Istituto Tecnico Commerciale “V.Veneto” LATINA

Transcription

Istituto Tecnico Commerciale “V.Veneto” LATINA
PROGETTO COMENIUS 2006-07
Istituto Tecnico Commerciale “V.Veneto”
LATINA
TOGETHER IN EUROPE
ENSEMBLE EN EUROPE
1
Projet Comenius 2006-07
“Ensemble en Europe”
Dans ce projet nous avons essayé de présenter l’histoire et les aspects
caractéristiques de notre territoire. Notre recherche veut montrer
comment l’étude de l’histoire de notre territoire peut amener aussi à
une meilleure connaissance de l’Europe.
Par groupes, nous avons cherché des informations sur notre zone et
dans le travail nous avons été aidé par un expert qui connaissait
très bien notre histoire et qui nous a montré des aspects pour nous
méconnus. Il nous a conseillé souvent pendant notre recherche : « observez le paysage à travers les yeux des autres »
Notre travail veut montrer enfin, qu’en observant attentivement
on se rend compte de combien de patrimoine on possède dans le
Territoire de Latina, en origine appelée (Littoria) et bâtie par
Mussolini en 1936 après le plan d’assainissement du marais pontin.
Ce travail nous a fait comprendre aussi l’importance d’être divers
en Europe et dans le monde entier. Nous avons appris aussi, à nous
rapporter aux autres et cela nous a aidé à donner un sens à cette
affirmation :
“Europe, unité dans la diversité ”
2
Comenius project
2006-07
“ Together in Europe ”
This Project has been done to present the history of our
hometown and its surroundings. We are going to show how our
local places and historical events involve the history of Europe.
We have worked in groups finding all information about our
hometown and its surroundings. We have worked together with
an historian whose has always told us
:
“See your hometown with someone else’s
eyes.”
By doing this project we have tried to show all natural and
historical beauties the Pontine land possesses, such as Latina. We
have learnt how cultural differences are meaningful in Eurpoe .
We have learnt to share different opinions, Now we exactly know
what this sentence means :
“Different but united in Europe“
3
Le premier document à la base des mouvements pour l’unification européenne est :
Le Manifesto de Ventotene
publié en août 1941 .
L’auteur principal de ce document est ALTIERO SPINELLI secrétaire du Parti
Communiste Italien. A travers la lecture de Alexander Haminlton, Spinelli formule « le
fédéralisme européen ».
Le 19 septembre 1946 Winston Churchill, premier ministre anglais, proposait “la création des
Etats Unis d’Europe”. Cette proposition eut large résonance car elle répondait au désir de paix et
d’espoir d’une Europe encore plongée dans la misère et la haine.
The first document which can be considered the starting point of the European Union is
:
“ The Ventotene Manifesto ”
published in 1941.
Its main representative is ALTIERO SPINELLI. He drew it out after reading A. Haminlton’s essays.
On September 19th 1946 Winston Churchill the British prime minister talked about the : “ United
States of Europe for the first time”. All members in the parliament liked this proposal very much
4
because of the ideas of hope and peace which embodied, when Europe was still characterized by
famine and hate.
L’histoire de Latina
•
Latina est la première des nouvelles villes bâties
après l’assainissement du Marais pontin,elle a été
bâtie le 18 décembre 1932.
•
L’assainissement du Marais Pontin a été tenté en
époques différentes à travers les siècles par des
papes, des rois, même Napoléon, enfin ce fut le
gouvernement Fasciste qui a achevé la construction
du réseau de canaux pour le drainages des eaux.
•
Les premiers habitants des Marais ont vécus ici il y
a 8 milles ans et on les identifies comme “Hommes
de Neandertal”. Par la suite les zones sauvages et
les forets du marais ont été habitées par les Lepins,
les Ciociari et les gens d’Abruzzo qui pratiquaient
une agriculture de type extensif.
5
The history of Latina
•
Latina is the first of the new towns built after the
Pontine Marsh Reclaimation, which was founded
on the 18th of december 1932.
•
The Pontine Marsh Reclaimation has been done in
different times over the centuries, by popes, kings,
such as Napoleon, finally the Fascist Government
completed it by building a channel system for water
draining.
•
The first inhabitants in the Pontine Marshes date
back to eight thousand years ago and can be
identified with the Neanderthal Man. Then the Lepini,
Ciociari and Abruzzesi communities settled down in
this woody and savage land to grow crops.
6
l’histoire de Littoria - Latina, a été caractérisée par
l’immigration, le travail dur et le fléau de la malaria.
• La ville de Latina a été projeté par
l’architecte Oriolo Frezzotti et c’est
l’un des exemples de l’architecture
définie « Razionalista » The history of Littoria - Latina has been
characterized by immigration, hard work
and diseases such as the malaria.
The town of Latina has been
planned by the architect
Oriolo Frezzotti. It is of the
most remarkable examples of
the rationalist architecture .
7
•
The village of Littoria became a
modern town with important
infrastructures and monuments.
• It became chief town in 1934.
On the 29th of September 1944 it
turned its first name Littoria into
LATINA
8
•
Le village de Littoria devient une
moderne ville avec d’ importants
monuments et d’infrastructures.
• En 1934 elle devient chef-lieu de province.
Le 29 Septembre 1944 le nom de la ville
Littoria a été changé en LATINA .
9
SATRICUM
•
L’homme habitait les lieux autour de Latina
depuis des milliers d’années, comme montre la
découverte d’un crâne dans la “Grotta
Guattari” à San Felice. Cet endroit est aussi
nommé dans l’Odyssée qui relie l’histoire du
territoire pontin à la guerre de Troie.
•
La première ville importante sur le territoire
pontin a été Satrricum qui s’était développée
sur le fleuve Astura. La ville a été détruite à
plusieurs reprises en 377, 386, 387 a. j c. son
acropole se trouve sur une petite colline sur
laquelle il y avait le temple de la “Mater
Matuta“(déesse de la vie) . Dans cette zone
on a découvert d’importantes nécropoles.
•
Les premiers habitants ”les Volsci ”vivaient
dans des huttes jusqu’à quand ils furent
anéantis par les Romains.
10
SATRICUM
•
Man has been living in the province of
Latina for centuries and centuries. As it has
been demonstrated by the” skull ”discovered
in the ” Guattari cave “ in S. Felice Circeo.
This place has been quoted in the famous
epic poem the “ Odyssey “ written by Homer
where the history of Pontine Marshes is
connected with the war of Troy.
•
In the past one of the most important Pontine
towns was Satricum, which was built on the
Astura river. The town was destroyed different
times in 377, 386 , 387 b.c. On the acropolis the
“Mater Matuta” temple ( The goddess of life )
was built. Two important necropolis have been
discovered in this ancient area.
•
Its first inhabitants the Volsci used to live in
Satricum in huts used to live here, who then,
were destroyed by the Romans.
11
The PARK
The largest park (8.000 hectares) is the National Circeo Park, which straddles the
municipalities of Latina, Sabaudia, San Felice Circeo and Ponza Island (the
Zannone islet). Monte Circeo with the Carsican Marine and internal grottoes
(including the grottoes of the Enchantress Circe, the She-goats and the Guattari
where the skull of the man who lived there 50.000 years ago was discovered in
1939), the coastal lakes of Fogliano, Monaci, Caprolace and Paola, the kilometers of
coastal dunes, the 3.400 hectares of forests, the island of Zannone, the
archeological remains and the botanical and wildlife environments are the main
features of this area.
LE PARC
Etendu environ 8.000 hectares le Parc National du Circeo, comprend une partie des
territoires communaux de Latina, Sabaudia, San Felice Circeo et de Ponza (la petite île
de Zannone). Le Mont Circeo, avec ses grottes de type karstiques, marines et internes
(entre autres, celles de la Magicienne Circé, des Chèvres et la grotte Guattari, dans
laquelle en 1939 a été découvert le crâne d’un homme qui a vécu il y a environ
50.000 ans), les lacs côtiers de Fogliano, Monaci, Caprolace et Paola, le cordon de
dunes de plusieurs KM de long, les 3400 hectares de foret, l’île de Zannone, des
vestiges archéo- logiques et des réserves de faune et de flore en sont les
principales caractéristiques.
12
Fogliano is in the north of the Circeo National
Park and it is a place where man and nature are
in close communion. Fogliano is important not
only for its natural beauties but also for its
historical and architectural features, in fact in
this area, a lot of prehistoric weapons and tools
have been discovered. The Romans reclaimed
it, turning it into a breeding and fishing area,
building pools and canals to exploit the lake
better.
Thee most important historical monument is the
“Villa“ bought by the Caetani in 1297, they
managed: Sermoneta, Ninfa, the Fogliano and
Caprolace coast lakes, ordered by Bonifacio VIII.
FOGLIANO
A botanical garden, which at the beginning was
just an exotic garden, in the end of the XIX
century . In the 20s, in the Fogliano botanical
garden a spontaneous natural process started,
with Mediterranean species, together with palms,
eucalypts and araucarias.
Besides some other important monuments are
the ” English Villa “ and the “ Procoio “ a typical
building in this area.
In the past, fishermen,
hunters and some guardians used to live here in
Fogliano.
Vegetation was typically Mediterranean and
around the village there were a lot of owks .
The Fogliano inhabitants were above all hunters
which was their most important activity.
13
FOGLIANO
Fogliano se trouve dans la zone nord du Parc national
du Circeo et c’est un lieu où l’homme et la nature se
rencontrent parfaitement. Fogliano est considéré très
important, pas seulement pour son aspect naturaliste
mais aussi pour son importance historique et au niveau
de l’architecture, en effet dans cette zone on a retrouvé des
pointes de flèches et outils primitifs qui montrent
la présence de l’homme déjà en époque préhistorique.
Ici les romains ont réalisé de considérables oeuvres
d’assainissement et la zone avait été transformée en
centre d’élevage et de pêche par la construction de
bassins et de canaux pour mieux exploiter les richesses du lac.
La villa de FOGLIANO ensuite est appartenue à la Famille
Caetani liée au pape Bonifacio VIII qui leur
donna aussi Ninfa et Sermoneta. En 1880 la famille
a fait rèaliser aussi le jardin botanique de villa Fogliano
avec des espèces de plantes méditerranéennes avec
des palmiers et des eucalyptus.
A Fogliano on peut admirer aussi la “ Casina Inglese ”
et le ”Procoio” qui ont représenté à travers les siècles
des points de références clés pour le territoire .
Dans l’ancienne Fogliano, vivaient des pécheurs, des
bateliers, des chasseurs, quelques gardians .
La végétation est typique du “maquis” méditerranéen .
14
The history of this abbey is connected to
a medieval legend according to which in
this place the last Great Master Templar was
sent to the stake in 1312 ( the architraves of
the churches were falling apart…..) in
recent times, on the western side of the
cloister, have come to the light ancient
graffiti written on the original plaster : the
five famous words of the magic palindrome:
SATOR AREPO TENET OPERA
ROTAS
divided in 5 sectors, so as to to form one
shape similar to a target. The church was
built around 1240 in gothic-Cistercian style.
Next to the church there is a beautiful
cloister (restored in the 50s) where you can
visit the Capitular’s Room. The name
seems to come from the root of the Latin
word that indicates « The valley of the
nightingale »
15
Cette abbaye est liée a une légende
médiévale, qui raconte qu’en 1312, quand
le dernier «Grand Maître Templière», fut
brûlé, les architraves de l’église allaient se
briser... récemment, sur le coté ouest du
cloître sont venus à la
lumière,«les graffiti» sur le mur original ,
les 5 mots fameux du palindrome
magique
« SATOR AREPO TENET OPERA
ROTAS »
divisée en 5 secteur,de façon à former
un dessin semblable à une cible. L'église
fut construite vers 1240 environ en
formes gothique cistercienne. A côté de
l'église il y a un beau cloître ( restauré
dans les années 50) où l’on visite la salle
capitulaire. Le nom semble dérivé de la
racine latine, qui sert à indiquer
« La vallée du rossignol ».
16
- Ninfa est une ville médiévale
abandonnée
à la fin du XIV siècle. On y trouve encore
des vestiges d’églises, des maisons, du
château et l’hôtel de ville, enfouis dans un
splendide jardin à l’anglaise, traversé par
la rivière
Ninfa, dont la source jaillit à peine en amont
de la ville.
17
Ninfa is a medieval town abandoned
at the end of the XIV century.
It contains the remains of churches,
houses, the castle and the town hall,
all set in a splendid English
garden,
through which the crystal-clear
waters of the Ninfa river flow.
18
The archipelago of the pontine
islands comprises two groups
of islands, one about 22 miles
distant from the other. The northwestern group comprises the
island of Ponza and the islets of
Palmarola, Gavi and Zannone.
The south-easterner group
comprises Ventotene and
S.Stefano .
Ventotene, half-way between Ponza and Ischia, is the smallest Pontine island. Extremely quiet,
surrounded by crystal-clear waters, it offers a holiday during which you give yourself up completely
to the pleasure of being there plunged in the beauties of nature , far from chaos and the city noises.
Its extraordinary morphologies, the scents of the Mediterranean Bush, the intense colors joined to
the warm hospitality of its inhabitants, make it an unforgettable stay for those who look for an island
far from the stereotypes of seaside vacations. To the sea level the island is about 2900 metres
long and 900 metres wide , it is tufaceous and has steep coasts. The circumnavigation is equal to
5 nautical miles. There are shallows in the northern coast between the rocks called “ Sconcigli
and the southern coast between Cala Battaglia and Le Saliere. The Island of Ventotene is just
about two kilometers long, it is "in the middle of the sea “ but it can boast a very ancient history
dating from when Ulysses heard the sirens song near its reefs..
19
L'archipel des îles pontines se compose
de deux groupes d'îles éloignées 22
milles approximativement. Au nordouest il y a
l'île de Ponza et le petites îles de
Palmarola, de Gavi et de Zannone. Au
sud- est il y a Ventotene et S.Stefano .
Ventotene, à moitié de la route qui unit Ponza à Ischia est la plus petite île des Pontines .
Tranquille, enveloppée d'une mer cristalline elle offre au visiteur un congé à détroit contacte avec
la nature, lointaine du chaos et des bruits citadins. Sa morphologie extraordinaire, les parfums
du maquis méditerranéen, les couleurs intenses unies à la chaleureuse hospitalité de ses
habitants offrent un séjour inoubliable à ceux qui cherchent une île lointaine des stéréotypes des
vacances à la mer.
Au niveau de la mer l'île est longue 2900 mètres environ et large 900, elle
est tufacea et avec des côtes raides. Le périple est de 5 milles marin. Il y a une sèche sur le côté
nord entre les rochers appelés Sconcigli et la côté sud est dite Baisse de la Bataille et les
Salières. L'île est peu plus long que deux kilomètres, Elle est au milieu de la mer mais elle est
même témoin d'une histoire millénaire entamé lorsque Ulysse écouta le long de ses falaises le
chant des Sirènes.
20
Un seul musée dans un parc unique en Europe où la culture fascine,implique et
amuse. Un parcours expositif articulé en 14 pavillons thématiques, entre les effets, les
reconstructions et le décor historique et les effets spéciaux, pour un voyage
inoubliable à travers le temps.
A park and a museum unique in its kind all over Europe, a centre of culture in which
the visitor is charmed, deeply involved and amused at the same time. The exhibition
displays an unforgettable time travel in 14 thematic pavilions taking advantage of
special effects, reconstructions and scenic settings.
Les pavillons
The pavilions
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VITA NEI CAMPI (
MEZZI AGRICOLI D’EPOCA
BONIFICA PONTINA
GIOCATTOLO D’EPOCA
AREA MANIFESTAZIONI
ANTICHI SAPORI
SALA MOSTRE E CONVEGNI
USO CIVILE DEI RESIDUATI BELLICI
BATTAGLIA DI CASSINO
DA EL ALAMEIN A MESSINA E SALERNO
MEZZI MILITARI D’EPOCA
VELIVOLO STORICO FAIRCHILD C119
21
EXC UR S IONS ET VIS ITES D A NS LA P LA INE P ONTINE
De Latina il est possible de voyager dans différentes directions :
a) Vers les collines et les montagnes intérieures pour visiter les villes historiques, prenez les
excursions ou allez trekking ; Ninfa et les abbayes de Valvisciolo et de Fossanova .
b) Vers la plaine pour découvrir les vieilles routes papales, l'itinéraire antique de la voie Appia
romaine décrite par Horace; les fermes, les équipements de drainage de l'eau, le système des
canaux et les fleuves pour la récolte des eaux et les « nouvelles villes » .
c) Vers la mer, côtoyant les lacs du littoral avec beaucoup d’espèces d’oiseaux, Le Parc
National du Circeo, la terre du mythe d’Ulysse et de la magicienne Circe, les villas en style
romain.
22
EXC UR S IONS A ND VIS ITS IN THE P ONTINA P L A IN
From the town of Latina it is possible to get away for different itineraries:
a) you can head towards the hills and inland mountains if you want to visit the historic
villages or maybe you are longing for an excursion or for a long walking in mountains.
Ninfa, Valvisciolo and the Abbey of Fossanova.
d) alternatively you may go towards the plains to discover the old papal roads, the ancient
Roman Route Appia described by Horace; the farms, the water drainage equipment, the
system of channels and rivers for draining the marshes and the “new towns”.
c) towards the sea, the coastal lakes with their rich species of birds, the Circeo National
Park, the land of the myth of Ulysses and the Enchantress Circe, and the villas of the
ancient Romans.
-
23
Dirigente Scolastico
Prof.ssa Anna De Donato
Responsabili del progetto
Prof.ssa Francesca Neiviller
Prof. Nunzio Scognamiglio
Docenti
Prof.ssa Donatella Gori
Prof.ssa Gloria Mallus
Prof.ssa Francesca Martorana
Prof.ssa AnnaRosa Milita
Prof.ssa Claudia Rossi
Prof.ssa Laura Rosati
Classi 1^B - 2^ D
24