DIALOGUES / Dialogues - SERLET-Home
Transcription
DIALOGUES / Dialogues - SERLET-Home
DIALOGUES / Dialogues Food, cooking and drink Alimentation, cuisine et boissons REGIONAL LANGUAGE (Corsican) OFFICIAL LANGUAGE( (French) ENGLISH 6. Cucina, manghjusca è biende 6. Cuisine, alimentation et boissons 6. Food, cooking and drink - Quandu vecu tutta issa manghjusca mi veni una fami chì mi senti u corpu. - È chì aspetti ? Comprati è manghjati qualcosa. - Quand je vois toute cette nourriture j’ai le ventre qui crie famine. - N’attends plus ; achète et mange quelque chose. - When I see all this food my stomach growls. - T’ai a raghjò, avà mi facciu un beddu spuntinu : pani, casgiu è figateddu cù un beddu pezzu di brocciu. - Tu as raison, je vais casser la croûte : du pain, du fromage et du saucisson de foie agrémentés d’un gros morceau de « brocciu ». - J’en ai l’eau à la bouche, je t’accompagne. - On va y ajouter du jambon cru, du saucisson et de la « coppa ». - Que des produits salés qui donnent soif. - Ne t’en fais pas il y a du vin de toutes marques et de toutes les couleurs, il n’y a qu’à demander ! - That’s right ; I’ll eat a snack : bread, cheese and liver sausage with some “ brocciu ”. - T’accumpagnu ancu eiu chì mi veni l’acqua in bocca. - Ùn ci và mancu mali stu prisuttu, stu salcicciu è sta coppa. - Tutta robba salita chì ti porta a seti. - Tandu ci hè u vinu di tutti i mammi è di tutti i culori, basta à dumandà ! - Do not wait : buy and eat something. - It give me mouth water, I’ll come with you. - We will have also some raw ham, sausage and « coppa ». - They are all salty stuff that make you thirsty. - Do not worry, there is wine of all brands and colors, just have to ask ! 31 DIALOGUES / Dialogues Clothing / furniture L’habillement REGIONAL LANGUAGE (Corsican) OFFICIAL LANGUAGE (French) ENGLISH 7. I vestiti 7. L’habillement 7. Clothing - S’è tù ai bisognu di vestati di novu, pocu i magazeni in stu carrughju ! - S’il te faut de nouveaux vêtements c’est plein de boutiques dans cette rue ! - Dans celui-ci il y a un monde fou et les prix sont très intéressants. - Tu veux dire des prix sacrifiés ; voyons ce qu’il y a en vitrine. - Pas mal ces pantalons. - If you need cloths there are plenty of shops on this street. - J’aime bien cette chemise, ces chaussures aussi… et le tricot vert… et l’écharpe bleue… et cet élégant bonnet de laine… et ce costume de soie. - Tu fais partie de ceux qui entrent pour acheter une paire de chaussettes et qui ressortent avec tout le magasin ! - I like that shirt, those shoes also … and the green tee-shirt … and the blue scarf … and that elegant fur hat … and that silk suit. - In quistu quì ci hè un mondu scemu è vendinu a robba à bon pattu. - Voli dì à stracciamarcatu ; fighjulemi à pena ciò chì ci hè in vitrina. - Ùn sò micca mali sti pantaloni. - À mè mi piaci sta camisgia, è ancu sti scarpi… è a maghjetta verdi… è a sciarpa turchina… è sta bella barretta di lana… è stu custumu di seta. - Tù sè di quilli chì entrinu par cumprà un paghju di calzetti è chì sortinu cù u magazenu sanu ! - People are crowding this one and the prices are interesting. - You mean liquidation items : let’s have a look in the shop window. - That pair of trousers are not bad. - You are like those who go in to buy a pair of socks and leave with the whole shop ! 33 DIALOGUES / Dialogues Moods and attitudes Humeurs et attitudes REGIONAL LANGUAGE (Corsican) OFFICIAL LANGUAGE (French) ENGLISH 8. Sintimi è attitudine 8. Les humeurs et attitudes 8. Moods and attitudes - Chì ai o Sabè, mi pari bella trista ? - Ça ne va pas Isabelle, tu as l’air toute triste ? - L’ambiente tristu di u campu santu mi face pensà chì sò trè ghjorni ch’ellu hè sparitu u mo ghjattu. - L’ambiance triste de ce cimetière me rappelle que mon chat a disparu depuis trois jours. - Pourquoi, il est mort ? - Non, il est sorti et n’est plus rentré à la maison. - C’est bien normal, c’est l’époque des amours. Il va rentrer d’ici peu. - J’espère que c’est bien ça, je ne fais que pleurer. - Tu peux te réjouir, c’est bien le caractère des chats : ils te connaissent lorsqu’ils ont faim. - Tant mieux, alors je suis contente. - What is the matter with you, Isabelle, you look sad ? - The sad setting of this cemetery reminds me that my cat has disappeared three days ago. - Perchè, hè mortu ? - Innò, hè surtitu è ùn hè più vultatu. - Hè l’epica di l’amori, hè nurmale. Da quì à qualchì ghjornu u vedi vultà. - Spergu ch’ell’hè cusì perchè ùn facciu chè pienghje. - Ti poi rallegrà, i ghjatti facenu sempre cusì : ti cunnoscenu quand’elli anu a fame. - Tandu sò cuntenta. - Why is it dead ? - No, it went out and never came back home. - It’s natural, it is the mating season for them. It will come back soon. - I hope so because all I can do is cry. - You can be happy, this is how cats are, they remember you when they are hungry. - That’s better, I am glad. 35 DIALOGUES / Dialogues Housing Se loger REGIONAL LANGUAGE (Corsican) OFFICIAL LANGUAGE (French) ENGLISH 9. U casamentu 9. L’habitat 9. Housing - Hè propiu bella sta piazza cù tutte ste case di petra in giru. Chì bellu u to paese ! - C’est une très belle place, entourée de jolies maisons en pierre sèche. Ton village est vraiment beau ! - En ville aussi il y a de beaux endroits ; tu le sais bien toi qui habites Paris. - Ne m’en parle pas ! J’habite un immeuble de vingt-cinq étages et tous les appartements se ressemblent. - D’accord, mais avec tout le confort : salon, cuisine, chambres et salle de bain. - Détrompe-toi, les pièces sont toutes petites ; et on entend tout ce que disent les voisins. - Ici il te suffit d’aller sur la place et de t’asseoir sur un banc : tu sauras ce qui se dit dans tout le village. - This is a nice place, surrounded by lovely houses made out of stone. Your village is indeed beautiful ! - There are beautiful places in large cities as well ; you who live in Paris know it very well. - Don’t mention that. I live in a 25 story building and all the apartments are identical. - Belli lochi ci sò ancu in cità ; a sai tù chì stai ind’u rughjone pariginu. - Ùn mi ne parlà ! Stò ind’un casale di vinticinque piani è tutti l’appartamenti sò listessi. - Iè, ma ci hè tuttu : salottu, cucina, camere è sale di bagnu. - Ma vai, i pezzi sò chjuchi chjuchi ; è si sente tuttu ciò ch’elli dicenu i vicini. - Quì basta à andà in piazza à pusà nant’à una panca è sai tuttu ciò chì si dice in paese. - I agree, but you have all the comfort : living room, kitchen, bedrooms and bathroom. - You are wrong, the rooms are very small ; one can hear when neighbors talk. - Here all you need to do is to go to the square and sit on a bench ; you will find out what the whole village talks about. 37 DIALOGUES / Dialogues Places and directions Demander sa route REGIONAL LANGUAGE (Corsican) OFFICIAL LANGUAGE( (French) ENGLISH 10. Urientà si 10. S’orienter 10. Places and directions - Da quì si vede tutta a cità di Corti. Chì bellu puntu di vista. - D’ici on voit toute la ville de Corti. C’est un magnifique point de vue. - Tu sais ce qui m’est arrivé à Corti lorsque j’étais étudiant ? - Non, raconte. - Le jour de mon arrivée je me suis perdu sur le cours Paoli. Alors je demande à un Cortenais : « pouvez-vous m’indiquer où se trouve l’université ? » - Bien sûr, vous tournez tout de suite à droite et vous descendez le long de la rue jusqu’au pied du parking ; ensuite vous allez à gauche en direction du fleuve et trois cents mètres plus bas vous arrivez à la faculté des Lettres. - Mais non, moi je veux aller à la faculté des Sciences. - A sai ciò chì m’hè accadutu in Corti quand’era studiente ? - Innò, conta puru. - Ghjuntu u primu ghjornu mi sò persu nant’à u corsu Paoli. Tandu dumandu à un Curtinese : « Mi pudete insignà cumu si ghjunghje à l’università ? » - Iè, pigliate subitu à dritta è falate u carrughju sin’à esse sottu à u parcheghju ; dopu andate à manca ver di u fiume è trè centu metri più inghjò site à a facultà di e Lettere. - Innò, eiu vogliu andà à a facultà di e Scenze. - From here you can see the whole city of Corti. It’s a magnificent viewpoint. - Do you know what happened to me when I was in Corti ? - No, tell me. - When I arrived there, I got lost in the Paoli square. Then I asked a resident of Corti : « please, can you tell me how to get to the university ? » - Of course, turn immediately to the right and go down on the street to the entrance to the parking ; after that, turn left along the river and three hundred meters down the road you arrive at the Letters department. - No, I want to get to the Science department. 39 DIALOGUES / Dialogues Places and directions Demander sa route REGIONAL LANGUAGE (Corsican) OFFICIAL LANGUAGE (French) ENGLISH - Tandu ci vole à andà quassù, capu à a muntagna. Pigliate issa strada, passate davanti à u liceu, francate u ponte è di punta à a stazione di l’essenza trincate à dritta. Daretu à a bibbiuteca nova ghjunghjite à a facultà di e Scenze. - Alors il faut aller vers les hauteurs, du côté montagne. Prenez cette route, vous passez devant le lycée, vous traversez le pont et devant la station service vous tournez à droite. À l’arrière de la nouvelle bibliothèque vous trouverez la faculté des Sciences. - On m’a dit qu’il s’agit de l’ancienne université de Pasquale Paoli. - Pas du tout, celle-là se trouve au Palazzu Naziunale. - Comment je peux y arriver ? - Sur la croupe du bourricot qui vous a donné cette information. - Then you have to go up upon the heights on the side of the mountain. Take this road, pass by the high school, cross the bridge and then turn right when you get to service center. You will find the Science department behind the new library. - M’anu dettu ch’ella hè l’antica università di Pasquale Paoli. - Innò, quella hè à u Palazzu Naziunale ! - È cumu ci possu ghjunghje ? - À cavallu à u sumere chì v’hà datu l’infurmazione. - Quessa po… mi face pensà à quella di Grossu Minutu… 40 - Ça alors… on dirait une histoire à la Devos. - I was told that it was the former Pasquale Paoli University. - Not at all, that one is at the Palazzu Naziunale. - How can I get there? - Riding on the back of the mule that gave you this piece of information. - That was good … It seems a Devos kind of story.