angemeldete Projekte 2013/14
Transcription
angemeldete Projekte 2013/14
Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt 1 Die katholische Pfarrei Bruder Klaus Biel in Biel/CH ist davon überzeugt, dass der Schutz der Schöpfung und Umwelt eines der wichtigsten Ziele der Menschheit ist. Pfarrei Bruder Klaus Biel CH - Schweiz Solarprojekt Oktober 2012 – Sommer 2014 in Biel 2 CH - Schweiz Neue Gärten Schweiz: Orte der Begegnung und der Verständigung Seit 2006 Deutsche und Französische Schweiz Isabel Mesmer-Meile Die Pfarrei startete im Oktober 2012 das sehr ehrgeizige Projekt, ihren gesamten Strombedarf durch Installation von Solarzellen auf dem Kirchendach zu decken. Tel. privat: +41 32 331 75 56 Dafür haben sie bereits Spendenaktivitäten gestartet und planen weitere Veranstaltungen in 2014. Ziel ist es, im Sommer 2014 mit der geplanten Anlage Strom zu produzieren. Email-Adressen: - [email protected] [email protected] Translation: The Catholic Parish „Bruder Klaus“ in Biel/ Switzerland is convinced that the protection of the creation and the environment is one of the most important goals of humanity. In October 2012 the parish launched the ambitious project to meet its entire electricity needs by installing solar panels on the roof of their church. Therefore they have already started their fundraising activities in favour of this project and are planning further activities for 2014. The aim is to start to produce their own electricity in summer 2014. www.kathbern.ch/bruderklausbiel Das Projekt ist in 2006 gestartet und pachtet mittlerweile an 26 verschiedenen Standorten in der deutschen und französischen Schweiz Gartenareale, und ermöglicht es Alleinstehenden oder Familien verschiedener Nationalitäten mit Flüchtlingshintergrund individuell und gemeinsam Gemüse, Kräuter und Blumen anzubauen. Im Vordergrund stehen die Begegnung und der Austausch. Außerdem lernen die Gärtnerinnen und Gärtner auch den biologischen Anbau, und durch die Produktion und somit Verwertung der Nahrungsmittel können sie ihre finanziellen Ausgaben verringern. Weiter wirkt sich das Projekt positiv auf die physische und psychische Gesundheit der Teilnehmenden aus. Es gilt der wichtige Grundsatz des „Empowerment“, das heisst: das Projekt baut auf den Ressourcen und dem Wissen der MigrantInnen auf HEKS - Hilfswerk der Evangelischen Kirchen Schweiz Angela Losert Programmleiterin Neue Gärten Bern/Regionalstelle Bern Schwarztorstrasse 124 Postfach 6555 CH - 3001 Bern Tel. +41 31 385 18 47 Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt und fördert diese. Zentrale Absicht ist es, mit den Projektaktivitäten das Vertrauen der Teilnehmenden in ihre eigenen Fähigkeiten zu stärken und ihre Sozialkompetenzen für ein friedvolles Miteinander mit anderen Zugezogenen und Einheimischen zu fördern. Fax +41 31 385 18 49 Translation: New Gardens Switzerland: Places of Encounter and Communication The project started in 2006 and now leases gardening areas at 26 different locations in the German and French speaking parts of Switzerland allowing singles or families of various nationalities with refugee backgrounds to grow vegetables, herbs and flowers either individually or collectively. But encounter and exchange play the most important roles. In addition the gardeners also learn how to do organic farming and by growing and by using their products they can reduce their financial expenses. Furthermore the project has a positive impact on the mental and physical health of the participants. The important guiding principle is the empowerment of the people which means that the project is based on the resources and the knowledge of the migrants and helps to develop their skills. The central intention of this project is to strengthen the confidence of the participants in their own abilities and to promote their social competence towards a peaceful co-existence with other newcomers and local people. Email: [email protected] www.heks.ch Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 3 Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt D - Deutschland Die Unicorn Camps veranstalten ein ‚Voicecamp‘ unter folgendem Motto: Pfarrei Bruder Klaus Biel Unicorn Natural Voicecamp Gemeinschaft, Singen, Tanzen, Stille teilen, ein Fest der Lebendigkeit. Volker Grieß Elbuferstraße 321 D - 29490 Neu Darchau Wir können die uns innewohnende Kraft unmittelbar und kreativ zum Ausdruck bringen: durch unsere eigene Stimme. Während des Camps ist Raum, diese in entspannter Form neu zu entdecken. Erfahrene internationale Lehrerinnen & Lehrer teilen dabei ihr Können auf vielfältige Art & Weise einstimmig und mehrstimmig von einfach bis anspruchsvoll. In diesem Jahr werden Spenden gesammelt für die Familie des im Dezember 2013 verstorbenen Voicecamp-Lehrers Nick Prator. T. +49 5862/9411374 oder M. +49 151 /626 069 10 Email: [email protected] www.unicorncamps.de Translation: The Unicorn Camps hoste a „Voice Camp“ at the following motto: Community, Singing, Dancing, Sharing Silence, Celebrating Liveliness We can express our inherent power instantaneously and creatively through our voice. During the camp there are opportunities to re-discover this power in a relaxed manner International and experienced teachers impart their knowledge in a variety of ways in unison or for several voices from simple to superior. This year the donations will be collected for the family of the voice-camp instructor Nick Prator, who deceased in December 2013. 4 RU - Russland 11th Christmas New Earth expedition Report : Trip to the Country of the Wizards Siberian Center for Eurasian Projects‘ New Earth expeditions for the Promised Land Es handelt sich um eine Gemeinschaft, die eine neue Gesellschaft schaffen möchte mit dem Ziel, Bedingungen zu schaffen, die es der Menschheit ermöglicht, sich von einer Konsum- und Konfliktgesellschaft zu einer kreativen und dem Frieden und Kooperation zugewandten Gesellschaft zu wandeln. Es gibt Mitglieder aus verschiedenen Ländern, die dasselbe Ziel verfolgen. Dazu fand im Siberian center for Eurasian projects Nina Gonchareva Email: [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 9 - 17. Januar 2014 Novosibirsk/ The south of Krasnoyarsk region/ Siberia, Russia Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Januar ein internationaler Event in Sibirien statt, wo bereits sich eine größere Gemeinschaft gebildet hat.Zitat aus dem eingereichten Bericht: „Wir leben inmitten kritischer Zeiten – eine Wandlung in eine Neue Welt. Parallel zur existierenden Gesellschaft, hat sich in Sibirien während der letzten beiden Jahrzehnte eine neue Gemeinschaft, gegründet – so dass Menschen in der ganzen Welt, die dieselbe Vision teilen, bei dieser neuen Gesellschaft mitmachen können.“ Die 11. ‚NEW EARTH Expedition for the promised Land‘ (Entdeckungsreise ins gelobte Land) fand vom 9. – 17. Januar 2014 in Sibirien statt. Die Veranstaltung wurde eingeleitet von Nina Concharova, gemeinsam mit anderen russischen und weltweit agierenden Organisationen. Die internationalen Teilnehmer feierten an verschiedenen Orten (Abode of Dawn Community und andere Gemeinden/Orte) das Weihnachtsfest, um eine Kooperation für die ‚New Earth – Peace Village Projects‘ zu entwickeln und voranzubringen. Translation: Siberian Center for Eurasian Projects New Earth Expeditions for the Promised Land This is a community that wants to create a new society. Its aim is to create conditions that will allow humanity to transform itself from a consumer and conflict society into a creative and peace and cooperation oriented society. Their members come from different countries and they all strive for the same goal. In January an international event took place in Siberia, where already a larger community exists. A quotation from the report submitted: „We live in the midst of critical times – a change into a New World” . Parallel to the existing society a new community was founded in Siberia during the last 2 decades – so that people from all over the world who share the same vision, can join this new society. The 11.th „New Earth“ Expedition to the promised land took place in Siberia from 9th to 17th January 2014. The event was initiated by Nina Goncharova together with other Russian and global organizations. The international Organisation/Kontakt Tel.: +7 913 464 75 13 +7 (383) 25 07 72 Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt participants celebrated Christmas together at different places (Abode of Dawn Community and other places) in order to develop a cooperation for the „New Earth Peace Village“ Project. 5 PK – Pakistan The Voice Keine genaue Zeitangabe. Das Projekt umfasst mindestens 3 Jahre, solange sich die Situation nicht bessert. The Voice‘ ist eine NGO, die sich im Jahr 2000 aus Studenten in Pakistan gegründet hat und zunächst ganz konkret behinderte, arme und verwaiste Kindern unterstützte. Nach und nach hat sich die Betreuung ausgeweitet, und ‚The Voice‘ hilft auch anderen Menschen. Da sich in Pakistan in den letzten Jahren der islamische Fundamentalismus ausgebreitet hat (Islamisierung), haben es Christen dort sehr schwer. Sie werden als Minderheit verfolgt und zum Teil unterdrückt. Darum kümmert sich ‚The Voice‘ inzwischen auch um Gerichtsfälle und unterstützt die Christen. Geholfen wird aber auch unterdrückten Menschen aus anderen religiösen Gruppen. Die Zielgruppe sind in erster Linie Minderheiten, speziell christliche Frauen, Männer und Kinder. Geplante Aktivitäten grob zusammengefasst: - Programm für die Rechte von Kindern im Gefängnis - Seminar zur Prävention von Blasphemie - Christliches Jugendprogramm mit Fokus auf die christlichen Grundrechte - Aufklärungsarbeit über Frauenrechte, sozial und rechtlich - Seminar über die Rechte von Kindern: Bildung u. Ausbildung/sozial - Workshop über das Thema Islamisierung Translation: The Voice is an NGO which was founded in 2000 by students in Pakistan. In the beginning they supported disabled, poor and orphaned children. Gradually this support expanded and now they also help other people in need. As the Islamic fundamentalism has spread in Pakistan during the last few years, the situation for Christians has become increasingly difficult. They are persecuted as a minority and are partly suppressed. For this reason „The Voice“ also takes care of court cases and supports Christians, but they also help suppressed people from other religious groups, The target groups are especially minorities. Planned activities: Aneeqa Maria.Anthony Coordinator The Voice. Advocate High Court Email: [email protected] http://thevoicesociety.org Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte 6 D – Deutschland VITALMEDITATION ZUR ERDHEILUNG Am 21. Juni ist der World Peace and Prayer Day (WPPD) Organisation/Kontakt Programme for the Rights of Children in Prison Seminar for the Prevention of Blasphemie Christian Youth Programme with focus on Christian Fundamental Rights Raising Awareness of Women’s Rights, social and legal Seminar on the Rights of Children: Education and Training Workshop on the topic of Islamization Looking Horse, spiritueller Führer der Lakota, Dakota und Nakota Nationen, die zusammen als ‚Große SIOUX Nation‘ bekannt sind. Zitat aus der Projektanmeldung: „Als Träger in der 19. Generation der Heiligen Friedenspfeife (White Buffalo Calf Pipe) möchte ich, Häuptling Arvol Looking Horse Lakota, Nakota und Dakota Nation, die Welt einladen, den 21. Juni als Gebetstag für globale Heilung wahrzunehmen. Die uns vertrauten traditionellen Wege sind dazu da, unsere Beziehungen zu Mutter Erde zu stärken und Heilung zu erwirken. Wir als WurzelNation Hutkan Oyate tragen die Verantwortung, das Schicksal des Lebens von Mutter Erde zu wenden.“ Die Meditationen zur Heilung von Mutter Erde bestehen in dieser Form bereits seit rund 1986, zunächst in Kaiserslautern, initiiert durch M.B. Cody (einem Nachfahren von William Frederick Cody – bekannt als Buffalo Bill). Die Leitung habe ich als ‚Halbblut‘ nach 1998 auf seinen Wunsch hin übernommen und halte VitalMeditationen für Mutter Erde, seit 1999 an einem Kraftort im Landkreis Bamberg oder der Fränkischen Schweiz. Translation: Meditation according to Looking Horse, spiritual Leader of the Lakota, Dakota and Nakota Nations, which are collectively known als „SIOUX Nation“: Quote from Looking Horse: „As a carrier of the Holy Peace Pipe in the 19th generation (White Buffalo Calf Pipe) I, Chief Arvol Looking Horse of the Lakota, Nakota and Dakota Nations, would like to invite the world to remember the 21st of June as a day of Prayer for global healing. The familiar traditional paths are destined to strengthen our relationship with Mother Earth and bring about healing. We as the root-nation, Hutkan Oyate, are responsible to turn the fate of KiRa Stumpf Praxis für Gesundheitspflege Wunderburg 18 D – 96050 Bamberg T. +49 95 42 – 77 24 09 F. +49 95 42 – 77 15 29 www.DieBethen.jimdo.com www.nurEntspannen.de Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt Mother Earth.“ The meditations for the healing of Mother Earth already exist since 1986; originally they started in Kaiserslautern (initiated by M.B: Cody (a descendant of William Frederick Cody - known as Buffalo Bill). At his request, I, being a half-cast, have taken the lead after 1998 and I am now holding VitalMeditations for mother earth; since 1999 at a place of power in the district of Bamberg or in the Fränkische Schweiz. 7 BI – Burundi MagaraU Bugarama’! 2014/01/01 – 2014/12/31 Burundi PROJEKT-BURUNDI FÜR FRIEDEN, VERSÖHNUNG UND NACHHALTIGE ENTWICKLUNG! Das in Burundi geplante Projekt dient der Förderung einer Kultur des Friedens und der Versöhnung. Besonders soll eine nachhaltige Entwicklung erreicht werden. Umgesetzt werden sollen die Vorschläge des an der Universität Freiburg entwickelten Forschungsprojektes zum Thema. Durch vermehrte Begegnungen Jugendlicher der verschiedenen Volksgruppen soll die Erziehung zum Frieden und zur Versöhnung erreicht und eingeübt werden. Dazu sollen insbesondere Sportereignisse, Kultur-Events und die gemeinsame Entwicklungs- und Aufbauarbeit gefördert werden. Die Schulbildung für alle wird auch besonders unterstützt. Die Umsetzung der Zielsetzung des Gesamtprojektes soll durch Realisierung dreier Teilprojekte erfolgen: • Das PEBAC Projekt: („Peace Building Anthropology Course“Projekt) dient der Schulung in Konfliktvorbeugung. Gefördert und entwickelt werden soll eine Haltung, die sich für die Schaffung und den Erhalt des Friedens einsetzt. Besonders ausgebildete Multiplikatoren sollen diesen Entwicklungs-Prozess fördern. • „Sangwe Projekt“: Friedvolle Begegnungen und Zusammenarbeit der Jugendlichen der verschiedenen Volksgruppen sollen organisiert werden. • Iga Projekt: dient der Förderung der Schulbildung für alle! «Sangwe» bedeutet Willkommen, «Iga» bedeutet Lernen! Translation: The planned project in Burundi aims at promoting a culture of peace and P. Déogratias Maruhukiro Schoferstraße 1 D – 79098 Freiburg Email: [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt reconciliation. A special focus is placed on sustainable development. Regarding this subject the proposals of the research project developed at the university of Freiburg are to be implemented. Through increasing the encounters between youths of the different ethnic groups the education towards peace and reconciliation shall be practiced and achieved. Therefore sporting and cultural events as well as the joint development processes and the basic work shall be particularly promoted. „Education for all“ shall also particularly be encouraged. The implementation of the objectives of the allover project is to be achieved through the following 3 sub projects. The PEBAC Project (Peace Building Anthropology Course Project) is used in the training of conflict prevention. An attitude that stands up for the creation and maintenance of peace shall be promoted and developed. Specially trained multiplers shall promote this development process. Sangwe Project: Peaceful encounters and cooperation between the youths of the various ethnic groups are to be organized. Iga Project: serves to promote „education for all“! „Sangwe“ means welcome, „Iga“ means learning! 8 D – Deutschland Stimme erheben. Ansehen verleihen. Gehör verschaffen. FrauenCresscendo II Chorische Szenen zum Festtag der heiligen Katharina von Siena 29. April 2014 Bonn, Dialograum an Sankt Helena Zum zweiten Mal hat eine Gruppe engagierter Frauen zum Thema “Diakonat der Frau” am Festtag der heiligen Katarina chorische Szenen aufgeführt. Im zweiten Teil des Programms kamen zwei Diakoninnen zu Wort, die den nicht offiziellen Weg der Ausbildung zur Diakonin gewählt haben. FrauenCresendo hat sich vorgenommen, das hoch aktuelle, immer noch tabuisierte Thema Frauendiakonat an die Öffentlichkeit zu bringen mit Vorträgen, Podiumsdiskussionen und kultureller Darbietung. Unterstützt wurde das Projekt vom katholischen Bildungsinstitut Bonn und der AK Frauen/ Bewegung in der Kirche. Ensemble Bettina Marugg Anja Schmiel, Oboe Email: [email protected] www.auf-trag-kirche.de Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt Translation: Raising the Voice, Giving Reputation, Making the Voice heard Choral scenes for the festive day of Holy St. Catherine of Siena A group of dedicated women for the second time performed choral scenes under the subject of „Deaconate of the Woman“ on the occasion of the festive day of St. Chatherine. In the second part of the program 2 deaconesses who had chosen the non-official path to the training as deaconess had their say. FrauenCrescendo has set out to bring the still tabooed topic „women’s deaconate“ to the public through lectures, panel discussions and cultural performances. The project was supported by the Catholic Education Institute Bonn and the AK Women’s Movement in the Church. 9 D – Deutschland Naturcamp 31.07.- 03.08.2014 Bodenfelde-Polier Die Verbindung und das Miteinander in der Natur mit Kindern und Erwachsenen sowie den dabei stattfindenden Einheiten aus Ergosoma, SER – Übungen, Eurythmie, Ergosoma für Heilpädagogisches Reiten, Musik und Tanz. Eine Zeit ohne Handy, Computerspiele und Fernseher dafür Lagerfeuer und Entdecken der Wunder der Natur. Karin Pohl Forsthaus Wahmbeck 1 D – 37194 Bodenfelde Tel. +49 5572 999018 www.ergosom-natur.de www.interaktion-mit-pferden.de Translation: Finding connectedness and togetherness in nature with children and adults trough units of Ergosoma, SER and eurythmic exercises, ergosoma for therapeutic riding, music and dancing. For a time without cell phones, computer games and television; instead campfires and discovery of the wonders of nature. 10 CH – Schweiz Während der „Nakba-Ausstellung“ vom 2. -11. Juni 2014 in St. Gallen, wird eine Friedensmeditation unter dem Titel, „Das Heilige Land in mir“ angeboten. Steffi Schmid 04.06.2013 Sankt Gallen Translation: During the Nabka-Exhibition, which took place in St. Gallen from 2nd to 11th June 2014, a peace meditation under the title „The Holy Land within myself“ was offered. Steffi Schmid Glasstr. 26 D – 50823 Köln T. +49 0221 522677 Email: [email protected] www.einklang-ergosoma.ch Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 11 D – Deutschland Steffi Schmid 12.06.2013 Kloster Arenberg Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Ein Abend zum Thema „Unterwegs – Das Heilige Land und die heiligen Stätten in uns selbst. Ein Vortrag mit Erzählungen, Gedichten und Musik. Was bedeutet es im Hl. Land unterwegs zu sein und was haben seine heiligen Stätten mit mir zu tun? Organisation/Kontakt Steffi Schmid Glasstr. 26 D – 50823 Köln T. +49 0221 522677 Email: [email protected] www.einklang-ergosoma.ch Translation: An evening on the subject ”On the road – the Holy Land and the holy places within ourselves” A presentation with stories, poems and music. What does it mean to be on the road in the Holy Land and its holy places what have to do with me? 12 Burundi « Sangwe » Août 2013 et Août 2014 commune Bugarama Le projet « Sangwe » est lié avec la recherche à l’université de Freiburg I.Brsg. sur le thème : Pour une culture de la Paix et de la réconciliation. Pour mettre en applications quelques Idées de cette recherche, Rapred-Girubuntu ( Réseau africain pour la Paix, la réconciliation et le développement durable ) a en collaboration avec ADP-Twubake amahoro commencé un projet dans la commune de Bugarama. Dans ce projet on essaie de faire rencontrer des jeunes d’origine ethnique et politique différentes à travers des jeux, des activités culturelles et de développement. Ainsi on veut atteindre la Paix et la réconciliation par le travail, les jeux et la culture. Dans ce sens on a pu former des équipes de football, des équipes de danse traditionnelle ( Tambour ) de garçons et de fille. C’est pendant les vacances d’été qu’on fait ces projets pour atteindre la majorité de la jeunesse. Par ce projet on a pu jusqu’aujourd’hui des centaines de jeunes qui ont participé aux activités organisées pendant l’été 2013 et 2014. La particularité du Projet « Sangwe « est qu’elle fait intervenir trois institutions différentes à savoir : la Paroisse, la commune et une organisation de la société civile en l’occurrence ici l’ADP. C’est que nous appelons : La trilogie pour la paix et la réconciliation. Cela résulte donc des propositions des Interviews faits au Burundi dans le cadre de la recherche. Ce projet est considéré comme projetpilote » qui pourrait inspirer d’autres projets en vue de promouvoir une culture de la Paix et de la réconciliation. Dans ce sens « Rapred-Girubuntu » veut Rapred-girubuntu / ADPTwubake amahoro Pater Déogratias Maruhukiro [email protected] T. +49 176 71645049 F. +19 76138433482 E-Mail: [email protected] www.rapred-girubuntu.org Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt s’investir à créer et à promouvoir un réseau de Paix et de réconciliation. People or Institutions involved: Paroisse Magara; Commune Bugarama et Jeunesse ADP-Twubake amahoro Übersetzung: Das Projekt „Sangwe“ ist verknüpft mit der Untersuchung an der Universität Freiburg i. Brsg. zum Thema: Für eine Kultur des Friedens und der Aussöhnung. Um einige Ideen dieser Untersuchung umzusetzen, hat Rapred-Girubuntu (Afrikanisches Netzwerk für Frieden, Aussöhnung und dauerhafte Entwicklung) in Zusammenarbeit mit ADP-Twubake amahoro ein Projekt in der Gemeinde Bugarama begonnen. In diesem Projekt versucht man, Jugendliche verschiedener ethnischer und politischer Herkunft durch Spiele, kulturelle Aktivitäten und Entwicklungsarbeit zusammenzuführen. So will man Frieden und Aussöhnung durch Arbeit, Spiel und Kultur erreichen. Auf diesem Wege hat man Fußballmannschaften und Gruppen für traditionelle Tänze (Trommel) für Jungen und Mädchen gebildet. Um viele Jugendliche zu erreichen, werden diese Projekte in den Sommerferien durchgeführt. Mit diesen Maßnahmen hat man bis heute Hunderte von Jugendlichen erreicht, die an den im Sommer 2013 und 2014 organisierten Aktivitäten teilgenommen haben. Die Besonderheit des Projektes „Sangwe“ besteht darin, dass es drei verschiedene Institutionen einbindet: Die Pfarrgemeinde, die politische Gemeinde und eine zivile Gesellschaft, die APD. Also: eine Dreiergruppe für Frieden und Aussöhnung. Das ist das Ergebnis der Interviews, die im Rahmen der Untersuchung durchgeführt wurden. Dieses Projekt wird als Pilotprojekt angesehen, das Frieden und Aussöhnung fördert.“Rapred- Girubuntu“ will sich einsetzen, ein Netzwerk für Frieden und Aussöhnung zu schaffen und voranzutreiben. Einbezogen sind die Pfarrgemeinde Magara, die Gemeinde von Bugarama und die Jugendorganisation Jeunesse ADP-Twubake amahoro. 13 Nigeria OUR MOTTO: Kindness To Humanity = The Reason For Living Refugee Relief Workers International (RERWI) Nation-Wide (Nigeria) Reconciliation Project 2014 Applying Bible based Principles to achieve Reconciliation through City to City Refugee Relief Workers International (RERWI) Mr. Iwuoha Chima Iwuoha/ National Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt Conference, Press Conferences and Nation-Wide Publicity. President However, we would need to continue with the conduct of Reconciliation needs assessment to identify areas of conflict and this year we will focus on both reconciliation Network in Nigeria and U.N Development goal. In the area of Education by Celebrating the UNESCO World Literacy Day of 8th September, 2014. PROJECT SUMMARY/HIGHLIGHTS: 1. Awareness/Publicity 2. World Literacy Day activities 3. Community/Youth Mobilization 4. Peace Awards and Peace Accords. 5. Reports. No. 16 Brass Street, P.O. Box 5915 Aba, 450001 Nigeria Concert de Paix et Réconciliation 2014 La province de Cibitoke se trouve à l’Est du pays. Elle parmi les coins du pays qui ont été le plus secoués par la crise qu’a connue le Burundi. En outre, étant frontalière à l’Est de RD Congo, elle la cible des attaques des groupes armés en provenance de ce pays, elle accueille des réfugiés fuyant la guerre dans le même pays et accueille beaucoup de Burundais en retour d’exil. Tout cela constituant des facteurs d’instabilité de la paix dans cette région. En y effectuant un tel concert, la Chorale Sainte Famille voudrait apporter sa contribution pour sensibiliser dans l’ambiance la population de Cibitoke pour qu’elle milite sans cesse pour cette paix qui semble y être fragile. Tout les chans et danses prévus visent la réalisation de cet objectif. Population de la commune Mugina Chorale Sainte Famille Juni 2014 – Mai 2015 14 Burundi Concert de Paix et Réconciliation 2014 18 mai 2014 Burundi, Province Cibitoke, Commune Mugina Übersetzung: Die Provinz Cibitoke liegt im Osten des Landes, in einem Gebiet, das am stärksten durch die große Krise in Burundi erschüttert wurde. Da sie darüber hinaus an der Ostgrenze der Demokratischen Republik Kongo liegt, ist sie Zielscheibe von Angriffen bewaffneter Milizen, die von dort kommen. Sie nimmt nämlich Flüchtlinge auf, die vor dem Krieg im Kongo fliehen und T. +234(0)80356-22086 Email: [email protected] Ndayizigiye, Jean Etienne B.P. 374 Bujumbura-Mont Sion Gikungu T: +25777582864 E-Mail: [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt zusätzlich auch viele Bürger des Staates Burundi, die aus dem Exil zurückkehren. All das trägt zu einem unsicheren Frieden in dieser Region bei. Indem der Chor Sainte Famille hier ein solches Konzert gibt, will er die Bevölkerung von Cibitoke dazu sensibilisieren, unaufhörlich für den gefährdeten Frieden in dieser Region zu kämpfen. Alle Gesänge und Tänze haben die Durchführung dieses Projektes zum Ziel. Beteiligt war die Bevölkerung von Mugina 15 Burundi und Ruanda BANGWE/Education Année scolaire 2004-2005 à ses dèbuts et l’année 2015 pour l’action en cas de sélection Collège communal de Mukike, Burundi Différents établissements du Rwanda Bukavu sud Kivu en RDC BANGWE et Dialogue sur la paix et la non violence dans la sous région des Grands Lacs en Afrique (Burundi, RDCongo, Rwanda) BANGWE EDUCATION Colette Samoya, Fondatrice et Coordinatrice du projet BANGWE et Dialogue BANGWE et dialogue sur la paix et la nonviolence dans la sousrégion des grands lacs a été crée en 1998 par une équipe de femmes engagées dans des initiatives internationales sur la paix. Madame Colette Samoya, ancien Ambassadeur du Burundi auprès de l’ONU `Genève en était la principale initiatrice. Durant les 5 premières années, le projet Symposium ou conférence sous régionale entre les femmes du Burundi, de la RDC et de Rwanda repraisantait une priorité autour des thèmes du dialogue et de la réconciliation grâce à l’engagement des femmes. Durant ce temps la guerre entre pays limitrophes battait son plein. Dès l’année scolaire 2004-2005 fut lancé BANGWE/Education entre les trois pays concernés. Il consistait à prendre en charge un nombre d’une vingtaine de jeunes précarisés par la guerre, rescapés de génocide ou orphelins pour les frais de scolarisation, les équipements, sans oublier l’éducation à la paix. Cette dernière activité touchait tants les jeunes que les parents et le corps d’enseignants. Actuellement la plupart des jeunes appuijés sont dans la vie active ou font des études universitaires. Bon nombre ont mahlheureusement été déscolarisés pour diverse raisons notamment les processes non désirés pour les jeunes filles. Vu que la seule importante condition d’être assisté(e) été l’adhésion à l’idéal de non violence active, le comité de soutien s’est réjoui des initiatives prises par les jeunes, comme les clubs de non violence dans 2 place de la Synagoge CH – 1204 Genève Suisse Email : [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt différentes écoles respectives. Mais aussi dans les trois pays, bon nombre de jeunes anciens boursier de BANGWE souhaiteraient créer un réseau sous régional des jeunes pour la paix et la non violence mais ils manquent de tout moyen pour démarrer. L’appui du Comité de soutien. Ce dernier n’ayant pas de moyens à son tour, nous saurions gré de la Fondation S.E.R. nous aider. 16 RU – Russland Siberian Center for Eurasian Projects‘ – New Earth expeditions for the Promised Land 12th New Earth expedition 13-24. August 2014 Novosibirsk/ the south of Krasnoyarsk region/ Siberia, Russia Siberian center for Eurasian projects Nina Gonchareva Es handelt sich um eine Gemeinschaft, die eine neue Gesellschaft schaffen möchte mit dem Ziel, Bedingungen zu schaffen, die es der Menschheit ermöglicht, sich von einer Konsum- und Konfliktgesellschaft zu einer kreativen und dem Frieden und Kooperation zugewandten Gesellschaft zu wandeln. Es gibt Mitglieder aus verschiedenen Ländern, die dasselbe Ziel verfolgen. Dazu fand im Januar ein internationaler Event in Sibirien statt, wo bereits sich eine größere Gemeinschaft gebildet hat. Zitat aus dem eingereichten Bericht: „Wir leben inmitten kritischer Zeiten – eine Wandlung in eine Neue Welt. Parallel zur existierenden Gesellschaft, hat sich in Sibirien während der letzten beiden Jahrzehnte eine neue Gemeinschaft, gegründet – so dass Menschen in der ganzen Welt, die dieselbe Vision teilen, bei dieser neuen Gesellschaft mitmachen können.“ Die 11. ‚NEW EARTH Expedition for the promised Land‘ (Entdeckungsreise ins gelobte Land) fand vom 13. – 24. August 2014 in Sibirien statt. Die Veranstaltung wurde eingeleitet von Nina Goncharova, gemeinsam mit anderen russischen und weltweit agierenden Organisationen. Die internationalen Teilnehmer feierten an verschiedenen Orten (Abode of Dawn Community und andere Gemeinden/Orte) das Weihnachtsfest, um eine Kooperation für die ‚New Earth – Peace Village Projects‘ zu entwickeln und voranzubringen. Translation: Email: [email protected] T. +7 913 464 75 13 +7 (383) 25 07 72 Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt New Earth Expeditions for the Promised Land This is a community that wants to create a new society. Its aim is to create conditions that will allow humanity to transform itself from a consumer and conflict society into a creative and peace and cooperation oriented society. Their members come from different countries and they all strive for the same goal. In January an international event took place in Siberia, where already a larger community exists. A quotation from the report submitted: „We live in the midst of critical times – a change into a New World” . Parallel to the existing society a new community was founded in Siberia during the last 2 decades – so that people from all over the world who share the same vision, can join this new society. The 11.th „New Earth“ Expedition to the promised land took place in Siberia from 13th to 24th August 2014. The event was initiated by Nina Goncharova together with other Russian and global organizations. The international participants celebrated Christmas together at different places (Abode of Dawn Community and other places) in order to develop a cooperation for the „New Earth Peace Village“ Project. 17 CH – Schweiz Die Visionen der Kinder dieser, unserer Welt seit Dezember 2013 für 2 bis 3 Jahre oder länger 3432 Goldbach-Luetzelflüh – ganze Welt Visionen kann man nicht essen… aber nähren Mit einem Ufo auf der Milchstrasse düsen, eine Familie gründen, als FriedensbotschafterIn Gutes bewirken, wissbegierige Köpfe füllen. Wir von RadioChico sammeln Visionen, Träume und Ideen von Kindern, Jugendlichen und Jungen der ganzen Welt. Hilf mit, Kinder zu ermutigen und zu vernetzen. Mit deinem Beitrag schaffen wir gemeinsam eine Welt, in der die Stimmen unserer Kinder gehört werden. Wie ist dieses Sendegefäss entstanden? Wer kennt sie nicht, die Bilder der Kinder mit den traurigen Augen, leeren Tellern vor sich oder aber inmitten von Ruinen eines Krieges oder Umweltkatastrophen. Gehört habe ich schon oft aus dem Bekanntenkreis und von Fremden, dass sie die mit solchen Bildern versehenen Bettelbriefe „nicht mehr ausstehen RadioChico Annemarie Koch, Leiterin Muehlehalde 10, CH – 3268 Lobsigen T. +41 79 688 07 91 F. +41 32 392 13 05 Email: [email protected] www.radiochico.ch Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte können“. Dies hat mich sehr nachdenklich gemacht … Vision: Als Gegenpol zu den traurigen Kinderaugen und Stimmen, hoffnungsvolle Kindergesichter, welche ihre Visionen der Welt mitteilen. Weiter gilt es, diese Kinder zu vernetzen und sie zu unterstützen, so dass sie Vertrauen ins Leben finden und sich als ‚eigenständige’ Mitmenschen ins Weltbild einbringen. Ziel: Sensibilisierung und Ermutigung auf der ganzen Welt. Translation: You cannot eat Visions…. But you can nourish them To dash through the milky way by an UFO, to start a family, to do good as a peace ambassador , to fill inquisitive minds. We from RadioChico collect visions, dreams and ideas of children, youths and young people from all over the world. Please help us to encourage children and to link them. With your contribution we will commonly create a world, where the voices of our children will be listened to. How has this transmitting vessel been created? Who does not know the pictures of children with sad eyes, empty plates in front of them or in the midst of ruins of a war or natural disasters. I have often heard from my circle of friends and from strangers, that they cannot stand begging letters provided with such pictures any more. This made me think… Vision: As a counterpoint to the sad children’s eyes and voices, hopeful childen’s faces, who share their visions with the world! Furthermore it is necessary, to link and support these children, so that they find confidence in the world and that they play a part as independant fellow humans in the world. Objective: Raising awareness and encouragement throughout the world. Organisation/Kontakt Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 18 A – Österreich RECONCILIATION – AUSSTELLUNG“ mit 4 Veranstaltungen 17. Mai als Einstimmung Hauptveranstaltung: 23. und 24. Mai 2014 Renoviertes KlosterruinenGelände Arnoldstein in Villach/Kärnten Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Für das 3. Interkulturelle Fest auf der Klosterruine Arnoldstein in Kärnten gab es meinerseits folgende Workshops: 17. Mai im StarthilfebüroAP in Villach: Malworkshop ; „Der Friede geht uns alle an“ mit Bezug zur S.E.R. Stiftungsarbeit in der UNO. Es wurden Friedensembleme kreiert und gemalt. 24. und 25. Mai: RECONCILIATION – AUSSTELLUNG 25. Mai 11 Uhr: Friedensmeditation mit völkerverbindender Impulsgebung“ im freien Gelände der Klosteranlage 12 Uhr 30: „Malen zum interkulturellen Frieden 15 Uhr: Kreativ-Workshop für Kinder; „Vom Regenbogenmann und seiner Reise zur Liebe“; mit Friedenstanz. Beteiligte Personen oder Institutionen: Petra Rieger und Astrid vom StarthilfebüroAP, Villach als Großveranstalter Translation: On the occasion of the 3rd intercultural festival at the monastery ruins of Arnoldstein in Kärnten I held the following workshops: - on 17th of May at the StartupOfficeAP in Villach: painting workshop:“Peace is everybody’s Concern“, with reference to the S.E.R. UNO foundation work - 24th and 25th of May: Reconciliation – Exhibition - 25th of May, 11.00: Peace meditation with an unifying impetus in the outdoor area of the monastery - 12.30 „intercultural peace painting - 15.00: Creative workshop for children“ About the rainbow man und his journey to love““ With peace dances Individuals or institutions involved: Petra Rieger und Astrid from the Startup Office AP, Villach, as organizers Organisation/Kontakt Maria Katharina Guetz A – 9523 Landskron, Michael Unterlercherstr. 43 b T. 0664 – 94 20 848 Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 19 Ägypten Bildung und kreative Förderung für die Kinder im Sinai Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Bildung und kreative Förderung für die Kinder im Sinai, sowie die Wichtigkeit und die Bedeutung der kreativen Förderung zu thematisieren (auch bei uns). Zitat von Garda Alexander (Hauptverantwortliche und Gründerin des Vereins): „Es war und ist mir ein persönliches Anliegen den Kindern eines Naturvolkes eine Basis für die Zukunft zu geben über kreative Förderung. „Ich arbeite für die Vision einer Welt, in der Kinder in ihrem Urvertrauen verankert sind.“ ganzjährig seit 2002, Sinai Organisation/Kontakt Kind & Kunst e.V. Garda Alexander CH – 8702 Zollikon T. +41 44 463 12 19 F. +41 44 463 12 19 E-Mail: [email protected] www.kind-kunst.org Translation: Education and creative Promotion for Children in the Sinai To address education and creative promotion for the children in the Sinai, as well as the importance and the significance of the creative promotion (the same with us) Quote from Garda Alexander (Main Responsible and Founder of the Association): „It was and is my personal concern, to give the children of primitive people a basis for their future through creative promotion. „I am working for the vision of a world, where children are anchored in their basic trust”. 20 D – Deutschland ‘Boundless’ – Dance Theatre Project 4. – 16. 11. 2014 und 21. – 29. 3. 2015 Bremen und Bethlehem Das Tanztheaterprojekt ‚Boundless’ verbindet transkulturelle Begegnungen zwischen Jugendlichen aus Bremen und Bethlehem mit dem Medium ‚Community Dance’. Unter der choreographischen Leitung von Wilfried v. Poppel (deLoopers Tanztheater) bringen Jugendlichen aus beiden Gesellschaften ihre Träume, Sehnsüchte sowie Ängste auf die Bühne. Teil I des Projekts fand Anfang November im LidiceHaus Bremen (Jugendbildungsstätte) statt – eine erste Aufführung gab es am 14. 11. in Köln im Rahmen der Städtepartnerschaft Köln – Bethlehem. Teil II wird im März 2015 in Bethlehem stattfinden. Das gesamte Projekt wird filmisch begleitet u. dokumentiert. Beteiligte Personen: 24 Jugendliche aus Bremen und Bethlehem Translation: The dance theatre project „Boundless“ combines cross cultural encounters between young people from Bremen and Behtlehem through the medium „Community Dance“. Under the choreographic direction of Wilfried v. Poppel LidiceHaus Bremen & Diyar Dance Theatre Anette Klasing Weg zum Krähenberg 33a, 28201 Bremen T. +49 421 / 69272-14 F. +49 421 / 69272-16 E-Mail: [email protected] www.lidicehaus.de Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt /deLoopers dance theatre) the young people from these 2 societies bring their dreams, desires as well as their fears on stage. Part I of the project took place in the LidiceHaus Bremen (Youth Education Centre) in early November – a first performance was given in Cologne on 14th November as part of the twinning Cologne – Bethlehem. Part II will take place in Bethlehem in March 2015. The entire project is accompanied cinematically and will also be documented 21 I – Italien Steffi Schmid 27.07. - 03.08.2013 Assisi Der Heilige Franziskus war ein großer Friedensstifter und hat uns einen Weg gezeigt, wie wir den Frieden in uns selbst und mit unserem Umfeld finden können. Auf den Spuren des des Hl. Franziskus pilgern wir in Assisi und Umgebung und beten für weltweite Versöhnung und Frieden mit dem Schwerpunkt „äußerer und innerer Frieden“. An einem Tag wird für dieses Anliegen ein besonderes Friedensritual abgehalten. Steffi Schmid Glasstr. 26 D – 50823 Köln T. +49 0221 522677 Email: [email protected] www.einklang-ergosoma.ch Translation: St. Francis was a great peacemaker and showed us a way how to find peace within ourselves and our neighborhood. We will walk in the foot steps of St. Francis in Assisi and the surrounding area and pray for global peace and reconciliation with the emphasis on „external and internal peace“. One day a special peace ritual will be held regarding this concern. 22 Burundi Implication Citoyenne dans la prevention des risques environnementaux dans la Commune Cankuzo August 2014 to June 2015 This project is first of all financed by OSCAR Project, an lacal _ewusst_tion through wihch the European Union Finances local organizations work in the development of the country in Burundi. Our project which has won the competition is about environment protection in the Commune of Cankuzo, one of the 5 communes of Cankuzo Province. Three axes are taken into account: sensitization of the population, beginning by the leaders; protecting the farms against erosion and planting trees in the farms and on the hills in the Kavumu region populated by Congo refugees. Association Ensemble pour la Protection de l’Environnement (A.S.E.P.E) Diomede Mujojoma Gihosha Avenue INKONDO II Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Kavumu-Cankuzo (Burundi) 23 Burundi La Croix des jeunes Paroisse de Rutovu du 12 au 29 Août 2014 Rutovu – Burundi en Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt Plan of activities: August 2014: Sensitization October: contours to fight against erosive December: Tree Planting May 2015: setting up firewalls June: Closing People or Institutions involved: The local administration (the Governor and the Administrator of Cankuzo, the police officer and the staff in charge of Environment protection and agriculture, the local chieves and A.S.E.P.E sensitization Agents from each of the 21hills of Cankuzo Commune T. +257 79 585 976 E-Mail: [email protected] www.dukingiribidukikije.blogvie.com Un événement crucial qui a marqué l’actualité chrétienne dans le Diocèse de Bururi est l’arrivée de la Croix des jeunes en paroisse de Rutovu. Quelques jours auparavant, un forum diocésain des jeunes a été organisé à Rutovu dans le cadre de la consolidation de la paix. Nous vivons dans un pays qui a connu des atrocités de la guerre dont les conséquences continuent à se manifester particulièrement parmi les jeunes. L’objectif primordial de telles rencontres est de rétablir un climat de confiance entre les jeunes après des années de dissension. La rencontre annuelle, édition 2014, a pu rassembler une représentation d’environ 1400 jeunes autour de l’Evêque du Diocèse de Bururi qui les a entretenus au sujet de leur engagement et de leur contribution au maintien de la paix et à la protection de l’environnement, un patrimoine national menacé de disparition. Le thème principal de la rencontre faisait appel aux jeunes de s’impliquer corps et âme, avec sincérité dans le processus de consolidation des piliers de la paix et du développement que sont : la vérité, la justice, la liberté et les droits humains. Ci-dessus : accueil de la Croix des jeunes à Rutovu Notre pédagogie adoptée consiste à aider les jeunes à surmonter les obstacles qui ont créés des clivages ethniques et raciaux en vue de leur cohabitation pacifique. Paroisse de Rutovu Abbé Joeph – Désiré NIJIMBERE c/o PAROISSE RUTOVU DIOCESE BURURI D/S 137 BUJUMBURA BURUNDI – AFRIQUE Cell. +257 79 91 62 70 +257 78 91 62 70 Email : [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte De même que le sel donne la saveur à la nourriture et la préserve de toute pourriture, de même, les jeunes doivent être signe d’espérance dans un monde marqué par tant de violences, d’injustices, de pauvreté dans les familles, de maladies chroniques comme le sida…De même que la lumière éclaire l’obscurité, de même les jeunes doivent être signe lumineux dans le Monde. Ci – dessous : une foule de gens en processions, le Croix des jeunes en avant. CONCLUSION : Nous terminons notre court exposé en remerciant profondément les jeunes qui ont participé activement à notre programme pastoral de consolidation de la paix. Nous avons passé tout le mois d’Août dans une atmosphère de joie avec les jeunes. L’une des clauses qu’ils se sont fixés est d’être des flambeaux de paix et messagers de réconciliation nationale, un processus commencé mais qui se déroule lentement. Le chemin à parcourir est encore long. Nous devons élaborer des stratégies en vue d’impliquer les jeunes au combat contre le mensonge, la détérioration de bonnes mœurs, le mal et l’injustice au sein de la sphère de la vie sociopolitique : voilà la contribution que nous attendons de nos jeunes en vue de l’édification d’une société plus humaine, saine, juste et équitable. Nous avons escaladé montagnes et collines pour donner le même message de réconciliation. Espérons que notre programme pastoral de consolidation de la paix suscitera chez les jeunes une vision commune de travailler à l’avènement d’une nouvelle génération d’hommes et de femmes responsables dans l’Eglise pour un monde meilleur. Pour le Comité organisateur du Programme de Consolidation de la Paix à Rutovu, Abbé M. NIJIMBERE Joseph – Désiré ; Curé de la Paroisse de Rutovu ; Diocèse de Bururi ; Ainsi fait à Rutovu, Lundi le 24 Nov. 2014 People or Institutions involved: Les jeunes Organisation/Kontakt Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 24 Deutschland Israel Palästina Elijah-Projekt ab Mai 2014 Heiliges Land Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Am 2. April wurde der gemeinnützige Elijah-Projekt e.V. gegründet. Seine Ziele sind, zur Völkerverständigung und Toleranz durch Bewusstseinsschulung im Heiligen Land beizutragen. Diese Ziele werden durch Trainings in Energiearbeit, Stimmarbeit und Meditation von Menschen im Heiligen Land in Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen umgesetzt. Dahinter steht die Erkenntnis: Wer einmal die Einheit allen Seins erfahren hat, kann nicht anders, als sich für Versöhnung und Frieden einzusetzen. Der Prophet Elijah wird von allen 3 abrahamitischen Religionen als Friedensstifter, Gerechter oder Lehrer verehrt. People or Institutions involved: Mitglieder des Elijah-Projekt e.V. Organisation/Kontakt Elijah Projekt e.V. Steffi Schmid Glasstr.26 D-50823 Köln T. +49 0221 522577 F. +49 0221 522577 E-Mail: [email protected] www.ser-elijahproject.net Translation: On 2nd of April the non-profit Elijah Project e.V. was founded. Its aims are to contribute to international understanding and tolerance through awareness training in the Holy Land. To achieve these goals seminars and training of ergosoma practitioners will be offered in cooperation with partner organizations. This is based on the recognition: anyone who has ever experienced the oneness of all being, cannot help but to work for reconciliation and peace. The Prophet Elijah is revered by all 3 Abrahamic religions as peacemaker, teacher or a righteous man. 25 République Démocratique Du Congo Thérapie par le travail communautaire et les Métiers Professionnels 2013/2014 Les guerres à répétition, dans la sous-région des Grands Lacs africains, a laissé sur la rue beaucoup d'enfants, plusieurs veuves abandonnées dans les familles et, dans la forêt équatoriale, plusieurs jeunes enrôlés de force dans les milices armées. Profitant d'un calme précaire, nous avons initié un POLE DE RECHERCHE (www.atelierfdp.fr) pour, rencontrer, écouter et accompagner les victimes. Nous avons mis en place 3 programmes expérimentaux 1. PROGRAMME D'ENCADREMENT DES JEUNES (EX-ENFANTS SOLDATS), à travers les métiers professionnels dont la menuiserie, la maçonnerie, la coupe et couture, et la mécanique automobile. La priorité a été accordée Pole Recherce – Foyer de Paix Grands Lacs Africains Grand Seminaire de Murhesa Prof. Dr. Rubuguzo Mpongo, Roger C/BP.2 Cyangugu Rwanda Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Province du Kivu – République Démocratique du Congo Projektbeschreibung/Projektbeteiligte aux jeunes de Bunyakiri, un milieu tristement marqué par les massacres organisés par les anciens rebelles Rwandais (FDLR), en 2012. A en croire les témoignages de ces jeunes, c’est dans le but d'assurer l'auto-défense de leurs villages que plusieurs parmi eux ont été contraints d'abandonner les études, alors qu'ils étaient encore mineurs, pour prendre les armes et sécuriser les rescaper de leurs familles. Après une longue phase de conscientisation, de sensibilisation à quitter le maquis, à jeter les armes, à rejoindre l'école des métiers Saint Joseph- que nous avons fondée, notre accompagnement en vue de la réinsertion sociale de ces jeunes, exige un long moment d'écoute, d'apprentissage de métiers et leur proposer une éthique du mieux vivre ensemble... 2. PROGRAMME DES TRAVAUX COMMUNAUTAIRES? DE FORMATION A L'EPARGNE EN VUE DU CREDIT POUR LES FEMMES DE BUSHUMBA ET KAMBEHE Nous encadrons une vingtaine des femmes abandonnées par leurs maris, pour des raisons diverses. Notre but et de les mettre débout, en leur accordant: - UN ESPACE DE TRAVAIL COMMUNAUTAIRE : chaque mois, elles sont encouragée par une prime- un coup de pouce économique, en vue de leur subsistance, de la scolarité de leurs enfants et de la mutuelle santé pour la famille. - UNE ADHESION A LA BANQUE FINCA (Foundation International for Community Assistance). Cette banque procède au « village banking » qui intéresse notre pédagogie intégrale et personnalisée. L'objectif est d'aider ces mamans à sécuriser leur prime mensuelle, à investir à partir de « presque rien » et de bénéficier, à temps opportun, un crédit pour renforcer l'élevage rotatif et le petit commerce qu'elles exercent déjà grâce à notre appui. Avec un crédit, nous envisagerons des projets plus ambitieux pour leur épanouissement intégral et leur équilibre socioéconomique. 3. LA CREATION D'UNE COOPERATIVE ENTRE LES FEMMES DE VILLAGES DE BUSHUMBA, KAMBEHE et CELLES DE BUNYAKIRI. A part l'enjeu Organisation/Kontakt T : +243 9 93 70 78 50 F: +41 44 946 33 30 E-Mail: [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt économique d'ECHANGE COMMERCIAL DES PRODUITS AGRICOLES, selon les saisons, nous comptons créer un PONT D'AMITIE ENTRE LES FEMMES DE BUNYAKIRI (Les familles de nos jeunes - ex-enfants soldats) et les FEMMES DE KAMBEHE et celle DE BUSHUMBA qui sont les villages pilotes de nos activités : très souvent les jeunes en formation, viennent rejoindre ces mamans dans les champs, pour le moment de reboisement ou de récolte, etc. Une autre forme de vie familiale à l’Africaine! 4. Nous envisageons, à moyen terme, la mise en place d'un PONT SPORTIF ENTRE LES JEUNES DE KAMBEHE -lieu de réinsertion des ex-enfants soldats et ceux de BUNYAKIRI, leur milieu d'origine. VOILA UN ITINERAIRE THERAPETIQUE : il sera long, même trop long, mais déjà les petits sourires de nos jeunes et leurs œuvres (après seulement une année de formation) nous donnent à espérer que ce CHEMINEMENT aura guéri les profondes blessures de tant de familles qui pleurent encore leurs proches. disparus pendant les guerres à répétition, dans la région des grands lacs africains. Un vrai et long parcours pour une Paix durable et une Réconciliation permanente. Pour le POLE RECHERCHE – FOYER DE PAIX GRANDS LACS Prof. Dr. Roger RUBUGUZO MPONGO, Fondateur et Président. 26 Deutschland Achtsamkeit im Umgang mit uns und unseren Mitmenschen Eine Gruppe der siebten Klasse der RSS-Bochum beschäftigte sich seit Anfang des Jahres mit dem Thema des zwischenmenschlichen Umgangs. Hermie Jansen Die Schüler lernen Verhaltensweisen bewußt anzuschauen, zu hinterfragen und zu verändern. Das wöchentliche Üben an einem Aspekt des Miteinanders z.B. der Versöhnung soll Schritt für Schritt das Verhalten verändern. Januar bis März 2015 Bochum RSS-Bochum Langendreer Ziel ist es, dass die Schüler lernen den anderen Menschen wahrzunehmen, zu respektieren und anzunehmen. Dabei wird jeder Schüler zum Leiter des Projekts und kann eigene Themen einbringen. Translation: T: +49 234 2989996 F: +49 234 2989996 E-Mail: [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt A group of the 7th grade of the RSS school in Bochum has been dealing with the subject of human relationships since the beginning of the year. The students learn to consciously look at behaviour patterns, to question and to change them. The weekly practice on one aspect of the togetherness eg of reconciliation is to change the behaviour step by step. The aim is that the students learn to perceive, respect and accept other people. Each student becomes leader of the project and can launch his own subjects. 27 Burundi Concert de Paix et Réconciliation 2013 22. Septembre 2013 Burundi, Province Bujumbura rural Commune Mutambu 28 Burundi Formation des Formateurs en Matère de Médiation, La province de Bujumbura rural se trouve à l’ouest du Burundi. Cette région a connu le pire dans la crise qui a sévi dans le pays. En effet, ladite province a été le fief du FNL-Palipehutu (Front pour la libération nationale-Parti pour la libération du peuple hutu) qui y avait installé son Etat-major. Ainsi, la localité a continué d’être un véritable champ de bataille même après la signature des accords pour la paix à Arusha en Tanzanie. C’est dans ce contexte que, la population de Bujumbura rural a continué de souffrir, alors qu’ailleurs, les Burundais commençaient à voir les fruits de la paix des facteurs. Comme cet ancien mouvement rebelle s’est transformé en u parti agréé par l’Etat burundais. Néanmoins, les blessures de la guerre n’ont pas totalement cicatrisées, du moins sur le plan psychologique. En y effectuant un tel concert, la Chorale Sainte Famille voudrait apporter sa contribution pour sensibiliser dans l’ambiance la population de cette province pour qu’elle milite sans cesse pour cette paix qui semble y être fragile compte tenue des heures qui surviennent entre les militants dudit parti qui y sont majoritaires et ceux du parti au pouvoir qui veulent imposer leur parti sous couvert des institution publiques de sécurité. Nos chants et danses prévus visent la réalisation de cet objectif. Chorale Sainte Famille La Région des Grands Lacs a une même histoire caractérisée par des guerres fratricides. Au Congo, au Rwanda, comme au Burundi, les gouvernements sont dans les mains des anciens mouvements armés ; et les chefs d’Etat sont des anciens leaders de ces mouvements. Partout dans ces trois pays, on se prépare Fondation Mariya Arafasha-RapredGirubuntu-EEECC Ndayizigiye, Jean Etienne B.P. 374 Bujumbura-Mont Sion Gikungu T: +25777582864 E-Mail: [email protected] Ndayizigiye, Jean Etienne Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Réconciliation et Résolution Pacifique des Conflits en Faveur des Jeunes de la Région des Grands Lacs (The Peacebuilding Anthropology Course) Du 11 au 14 Aout 2014 Burundi, Municipalité de Bujumbura 29 Burundi L’Atelier de Formation des Jeunes Juristes et Avocats sur la Bonne Gestion Foncière au Service de la Paix et la Réconciliation du 15 au 16 Décembre 2014 Burundi, Municipalité de Bujumbura Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt aux élections. Gor, lors de ces périodes, la jeunesse est fortement instrumentalisée par les politiciens alors qu’ils ne maîtrisent les enjeux de ces derniers. L’objectif visé est donc la sensibilisation des jeunes autour des valeurs de paix, de pardon et de réconciliation en vue d’implanter progressivement une plateforme d’échange entre différentes organisations qui œuvrent en faveur de la paix en Afrique et ailleurs. En ce qui concerne la tenue de ces assises, la Fondation devait assurer la coordination de ces activités qui se sont déroulées au Burundi, tandis que le Rapred et EEECC se sont chargé de l’appui financier et du contenu–matière de la formation B.P 6440 Bujumbura Mont Sion Burundi Au Burundi, la terre est une ressource rare qui fait vivre plus de 80% de la population. Bien plus, la démographique galoppante du pays est à l’origine d’une forte densité (en moyenne 310hab/km2) d‘où l’atomisation des terres arables devenues progressivement un bien marchand. La succession, longtemps considérée comme principal mode d’accès à la propriété foncière, tend à diminuer avec l’augmentation des ventes des terlématique de retoures. À cela s’ajoute la problématique de retour des réfugiés qui demande d’être réhabilité dans leurs anciennes propriétés. Les spéculations de toute nature naissent et les conséquences liées à l’exigüité des parcelles et à l’absence de moyens de preuves probants sur les droits fonciers sont miltiples. Ainsi, il faut noter que les conflits fonciers l’objet de beaucoup de procès dans les cours et tribunaux. Et il n’est pas rare que la population se fait justice, ce qui est une des causes de plusieurs meurtres. Ce qui,également, amène à conclure qu’en absence d’une gestion efficace de la question foncière, cette dernière constitue une bombe à retadement pouvant compromettre les efforts de réconciliation du peuple burundais et déclencher une autre crise sociale. En organisant un tel atelier, la Fondation Maria Arafasha en collaboration avec le Rapred Girubuntu avaient l‘objectif d’offrir aux jeunes juristes et avocats burundais un cadre d’échange sur la gestion foncière comme un mécanisme de prévention des conflits fonciers au Burundi. Autrement dit, il s’agit d’un cadre Fondation Mariya Arafasha-RapredGirubuntu T : +25722237672 E-Mail: [email protected] Ndayizigiye, Jean Etienne Père Déogratias Maruhukiro BP 6440 Bujumbura Burundi T: +25722237672 E-Mail: [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt de réflexion permettant de découvrir dans le code foncier des aspects promoteurs de la paix et de la réconciliation. 30 Burundi Formation en Ecoute des Traumatisées de Avril à Septembre 2014 Burundi, Municipalité de Bujumbura 31 Nepal Welfare of Himalayan Children 2002 bis 2015 Bhakaunde Sarangkot, VDC, Ward No. 4, Kaski District Le Burundi est un petit pays qui a traversé beaucoup de crises sociopolitiques depuis son indépendance. Dans ce contexte de guerres répétitives, des crimes horribles et innommables ont été commis par des sans fois ni lois. Ainsi, certains Burundais ont été tués tandis que d’autres ont été forcés à l’exil où ils ont d’autres difficultés à survivre dans des camps. Ces crises qui ont plongé le pays dans le chaos ont affecté les filles et fils du Burundais sur les plans économique, sécuritaire et psychologique. Malgré les avancées dans le recouvrement de la paix, la Fondation Mariya Arafasha reste convaincue que les traumatismes liés à ces crises interviennent pour minimiser les succès de tout effort de réconciliation effective entre le peuple Burundais. C’est dans ce contexte qu’elle a initié un projet sur l’écoute des personnes traumatisées. A cet effet, la Fondation offre une formation de 6mois aux jeunes et aux adultes volontaires qui se donnent pour aider les personnes souffrant visiblement des traumatismes. L’objectif est d’aider les gens à se réconcilier avec eux-mêmes, et ainsi préparer le terrains pour la commission Vérité et réconciliation qui vient d’être mis en place. Fondation Mariya Arafasha Forum for the Welfare of Himalayan Children/ Kinderdorf für Waisen – Versöhnung und nachhaltige Entwicklung Namaste, Ich bin Raj Kumar Shrestha, der Gründer und Vorsitzender des Vereins FWHC (Forum for the Welfare of Himalayan Children) Das Forum FWHC ist eine nepali-deutsche Hilfsorganisation in Nepal. In enger Zusammenarbeit mit der Schwesterorganisation in Deutschland, Freundeskreis Nepalhilfe e.V. Unser Verein wurde vor 20 Jahren gegründet. FWHC übernimmt die Betreuung von Waisen und anderen bedürftigen Nepalikindern. Eine unserer Aktivitäten gehört einem Kinderdorf in Bakaunde, wo wir für die Aufnahme der Kinder vier Häuser sowie mehrere Gästezimmer, einen Kindergarten, eine öffentliche Gesundheitsklinik, eine Bibliothek, Handwerksbetriebe und einen Computerraum und ein Verwaltungsgebäude Forum for the Welfare of Himalyan Children Ndayizigiye, Jean Etienne BP 6440 Bujumbura-Mont Sion T : +257 22 23 76 72 E-Mail: [email protected] Raj Kumar Shrestha E-Mail: [email protected] www.nepalhilfe.de Jutta Hauck 44982 Bochum Bonifatiusstrasse 22b Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte haben. Zur Ausstattung gehören auch Sonnenenergie und Biogas, ein Gewächshaus, ein Fischteich sowie ein Orchideen- und Gemüsegarten. Das Dorf wurde 2002 erbaut und beherbergt derzeit 80 Kinder im Alter von 4-16 Jahren und beschäftigt 32 Mitarbeiter. Weitere Informationen können über www.nepalhilfe.de abgerufen werden. Ich bin außerdem lokaler Koordinator von Global Family. Global-Family unterstützt die Schulausbildung von armen Kindern, Familien, die in Not geraten sind und die Infrastruktur. FWHC hat zusammen mit dem Freundeskreis Nepalhilfe viel geschaffen, besonders für Kinder, die wegen Armut keine Schule besuchen können. Das Kinderdorf in Bhakunde ist ein Platz für Kinder, die kein Dach über dem Kopf haben und wir ihnen hier eine bessere Zukunft ermöglichen wollen. Es ist manchmal eine schwierige Aufgabe elternlose und traumatisierte Kinder unter einem Dach zu betreuen. Aber ich denke FWHC u. FNH werden sich immer mit diesen Kindern beschäftigen und sich für sie einsetzen, um ihnen eine bessere Zukunft zu ermöglichen. Bis zur 8. Klasse bleiben die Kinder im Kinderdorf. Manchmal brauchen die traumatisierten Kinder eine längere Zeit dort, bis sie auf eine bessere Zukunft vorbereitet werden können. Neben dem Kinderdorf hat FWHC auch ein Jugendheim/Hostel in Bungmati aufgebaut, wo 11 Jugendliche wohnen. Diese Studenten verfolgen höhere Studien an der lokalen Regierungsschule und sind für einen Transit und das Verlassen der Organisation vorgesehen, Für sie bedeutet das eine weitere Karriere. Im Hostel sollen sie auch versuchen selbständig zu werden und sich auf ihre Zukunft vorbereiten. Unsere Visionen für die Zukunft: Zusammen arbeiten, lächelnde Gesichter von ausgebildeten Jugendlichen unser Ziel, jungen Menschen in Nepal eine Arbeitsstelle zu verschaffen. 1500 -2000 Jungen verlassen pro Tag das Land, um eine Zukunft zu haben. Viele gehen in arabische Länder, auch nach Malaysia und Korea in eine ungewisse Zukunft ohne ihre Familien. Translation: Forum for the welfare of Himalayan children / a children’s village for orphans reconciliation and sustainable development Nameste, I am Raj Kumar Sgrestha, the founder and chairman of the Organisation/Kontakt T: 0234-285374 Fax: 0234-285374 Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte organization FWH, Forum for the welfare of Himalayan children. The forum, FWHC, is a Nepalese, German relief organization in Nepal. It works closely with its sister organization in Germany, the Circle of Friends for NepalRelief, a registered society. Our organizaation was founded twenty years ago. The FWHC assumes the care of orphans and other needy Nepal children. In a children’s village in Bakaunde, children are admitted in four houses and several guest rooms. On the premises are a kindergarten, a public hospital, a library, a factory for skilled crafts, a computer room and an administration office. Featured are solar energy, power generation from biogas, a greenhouse, a fish pond, and an orchid and vegetable garden. The village, built in 2002, houses 80 children between the ages of 4 and 16 and employs a staff of 32. Further information can be obtained by viewing the website www.nepalhilfe.de I am also the local coordinator of Global Family. Global family supports the school infrastructure for impoverished children and destitute families. Together with the Circle of Friends for Nepal-Relief, the FWHC has achieved a lot, especially for children, who cannot attend school. The children’s village of Bhakunde is a place in which homeless children are given a home and a promise for a better future. Sometimes it is a difficult task to care for orphans and traumatized children under one roof. However, I think the FWHC and the FNH will always devote themselves to these children and take a stand for them, so that they have a better future. Until the eighth grade the children remain in the village. Sometimes, those who are taumatized need longer in order to be prepared for their future. Aside from the children’s village, the FWHC also built a youth center/hostel in Bungmati for eleven young people. These students, attending state-owned schools of higher education, are actually in transit and destined to leave the organization to enter careers. In the hostel they are encouraged to become independant and to prepare for their future. Our vision for the future includes working together. Our goal is to see smiling faces on educated young people and to find them a job. Daily 1500-2000 youths leave their country for a better future. They emigrate Organisation/Kontakt Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt without their families to Arabian countries, to Malaysia, and Korea – to an uncertain future. 32 Burundi Buchprojekt „Un Hommage aux Oubliées“ 2014-2016 Buchprojekt für Versöhnung in Burundi Die Journalistin Christine Ntahe sammelte im Zuge ihrer journalistischen Tätigkeit Versöhnungsgeschichten der vom Bürgerkrieg in Burundi gezeichneten Frauen der Ethnien Hutu und Tutsi und fasste sie zu einem Buch zusammen, das bisher als Manuskript vorliegt. Dieses Buch soll in Burundi veröffentlicht werden mit dem Ziel, es Schulen und anderen Bildungsanstalten zugänglich zu machen, um sowohl den jungen Burundiern, die die jüngste Geschichte ihres Volkes zum Teil noch miterlebt haben, als auch den Erwachsenen, neue Hoffnung auf ein gutes Miteinander und auf Versöhnung zu geben. Der Bürgerkrieg ist erst seit 10 Jahren beendet und das Misstrauen unter den Ethnien sorgt weiterhin für Spannungen. Der Erlös aus dem Verkauf der Bücher soll dazu beitragen, die Aktivitäten ihres Vereins „Bon Geste“ zu finanzieren. Dies sind unter anderem der Kauf von Schuluniformen, Schulmaterial, Zahlung des Schulgeldes für Waisenkinder und andere bedürftige und gefährdete Kinder, wie z.B. die Straßenkinder. Translation: Book projekt „Un Hommage aux Oubliées“ concerning reconciliation in Burundi While she was working as a journalist in Burundi, Christine Ntahe collected stories telling about reconciliation processes between women of both ethnic groups, Hutu as well as Tutsie. She compiled them in a manuscript that will be published in Burundi as a book, entitled “Un Hommage aux Oubliées”. Its aim is to make these stories available for the Burundian youth at schools and various other institutions of education who have witnessed the recent Burundian history, as well as for grown ups to give them new hope for a reconciled cooperation and Peace. The Burundian civil war has ended only 10 years ago and distrust is still very present in daily life. The revenues of the bookselling shall also contribute to finance Christine’s activities in her association “Bon Geste” where she enables orphans, street Christine Ntahe Bujumbura, Burundi [email protected] Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt children and other vulnerable children to visit school buying them school material, school-uniforms and paying the school. 33 Israel Program for Palestinian and Israeli Literature Teachers März 2014 bis Januar 2015 Wahat al-Salam – Neve Shalom, Israel und Beit Jallah, Palästina “Creating Change Advocates: Palestinian & Israeli Professionals in Dialogue and Action” consisted of 100 hours of training for literature teachers. The target group consisted of 20 literature teachers (10 Palestinians from Palestine and 10 Israelis). The course consisted of 2 main components, as outlined below, and took place over 11 months. It was conducted by the School for Peace (SFP) in cooperation with Tawasul, a non-profit organization in Palestine. The SFP have developed an anthology of Israeli and Palestinian literature: “Two Peoples Write from Right to Left”. The anthology includes 34 poems and 27 short stories from the most important Israeli and Palestinian poets and authors. All the poems and short stories appear in both languages. The anthology also includes four introductions, written by literature experts, on Israeli and Palestinian poetry and prose in both languages. This is an excellent tool to enable teachers to introduce their students to the life of the ‘other’ and to build tolerance, acceptance and respect for the culture of the ‘other’. The program engaged teachers in critical thinking and self-analysis, regarding their role in affecting change and the education provided by their schools. Through these courses SFP & Tawasul empowered teachers to become active in the peace process, shifting society towards humanizing the ‘other’, and advancing peace. Having participated in the program, the teachers now have the tools to educate their students so that they too will be more informed and develop a more balanced perspective and understanding of the ‘other’. A detailed description can be found at: http://sfpeace.org/program-forpalestinian-and-israeli-literature-teachers/ Wahat al-Salam – Neve Shalom 1 Rita Boulos Wahat al-Salam – Neve Shalom 1 DNShimshon 99761 Israel T: 972 2 9996305 F: 972 2 9911098 E-mail: [email protected] Website: http://sfpeace.org Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 34 Schweiz Theater Spielen und Malen. Ferien für Kinder in Not 6.-11. Oktober 2014 Twann bei Biel Projektbeschreibung/Projektbeteiligte für Kinder in Not- in Zusammenarbeit mit ‹Kovive Schweiz Ferienlager „Theater und Malen“ für Kinder von 8 bis 11 Jahren 6. bis 11. Oktober 2014 Mal jemand ganz anderes sein: vielleicht eine Königin, ein Prinz, eine Hexe oder ein Räuber oder gar eine Kommissarin, ein Detektiv, eine Maus? Anhand einer selbsterfundenen Geschichte oder einem Märchen schlüpfen wir in verschiedenste Rollen: wir spielen, probieren aus, entdecken Neues, verkleiden uns, und proben. Am Samstag gibt es eine kleine Aufführung für Eltern, Freunde und Interessierte. Jeden Tag malen wir das Gespielte in ein Theatertagebuch. Auch habt ihr Zeit zu malen was ihr wollt. Während der Woche machen wir viele Spiele und gehen Cervelat braten im Wald. Theateraufführung: Samstag 11. Okt. 2014 um 10.30, Saal der Schule Twann Mit: Karin Burri, Theaterpädagogin leitet seit 20 Jahren Theaterprojekte in Schulen in Zürich Birgit Burri, Kunstschaffende, Leitung des Lagers. Nathalie Siviglia, Körpertherapeutin, Betreuerin Lageraufenthalt von Montag 6. bis Samstag 11. Oktober 2014 in der Tagesschule, Schulhaus, Chapfweg 6, 2513 Twann Dieses Ferienlager ist für Kinder aus Familien mit kleinem Budget und kann ausschliesslich über Kovive gebucht werden!! Rückmeldung aus dem Ferienlager 2013 “Theater und Malen“ in Ligerz: „Wir spielten ganz viele Rollen. Der Koch, der Pirat, die Dame mit Hut, es war mega lustig!“ Sara (11 Jahre).„Ich wäre gerne bis Weihnachten geblieben. Es war so cool“ Myles, (11 Jahre) Translation: Vacation for children of low-income families in co-operation with Kovive, Switzerland Holiday Camp „Theater and Fine Art“ for children from 8 – 11 years Imagine being someone you‘re not - perhaps a queen, a prince, a witch, a thief, an inspector, a detective, a mouse. Based on a self-invented story or fairy-tale, we slip into different roles. We play, experiment, discover new things, put on Organisation/Kontakt Birgit Burri Dorfgasse 4 2514 Ligerz T: +323152526 F: +323152526 E-Mail: [email protected] Website: www.birgitburri.ch Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt costumes, and then practice. On Saturday there is a short performance for parents, friends and those who are interested. Every day we draw the scenes in a theater diary. There is time to draw whatever you want. During the week we play games and grill sausages in the woods. The performance takes place Saturday, October 11, 2014 at 10:30 a.m. in the auditorium of the Twann School. The cast include the following: Karin Burri, theater coach, who has directed theater plays in the Zurich schools for 20 years. Birgit Burri, creative art designer, director of the camp Nathalle Siviglia, therapist who works with/trains body movement; chaperone in the camp The camp runs from Monday, October 6 - until Saturday, October 11, 2014 on the school on Chapfweg 6, 25 This camp is for children and families on a small budget. It can be booked via Kovive. Feedback from the camp from 2013 „Theater and Art“ in Ligerz: „We played many, many roles: the cook, the pirate, the lady with a hat... It was awesome“ Sara, age 11: „I would gladly have stayed until Christmas, it was so cool“ 35 Deutschland Skulpturen als Wegbegleiter 2011 bis 2015 Rotenburg/Wümme Ortwin Musall, 1943 in Berlin geboren, befasst sich auf eigenwillige Weise seit über zwei Jahrzehnten mit dem Werkstoff Holz. Sein Leben und Werk verbindet sich, Skulpturen werden zu Wegmarken. Seine Werke können beim Betrachter in vielschichtiger Weise Resonanz hervorrufen, indem Gedanken und Empfindungen entstehen und an persönliche Lebenserfahrungen, wie etwa Selbsterkenntnis, Versöhnung oder Lebensfreude anknüpfen. Der interessierte Betrachter wird eingeladen, sein Erlebnisfeld zu öffnen und zum Schwingen zu bringen. Eigene Erfahrungen werden lebendig und lassen sich verwandeln. Auf der Homepage des Künstlers finden sich dafür viele Beispiele. Ortwin Musall Im Mull 53 27356 Rotenburg/Wümme T: 04268-1633 F: 04268-1633 E-Mail: [email protected] website: www.skulpturen-aus-holz.de Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt Translation: Sculptures as companions Ortwin Musall, who was born in Berlin in 1943, has been dealing with the raw material wood in a headstrong way for more than 2 decades. His life and his artwork are interconnected, sculptures become milestones. His works may evoke a resonance in the viewer in a complex way by arising thoughts and feelings and tying up to personal life experiences such as self-awareness, reconciliation and joy of life. The interested viewer is invited to open his field of experience and make it vibrate. Own experiences come to life and can be transformed. You can find more examples of Ortwin Musall’s work on his homepage. www.skulpturen-aus-holz.de 36 Schweiz Theater Spielen und Malen Ferien für Kinder in Not 7. – 12. Oktober 2013 37 8 Kinder aus sozial benachteiligten Familien verbrachten eine Woche kreative Ferien in der Tagesschule Twann. Sie konnten Theater spielen, malen und draussen in der Natur vergnüglich spielen. In der kleinen Gruppe hatte jedes Kind seinen Platz und besondere Aufmerksamkeit. Twann bei Biel Translation: Theater and Fine Art –-Holidays for Children in Need 8 children from socially disadvantaged families spent a creative vacation week in the day school at Twann. They could play theatre, make paintings and play outside in nature. Within this small group each child found its place and received special attention. Schweiz Hintergrund: YMCA und YWCA sind in Palästina seit langem verwurzelt. Bereits 1948 nach der Staatsgründung Israels gehörten sie zu den ersten Organisationen, die in Birgit Burri Dorfgasse 4 2514 Ligerz T: +32 315 25 26 F: +32 315 25 26 E-Mail: [email protected] Website: www.birgitburri.ch Horyzon Bruno Essig Stiftung Horyzon Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Palästina: Einsatz für Frieden und Menschenrechte 2009 – offen Palästina Westbank/ Westjordanland Projektbeschreibung/Projektbeteiligte den Flüchtlingslagern der Westbank Angebote für Jugendliche und Kinder aufbauten. Der Ausbruch der zweiten Intifada im Jahr 2000 und die darauf folgende Abriegelung der palästinensischen Gebiete machte die Arbeit von YMCA und YWCA Palästina zunehmend schwierig. Als Reaktion darauf riefen die zwei Organisationen eine gemeinsame Initiative ins Leben, die „Joint Advocacy Initiative“ (JAI). Ziel der JAI ist es, weltweit auf die prekäre Situation in Palästina aufmerksam zu machen und Entscheidungsträger in internationalen Organisationen über die anhaltende Konfliktsituation aufzuklären. Zusätzlich werden in der eigenen Gesellschaft gewaltlose Mittel zur Lösung des Konfliktes propagiert und die Vernetzung mit anderen Organisationen der Zivilgesellschaft wird gefördert. Die Informations- und Friedensarbeit wird von einem Team koordiniert, das aus Angestellten und Freiwilligen beider Organisationen besteht. Menschenrechtsbildung und Friedenserziehung: YMCA und YWCA sind als Jugendorganisationen prädestiniert, sich durch Bildungsarbeit für eine friedlichere Zukunft zu engagieren. Der YMCA hat deshalb die Jugendgruppe „Youth for Peace and Development“ gegründet, die regelmässig Workshops zu Menschenrechten, gewaltfreier Konfliktlösung und Demokratie anbietet. Der YWCA hat diese Inhalte in bestehende Jugendangebote integriert und führt Workshops in Flüchtlingslagern durch. Die Jugendlichen organisieren jährlich die „Journey for Justice“, eine zehntägige Bildungs- und Begegnungsreise in Palästina für 18- bis 25-jährige Jugendliche aus aller Welt, während der die palästinensischen Jugendlichen Gleichaltrigen ihre Lebensverhältnisse näher bringen. Olivenbaumkampagne und Informationsarbeit: Das JAI-Team koordiniert auch die Kampagne „Keep Hope Alive“: Mit Hilfe internationaler Sponsoren wurden bisher knapp 70'000 junge Olivenbäume wieder angepflanzt, wo diese zuvor von israelischen Siedlern ausgerissen oder zerstört wurden. Damit erhalten betroffene Bauern einen Teil ihrer verlorenen Bäume ersetzt. Zudem kann damit in vielen Fällen die Enteignung des Landes Organisation/Kontakt Florastrasse 21 4600 Olten T: + 41 62 296 62 68 F: + 41 62 296 62 68 E-Mail: [email protected] Website: www.horyzon.ch Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte verhindert werden. Gleichzeitig werden die internationalen Sponsoren und Sponsorinnen für die Situation in Palästina sensibilisiert und es wird ihnen bewusst gemacht, wie wichtig es für die lokale Bevölkerung ist, dass international auf einen gerechten Frieden hingearbeitet wird. Beteiligte Institutionen: YMCA/YWCA Palästina, Peace with Justice, JAI Translation: The YMCA und YWCA in Palestine have been linked with each other for a long time. In 1948, after the founding of the State of Israel, they already belonged to the first organizations which offered a constructive program for children and adolescents in the refugee camps on the Westbank. The outbreak of the second Intifada in 2000 and the succeeding lockdown of Palestinian territory put an increasing burden on the work of the YMCA und YWCA. They reacted by organizing the “Joint Advocacy Initiative“ (JAI). The goal of the JAI is: 1. to make the global public aware of how precarious the situation in Palestine is and 2. to act as a decision maker in international organizations by clarifying the continuing conflict situation. Internally, non-violent means of solving the conflicts are publicized and networking with other organisations in civil society is supported. A team of employees and volunteers from both organizations coordinates the work of communication with the peace initiative. The development of human rights and the nurture of peace: The YMCA and YWCA are predestined as youth organizations, who are engaged in developing programs to foster peace. For this reason the YMCA has founded the youth group “Youth for Peace and Development“, which offers on a regular basis workshops on human rights, non-violent resolution of disputes, and democracy. The YWCA has integrated the material covered in these workshops and subsequently holds workshops in the refugee camps. The adolescents organize annually the “Journey for Justice“, a ten-day educational trip in Palestine for 18-25 year-olds from the entire world. On this trip they Organisation/Kontakt Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt have the opportunity to share their life experiences with Palestinians of the same age group. Olive tree campaign and communication: The JAI team also coordinates the campaign “Keep Hope Alive“. With the help of international sponsors almost 70,000 olive trees have been replanted, all of which were either uprooted or killed by Israeli settlers. In this way, affected farmers are recompensated for a part of their loss. Furthermore, in many cases the confiscation of land can be prevented. At the same time, the awareness of the situation in Palestine is being raised for the international sponsors - how important it is for die local community, that peace be fostered on an international level. 38 Schweiz Horyzon-Programm Kolumbien 2004 – offen Kolumbien Hintergrund Rund ein Drittel der kolumbianischen Bevölkerung sind Jugendliche. Davon leben fast 6 Millionen unter der Armutsgrenze von 2 $ pro Tag. Seit über 50 Jahren herrscht in Kolumbien Bürgerkrieg. Es bekämpfen sich Regierungskräfte, Paramilitärs und Guerilla. Ausserdem ist Kolumbien das Land mit den weltweit meisten internen Vertriebenen und Minenopfern. Familiäre Gewalt, Jugendschwangerschaften, Kriminalität, minderjährige Auftragsmörder und Drogenabhängigkeit sind nur einige der tragischen Folgen der tiefen Verunsicherung durch den bewaffneten Konflikt. Horyzon Alternativen zur Gewalt aufzeigen Ziel des Programms ist eine ganzheitliche Ausbildung benachteiligter Jugendlicher (z.B. ehemaliger Guerillos) als Beitrag zum Frieden und zum Aufbau einer aktiven Zivil- gesellschaft. Dazu engagiert sich der YMCA in den folgenden Programmbereichen: Aufbau von sozial engagierten Jugendgruppen als Alternative zu kriminellen bewaffneten Gruppierungen Aktivitäten zum Aneignen eines gewaltfreien Lebensstils Fördern der Partizipation von Jugendlichen in der Zivilgesellschaft Ermöglichen von schulischer / beruflicher Ausbildung zur E-Mail: Irène Hofstetter Stiftung Horyzon Florastrasse 21 4600 Olten T: +41 62 296 62 68 F: +41 62 296 62 68 [email protected] Website: www.horyzon.ch Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Einkommensbeschaffung Quartierarbeit und Ausbildung von Jugendleiter/innen Sozialarbeit mit Familienangehörigen Selbstvertrauen und Perspektiven gewinnen dank Bildung Jährlich ca. 1'500 Jugendliche aus benachteiligten Bevölkerungsschichten, davon mind. 150, welche zu Jugendleitern und -leiterinnen ausgebildet werden, 85 Jugendgruppen, 83 Institutionen, 22 Quartiere und Gemeinden und 143 Familien sind direkt vom Programm begünstigt, rund 6'000 Personen sind indirekt Begünstigte. Das Programm wird durch den YMCA in den Städten Bogotá, Cali, Medellín, Armero-Guayabal, Pereira und Bucaramanga durchgeführt. Translation: Adolescents comprise about one-third of the Colombian population. Of that one-third, almost 6 million fall under the poverty level of $2 a day. For more than 50 years civil war prevails in Colombia. The government is fighting against the paramilitary and guerillas. Globally, Colombia has the largest number of internally dispossessed persons as well as people injured and killed by land mines. The tragic results, caused by a deep insecurity brought on by the armed conflict, are resulting in (domestic)abuse, teenage pregnancies, crime, minors working as hired killers und drug addicts, to name a few. Alternatives to violence: The goal of the program is holistic education for disadvantaged adolescents (for ex. former guerillas). The program contributes toward the restructuring of an active civil society and the restoring of peace. The YMCA is engaged in setting up programs in the following areas: 1.) the establishment of socially engaged youth groups as an alternative to armed criminal gangs. 2.) activities leading to a conversion of a non-violent life style 3.) encouraging the participation of adolescents in civil society 4.) rendering it possible for these youths to earn a living as a result of their Organisation/Kontakt Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Organisation/Kontakt education or vocational training 5.) working in the living accommodations and being trained as youth leaders 6.) social work with members of the family Through education, self confidence and perspektives are gained by appr. 1,500 adolescents annually in underprivileged levels of society. Of these adolescents, at least 150 are trained to become youth directors. Through the program, 85 youth organizations, 83 institutions, 22 housing accommodations und communities, and 143 families benefit directly. Approximately 6,000 persons benefit indirectly. The program is implemented by the YMCA in the cities of Bogotá, Cali, Medellín, Armero-Guayabal, Pereira und Bucaramanga. 39 Suisse Un seul but – projets de sport pour apprendre à vivre ensemble 2013 Burundi Et République Démocratique du Congo (Sud Kivu) Le sport est un jeu, un loisir. Il apporte la joie, le bien-être physique et mental. Mais il est aussi un outil pour améliorer la vie des enfants, les rassembler, les éduquer, créer des liens et renforcer le sentiment d'appartenance !Depuis 2007, après plusieurs voyages sur le continent africain, UN SEUL BUT a mis en place des projets de promotion du sport et de l'éducation. Ce soutien s'effectue par la récolte de matériel sportif et scolaire en Suisse romande. Le matériel est envoyé par containers et distribué dans les écoles et les clubs de sport de l'Est du Burundi et du Congo (Kivu). «Tout seul on va plus vite, ensemble on va plus loin!» Proverbe Africain Gervais burundais, passionné de football, entraînait ses petits même durant les pires années de guerre civile. Le ballon permettait aux enfants de s'éloigner des horreurs qu'ils vivaient au quotidien. Paul et Adrien, congolais du Kivu chez qui arrivent les containers envoyés depuis la Suisse sont aussi passionnés par le ballon et ont mis en place des projets sportifs dans les écoles et dans la prison de Bukavu. Tous utilisent le UN SEUL BUT Véronique Oberli Rue Paul Vouga 2074 Marin Suisse T: +41 79 709 57 08 F: +41 032 753 50 24 E-Mail: [email protected] Website: burundi.unblog.fr Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte sport comme véhicule pour un partage de valeurs humaines, éducatives et de promotion de la santé. Voici, en quelques points, leur travail effectués avec le soutien d' UN SEUL BUT auprès des enfants et des jeunes de la région des Grands-Lacs: 1. ACTIVITÉS SPORTIVES Introduction du sport à la récréation et dans le programme scolaire. Après l'école, ils organisent des entraînements de football, de basket et de volley avec l'aide des enseignants et des jeunes du village. Ces entraînements sont donnés de manière bénévole. Aucun coach n'est rémunéré 2. APPRENTISSAGE DES VALEURS DE RESPECT ET DE SOLIDARITÉ Les jeux d'équipe, l'effort en groupe, les matchs inter-communes, les championnats, permettent aux enfants de développer la notion de respect, pour soi et pour les autres. La confiance en soi est aussi favorisée, tout comme l'esprit d'entraide et de solidarité 3 . ACTIVITÉS ÉDUCATIVES EXTRA-SCOLAIRES Grâce à l'envoi de matériel scolaire, de dictionnaires, de livres de lecture, de cahiers, de crayons, les entraîneurs ou les aînés peuvent aider les petits à apprendre à lire et écrire ou les aider dans leurs devoirs. 4 . PROMOTION DE LA SANTÉ Les coachs favorisent une sensibilisation à divers thématiques de la santé, telle l'hygiène corporelle, la nourriture, les addictions à l'alcool et à la fumée, la iolence et abus sexuels, le sida. 5. SPORT DANS LA PRISON Le sport dans la prison permet d'offrir une structure, de redonner le sens des responsabilités, une certaine discipline, d'affermir l'esprit d'équipe. Il offre aussi une fenêtre sur l'extérieur, un moment de détente et de liberté. Organisation/Kontakt Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort 40 Burundi Paix et Réconciliation 9 novembre 2014 Bujumbura Projektbeschreibung/Projektbeteiligte Dans le cadre scolaire, l’Ecole Saint Joseph de Bujumbura entend cultiver et favoriser un climat d’entente, de paix, de justice et, une fois qu’un membre trébuche, penser à demander pardon pour arriver enfin à une véritable réconciliation. C’est ce qui a retenu tous les partenaires de l’école, en l’occurrence les parents, les professeurs et les élèves en atelier de travail le 09/11/2014. Le thème abordé de ce jour était: « Par l’amour du travail bien fait, soyons des instruments de la Paix et de la Réconciliation au sein de notre communauté. Organisation/Kontakt Ecole Saint Joseph Frère Ferdinand Sinzotuma Directeur de l’Ecole St. Joseph B.P. 685 Bujumbura T: (257) 22 21 92 94 E-Mail: [email protected] [email protected] Des questions de travail en groupes ont facilité l’appréhension de la problématique : la tendance à privilégier l’avoir sur l’être et le profit sur le service éloigne de nous les valeurs de fraternité, de don de soi, de justice, de partage, etc. 41 Palestine Religion and State Under the umbrella of the Diyar Consortium in Bethlehem, the Religion and State initiative – Phase One – was launched in 2008 through 2011, long before the current sudden burst of interest among various civil society organizations that came about after the recent revolutions in the Arab world. 2009 – 2014 Middle East Thus the second phase of Diyar Consortium’s Religion and State Project addresses to the new urgency, building on the critical work of creating a healthier relationship between “Religion” and “State” in the Middle East. The project as a whole seeks to accelerate the momentum for assuring the human dignity and improving the quality of life of the peoples of the region, and to help construct proper and effective mechanisms to achieve that end. Summary: The objective for 2014 has been to produce a document that would serve as the framework for the Project’s overall goal “to insure a future where ALL citizens enjoy freedom, equality, justice, a higher quality of life and full human dignity.” Therefore, in 2014, having identified 10 critical issues facing the region, we concentrated on bringing the experience and expertise of Christian academics (professors, university students and graduates) to bear on Diyar Consortium Rev. Dr. Mitri Raheb 109 Paul VI Street Bethlehem Palestine T: +972 2 277 0047 F: +972 2 277 0048 E-Mail: [email protected] Website: www.diyar.ps Nr Land/Projekttitel/Datum/Ort Projektbeschreibung/Projektbeteiligte those issues. The outcome of the year’s activities, as described below, have produced the planned DOCUMENT in which the 10 critical issues were delineated, and a Declaration of Commitment was formulated and adopted. As projected, the document is to become an instrument of broadening the scope of active engagement of Christians in their societies. As a vehicle for the next stage, a “Christian Academic Forum for Citizenship in the Arab World” (CAFCAW), was organized. It will invite eligible persons to become members; and its membership will remain open for further growth. During Phase III (2015 and 2016), CAFCAW will have a leading role in carrying out this movement. Activities & Outcomes: To date, FIVE major events were held to fulfill the 2014 strategic plan that was worked out earlier. You can find a detailed description of these events in the S.E.R. project documentation 2013/2014 which will be compiled shortly. Organisation/Kontakt