent déjà
grâce à notre appui. Avec un crédit, nous envisagerons des projets plus
ambitieux pour leur épanouissement intégral et leur équilibre socioéconomique.
3. LA CREATION D'UNE COOPERATIVE ENTRE LES FEMMES DE VILLAGES DE
BUSHUMBA, KAMBEHE et CELLES DE BUNYAKIRI.
A part l'enjeu
Organisation/Kontakt
T : +243 9 93 70 78 50
F: +41 44 946 33 30
E-Mail: [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
économique d'ECHANGE COMMERCIAL DES PRODUITS AGRICOLES, selon
les saisons, nous comptons créer un PONT D'AMITIE ENTRE LES FEMMES
DE BUNYAKIRI (Les familles de nos jeunes - ex-enfants soldats) et les
FEMMES DE KAMBEHE et celle DE BUSHUMBA qui sont les villages pilotes
de nos activités : très souvent les jeunes en formation, viennent rejoindre
ces mamans dans les champs, pour le moment de reboisement ou de
récolte, etc. Une autre forme de vie familiale à l’Africaine!
4. Nous envisageons, à moyen terme, la mise en place d'un PONT SPORTIF
ENTRE LES JEUNES DE KAMBEHE -lieu de réinsertion des ex-enfants soldats
et ceux de BUNYAKIRI, leur milieu d'origine.
VOILA UN ITINERAIRE THERAPETIQUE : il sera long, même trop long, mais
déjà les petits sourires de nos jeunes et leurs œuvres (après seulement
une année de formation) nous donnent à espérer que ce CHEMINEMENT
aura guéri les profondes blessures de tant de familles qui pleurent encore
leurs proches.
disparus pendant les guerres à répétition, dans la région des grands lacs
africains. Un vrai et long parcours pour une Paix durable et une
Réconciliation permanente.
Pour le POLE RECHERCHE – FOYER DE PAIX GRANDS LACS
Prof. Dr. Roger RUBUGUZO MPONGO, Fondateur et Président.
26
Deutschland
Achtsamkeit im Umgang mit
uns und unseren
Mitmenschen
Eine Gruppe der siebten Klasse der RSS-Bochum beschäftigte sich seit Anfang
des Jahres mit dem Thema des zwischenmenschlichen Umgangs.
Hermie Jansen
Die Schüler lernen Verhaltensweisen bewußt anzuschauen, zu hinterfragen
und zu verändern. Das wöchentliche Üben an einem Aspekt des Miteinanders
z.B. der Versöhnung soll Schritt für Schritt das Verhalten verändern.
Januar bis März 2015
Bochum
RSS-Bochum Langendreer
Ziel ist es, dass die Schüler lernen den anderen Menschen wahrzunehmen, zu
respektieren und anzunehmen. Dabei wird jeder Schüler zum Leiter des
Projekts und kann eigene Themen einbringen.
Translation:
T: +49 234 2989996
F: +49 234 2989996
E-Mail: [email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
A group of the 7th grade of the RSS school in Bochum has been dealing with
the subject of human relationships since the beginning of the year.
The students learn to consciously look at behaviour patterns, to question and
to change them. The weekly practice on one aspect of the togetherness eg of
reconciliation is to change the behaviour step by step.
The aim is that the students learn to perceive, respect and accept other
people. Each student becomes leader of the project and can launch his own
subjects.
27
Burundi
Concert de Paix et
Réconciliation 2013
22. Septembre 2013
Burundi, Province Bujumbura
rural Commune Mutambu
28
Burundi
Formation des Formateurs en
Matère de Médiation,
La province de Bujumbura rural se trouve à l’ouest du Burundi. Cette région a
connu le pire dans la crise qui a sévi dans le pays. En effet, ladite province a été
le fief du FNL-Palipehutu (Front pour la libération nationale-Parti pour la
libération du peuple hutu) qui y avait installé son Etat-major. Ainsi, la localité a
continué d’être un véritable champ de bataille même après la signature des
accords pour la paix à Arusha en Tanzanie. C’est dans ce contexte que, la
population de Bujumbura rural a continué de souffrir, alors qu’ailleurs, les
Burundais commençaient à voir les fruits de la paix des facteurs. Comme cet
ancien mouvement rebelle s’est transformé en u parti agréé par l’Etat
burundais.
Néanmoins, les blessures de la guerre n’ont pas totalement cicatrisées, du
moins sur le plan psychologique. En y effectuant un tel concert, la Chorale
Sainte Famille voudrait apporter sa contribution pour sensibiliser dans
l’ambiance la population de cette province pour qu’elle milite sans cesse pour
cette paix qui semble y être fragile compte tenue des heures qui surviennent
entre les militants dudit parti qui y sont majoritaires et ceux du parti au
pouvoir qui veulent imposer leur parti sous couvert des institution publiques
de sécurité. Nos chants et danses prévus visent la réalisation de cet objectif.
Chorale Sainte Famille
La Région des Grands Lacs a une même histoire caractérisée par des guerres
fratricides. Au Congo, au Rwanda, comme au Burundi, les gouvernements sont
dans les mains des anciens mouvements armés ; et les chefs d’Etat sont des
anciens leaders de ces mouvements. Partout dans ces trois pays, on se prépare
Fondation Mariya Arafasha-RapredGirubuntu-EEECC
Ndayizigiye, Jean Etienne
B.P. 374
Bujumbura-Mont Sion Gikungu
T: +25777582864
E-Mail: [email protected]
Ndayizigiye, Jean Etienne
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Réconciliation et Résolution
Pacifique des Conflits en
Faveur des Jeunes de la
Région des Grands Lacs (The
Peacebuilding Anthropology
Course)
Du 11 au 14 Aout 2014
Burundi, Municipalité de
Bujumbura
29
Burundi
L’Atelier de Formation des
Jeunes Juristes et Avocats sur
la Bonne Gestion Foncière au
Service de la Paix et la
Réconciliation
du 15 au 16 Décembre 2014
Burundi, Municipalité de
Bujumbura
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
aux élections. Gor, lors de ces périodes, la jeunesse est fortement
instrumentalisée par les politiciens alors qu’ils ne maîtrisent les enjeux de ces
derniers.
L’objectif visé est donc la sensibilisation des jeunes autour des valeurs de
paix, de pardon et de réconciliation en vue d’implanter progressivement une
plateforme d’échange entre différentes organisations qui œuvrent en faveur
de la paix en Afrique et ailleurs. En ce qui concerne la tenue de ces assises, la
Fondation devait assurer la coordination de ces activités qui se sont déroulées
au Burundi, tandis que le Rapred et EEECC se sont chargé de l’appui financier
et du contenu–matière de la formation
B.P 6440
Bujumbura
Mont Sion
Burundi
Au Burundi, la terre est une ressource rare qui fait vivre plus de 80% de la
population. Bien plus, la démographique galoppante du pays est à l’origine
d’une forte densité (en moyenne 310hab/km2) d‘où l’atomisation des terres
arables devenues progressivement un bien marchand. La succession,
longtemps considérée comme principal mode d’accès à la propriété foncière,
tend à diminuer avec l’augmentation des ventes des terlématique de retoures.
À cela s’ajoute la problématique de retour des réfugiés qui demande d’être
réhabilité dans leurs anciennes propriétés. Les spéculations de toute nature
naissent et les conséquences liées à l’exigüité des parcelles et à l’absence de
moyens de preuves probants sur les droits fonciers sont miltiples. Ainsi, il faut
noter que les conflits fonciers l’objet de beaucoup de procès dans les cours et
tribunaux. Et il n’est pas rare que la population se fait justice, ce qui est une
des causes de plusieurs meurtres. Ce qui,également, amène à conclure qu’en
absence d’une gestion efficace de la question foncière, cette dernière
constitue une bombe à retadement pouvant compromettre les efforts de
réconciliation du peuple burundais et déclencher une autre crise sociale. En
organisant un tel atelier, la Fondation Maria Arafasha en collaboration avec le
Rapred Girubuntu avaient l‘objectif d’offrir aux jeunes juristes et avocats
burundais un cadre d’échange sur la gestion foncière comme un mécanisme de
prévention des conflits fonciers au Burundi. Autrement dit, il s’agit d’un cadre
Fondation Mariya Arafasha-RapredGirubuntu
T : +25722237672
E-Mail:
[email protected]
Ndayizigiye, Jean Etienne
Père Déogratias Maruhukiro
BP 6440 Bujumbura
Burundi
T: +25722237672
E-Mail:
[email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
de réflexion permettant de découvrir dans le code foncier des aspects
promoteurs de la paix et de la réconciliation.
30
Burundi
Formation en Ecoute des
Traumatisées
de Avril à Septembre 2014
Burundi,
Municipalité de Bujumbura
31
Nepal
Welfare of Himalayan
Children
2002 bis 2015
Bhakaunde Sarangkot, VDC,
Ward No. 4, Kaski District
Le Burundi est un petit pays qui a traversé beaucoup de crises sociopolitiques
depuis son indépendance. Dans ce contexte de guerres répétitives, des crimes
horribles et innommables ont été commis par des sans fois ni lois. Ainsi,
certains Burundais ont été tués tandis que d’autres ont été forcés à l’exil où ils
ont d’autres difficultés à survivre dans des camps. Ces crises qui ont plongé le
pays dans le chaos ont affecté les filles et fils du Burundais sur les plans
économique, sécuritaire et psychologique. Malgré les avancées dans le
recouvrement de la paix, la Fondation Mariya Arafasha reste convaincue que
les traumatismes liés à ces crises interviennent pour minimiser les succès de
tout effort de réconciliation effective entre le peuple Burundais. C’est dans ce
contexte qu’elle a initié un projet sur l’écoute des personnes traumatisées. A
cet effet, la Fondation offre une formation de 6mois aux jeunes et aux adultes
volontaires qui se donnent pour aider les personnes souffrant visiblement des
traumatismes. L’objectif est d’aider les gens à se réconcilier avec eux-mêmes,
et ainsi préparer le terrains pour la commission Vérité et réconciliation qui
vient d’être mis en place.
Fondation Mariya Arafasha
Forum for the Welfare of Himalayan Children/ Kinderdorf für Waisen –
Versöhnung und nachhaltige Entwicklung
Namaste, Ich bin Raj Kumar Shrestha, der Gründer und Vorsitzender des
Vereins FWHC (Forum for the Welfare of Himalayan Children)
Das Forum FWHC ist eine nepali-deutsche Hilfsorganisation in Nepal. In enger
Zusammenarbeit mit der Schwesterorganisation in Deutschland, Freundeskreis
Nepalhilfe e.V. Unser Verein wurde vor 20 Jahren gegründet.
FWHC übernimmt die Betreuung von Waisen und anderen bedürftigen
Nepalikindern. Eine unserer Aktivitäten gehört einem Kinderdorf in Bakaunde,
wo wir für die Aufnahme der Kinder vier Häuser sowie mehrere Gästezimmer,
einen Kindergarten, eine öffentliche Gesundheitsklinik, eine Bibliothek,
Handwerksbetriebe und einen Computerraum und ein Verwaltungsgebäude
Forum for the Welfare of Himalyan
Children
Ndayizigiye, Jean Etienne
BP 6440
Bujumbura-Mont Sion
T : +257 22 23 76 72
E-Mail:
[email protected]
Raj Kumar Shrestha
E-Mail: [email protected]
www.nepalhilfe.de
Jutta Hauck
44982 Bochum
Bonifatiusstrasse 22b
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
haben. Zur Ausstattung gehören auch Sonnenenergie und Biogas, ein
Gewächshaus, ein Fischteich sowie ein Orchideen- und Gemüsegarten. Das
Dorf wurde 2002 erbaut und beherbergt derzeit 80 Kinder im Alter von 4-16
Jahren und beschäftigt 32 Mitarbeiter. Weitere Informationen können über
www.nepalhilfe.de abgerufen werden. Ich bin außerdem lokaler Koordinator
von Global Family. Global-Family unterstützt die Schulausbildung von armen
Kindern, Familien, die in Not geraten sind und die Infrastruktur.
FWHC hat zusammen mit dem Freundeskreis Nepalhilfe viel geschaffen,
besonders für Kinder, die wegen Armut keine Schule besuchen können. Das
Kinderdorf in Bhakunde ist ein Platz für Kinder, die kein Dach über dem Kopf
haben und wir ihnen hier eine bessere Zukunft ermöglichen wollen. Es ist
manchmal eine schwierige Aufgabe elternlose und traumatisierte Kinder unter
einem Dach zu betreuen. Aber ich denke FWHC u. FNH werden sich immer mit
diesen Kindern beschäftigen und sich für sie einsetzen, um ihnen eine bessere
Zukunft zu ermöglichen. Bis zur 8. Klasse bleiben die Kinder im Kinderdorf.
Manchmal brauchen die traumatisierten Kinder eine längere Zeit dort, bis sie
auf eine bessere Zukunft vorbereitet werden können.
Neben dem Kinderdorf hat FWHC auch ein Jugendheim/Hostel in Bungmati
aufgebaut, wo 11 Jugendliche wohnen. Diese Studenten verfolgen höhere
Studien an der lokalen Regierungsschule und sind für einen Transit und das
Verlassen der Organisation vorgesehen, Für sie bedeutet das eine weitere
Karriere. Im Hostel sollen sie auch versuchen selbständig zu werden und sich
auf ihre Zukunft vorbereiten. Unsere Visionen für die Zukunft: Zusammen
arbeiten, lächelnde Gesichter von ausgebildeten Jugendlichen unser Ziel,
jungen Menschen in Nepal eine Arbeitsstelle zu verschaffen. 1500 -2000
Jungen verlassen pro Tag das Land, um eine Zukunft zu haben. Viele gehen in
arabische Länder, auch nach Malaysia und Korea in eine ungewisse Zukunft
ohne ihre Familien.
Translation:
Forum for the welfare of Himalayan children / a children’s village for orphans reconciliation and sustainable development
Nameste, I am Raj Kumar Sgrestha, the founder and chairman of the
Organisation/Kontakt
T: 0234-285374
Fax: 0234-285374
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
organization FWH, Forum for the welfare of Himalayan children.
The forum, FWHC, is a Nepalese, German relief organization in Nepal. It works
closely with its sister organization in Germany, the Circle of Friends for NepalRelief, a registered society. Our organizaation was founded twenty years ago.
The FWHC assumes the care of orphans and other needy Nepal children. In a
children’s village in Bakaunde, children are admitted in four houses and several
guest rooms. On the premises are a kindergarten, a public hospital, a library, a
factory for skilled crafts, a computer room and an administration office.
Featured are solar energy, power generation from biogas, a greenhouse, a fish
pond, and an orchid and vegetable garden. The village, built in 2002, houses 80
children between the ages of 4 and 16 and employs a staff of 32.
Further information can be obtained by viewing the website
www.nepalhilfe.de
I am also the local coordinator of Global Family. Global family supports the
school infrastructure for impoverished children and destitute families.
Together with the Circle of Friends for Nepal-Relief, the FWHC has achieved a
lot, especially for children, who cannot attend school. The children’s village of
Bhakunde is a place in which homeless children are given a home and a
promise for a better future. Sometimes it is a difficult task to care for orphans
and traumatized children under one roof. However, I think the FWHC and the
FNH will always devote themselves to these children and take a stand for
them, so that they have a better future.
Until the eighth grade the children remain in the village. Sometimes, those
who are taumatized need longer in order to be prepared for their future.
Aside from the children’s village, the FWHC also built a youth center/hostel in
Bungmati for eleven young people. These students, attending state-owned
schools of higher education, are actually in transit and destined to leave the
organization to enter careers. In the hostel they are encouraged to become
independant and to prepare for their future.
Our vision for the future includes working together. Our goal is to see smiling
faces on educated young people and to find them a job.
Daily 1500-2000 youths leave their country for a better future. They emigrate
Organisation/Kontakt
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
without their families to Arabian countries, to Malaysia, and Korea – to an
uncertain future.
32
Burundi
Buchprojekt
„Un Hommage aux Oubliées“
2014-2016
Buchprojekt für Versöhnung in Burundi
Die Journalistin Christine Ntahe sammelte im Zuge ihrer journalistischen
Tätigkeit Versöhnungsgeschichten der vom Bürgerkrieg in Burundi
gezeichneten Frauen der Ethnien Hutu und Tutsi und fasste sie zu einem Buch
zusammen, das bisher als Manuskript vorliegt.
Dieses Buch soll in Burundi veröffentlicht werden mit dem Ziel, es Schulen und
anderen Bildungsanstalten zugänglich zu machen, um sowohl den jungen
Burundiern, die die jüngste Geschichte ihres Volkes zum Teil noch miterlebt
haben, als auch den Erwachsenen, neue Hoffnung auf ein gutes Miteinander
und auf Versöhnung zu geben. Der Bürgerkrieg ist erst seit 10 Jahren beendet
und das Misstrauen unter den Ethnien sorgt weiterhin für Spannungen.
Der Erlös aus dem Verkauf der Bücher soll dazu beitragen, die Aktivitäten ihres
Vereins „Bon Geste“ zu finanzieren. Dies sind unter anderem der Kauf von
Schuluniformen, Schulmaterial, Zahlung des Schulgeldes für Waisenkinder und
andere bedürftige und gefährdete Kinder, wie z.B. die Straßenkinder.
Translation:
Book projekt „Un Hommage aux Oubliées“ concerning reconciliation in
Burundi
While she was working as a journalist in Burundi, Christine Ntahe collected
stories telling about reconciliation processes between women of both ethnic
groups, Hutu as well as Tutsie. She compiled them in a manuscript that will be
published in Burundi as a book, entitled “Un Hommage aux Oubliées”.
Its aim is to make these stories available for the Burundian youth at schools
and various other institutions of education who have witnessed the recent
Burundian history, as well as for grown ups to give them new hope for a
reconciled cooperation and Peace. The Burundian civil war has ended only 10
years ago and distrust is still very present in daily life.
The revenues of the bookselling shall also contribute to finance Christine’s
activities in her association “Bon Geste” where she enables orphans, street
Christine Ntahe
Bujumbura, Burundi
[email protected]
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
children and other vulnerable children to visit school buying them school
material, school-uniforms and paying the school.
33
Israel
Program for Palestinian and
Israeli Literature Teachers
März 2014 bis Januar 2015
Wahat al-Salam – Neve
Shalom, Israel und Beit Jallah,
Palästina
“Creating Change Advocates: Palestinian & Israeli Professionals in Dialogue and
Action” consisted of 100 hours of training for literature teachers. The target
group consisted of 20 literature teachers (10 Palestinians from Palestine and
10 Israelis). The course consisted of 2 main components, as outlined below,
and took place over 11 months. It was conducted by the School for Peace (SFP)
in cooperation with Tawasul, a non-profit organization in Palestine.
The SFP have developed an anthology of Israeli and Palestinian literature:
“Two Peoples Write from Right to Left”. The anthology includes 34 poems and
27 short stories from the most important Israeli and Palestinian poets and
authors. All the poems and short stories appear in both languages. The
anthology also includes four introductions, written by literature experts, on
Israeli and Palestinian poetry and prose in both languages. This is an excellent
tool to enable teachers to introduce their students to the life of the ‘other’ and
to build tolerance, acceptance and respect for the culture of the ‘other’.
The program engaged teachers in critical thinking and self-analysis, regarding
their role in affecting change and the education provided by their schools.
Through these courses SFP & Tawasul empowered teachers to become active
in the peace process, shifting society towards humanizing the ‘other’, and
advancing peace. Having participated in the program, the teachers now have
the tools to educate their students so that they too will be more informed and
develop a more balanced perspective and understanding of the ‘other’.
A detailed description can be found at: http://sfpeace.org/program-forpalestinian-and-israeli-literature-teachers/
Wahat al-Salam – Neve Shalom 1
Rita Boulos
Wahat al-Salam – Neve Shalom 1
DNShimshon 99761
Israel
T: 972 2 9996305
F: 972 2 9911098
E-mail: [email protected]
Website: http://sfpeace.org
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
34
Schweiz
Theater Spielen und Malen.
Ferien für Kinder in Not
6.-11. Oktober 2014
Twann bei Biel
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
für Kinder in Not- in Zusammenarbeit mit ‹Kovive Schweiz
Ferienlager „Theater und Malen“ für Kinder von 8 bis 11 Jahren 6. bis 11.
Oktober 2014
Mal jemand ganz anderes sein: vielleicht eine Königin, ein Prinz, eine Hexe
oder ein Räuber oder gar eine Kommissarin, ein Detektiv, eine Maus? Anhand
einer selbsterfundenen Geschichte oder einem Märchen schlüpfen wir in
verschiedenste Rollen: wir spielen, probieren aus, entdecken Neues,
verkleiden uns, und proben. Am Samstag gibt es eine kleine Aufführung für
Eltern, Freunde und Interessierte. Jeden Tag malen wir das Gespielte in ein
Theatertagebuch. Auch habt ihr Zeit zu malen was ihr wollt. Während der
Woche machen wir viele Spiele und gehen Cervelat braten im Wald.
Theateraufführung: Samstag 11. Okt. 2014 um 10.30, Saal der Schule Twann
Mit: Karin Burri, Theaterpädagogin leitet seit 20 Jahren Theaterprojekte in
Schulen in Zürich
Birgit Burri, Kunstschaffende, Leitung des Lagers. Nathalie Siviglia,
Körpertherapeutin, Betreuerin
Lageraufenthalt von Montag 6. bis Samstag 11. Oktober 2014 in der
Tagesschule, Schulhaus, Chapfweg 6, 2513 Twann
Dieses Ferienlager ist für Kinder aus Familien mit kleinem Budget und kann
ausschliesslich über Kovive gebucht werden!!
Rückmeldung aus dem Ferienlager 2013 “Theater und Malen“ in Ligerz: „Wir
spielten ganz viele Rollen. Der Koch, der Pirat, die Dame mit Hut, es war mega
lustig!“
Sara (11 Jahre).„Ich wäre gerne bis Weihnachten geblieben. Es war so cool“
Myles, (11 Jahre)
Translation:
Vacation for children of low-income families in co-operation with Kovive,
Switzerland
Holiday Camp „Theater and Fine Art“ for children from 8 – 11 years
Imagine being someone you‘re not - perhaps a queen, a prince, a witch, a thief,
an inspector, a detective, a mouse. Based on a self-invented story or fairy-tale,
we slip into different roles. We play, experiment, discover new things, put on
Organisation/Kontakt
Birgit Burri
Dorfgasse 4
2514 Ligerz
T: +323152526
F: +323152526
E-Mail: [email protected]
Website: www.birgitburri.ch
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
costumes, and then practice. On Saturday there is a short performance for
parents, friends and those who are interested. Every day we draw the scenes
in a theater diary. There is time to draw whatever you want. During the week
we play games and grill sausages in the woods.
The performance takes place Saturday, October 11, 2014 at 10:30 a.m. in the
auditorium of the Twann School. The cast include the following:
Karin Burri, theater coach, who has directed theater plays in the Zurich schools
for 20 years.
Birgit Burri, creative art designer, director of the camp
Nathalle Siviglia, therapist who works with/trains body movement; chaperone
in the camp
The camp runs from Monday, October 6 - until Saturday, October 11, 2014 on
the school on Chapfweg 6, 25
This camp is for children and families on a small budget. It can be booked via
Kovive.
Feedback from the camp from 2013 „Theater and Art“ in Ligerz:
„We played many, many roles: the cook, the pirate, the lady with a hat... It was
awesome“
Sara, age 11: „I would gladly have stayed until Christmas, it was so cool“
35
Deutschland
Skulpturen als Wegbegleiter
2011 bis 2015
Rotenburg/Wümme
Ortwin Musall, 1943 in Berlin geboren, befasst sich auf eigenwillige Weise seit
über zwei Jahrzehnten mit dem Werkstoff Holz. Sein Leben und Werk
verbindet sich, Skulpturen werden zu Wegmarken.
Seine Werke können beim Betrachter in vielschichtiger Weise Resonanz
hervorrufen, indem
Gedanken und Empfindungen entstehen und an
persönliche Lebenserfahrungen, wie etwa Selbsterkenntnis, Versöhnung oder
Lebensfreude anknüpfen.
Der interessierte Betrachter wird eingeladen, sein Erlebnisfeld zu öffnen und
zum Schwingen zu bringen.
Eigene Erfahrungen werden lebendig und lassen sich verwandeln.
Auf der Homepage des Künstlers finden sich dafür viele Beispiele.
Ortwin Musall
Im Mull 53
27356 Rotenburg/Wümme
T: 04268-1633
F: 04268-1633
E-Mail:
[email protected]
website:
www.skulpturen-aus-holz.de
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
Translation:
Sculptures as companions
Ortwin Musall, who was born in Berlin in 1943, has been dealing with the raw
material wood in a headstrong way for more than 2 decades. His life and his
artwork are interconnected, sculptures become milestones. His works may
evoke a resonance in the viewer in a complex way by arising thoughts and
feelings and tying up to personal life experiences such as self-awareness,
reconciliation and joy of life.
The interested viewer is invited to open his field of experience and make it
vibrate.
Own experiences come to life and can be transformed.
You can find more examples of Ortwin Musall’s work on his homepage.
www.skulpturen-aus-holz.de
36
Schweiz
Theater Spielen und Malen
Ferien für Kinder in Not
7. – 12. Oktober 2013
37
8 Kinder aus sozial benachteiligten Familien verbrachten eine Woche kreative
Ferien in der Tagesschule Twann.
Sie konnten Theater spielen, malen und draussen in der Natur vergnüglich
spielen.
In der kleinen Gruppe hatte jedes Kind seinen Platz und besondere
Aufmerksamkeit.
Twann bei Biel
Translation:
Theater and Fine Art –-Holidays for Children in Need
8 children from socially disadvantaged families spent a creative vacation week
in the day school at Twann.
They could play theatre, make paintings and play outside in nature.
Within this small group each child found its place and received special
attention.
Schweiz
Hintergrund:
YMCA und YWCA sind in Palästina seit langem verwurzelt. Bereits 1948 nach
der Staatsgründung Israels gehörten sie zu den ersten Organisationen, die in
Birgit Burri
Dorfgasse 4
2514 Ligerz
T: +32 315 25 26
F: +32 315 25 26
E-Mail: [email protected]
Website: www.birgitburri.ch
Horyzon
Bruno Essig
Stiftung Horyzon
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Palästina: Einsatz für Frieden
und Menschenrechte
2009 – offen
Palästina Westbank/
Westjordanland
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
den Flüchtlingslagern der Westbank Angebote für Jugendliche und Kinder
aufbauten. Der Ausbruch der zweiten Intifada im Jahr 2000 und die darauf
folgende Abriegelung der palästinensischen Gebiete machte die Arbeit von
YMCA und YWCA Palästina zunehmend schwierig. Als Reaktion darauf riefen
die zwei Organisationen eine gemeinsame Initiative ins Leben, die „Joint
Advocacy Initiative“ (JAI).
Ziel der JAI ist es, weltweit auf die prekäre Situation in Palästina aufmerksam
zu machen und Entscheidungsträger in internationalen Organisationen über
die anhaltende Konfliktsituation aufzuklären. Zusätzlich werden in der eigenen
Gesellschaft gewaltlose Mittel zur Lösung des Konfliktes propagiert und die
Vernetzung mit anderen Organisationen der Zivilgesellschaft wird gefördert.
Die Informations- und Friedensarbeit wird von einem Team koordiniert, das
aus Angestellten und Freiwilligen beider Organisationen besteht.
Menschenrechtsbildung und Friedenserziehung:
YMCA und YWCA sind als Jugendorganisationen prädestiniert, sich durch
Bildungsarbeit für eine friedlichere Zukunft zu engagieren. Der YMCA hat
deshalb die Jugendgruppe „Youth for Peace and Development“ gegründet, die
regelmässig Workshops zu Menschenrechten, gewaltfreier Konfliktlösung und
Demokratie anbietet. Der YWCA hat diese Inhalte in bestehende
Jugendangebote integriert und führt Workshops in Flüchtlingslagern durch. Die
Jugendlichen organisieren jährlich die „Journey for Justice“, eine zehntägige
Bildungs- und Begegnungsreise in Palästina für 18- bis 25-jährige Jugendliche
aus aller Welt, während der die palästinensischen Jugendlichen Gleichaltrigen
ihre Lebensverhältnisse näher bringen.
Olivenbaumkampagne und Informationsarbeit:
Das JAI-Team koordiniert auch die Kampagne „Keep Hope Alive“: Mit Hilfe
internationaler Sponsoren wurden bisher knapp 70'000 junge Olivenbäume
wieder angepflanzt, wo diese zuvor von israelischen Siedlern ausgerissen oder
zerstört wurden. Damit erhalten betroffene Bauern einen Teil ihrer verlorenen
Bäume ersetzt. Zudem kann damit in vielen Fällen die Enteignung des Landes
Organisation/Kontakt
Florastrasse 21
4600 Olten
T: + 41 62 296 62 68
F: + 41 62 296 62 68
E-Mail: [email protected]
Website: www.horyzon.ch
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
verhindert werden. Gleichzeitig werden die internationalen Sponsoren und
Sponsorinnen für die Situation in Palästina sensibilisiert und es wird ihnen
bewusst gemacht, wie wichtig es für die lokale Bevölkerung ist, dass
international auf einen gerechten Frieden hingearbeitet wird.
Beteiligte Institutionen: YMCA/YWCA Palästina, Peace with Justice, JAI
Translation:
The YMCA und YWCA in Palestine have been linked with each other for a long
time. In 1948, after the founding of the State of Israel, they already belonged
to the first organizations which offered a constructive program for children
and adolescents in the refugee camps on the Westbank. The outbreak of the
second Intifada in 2000 and the succeeding lockdown of Palestinian territory
put an increasing burden on the work of the YMCA und YWCA. They reacted by
organizing the “Joint Advocacy Initiative“ (JAI). The goal of the JAI is:
1.
to make the global public aware of how precarious the situation in
Palestine is and
2.
to act as a decision maker in international organizations by clarifying
the continuing conflict situation.
Internally, non-violent means of solving the conflicts are publicized and
networking with other organisations in civil society is supported. A team of
employees and volunteers from both organizations coordinates the work of
communication with the peace initiative.
The development of human rights and the nurture of peace:
The YMCA and YWCA are predestined as youth organizations, who are
engaged in developing programs to foster peace. For this reason the YMCA has
founded the youth group “Youth for Peace and Development“, which offers on
a regular basis workshops on human rights, non-violent resolution of disputes,
and democracy. The YWCA has integrated the material covered in these
workshops and subsequently holds workshops in the refugee camps. The
adolescents organize annually the “Journey for Justice“, a ten-day educational
trip in Palestine for 18-25 year-olds from the entire world. On this trip they
Organisation/Kontakt
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
have the opportunity to share their life experiences with Palestinians of the
same age group.
Olive tree campaign and communication:
The JAI team also coordinates the campaign “Keep Hope Alive“. With the help
of international sponsors almost 70,000 olive trees have been replanted, all of
which were either uprooted or killed by Israeli settlers. In this way, affected
farmers are recompensated for a part of their loss. Furthermore, in many
cases the confiscation of land can be prevented. At the same time, the
awareness of the situation in Palestine is being raised for the international
sponsors - how important it is for die local community, that peace be fostered
on an international level.
38
Schweiz
Horyzon-Programm
Kolumbien
2004 – offen
Kolumbien
Hintergrund
Rund ein Drittel der kolumbianischen Bevölkerung sind Jugendliche. Davon
leben fast 6 Millionen unter der Armutsgrenze von 2 $ pro Tag. Seit über 50
Jahren herrscht in Kolumbien Bürgerkrieg. Es bekämpfen sich
Regierungskräfte, Paramilitärs und Guerilla. Ausserdem ist Kolumbien das Land
mit den weltweit meisten internen Vertriebenen und Minenopfern. Familiäre
Gewalt,
Jugendschwangerschaften,
Kriminalität,
minderjährige
Auftragsmörder und Drogenabhängigkeit sind nur einige der tragischen Folgen
der tiefen Verunsicherung durch den bewaffneten Konflikt.
Horyzon
Alternativen zur Gewalt aufzeigen
Ziel des Programms ist eine ganzheitliche Ausbildung benachteiligter
Jugendlicher (z.B. ehemaliger Guerillos) als Beitrag zum Frieden und zum
Aufbau einer aktiven Zivil- gesellschaft. Dazu engagiert sich der YMCA in den
folgenden Programmbereichen:
Aufbau von sozial engagierten Jugendgruppen als Alternative zu kriminellen
bewaffneten Gruppierungen Aktivitäten zum Aneignen eines gewaltfreien
Lebensstils Fördern der Partizipation von Jugendlichen in der Zivilgesellschaft
Ermöglichen
von
schulischer
/
beruflicher
Ausbildung
zur
E-Mail:
Irène Hofstetter
Stiftung Horyzon
Florastrasse 21
4600 Olten
T: +41 62 296 62 68
F: +41 62 296 62 68
[email protected]
Website: www.horyzon.ch
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Einkommensbeschaffung Quartierarbeit und Ausbildung von Jugendleiter/innen Sozialarbeit mit Familienangehörigen
Selbstvertrauen und Perspektiven gewinnen dank Bildung Jährlich ca. 1'500
Jugendliche aus benachteiligten Bevölkerungsschichten, davon mind. 150,
welche zu Jugendleitern und -leiterinnen ausgebildet werden, 85
Jugendgruppen, 83 Institutionen, 22 Quartiere und Gemeinden und 143
Familien sind direkt vom Programm begünstigt, rund 6'000 Personen sind
indirekt Begünstigte.
Das Programm wird durch den YMCA in den Städten Bogotá, Cali, Medellín,
Armero-Guayabal, Pereira und Bucaramanga durchgeführt.
Translation:
Adolescents comprise about one-third of the Colombian population. Of that
one-third, almost 6 million fall under the poverty level of $2 a day. For more
than 50 years civil war prevails in Colombia. The government is fighting against
the paramilitary and guerillas. Globally, Colombia has the largest number of
internally dispossessed persons as well as people injured and killed by land
mines. The tragic results, caused by a deep insecurity brought on by the armed
conflict, are resulting in (domestic)abuse, teenage pregnancies, crime, minors
working as hired killers und drug addicts, to name a few.
Alternatives to violence:
The goal of the program is holistic education for disadvantaged adolescents
(for ex. former guerillas). The program contributes toward the restructuring of
an active civil society and the restoring of peace. The YMCA is engaged in
setting up programs in the following areas:
1.) the establishment of socially engaged youth groups as an alternative to
armed criminal gangs.
2.) activities leading to a conversion of a non-violent life style
3.) encouraging the participation of adolescents in civil society
4.) rendering it possible for these youths to earn a living as a result of their
Organisation/Kontakt
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Organisation/Kontakt
education or vocational training
5.) working in the living accommodations and being trained as youth leaders
6.) social work with members of the family
Through education, self confidence and perspektives are gained by appr. 1,500
adolescents annually in underprivileged levels of society. Of these adolescents,
at least 150 are trained to become youth directors. Through the program, 85
youth organizations, 83 institutions, 22 housing accommodations und
communities, and 143 families benefit directly. Approximately 6,000 persons
benefit indirectly.
The program is implemented by the YMCA in the cities of Bogotá, Cali,
Medellín, Armero-Guayabal, Pereira und Bucaramanga.
39
Suisse
Un seul but – projets de sport
pour apprendre à vivre
ensemble
2013
Burundi Et République
Démocratique du Congo (Sud
Kivu)
Le sport est un jeu, un loisir. Il apporte la joie, le bien-être physique et mental.
Mais il est aussi un outil pour améliorer la vie des enfants, les rassembler, les
éduquer, créer des liens et renforcer le sentiment d'appartenance !Depuis
2007, après plusieurs voyages sur le continent africain, UN SEUL BUT a mis en
place des projets de promotion du sport et de l'éducation. Ce soutien
s'effectue par la récolte de matériel sportif et scolaire en Suisse romande. Le
matériel est envoyé par containers et distribué dans les écoles et les clubs de
sport de l'Est du Burundi et du Congo (Kivu).
«Tout seul on va plus vite, ensemble on va plus loin!» Proverbe Africain
Gervais burundais, passionné de football, entraînait ses petits même durant les
pires années de guerre civile. Le ballon permettait aux enfants de s'éloigner
des horreurs qu'ils vivaient au quotidien.
Paul et Adrien, congolais du Kivu chez qui arrivent les containers envoyés
depuis la Suisse sont aussi passionnés par le ballon et ont mis en place des
projets sportifs dans les écoles et dans la prison de Bukavu. Tous utilisent le
UN SEUL BUT
Véronique Oberli
Rue Paul Vouga
2074 Marin
Suisse
T: +41 79 709 57 08
F: +41 032 753 50 24
E-Mail: [email protected]
Website: burundi.unblog.fr
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
sport comme véhicule pour un partage de valeurs humaines, éducatives et de
promotion de la santé.
Voici, en quelques points, leur travail effectués avec le soutien d' UN SEUL BUT
auprès des enfants et des jeunes de la région des Grands-Lacs:
1. ACTIVITÉS SPORTIVES
Introduction du sport à la récréation et dans le programme scolaire.
Après l'école, ils organisent des entraînements de football, de basket et de
volley avec l'aide des enseignants et des jeunes du village. Ces entraînements
sont donnés de manière bénévole. Aucun coach n'est rémunéré
2. APPRENTISSAGE DES VALEURS DE RESPECT ET DE SOLIDARITÉ
Les jeux d'équipe, l'effort en groupe, les matchs inter-communes, les
championnats, permettent aux enfants de développer la notion de respect,
pour soi et pour les autres. La confiance en soi est aussi favorisée, tout comme
l'esprit d'entraide et de solidarité
3 . ACTIVITÉS ÉDUCATIVES EXTRA-SCOLAIRES
Grâce à l'envoi de matériel scolaire, de dictionnaires, de livres de lecture, de
cahiers, de crayons, les entraîneurs ou les aînés peuvent aider les petits à
apprendre à lire et écrire ou les aider dans leurs devoirs.
4 . PROMOTION DE LA SANTÉ
Les coachs favorisent une sensibilisation à divers thématiques de la santé, telle
l'hygiène corporelle, la nourriture, les addictions à l'alcool et à la fumée, la
iolence et abus sexuels, le sida.
5. SPORT DANS LA PRISON
Le sport dans la prison permet d'offrir une structure, de redonner le sens des
responsabilités, une certaine discipline, d'affermir l'esprit d'équipe. Il offre
aussi une fenêtre sur l'extérieur, un moment de détente et de liberté.
Organisation/Kontakt
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
40
Burundi
Paix et Réconciliation
9 novembre 2014
Bujumbura
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
Dans le cadre scolaire, l’Ecole Saint Joseph de Bujumbura entend cultiver et
favoriser un climat d’entente, de paix, de justice et, une fois qu’un membre
trébuche, penser à demander pardon pour arriver enfin à une véritable
réconciliation. C’est ce qui a retenu tous les partenaires de l’école, en
l’occurrence les parents, les professeurs et les élèves en atelier de travail le
09/11/2014. Le thème abordé de ce jour était: « Par l’amour du travail bien
fait, soyons des instruments de la Paix et de la Réconciliation au sein de notre
communauté.
Organisation/Kontakt
Ecole Saint Joseph
Frère Ferdinand Sinzotuma
Directeur de l’Ecole St. Joseph
B.P. 685
Bujumbura
T: (257) 22 21 92 94
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Des questions de travail en groupes ont facilité l’appréhension de la
problématique : la tendance à privilégier l’avoir sur l’être et le profit sur le
service éloigne de nous les valeurs de fraternité, de don de soi, de justice, de
partage, etc.
41
Palestine
Religion and State
Under the umbrella of the Diyar Consortium in Bethlehem, the Religion and
State initiative – Phase One – was launched in 2008 through 2011, long before
the current sudden burst of interest among various civil society organizations
that came about after the recent revolutions in the Arab world.
2009 – 2014
Middle East
Thus the second phase of Diyar Consortium’s Religion and State Project
addresses to the new urgency, building on the critical work of creating a
healthier relationship between “Religion” and “State” in the Middle East. The
project as a whole seeks to accelerate the momentum for assuring the human
dignity and improving the quality of life of the peoples of the region, and to
help construct proper and effective mechanisms to achieve that end.
Summary: The objective for 2014 has been to produce a document that would
serve as the framework for the Project’s overall goal “to insure a future where
ALL citizens enjoy freedom, equality, justice, a higher quality of life and full
human dignity.” Therefore, in 2014, having identified 10 critical issues facing
the region, we concentrated on bringing the experience and expertise of
Christian academics (professors, university students and graduates) to bear on
Diyar Consortium
Rev. Dr. Mitri Raheb
109 Paul VI Street
Bethlehem
Palestine
T: +972 2 277 0047
F: +972 2 277 0048
E-Mail: [email protected]
Website: www.diyar.ps
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort
Projektbeschreibung/Projektbeteiligte
those issues. The outcome of the year’s activities, as described below, have
produced the planned DOCUMENT in which the 10 critical issues were
delineated, and a Declaration of Commitment was formulated and adopted. As
projected, the document is to become an instrument of broadening the scope
of active engagement of Christians in their societies. As a vehicle for the next
stage, a “Christian Academic Forum for Citizenship in the Arab World”
(CAFCAW), was organized. It will invite eligible persons to become members;
and its membership will remain open for further growth. During Phase III (2015
and 2016), CAFCAW will have a leading role in carrying out this movement.
Activities & Outcomes: To date, FIVE major events were held to fulfill the 2014
strategic plan that was worked out earlier.
You can find a detailed description of these events in the S.E.R. project
documentation 2013/2014 which will be compiled shortly.
Organisation/Kontakt