Vol. 10 No 1, 1999 - groupetraduction.ca

Transcription

Vol. 10 No 1, 1999 - groupetraduction.ca
PMAC
ACIM
Groupe traduction
Association canadienne
de l’industrie du médicament
Translation Group
Pharmaceutical Manufacturers
Association of Canada
PHARMATERM
P M AC
Bulletin terminologique
de l’industrie pharmaceutique
Volume 10, n° 1, 1999
Retracer le profil de profile
Dans le présent article, nous étudierons les acceptions du terme profile dans
les domaines médicaux et pharmaceutiques. Pour ce faire, nous verrons d’abord
les différents sens de profile, tels qu’ils sont consignés dans les dictionnaires
unilingues anglais. Nous examinerons ensuite plusieurs contextes dans lesquels
figure le terme et nous chercherons des équivalents qui sont répertoriés dans les
dictionnaires bilingues ainsi que dans certaines sources unilingues françaises.
Nous terminerons par l’énumération, l’observation et la définition de quelquesuns des syntagmes les plus courants qui renferment profile comme composante
ainsi que par l’établissement d’une correspondance entre ces syntagmes et leurs
équivalents.
Le terme profile comporte deux acceptions qui sont utilisées dans les
domaines biomédicaux. La première est la suivante :
«a simple outline of the shape or form of an object, such as the head or face,
viewed from the side1».
Cette définition, tirée du Dorland, est corroborée par le Webster2. Elle
désigne de manière générale le contour d’un objet et de façon spécifique l’aspect
du visage humain vu de côté. Notons que le Stedman propose le synonyme norma
pour ce sens3. Comme nous le verrons plus tard, cette acception sera reprise dans
le syntagme facial profile en chirurgie.
Le second sens de profile est plus difficile à circonscrire que le premier. En
effet, certaines définitions sont courtes et vagues. Par exemple, la définition du
Stedman permet de qualifier de profile, nombre de documents servant de résumé :
«A summary, brief account, or record4».
Par comparaison, la définition du Dorland est plus explicite que celle qui
figure dans le Stedman :
«a graph, table, or other summary representing quantitatively a set of
characteristics subjected to tests 5».
Ainsi, d’une part elle établit la nature (graphique, tableau) de certains
documents, et d’autre part, elle précise quel type de renseignements ils contiennent.
Pour sa part, la définition du Random House Dictionary décrit clairement les
caractéristiques de profile :
«7. a verbal, arithmetical, or graphic summary or analysis of the history,
status, etc., of a process, activity, relationship, or set of characteristics […]6».
Ce que nous pouvons conclure de ces trois définitions, c’est qu’un document
répondant aux critères définitoires de profile résume des faits. Ces faits peuvent
être soit le résultat d’examens, de procédés d’évaluation ou de simples mesures,
soit le résumé de traits propres à une personne, à un procédé ou à une activité
particulière. De plus, ils sont habituellement, mais non pas exclusivement,
présentés sous forme de graphiques ou de tableaux. Par exemple, le contexte
suivant nous présente un profile qui n’est ni un graphique ni un tableau; en fait,
il s’agit d’une forme de fiche :
«The past and current medical history, physical examination and laboratory
tests determine that donor 1276 is acceptable for semen donation at The Sperm
Bank of California. This profile was revised in September 1996.
Profile for Sperm Donor 1276
This donor is available to non-California residents only.
PHYSICAL CHARACTERISTICS
Height: 6’
Weight: 192
Hair color: Light brown
Hair type: Straight
Eye color: Blue
Complexion: Fair, freckles7 […]».
L’équivalent français de profile qui est proposé dans les sources bilingues
comme Eurodicautom8 et Gladstone9 est tout simplement profil. Notons que ce
terme est absent du Larousse médical (1995), du Dictionnaire médical Masson
(1997), de la série des termes médicaux de Termium (1998) et du Dictionnaire des
termes de médecine (1992). Par ailleurs, la définition de profil que donne le
Dictionnaire de médecine Flammarion ne correspond à aucune des acceptions
que nous avons rencontrées au cours de nos recherches et ce, même si l’équivalent anglais figurant dans le dictionnaire est profile. La définition est la suivante :
«En matière d’assurance maladie, et selon une acception récente, étude
statistique des dépenses de santé rapportées à leur auteur ou prescripteur
(médecin) ou au bénéficiaire des soins (assuré)10».
Spécifions que ce sens découle probablement des réformes récentes
apportées au système de la santé publique français.
Par contre, la première acception de profil qui figure dans le Grand Robert
de la langue française correspond bien au premier sens de profile11. De plus, la
définition du Dictionnaire de la francophonie12 corrobore cette définition. Nous
avons mentionné précédemment que ce sens se retrouve dans les deux acceptions
du syntagme facial profile :
«(1) the outline form of the face from a lateral view» et
«(2) the sagittal outline form of the face13».
Remarquons ici que la première acception peut désigner le «tracé» du visage
humain, alors que la deuxième a trait spécifiquement au contour du visage luimême.
Le syntagme profil facial pris dans le sens de «esquisse du visage» (première acception du terme anglais) est absent de toute la documentation française
que nous avons consultée. C’est le terme profil, dont la signification par extension convient parfaitement, qui lui est préféré14. En fait, le sens de profil facial
correspond à la seconde définition de facial profile15. Il faut néanmoins noter que
profil remplace souvent ce syntagme pour alléger le texte des ouvrages traitant
de chirurgie16.
Comme nous l’avons vu auparavant, le second sens de profile comporte
nettement plus de traits définitoires que le premier. En fait, chaque trait peut être
le pivot de la définition d’un syntagme comprenant le formant profile. Les idées
d’«examen», de «courbe», de «procédé d’évaluation», de «graphique» et de
«mesure» qui figurent dans cette acception permettent la formation de nouveaux
termes. Connaître cette particularité sémantique nous est d’un grand secours,
puisqu’il n’existe pas d’équivalent pur en français. Il nous faut donc chercher
cette acception dans les syntagmes et leurs synonymes éventuels. Par exemple, le
syntagme antibiotic sensitivity profile renvoie à des mesures. C’est en effet ce que
nous révèlent les contextes que voici :
«Our standard core of services includes direct culture, indicator cell lines,
DNA – fluorochrome stains, species identification, antibiotic sensitivity profile
and mycoplasmal elimination17»;
«Antibiotic sensitivity profile Estimations of the MICs for penicillin, tetracycline,
ceftriaxone, ciprofloxacin and spectinomycin are performed routinely18».
Par ailleurs, antibiotic sensitivity profile possède un synonyme, nommément
antibiogram, qui désigne non seulement des mesures, mais aussi le document
présentant les résultats de ces mesures19.
En français, c’est un simple terme qui traduit antibiotic sensitivity profile. En
effet, le Gladstone20 propose antibiogramme comme équivalent du syntagme
anglais, et le Dictionnaire des sciences pharmaceutiques & biologiques définit
antibiogramme de la façon suivante :
«Technique d’étude de la sensibilité d’une souche bactérienne aux antibiotiques. Elle permet d’apprécier la concentration minimale inhibitrice (CMI) des
antibiotiques envers la souche à étudier. Le laboratoire peut indiquer alors si la
souche est sensible, intermédiaire ou résistante, à divers antibiotiques en fonction
de la zone d’inhibition de croissance obtenue sur les cultures en milieux
gélosés21».
Comme nous le constatons, cette définition cadre parfaitement avec les contextes que nous avons trouvés pour antibiotic sensitivity profile. Qui plus est, le
Flammarion22 propose le synonyme anglais antibiogram pour traduire le terme
français.
Par ailleurs, le syntagme psychological profile23 et sa variante
orthographique psychologic profile24 renvoient à l’évaluation psychologique
d’un sujet. Notons que dans chaque cas, le terme profile est utilisé comme hyperonyme du syntagme25,26.
Psychological profile est traduit par pr ofil psychologique dans le
Gladstone27. En outre, le Manuila définit ce terme de la manière suivante :
«Courbe représentant graphiquement les résultats de divers tests psychologiques pratiqués chez un sujet28».
Le Grand Robert de la langue française29 et le Dictionnaire de la francopho30
nie corroborent cette définition. Toutefois, les deux sources ajoutent un détail
intéressant que nous allons examiner dans le Grand Robert de la langue
française :
«Par ext. Profil : esquisse psychologique d’un individu, notamment quant
aux aptitudes professionnelles31».
Dans certains contextes clairs, profil peut donc servir de synonyme à profil
psychologique.
L’évaluation psychologique d’un sujet est un trait définitoire commun important entre les syntagmes anglais et français.
Pour sa part, le terme blood profile fait référence à l’ensemble des résultats
d’examens sanguins32. Ces examens constituent un outil diagnostique essentiel
en médecine. C’est précisément ce que nous constatons dans le contexte suivant :
«Blood Profile
This profile includes assessments of one’s lipids (total cholesterol, HDL,
LDL, triglyerides [sic]), glucose, a complete blood count, and over 30 other
components of one’s blood. It is a valuable and cost-effective tool in identifying
one’s risk for cardiovascular diseases33».
L’équivalent français de blood profile est bilan sanguin34,35,36. Là encore,
nous nous rendons compte que le bilan sanguin est un instrument fort utile au
médecin. Il permet par exemple d’étudier la fonction d’organes pour déceler
certains syndromes :
«Le bilan sanguin hépatique étudie la fonction du foie et s’attache à reconnaître quatre syndromes principaux37».
À la lumière de ces renseignements, nous nous rendons compte à quel point
le terme anglais profile est polysémique de nature. Son apparence simple cache
en fait une complexité et une richesse sémantiques rares dans les domaines médicaux et pharmaceutiques. Il s’agit donc d’un dossier qui reste ouvert.
Philippe Caignon
Chargé de cours
Université McGill
Université de Montréal
Université Concordia
Université du Québec à Trois-Rivières
Références
1. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 28e édition, Philadelphia, W.B. Saunders, 1994,
p. 1359.
2. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, Springfield,
Merriam-Webster inc., 1993, p. 1811.
3. Stedman’s Medical Dictionary, 26e édition, Philadelphia, Williams & Wilkins, 1994, p. 1434.
4. Stedman’s Medical Dictionary, op. cit., p. 1434.
5. Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, op. cit., p. 1359.
6. The Random House Dictionary of the English Language, Unabridged, 2e édition, New York,
Random House, 1987, p. 1545.
7. Reproductive Technologies Inc., http://www.thespermbankofca.org/donor1276.htm
8. EURODICAUTOM Query Result, http://www2.echo.lu/cgi/edic/edicnew2.pl
9. Gladstone, W. J., Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales, 3e édition,
St-Hyacinthe, Paris, Edisem, Maloine, 1990, p. 746.
10. Dictionnaire de médecine Flammarion, Paris, Flammarion Médecine-Sciences, 1998, p. 724.
11. Le Grand Robert de la langue française, Tome VII, 2e édition, Paris, Les Dictionnaires
LE ROBERT, 1985, p. 800.
12. Dictionnaire de la francophonie, http://www.francophonie.hachette-livre.fr/cgi-bin/sgmlex?
P.SCIP.PL0569700
13. Stedman’s Medical Dictionary, op. cit., p. 1434.
14. Portmann, M. et coll., Traité de technique chirurgicale O.R.L. et cervico-faciale, tome II, Paris,
Masson, 1983, p. 356.
15. Les Implants Faciaux, http://www.gilles-lauzon-md.com/implantf.html
16. Portmann, M., op. cit., p. 359.
17. Bionic Testing Laboratories Inc., http://www.bionique.com/pricing.htm
18. Genitourinary Infections Reference Laboratory, Bristol, Public Health Laboratory service,
http://www.phls.co.uk/services/guirl.htm
19. Antibiogram, http://www.med.virginia.edu/~wmd4n/WWWTalk/Antibiotic.html
20. Gladstone, W. J., op. cit., 1990, p. 746.
21. Dictionnaire des sciences pharmaceutiques & biologiques, Paris, Éditions Louis Pariente, 1997,
p. 131.
22. Dictionnaire de médecine Flammarion, op. cit., p. 62.
23. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med93-95+226274+
(psychological+profile
24. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med93-95+380007+
(psychological+profile
25. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med96-97+234630+
(psychological+profile
26. Infotrieve online- Medline, http://www.infotrieve.com/healt…/std_format.cgi?med93-95+513384+
(psychological+profile
27. Gladstone, William J., op. cit.,1990, p. 746.
28. Manuila A. et coll., Dictionnaire français de médecine et de biologie, Tome III, Paris, Masson et
Cie, 1972, p. 417.
29. Le Grand Robert de la langue française, op. cit., p. 801.
30. Dictionnaire de la francophonie, op. cit., http://www.francophonie.hachette-livre.fr/cgi-bin/sgmlex?
P.SCIP.PL0569700
31. Le Grand Robert de la langue française, op. cit., p. 801.
32. Infotrieve online - Medline, http://www.infotrieve.com/healthworld/std_format.cgi?med9395+8620+ (blood+profile)…: L
33. The Exercise Clinic at Iowa State University, http://www.educ.istate.edu/hhp/exercise.html
34. Bellicha, Pierre et coll., Grand dictionnaire médical pour la famille, Paris, France Loisirs,
Éditions Bordas, 1987, p. 67.
35. Dyslipidémie de type 1, http://www.pratique.fr/sante/aliment/em21g13.htm
36. Domart, André et coll., Dictionnaire médical, Tome I, Paris, France Loisirs, 1976, p. 125.
37. Bellicha, Pierre et coll., op. Cit. , p. 67.
Nous remercions Christiane Martineau , term. a., pour sa collaboration à la rédaction du bulletin
Pharmaterm. Copyright© 1999 Tous droits réservés.
Le contenu de cette publication ne peut être reproduit en tout ou en partie sans le consentement
écrit du Groupe traduction. Les opinions exprimées dans cette publication n’engagent en rien
l’ACIM.
Ont collaboré à ce numéro :
Johanne Brisson, Hoffmann-La Roche Ltée
Michelle Pilon, Schering Canada inc.
Gladys St-Louis, Boehringer Ingelheim (Canada) Ltée
Nadine Tabib, Parke-Davis/Warner Lambert Canada Inc.
Abonnements : 20 $ par année (4 numéros).
Prière de faire parvenir tout correspondance à :
Michelle Pilon, Schering Canada inc., 3535, route Transcanadienne, Pointe-Claire (Québec)
H9R 1B4