Marcela-Cristina Oţoiu, Assia Djebar and Identity Dilemmas entre
Transcription
Marcela-Cristina Oţoiu, Assia Djebar and Identity Dilemmas entre
Assia Djebar and Identity Dilemmas entre-des-langues Marcela-Cristina Oţoiu North Univeristy Centre Baia Mare Abstract: The paper analyses the relationship between language and gender identity in Assia Djebar’s work. Constantly juggling between Arabic, a language of the implicit and allusive, and French, that gives way to free expression, Djebar finds herself adopting a hybrid (and empowering) identity, in the context of post-colonial French-Algerian relationship. Keywords: hybrid ethnic identity, language mediation, feminism, sense of self, the body Born Fatima-Zohra Imalayen in the harbour city Cherchell (Césarée) in Tipasa province (the setting of Albert Camus’s Noces à Tipasa) of Algeria, the writer Assia Djebar, considered today one of the most original francophone voices of Maghreb, had from the beginning a complicated relationship with her language of self-expression. Though the Imalayen family spoke Arabic – besides Berber, used for local communication – Fatima’s father decided that his daughter should attend the French school. The first pages of Djebar’s An Algerian Cavalcade (L’amour, la fantasia) represent a plunge in the author’s personal memory, which betrays the identity dilemma that Fatima-Zohra had to face from her earliest years: A little Arab girl going to school for the first time, one autumn morning, walking hand-in-hand with her father. A tall, erect figure in a fez and a European suit, carrying a bag of school-books. He is a teacher at the French primary school. A little Arab girl in a village in the Algerian Sahel. [« Fillette arabe allant pour la première fois à l’école, un matin d’automne, main dans la main du père. Celui-ci, un fez sur la tête, la silhouette haute et droite dans son costume européen, porte un cartable, il este instituteur à l’école française. Fillette arabe dans un village du Sahel algérien. »] (Djebar 1995: 11) However, on a revised counting, the languages of her childhood and adolescence appear to be not three, but four: Four languages to convey our desire, to grunt it: the French for a secret writ, the Arabic for the sighs towards God we hold back, the Libyan-Berber for the moments when we imagine we rediscover our oldes of out mother idols. The fourth language [...] remains that of the body, that the gaze of neighbours and cousins claims to make deaf and blind [...]. The body that [...] mutinies and, like Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 an illiterate, seeks like the destination – on what distant coast? – of its message of love. [« Quatre langues pour exprimer notre désir, pour l’ahaner : le français pour l’écriture secrète, l’arabe pour nos soupirs vers Dieu etouffés, le libyco-berbère quand nous imaginons retrouver les plus anciennes de nos idoles mères. La quatrième langue […] demeure celle du corps que le regard des voisins, des cousins, prétend rendre sourd et aveugle, […]. Le corps qui […] s’insurge, cherche en analphabète la destination, sur quel rivage, de son message d’amour.] (Djebar 1995: 254-255, my emphasis) This confession from The Algerian Cavalcade captures the origin of the identity trouble that the young woman had to face, as she was caught between the conservative community of the little Arab town and the inhibiting liberties promised by the French school. When the young woman wished to express her desire (both in the erotic sense and the sense of identity fulfillment), none of the three linguistic media seemed fit. Her feminity suffered distorsions and ocultations within each of these linguistic traditions. For the time being, her only compass remained the ineffable an-alphabetic language (or pre-alphabetic language,as Gheorghe Crăciun had it) of the body – even if camouflaged and muted in the Islamic tradition –, that is shared secretly by the great community of Muslim women. Let us follow the evolution of Assia Djebar’s attitude to the two major languages of her formation, Arabic and French. When she attended, for a short while, the Koranic school, the young girl rediscovered the refinement of the Arabic language. Arabic speaks directly to the body – When I study thus, my body coils itself, and find some secret architecture of the city. [Quand j’étudie ainsi, mon corps s’enroule, retrouve quelle secrète architecture de la ville] (1995 : 260) and to the memory – This language requires a body in a posture, a memory that should lean to it. [Cette langue … nécessite un corps en posture, une mémoire qui prend appui.] (1995 : 260) In a dialogue with Wole Soyinka, the author recalled with emotion the literary Arabic that she had learnt in school as being a language of nostalgia, (...) but also of lyrical beauty. We were learning poems, we were learning the mo’allaquat, the suspended poems that have so many words to tell your love. [pour moi l’arabe littéraire était la langue de la nostalgie (…), de la beauté poétique. On apprenait des poèmes, on apprenait les ‘mo’allaquat’, les poèmes suspendus où il y a des mots innombrables pour dire l’amour] (Soyinka and Djebar 2006 : 156) Her being snatched away from the Arabic language caused in her ambivalent reactions. The little Arab girl sent to the French school felt abandoned into the hands of the enemy, Does this mean that my father, the teacher for whom teaching the French language meant his escaping the family poverty, had “given” me to the enemy camp? [Ainsi le père, instituteur, lui que l’enseignement du français a sorti de la gêne familiale, m’aurait-il « donnée »… au camp ennemi?] (Djebar 1995 : 298) 58 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum The immersion in the francophone school millieu was resented as a rupture from the mother tongue by the little girl, who was silent, torn from my mother’s words through a mutilation of memory [silencieuse, coupée des mots de ma mère par une mutilation de la mémoire] (1995 : 13) Before long the teenager began to realise the limitations that the tradition embedded in the Arabic languages erected before the individual. “I have forgotten the Arabic!” said at some point Marie-Louise, one the the geandarme’s daughters, and her simulated forgetting (the author notes that “she pretended not to understand” the language) amounts to her declaration of relinquishing to what was, after all, but a borrowed language. Fatima however, did not forget her mother tongue, but seemed to lose the grasp of the cultural context within which it operates. Schooled in the French spirit, the girl is startled now by the semantic veilings of the Arabic language. Thus, in the oral Arabic of the community, women never refer to their husbands by their names, and use instead the pronoun corresponding to him, and this “allusive speech” [“le parler allusif”] causes all the men in the family to get “confounded in the anonymity of the masculine gender” [“confondus dans l’anonymat du genre masculin”] (1995: 15). And when, surprisingly, the auhtor’s mother abandoned this “nominal omission of the spouses” [« omission nominale des conjoints »] (54) and called her husband by his name, her action acquired the signification of an insolent „liberation of the language.” [« une telle libération du langage »] (55). Fragilized „under the weight of the taboos that I carry within me as my legacy” [« sous le poids des tabous que je porte en moi comme héritage »] (298), burdened by a “heritage that gets in my way,” [« alourdie par un héritage qui m’encombre »] (304). Djebar perceives now the mother tongue as a language that dooms the Arab woman to obedience and silence: This language had once been the sarcofagus of my folk; now I carry it within myself the way a messenger dispatches the the sealed envelope that contains his condemnation to silence or jail. [« Cette langue était autrefois sarcophage des miens; je la porte aujourd’hui comme un messager transporterait le pli fermé ordonnant sa condamnation au silence, ou au cachot.»] (300). And at the moment when she chose the French as the language of her expression and decided to “speak about herself outside the language of the ancestors,” the writer senses that not only does she quit her childhood, but also that “she exiles herself from it once and for all.” Paradoxically, the one who abandons her mother tongue feels that actually it was my mother tongue… that abandoned me on the sidewalk and ran away [« ma langue mère disparue, qui m’a abandonné sur le trottoir et s’est enfuie »] (298). As Priscilla Ringrose has shown in a remarkable application of Julia Kristeva’s theory (Ringrose 2006: 36-93), Fatima appears from the very beginning in the father’s shadow, which amounts to a paternal identification and, implicitely, a rejection of the maternal model. Her identity will thus be 59 Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 structured on a fatherly model, in which a significant element is her preference for the French language, the “father tongue” that she adopts as a promise of intellectual career, at the expense of the Arabic, the mother tongue relegated to the status of a vernacular associated with the feminine spaces of the household. At the same time, as Roswita Geyss has observed, the schooling in French becomes a catalyst towards the hatching of the auhtor’s identity: reading, writing and studying definitely set the young girl free, even if she still has to struggle to remove one after the other all the metaphorical veils that forbade her to say ‘I’ overtly and without a false sense of shame. [« Ainsi, la lecture, l’écriture, les études libèrent définitivement la jeune fille, même si elle doit encore lutter pour enlever successivement tous les voiles métaphoriques qui lui interdisent de dire ouvertement et sans fausse honte « je ». »] (Geiss 2009 : 76). However, as the author was to discover soon, the taboos of the Arabic were not just frustrating barriers, but also protective veils. The taboo of referring to yourself, a woman, in the first person discourages not only public exposure, but also private self-examination. When attempting to write her autobiography, the author infringes the principle of feminine “modesty” sanctioned by the Islam. Besides, by attempting to do this by using “only the French words,” she implicitly adopts the analytical spirit of Descartes’s language, causing her to feel that “under the slow scalpel of raw autopsy” she exposes “more than the skin,” the torn flesh of “childhood talk that can no longer be written.” [« Tenter l’autobiographie par les seuls mots français, c’est, sous le lent scalpel de l’autopsie à vif, montrer plus que sa peau. Sa chair se desquame, semble-t-il, en lambeaux du parler d’enfance qui ne s’écrit plus… »] (Djebar 1995: 224). The autobiography in borrowed language has thus become a double removal of the veil. Before this unveiling, Fatima had discovered the liberating latencies of the written language. Her writing of letters to some Arabs outside the family is like a lifting her veil before strangers. Similarly, Fatima’s mother had to resort to writing letters to her husband in order to express her feelings. Once she started to assimilate the French language and culture, the author feels that “during this formation, my body was also occidentalizing itself in its own way” [« et mon corps, durant cette formation, s’occidentalisait à sa manière »] (181), freed from the cover of the veil and discovering the thrill of practising outdoor sports. At the same time, the French language lent the adolescent something of its own vision – as if, all at once, the French language had eyes, which she lent me to see in liberty – but also a certain invisibility to the voyeur eyes of Arab patriarchy – as if the French language were blinding the voyeur males of my clan. [« Comme si soudain la langue française avait des yeux, et qu’elle me les ait donnés pour voir dans la liberté, comme si la langue française aveuglait les mâles voyeurs de mon clan… »] (256). We should however note that these newly acquired eyes remain – at least for a while – blind to the painful reality of war-torn Algeria. Published in 1957, in the middle of the Algerian liberation war, Djebar’s debut novel, The Thirst (La Soif), was accused by Algerian intellectuals of “ignoring the reality of 60 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum contemporary Algeria,” (Hiddleston 2006: 23-24) while later critics deplored its “disregard for the upheavals of 1950s Algeria betrays a somewhat narrow field of vision.” (Hiddleston 2006: 27) Yet young Djebar’s relation to the French language also proves to be difficult, as she discovers in that episode of “amorous aphasia,” when she feels that “the written words, the learnt words [of the French language] were retreating before me the moment the slightest impulse of the heart sought to express itself.” [« Une sorte d’aphasie amoureuse : les mots écrits, les mots appris, faisaient retrait devant moi, dès que tentait de s’exprimer le moindre élan de mon cœur. »] (183). While eavesdropping to the love chat of a francophone couple, she notices the ludicrous apellative „pilou chéri” and concludes: the French language could offer me all its inexhaustible treasures, and yet not one single love word, not the least of love words was there for me. [« la langue française pouvait tout m’offrir de ses trésors inépuisables, mais pas un, pas le moindre de ses mots d’amour ne me serait réservé. »] (43-44) Elsewhere she „finds herself deserted by the songs of Arab love,” [« …je me retrouve désertée des chants de l’amour arabe »] (298) whose ardour makes the French amorous discourse look “arid.” Compared to the Arabic language, the French language seems devoid of sensuousness and even of corporality. “Outwardly, I write and speak in French; yet my words fail to load themselves with carnal reality; (…) for me all vocabulary becomes absence, exoticism without mystery.” [« J’écris et je parle français au-dehors : mes mots ne se chargent pas de réalité charnelle. (…) tout vocabulaire me devient absence, exotisme sans mystère… »] (261). This “emotional sterility of the French language” may also be interpreted as a symptom of “the emotional ‘autism’ associated with the paternal language” (Ringrose 2006: 64; 68). This revelation will be not without consequences at the level of identity awareness, as Ringrose has shown, “because the order of language constructs identity, the emotional sterility at the level of language is projected onto a damaged sense of self.” (64) Further difficulties arise from “the exercise of autobiography in the language of yesterday’s adversary” [« de l’exercice de l’autobiographie dans la langue de l’adversaire d’hier »] (300), in which the colonised’s identity clashes the coloniser’s language, forcing the indigenous and the alien to an awkward cohabitation. Hence the peril of identity confusion, since “to strip naked in this language poses me in a permanent danger of deflagration” [« Me mettre à nu dans cette langue me fait entretenir un danger permanent de déflagration. »] (300). Yet another peril exists, namely that the borrowed raiment might lend the indigenous experience the air of exotic fantasy: The autobiography practised in the adverse language weaves itself as fiction, at least as long as the forgetting of the dead carried away by the discourse does not operate its anesthesia. [« L’autobiographie pratiquée dans la langue adverse se 61 Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 tisse comme fiction, du moins tant que l’oubli des morts charriés par l’écriture n’opère pas son anesthésie »] (302) To these dangers, one should naturally add the considerations on the morality of the act of writing about the suffering of a people in the very language of its former oppressor. The author perceives this language as being blood-stained, “barely clotted,” and senses it shrouding her “all the way from my childhood, like the coat of Nessus” [« La langue encore coagulée des Autres m’a enveloppée, dès l’enfance, en tunique de Nessus »] (302). French cannot be merely “my language for writing,” but it is as well an “adverse language,” since this “is for me – an Algerian woman – the language of the invaders and soldiers, the language of male struggle and hand-to-hand combat, in short the language of blood” [« Or celle-ci m’est aussi pour moi, Algérienne, langue d’envahisseurs et des soldats, langue du combat et des corps à corps virils, en somme langue du sang. »] (Djebar 1999: 148-149). It is at such moments that the author rediscovers the strength of the Arabic and ponders nostalgically on „the luxuriance of this language,” on „the verbal consolation” it offers, while deploring its „lost riches.” [« …luxuriance de cette langue… consolation verbale… richesse perdue… »] (Djebar 1995 : 298) All this oscillation between the two languages and at the same time between their identity spaces can be clearly traced in Assia Djebar’s biography. The period of her writings that ignore war-torn Algeria (between 1957 and 1962) was followed, after the granting of the country’s independence in 1962, by a period during which the author turned the back on France, and when Djebar the artist was eclipsed by Djebar the historiographer, who taught history at Algerian universities and directs documentary films such as La Nouba des femmes du Mont Chenoua and La Zerda et les chants de l’oubli (1962-1980). During this Algerian decade, Djebar was passionate about oral history and embraced the vernacular spoken by the closed communities of women that she was filming. She was to confess later: “I have thought I could become an Arab writer,” on condition that she might “recover the orality and the Arab sound.” [« J’ai pensé que je pouvais devenir un écrivain de langue arabe. Il fallait que je me réapproprie l’oralité, le son arabe. »] (qtd in Kelly 2005: 255). The project failed (“literature would not give me this,” she comments dryly), and the finished film project achieved “what I was not able to do as poet, an Arab poet, of course.” [«la littérature ne m’a pas donné ça », « J’ai fait au cinéma le travail que je n’avais pas pu faire comme poète – comme poète arabe bien sûr.»] (qtd in Kelly 2005 : 255). Djebar’s subsequent return to prose writing was to mean her reconciling with the French language – “I have made peace with [the idea of] writing in French,” she stated –, a French language that will be now obliged to accept not just the poetry but also the burden of real-life Algeria. At last, the somber ‘90s, marked by the upsurge of Islamism, were to cause the author to face the present horror of Algerian state-sponsored terrorism and to experience the final loss of her ideal Algeria of the spirit. 62 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum Nearly all of Assia Djebar novels contain either a preamble or an epilogue that broaches – sometimes in lyrical and alluding terms, sometimes with the clarity of the social thinker – the issue of the language. Djebar often presents herself as torn between the Arabic – her “mother tongue” with all its baggage of ancestral tradition but also with her own sensuous memory of childhood – and French – „the step-mother tongue” (langue marâtre), with its expressibvity, refinement and opening to the world. The definitive option for either of these would mean not just a betrayal of the other, but also an impoverishment of the concrete experience of the 150 years of coexistence of the colonised and the colonisers on the Algerian soil. On the plane of personal history, Djebar perceives the two languages as two poles of the male/female and maternal/paternal oppositions. The Arabic is the language of the harem, of the closed gynaeceum, of the thrice-locked women (in the women-only apartments of Arab houses, in the shadow of the veil, and in the language that denies them the expression of their subjectivity). The Arabic is thus the language of the mother, the language of feminity. The Arabic – has shown Ringstone, taking over arguments from Johnstone – is a language based on rhythm, aliteration, repetition and „cumulative paralelism,” which marks it as being “in Kristeva’s terms a language that is inherently more maternal than French” (75). In other words, for Djebar the Arabic is “twice maternal,” both as her mother’s language and in its feminine spirit. The French language – which in Algerian Cavalcade was the “foster language”or the “step mother tongue” – was to be eventually “identified in her work with the father […] who bestowed this ambiguous gift upon her through her schooling” (Kelly 2005: 252). The French language turned into “the father tongue,” the language of Fatima’s exiting her treble confinement, of her schooling that were to lead to her liberation, to enable her “to conquer step by step the male space” [« conquérir, à petits pas, l’espace masculin »] (Geyss 2009: 82) and to gain the body’s physical freedom. As Roswitha Geiss has noted, the hesitation between these two poles made adolescent Fatima transgress the frontiers of her sex: “at sixteen or seventeen, I conceived myself outwardly equally as a boy and a girl,” hence the sensation of being an “androgynous creature” engendered by this “androgynous language.” [« à seize ans, dix-sept ans, je me concevais dehors autant en garçon qu’en fille »] (qtd in Geyss 2009: 82). We might say that there is a subterranean connection between the linguistic identity assumed by the author and gender identity (male/female), as the hesitations about the former seem to have a certain correspondence in the uncertainty about the latter. The awareness of the fact that, for the Algerian people, the French is also the language that accompanied the colonial aggression and shaped the subsequent acculturation causes Djebar’s francophone writing to be marked by the remains of such violence. As she admitted in her speech upon her winning the Peace Award of the German Editiors and Booksellers in 2009, I write, and I do it in French, the language of the former coloniser, the language that nonetheless has become irreversibly the language of my thinking, while I go on loving, suffering and praying (when I happen to pray) in Arabic, my mother 63 Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 tongue. [« J’écris donc, et en français, langue de l’ancien colonisateur, qui est devenue néanmoins et irréversiblement celle de ma pensée, tandis que je continue à aimer, à souffrir, également à prier (quand parfois je prie) en arabe, ma langue maternelle. »] (Djebar 2000) Meanwhile Djebar has realised that her personal linguistic dilemma is at the same time the dilemma of modern-day Algeria, in whose identity the BerberArab tradition can no longer be separated from the contribution of French culture. After over a century of French occupation – which has ended recently into a tearing apart – a territory of language stil remains between the two nations, between two memories; the French language, both body and voice, installs itself within myself like a proud fortress, while the mother tongue, all orality, in tattered clothes, resists and attacks. [« Après plus d’un siècle d’occupation française – qui finit, il y a peu, par un écharnement – un territoire de langue subsiste entre deux peuples, entre deux mémoires; la langue française, corps et voix, s’installe en moi comme un orgueuilleux préside, tandis que la langue maternelle, toute en oralité, en hardes dépenaillées, résiste et attaque. »] (Djebar 1995: 299) The solution for which Assia Djebar has opted is that of the conscious coming to terms with this uncomfortable position. A whole chapter in her book These Voices that Besiege Me (Ces voix qui m’assiègent) deals with what she calls “writing between the languages” (écriture « entre deux langues »). Rather than resenting her own position either as a fracture or as a frustrating ambivalence, Djebar views it as a privileged locus that provides a simultaneous panoramic view of the two linguistic spaces. We have here an apology of the margins and a rejection of the centre, as all “centered” perspectives – such as eurocentrism, francocentrism, phalo(go)centrism – fail to grasp the complexity of the (post)colonial world: Why not dwell at the edge of language [...] and why not refuse to go to its centre, its hub, its fire. [...] To stay at the margins of one, two or three languages [...] in what is obviously a borderland, one that is dangerous, marshy and uncertain, an ever-changing and fertile zone [...]. Between-two-languages, for a writer [...] means to place oneself into the nervous, unnerved, painful and mysterious area of any language. [« Pourquoi pas sur les marges de la langue […] et refuser d’aller jusqu’à son centre, à son moyeu, à son feu. […] Rester sur les marges d’une, de deux ou trois langues […], c’est évidemment un terrain-frontière, hasardeux, peut-être marécageux et peu sûr, plutôt une zone changeante et fertile […]. Entre-deuxlangues, pour un écrivain ne pouvant être autrement qu’un écrivain, c’est de se placer dans l’aire nerveuse, énervée, désénervée, douloureuse et mystérieuse de toute langue. »] (Djebar 1999 : 30) This entre-deux-langues or entre-des-langues in which the author settles determinedly is something different from the solutions of bilingualism or of multiculturalism, solutions that evade the still unsolved historical tensions between ethnic groups. Instead, “once we scrutinize the l’entre-deux-langues or l’entre-des-langues, we are reopening the graves [...], we are ravaging the tombs, we 64 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum are scattering the ashes” [« Or, dès que nous scrutons l’entre-deux-langues ou l’entre-des-langues, nous rouvrons les fosses, […] nous bousculons les tombes, nous éparpillons les cendres. »] (Djebar 1995: 30). From a political viewpoint, Djebar sees her position as one which, at the end of an era of violence, might test if between the two languages, once hostile to each other, there still runs “a stream, a current,” a movement “of the bodies, the voices, the eyes and the music.” [« expérimenter le passage entre les langues […] le flux, le courant, la navigation des corps, des voix, des yeux, des musiques. »] (30). Unfortunately this test was failed by the Algeria at the turn of the century (1990-2000), when, succumbing to fundamentalist Islamic and Arabizing policies, the country refused the communication between cultures. The government promoted an illusory “national language” by “restricting by autoritarian means the living space of the other langues” and, by stifling the “diglossia proper to the Arabic,” installed in its stead “a sterilizing monolinguistic juice” [« promouvoir la « langue nationale » en restreignant d’autorité l’espace vivant des autres langues; puis, en ce jus monolinguistique stérilisant, la diglossie propre à l’arabe… »] (Djebar 2009:244). Djebar comdemns this “cultural dictatorship” that produced “a sham identity monolinguism, ” that imposed “a single language claimed as an armour, a shell, a wall.” [« un monolinguisme pseudo-identitaire : une seule langue revendiquée comme une armure, une carapace, un mur! »] (1999 : 32-33). To speak about the languages obscured by this cultural dictatorship, Assia Djebar suggests a metaphor, that of the lost alphabet, whose story is told in Vast is the Prison (Vaste est la prison). This is one of the oldest writing systems in the world, the tifinagh alphabet of the Berber language, older than the Etruscan or Runic alphabets. This ancient alphabet was lost, and its loss was forgotten on the entirety of its territory, with the sole exception of the Tuaregs. Used as a metaphor, the lost alphabet speaks of the way a language devoid of written representation has its access to universality denied and is forcibly relegated into orality and parochiality. In These Voices that Besiege Me, Djebar also explains the sense of that apparent silence in which she sank during her Algerian decade, after the Independence; her work of documentary film-maker enabled her to access and recover the two types of diglossia the Arabic has: vertical diglossia joining high (or literary) Arabic and low (or popular, vernacular) Arabic, on the one hand; and on the other hand horizontal diglossia between the language of the agora, reserved to men, and the language of the harem, the province of women. The rediscovery of this “language of women” – the “clandestine and occult” language of her early childhood, that is also used in the intimacy of gynaecea – was the great gain of these years of authorial mutism. This rediscovery was actually a physical one, as Djebar has recorded dozens of hours of conversation with the women from the mountains of her childhood, of which only three minutes made into her final film La Nouba des femmes du mont Chenoua (cf. Djebar 1999: 36-37). Once she recovered the reluctant, allusive character of this „langue des femmes”, with its litotes, its tenderness and roughness, Djebar’s work was to be fertilized and revitalized by this influx of authenticity. From now on, starting with Women of 65 Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Algiers in their Apartment (Femmes d’Alger dans leur appartement), each of the subsequent Djebarian novels was to be enriched with the two types of diglossia mentioned in These Voices... – the rural vernacular and the women’s language. Djebar discovers now how expressive their devices can be: ruptures of rhythm and perspective changes that result from the introduction of genuine voices of Arab or Berber women, whose monologues will alternate with the artistry of the author’s refined and lyrical discourse. Speaking from a perspective confined to the horizon of their village, memorializing the cruel experiences of the Algerian war without the Europeans’ bias, recounting brave maquis actions with no awareness of their heroicism, the voices of these women – forgotten even by their communities – enrich considerably our knowledge of this world that is still alien to us. We shall dwell subsequently upon another Djebarian dilemma, that relates to its positioning in the problematic yet fertile space of the entre-des-langues: how can an author writing in French approximate this “femine particularism [sic] of my languages of origin” [« ce particularisme féminin de mes langues d’origine »] (1999: 37)? In other words, how could the French suggest this treble threshold and this treble effect of defamiliarization – the former resulting from the alien language (be it Arabic or Berber), the second resulting from its oral and vernacular character, and the third to the particular inflexions of that „langue des femmes”? This is a treble challenge for transcultural translation, rendered even more complicated by the multiple distances among these linguistic universes. The solution favoured by Djebar is not that of “local colour,” that is specific of exoticizing literature, which would entail embedding Arab or Berber words into the fabric of the French discourse. Instead of this easy solution, the author seeks to shape the French language upon the Arab Weltanschauung, to fluidize the French according to the logic of Arab rhetoric and even to “melodize” the French after the musical schemata of the Arab. Instead of a mere lexical decoration, Djebar attempts something far more courageous, namely a melting down of the logical, rhetorical and melodic structures of the French and its recasting onto the internal logic, the rhetorical and the musical patterns of ArabBerber dialects. And this is done without mutilating the language and without compromising its comprehensibility. Assia Djebar is not the first writer that has attempted such a radical reshaping of a European language in contact with an indigenous culture. Similar solutions have been adopted by postcolonial writers from India, Jamaica or sub-Saharian Africa. With regard to the francophone spaces of West Africa, this practice has been amply described by Chantal Zabus in her book The African Palimpsest (whose first edition appeared 2001, followed by a second edition in 2007). After she had discarded terms such as transference, transmutation or even blood transfusion, Zabus opted for the term of relexification, taken over from Loreto Todd, where it was presented as a way of “using English vocabulary but indigenous structures and rhythms” (qtd in Zabus 2007: 112). In Zabus’s more generous approach, relexification is described as “the making of a new register of communication out of an alien lexicon” (112), where alien refers to one European language not yet assimilated by the indigenes, whereas lexicon is to be 66 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum taken very loosely, as including even semantic and syntax. One should note that Zabus seems to have coined this concept in order to refer specifically to an instance of literary practice (that is, to the deliberate act of a creative individual), rather than to linguistic phenomena related to the community – whether in a natural way (as in the case of the interference with the mother tongue, of linguistic calque or of loan translation), or as a result of artificial interventions, like in the case of decolonizing policies (such as africanization or indigenization). Even if such phenomena might shape it to a certain extent, relexification results nevertheless from a deliberate creative effort and may lack correspondence with the actual spoken language. What results is a “a new European-based novelistic language wrung out of the African tongue” (113). The presence of the word novelistic hereclearly identifies that relexification is designated as the result of an artistic act. Therefore relexification as defined by Chantal Zabus is neither translation, nor loan-translation; neither is it linguistic calque, even if the “shadow” of the indigenous language looms large in the English (or the French) text. Before being designated as such, relexification had already been suggested in the literary creeds of many African authors mentioned by Zabus. Among the francophones, the Cameroonian Francis Bebey spoke of his intention to “extract the essence of Douala and put it alongside the essence of French so as to attain a very enriched cultural level” (qtd in Zabus 2007: 114)”; similar to the Nigerian Ngugi wa Thiong’o, who called his novels “translations from Kikuyu into English,” the Senegalese Cheikh Hamidou Kane sensed that his French is modelled on the spirit of the Peulh culture (cf Zabus 114). Without calling it as such, Daniel Okara gave the clearest formula of the device and its rationalization: “As a writer who believes in the utilisation of African ideas, African philosophy and African folk-lore and imagery to the fullest extent possible, I am of the opinion the only way to use them effectively is to translate them almost literally from the African language native to the writer into whatever European language he is using as his medium of expression.” (qtd in Zabus 2007: 136). By doing so, the postcolonial writer does nothing but to activate a latency. Africa has been known to Europeans especially through the texts written in European languages (English, French, Portuguese); yet from behind these, one can get a glance at another text, Africa’s original text. This is why the Europhone literatures of Africa may be descibed through the metaphor of the palimpsest: They are indeed palimpsests, in that, behind the scriptural authority of african language, the earlier, imperfectly erased remnants of the African language can still be perceived. (Zabus 2007: 3) This “lurking” of the eclipsed text, a mere palimpsestic latency in the case of a passive reading, will be activated and dynamized by the textual device of relexification. Zabus makes a clear-cut distinction between relexification and selftranslation. An author’s translation of his/her own work (a frequent occurence in postcolonial literature) always starts from an original text. Yet in the case of 67 Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 relexification, such an original text simply does not exist. Instead we have two languages that coexist synchronically (in a way that renders impossible the establishing of interlinguistic switch points) rather than come one after the other diachronically. The same distinctions individualize relexification from the process of transcodage. ”What distinguishes relexification from translation is not only the absence of a separate original. Relexification takes place, as already suggested, between two languages within the same text. Although these two languages are unrelated, they interact as dominant vs. dominated languages or elaborated vs. restricted codes, as they did and still do to some extent in West Africa where the European language is the official language and the medium of prestige and power.” (Zabus 2007: 118) Our rereading of Zabus’s text was prompted by Priscilla Ringrose’s identification of relexification as operating in certain sections of Asia Djebar’s novels. These are the sections that display a striking orality, such as the monologues of the Arab women in Algerian Women in their Apartment or in The Tombless Woman (La femme sans sépulture), which on the surface appear to be mere translations and transcodings of sets of testimonials made by the “mothers of the revolution” in Arabic or Berber, many of which have also been taperecorded (either by the author herself or by ethnographer characters). And yet the French into which these testimonials have been “translated” displays an alien cadence and phrasing, a reduced and even minimalist vocabulary; at times the French is simply gramatically wrong. It is as if the translator had been contaminated by these women’s raw simplicity and had prefered a literal translation over a literary-minded one. Relexification thus infuses the texts in which the voice of the translator-narrator is overwritten like in a palimpsest over the voices of the scores of silenced Arab women, such as Chérifa. In the sections entitled « Voix » (Voices), “this technique allows not only the recovery of a repressed identity but also, as Zabus suggests, the recovery of a repressed language” (Ringrose 2006: 82). Ringrose lists some of the peculiarities of these sections: the use of the generic “La France” when referring to the colonists, their army or justice; the syntagm „ceux de la montagne” for “mountain people;” the use of repetition (the verb „brûler” used invariably whenever some other house is burned down by the French); the tactics of slow accumulation of detail; and paraphrase. Here is an example from the narrative of the widow Zohra Oudai: Une fois que Zoulikha avait trouvé abri chez moi, voici qu’enfla inopinément le danger. Nos demeures se remplissent en un éclair des fils de France. (Djbar 2002: 77) In the above excerpt there are several peculiarities. In such a sentence, the inversion predicate–subject “enfla... le danger” is unusual in French. As the verb enfler is usually transitive („le vent enfle les voiles”), and seldom reflexive („la chétive pécore s’enfla si bien qu’elle creva”), the intrensitive usage – „le danger enfla” – is wrong; such a collocation is not documented in current usage. 68 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum Demeure is a very formal term and its use in the sense of house or home is awkward. “Les fils de France” instead of “les Français” sounds archaic. To this we might add the disarming simplicity of the expression in the climactic moments of the drama, as in La France arriva jusqu’à nous […] La France est venue et elle nous a brûlés. (Djebar 1995: 167) A careful analysis of these particularities, carried out from the perspective of the native speaker, was given by Najiba Regaieg, who noted the use of the ethical dative („ils me brûlerent la maison”), of the synechdoche („la France nous brûle”), of linguistic calques (épaules, shoulders, in the sense of “support”) and of religious invocations („que Dieu éloigne de nous le mal!”) (cf. Regaieg 1995: 251-253). The relexification of the French language appears to mean a reappropriation of the discourse, as suggested by the following confession made by Assia Djebar: Yes, to bring back the non-francophone voices – the guttural ones, the wild ones, the unsubdued ones – into a French text that at last becomes mine. These voices have brought in me their turbulence, their turmoil, in the rhythm of my story, in the narrative style that is not truly chosen by me. [« Oui, ramener les voix non francophones – les gutturales, les ensauvagées, les insoumises – jusqu’à un texte français qui devient enfin mien. Ces voix qui ont transporté en moi leur turbulence, leur remous, davantage dans le rythme de mon écrit, dans le style de narration que je ne choisis pas vraiment. »] (Djebar 1999: 29) Translated into literary French, Arab-Berber “oral-ity” becomes thus ”or-aliginality.” (the pun was used by Zabus to refer to The Palm-Wide Drinkard, a book by the the first practitioner of relexification, Amos Tutuola) (cf. Ringrose 2006: 133). In the moments when Djebar rearranges the syntax of the French language to fit the pattern of the Arabic, she comes close to Daniel Ocara’s radicalism, as manifest in The Voice (we should note the similarity of these titles) described by Zabus as “the only conscious experiment in syntactical relexification in West African europhone literature” (Ringrose 2006: 141). Both in the Djebarian « Voix » and in Okara’s The Voice, we may view in this deconstruction of syntax „a radical form of decolonization” (Ringrose 2006: 142). Thus relexification enables Assia Djebar to introduce, in the very core of her discourse in French, a vibration in a different wavelength, that of the Arabic. What ensues from this is neither literary French, nor Arabic, but the interference of the two, able to invoke the alterity of the Indigene from within the language of the Colonizer. Insofar the discourse of the Other has enough force to destabilize the discourse in the language of France, we have here an opening of the book towards Mikhail Bakhtin’s dialogism and heteroglossia. The multivocal character of Djebar’s oeuvre, her rejection of monologism and her closeness to Bakhtin have also been described by Lobna Ben Salem (cf Salem 2011: 71-72). 69 Colloquium politicum Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 At the same time, on the plane of strict biography, the relexified passages liberate the author’s memory of her past inhibitions, enabling her to access strata of the self that her French education had long covered. Assia Djebar thus confronts the two faces of her identity, – the French intelelctual superstructure and the sensuous Arab foundation – yet refuses programatically to opt for either. I write therefore, and I do it in French, the language of the former coloniser, that has nevertheless become irreversibly the language of my thought, while I continue to love, to suffer and to pray... in Arab, my mother tongue. (Djebar 2000). Thus, Djebar not only appears as a hybrid identity, in the sense proposed by postcolonial theorists (most prominently Homi K. Bhabha), but her books even stage the drama of this hybridity. Therefore, the strategy of relexification offers Assia Djebar a compromise solution to deal with her hesitation about these languages, that have been successively eclipsed, forgotten, rediscovered and thriving: a linguistic space where these are no longer separate, but may coexist in an unstable balance, in an osmotic rediscovery. References Djebar, Assia. 1994. Vaste est la prison. Paris : Albin Michel. Djebar, Assia. 1995. L’amour, la fantasia. Paris : Albin Michel. Djebar, Assia. 1999. Ces voix qui m’assiègent. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal. Djebar, Assia. 2000. “Idiome de l’exil et langue de l’irréductibilité”, discourse of acceptance of the Peace Prize of German Editors and Booksellers, online. Djebar, Assia. 2002. La femme sans sépulture. Paris : Albin Michel. Djebar, Assia. 2009. Le Blanc de l’Algérie. Paris ; Albin Michel. Geyss, Roswitha. 2009. « L’écriture entre deux langues des auteures maghrebines de langue française et des auteures de l’entre-des », in Altérnative francophone, vol. 1, 2, pp. 63-69. Hiddleston, Jane. 2006. Assia Djebar: Out of Algeria. Liverpool : Liverpool University Press. Kelly, Debra. 2005. Autobiography and Independence: Selfhood and Creativity in North African Postcolonial Writing in French. Liverpool : Liverpool University Press. Regaieg, Najiba.1995. De l’autobiographie à la fiction ou le jeu de l’écriture : Étude sur l’Amour, la fantasia et Ombre sultane d’Assia Djebar, unpublished doctoral dissertation defended at Université Paris-Nord. Ringrose, Priscilla. 2006. Assia Djebar: In Dialogue with Feminisms. Amsterdam/New York : Rodopi. Salem, Lobna Ben. 2011. „I shall Intervene, With Nomad Memory and Intermittent Voice: Resurrecting Collective Memory in Assia Djebar’s Fantasia, an Algerian Cavalcade,” in 452ºF: Electronic journal of theory of literature and comparative literature, no. 4, pp. 68-80, online: <http://www.452f.com/index.php/en/lobna-bensalem.html> [10.12.2012] 70 Vol. 3, Nr. 1 (5), January-June 2012 Colloquium politicum Soyinka, Wole and Assia Djebar. 2006. „Eighth Dialogue: Powers that Be and Words that Will,” in T.J. Cribb (ed.), The Power of the Word/La Puissance du Verbe: Cambridge Colloquia, Amsterdam/New York : Rodopi, pp. 137-161. Zabus, Chantal. 2007. The African Palimpsest: The Indigenization Language in the West African Novel, second enlarged edition, Amsterdam/New York : Rodopi. 71