pénurie
Transcription
pénurie
Unit 3.3 Ressources unilingues Concernant les ressources électroniques, bon nombre des outils indiqués dans le chapitre 3.2 existent aujourd’hui sous la forme de cédéroms. Hormis les avantages liés à la forme compact du cédérom (plus facile à transporter que 6 volumes imprimés !), la recherche des mots et de leurs occurrences est aussi grandement facilitée. Parmi les différents dictionnaires sur cédérom disponibles sur le marché, choisissons le Grand Robert et prenons l’exemple du mot « pénurie ». Une fois le mot inscrit dans la fenêtre de recherche, l’article le concernant apparaît dans son intégralité : pénurie n. f. 1468; rare jusqu'au XVIIIe; lat. penuria « manque de vivres, ÉTYM. disette ». 1 Vx. Embarras d'argent. Gêne, misère, pauvreté. | Sa pénurie est la punition de sa prodigalité (_ Imprévoyant, cit. 2). 2 (1798). Manque de ce qui est nécessaire. Défaut, faute, manque. —REM. Pénurie, généralement accompagné d'un déterminant, s'emploie surtout en parlant de denrées alimentaires, de marchandises. | récoltes (_ Grain, cit. 3). | Pénurie de vivres. Disette, rareté. | Pénurie des épuisement, Privations imposées à la population en temps de guerre en raison de la pénurie des denrées de première nécessité. | Pénurie de blé, de charbon, de pétrole. 0 On peut admettre que la détermination économique joue un rôle capital dans la genèse des actions et des pensées humaines sans conclure pour cela, comme le fait Marx, que la révolte des Allemands contre Napoléon s'explique seulement par la pénurie du sucre et du café. CAMUS, l'Homme révolté, p. 246-247. Pénurie de main-d'œuvre qualifiée (_ aussi Munir, cit. 3). | Pénurie de devises. CONTR. Abondance, surabondance. Source : Le Grand Robert de la langue française, CD-ROM PC version 2.0, Le Robert, 2005 1 Unit 3.3 Si l’article présente une certaine longueur, il est possible d’utiliser la fenêtre « chercher dans le texte » pour accéder directement à certaines expressions ou acceptions sans devoir parcourir l’intégralité du texte. Il est également possible d’effectuer une recherche matériellement impossible avec les dictionnaires imprimés, aussi clairs et complets fussent-ils. En cliquant sur recherche étendue, l’écran affichera la liste de tous les articles où figure le mot recherché, ce qui permet de le situer dans différents contextes. S’agissant du « pénurie », par exemple, il apparaît notamment dans une citation présentée à l’article « hydrauliquement ». Le mot sera alors surligné pour attirer l’attention du lecteur : hydrauliquement adv. ÉTYM. D. i.; de hydraulique. Didact. Quant à l'hydraulique (II.); sur le plan des phénomènes hydrauliques. 0 Certains pays resteront largement pourvus (en eau), alors que dans d'autres, la pénurie est déjà là. Le bilan devrait se faire par régions hydrauliquement indépendantes. Il serait particulièrement utile en Algérie et dans la plupart des pays arabes, où déjà le manque d'eau freine l'irrigation des terres et l'industrialisation. A. SAUVY, Croissance zéro ?, p. 195. Source : Le Grand Robert de la langue française, CD-ROM PC version 2.0, Le Robert, 2005 Autre ouvrage de référence sur cédérom, tout aussi complet que le Grand Robert, mais beaucoup moins répandu (c’est surtout sa version Internet – cf. 4.2 – qui est utilisée) : le Trésor de la langue française informatisé. Ses concepteurs le présentent comme suit : « Le Trésor de la Langue Française est le fruit de recherches linguistiques approfondies sur l’histoire et l’usage actuel du vocabulaire français. Les années 60 marquent l’origine du projet avec la fondation du Centre de recherche sur la langue française destiné à assurer une succession au Littré. Le travail d’une centaine de chercheurs donne alors naissance à 16 volumes, parus entre 1971 et 1994. Offrant une analyse détaillée des mots du XIXe siècle et du XXe siècle, le TLF représente une référence incontestée. Le nombre d’exemples littéraires qui illustrent son contenu demeure inégalé. Le Trésor de la Langue Française informatisé se distingue des autres dictionnaires électroniques présents sur le marché par la puissance de recherche qu’il offre aux utilisateurs. Cette puissance résulte d’un traitement hautement élaboré qui décompose le texte du TLFi en objets élémentaires (définitions, extraits littéraires où apparaît le mot recherché, indicateurs de domaine technique, indicateurs sémantiques, étymologiques et historiques, grammaticaux, 2 Unit 3.3 stylistiques, usages et emplois, synonymes et antonymes) et analyse les relations hiérarchiques liant ces objets. » La page de recherche d’un mot sur le TLFi se présente comme suit : En ce qui concerne les ouvrages encyclopédiques, l’avantage de la compacité des informations, réunies sur un simple cédérom, est encore plus évident que pour les dictionnaires, étant donné le volume que représente la version papier des encyclopédies les plus courantes, telles que l’Encyclopaedia Universalis. Autre avantage très précieux : la recherche d’une occurrence dans l’ensemble du corpus de l’encyclopédie s’effectue en un clic de souris et n’exige pas la lecture intégrale et fastidieuse de plusieurs articles occupant parfois plusieurs pages imprimées. Le site www.universalis.fr fournit d’amples informations sur la version cédérom de l’encyclopédie. En guise d’introduction : La plus grande encyclopédie en langue française sur DVD-ROM ou sur CDROM. L'intégralité des textes de l'Encyclopédie. Des outils de recherche et de navigation d'une prodigieuse efficacité. Des Parcours du Savoir riches de 20 000 documents multimédia en étroite relation avec les textes de L'Encyclopédie. Une chronologie exclusive. Des extensions de recherche sur Internet pour obtenir des résultats pertinents. 3 Unit 3.3 Larousse a sorti en 2005 son Encyclopédie universelle sur cédérom, qui présente les caractéristiques suivantes : - plus de 150 000 articles, - l'Atlas mondial de 350 000 toponymes, - le Dictionnaire bilingue français/anglais Larousse Chambers, - le Dictionnaire de français intégré, - la Chronologie universelle interactive de 7 000 événements, - 70 000 données statistiques et 10 000 citations, - des modules de grammaire et de conjugaison, - des chronologies thématiques sur les grandes civilisations. - l'hypertexte total pour passer d'un mot à l'autre en un clic, l'hyperappel pour accéder à l'Encyclopédie depuis tout logiciel, - le Copilote Larousse, un assistant de recherche pour trouver les sites Internet les plus pertinents à partir de milliers d'articles de l'Encyclopédie, - 10 000 photos et illustrations, 600 animations 2D et 3D, 120 vidéos, 800 documents sonores... De taille plus modeste, l’Encyclopédie multimédia Encarta 2003 offre néanmoins aussi de nombreuses possibilités : elle comprend 34 000 articles, 25 000 documents multimédia, près de 4500 liens vers des sites Internet, un dictionnaire de langue française, un dictionnaire bilingue anglais/français - français/anglais, un atlas, une frise chronologique, etc. La recherche dans l'encyclopédie s'effectue à la fois dans les titres et dans le corps des articles avec la possibilité d'utiliser les opérateurs booléens ou de proximité, les guillemets pour une expression complète. La recherche par critères offre la possibilité de faire une recherche par thèmes et sous thèmes, d'appliquer des filtres selon la nature des documents recherchés. Les documents, textes et images peuvent être imprimés (texte en entier ou sélection) et exportés par copier/coller. L'Encyclopédie Hachette Multimédia 2005 permet à l'utilisateur de visualiser ces résultats selon « une mise en page en fonction de leur pertinence et de leur nature ». En effet la vision est globale dès le premier accès : plan, médias, articles associés, liens Internet. Composée de 50 000 articles, 3200 thèmes, 17 000 médias, 1000 tableaux de données et plusieurs centaines d'extraits d'oeuvres littéraires et de textes historiques, elle intègre un dictionnaire de langue française de 65 000 définitions, un atlas mondial, des chronologies et ainsi que le dictionnaire de langue Hachette Oxford français/anglais - anglais/français. Le mode « panorama » permet de visualiser les résultats les plus significatifs d'une recherche (un mode « liste » peut être aussi choisi). 4 Unit 3.3 Ressources bilingues A l’instar des ressources unilingues, les dictionnaires bilingues présentés au chapitre 3.2 ont tous leur équivalent électronique. prejudice [ ] 1 noun a préjugé m uncountable préjugés mpl racial prejudice :préjugés mpl raciaux to have a prejudice against/in favour of sb/sth :avoir un préjugé contre/en faveur de qn/qch he is quite without prejudice in this matter :il est sans parti pris dans cette affaire b esp Law = detriment préjudice m to the prejudice of : au préjudice de without prejudice (to) : sans préjudice (de) 2 transitive verb a + person influencer (against : contre) (in favour of : en faveur de) see also prejudiced b also Law ; + claim, chance porter préjudice à prejudice is only translated by the French word préjudice when it means `detriment'. C’est le cas du Grand Robert & Collins électronique, paru en 2003, puis en 2005. Ciaprès la description qu’en fait le site www.dicoland.com, sur lequel nous reviendrons au chapitre 4.2. « L'intégralité du Robert&Collins Senior et Super Senior dans leur dernière édition. 500 000 mots et expressions. Plus d'un million de traductions. Une consultation rapide pour des résultats précis : La recherche instantanée pour accéder rapidement à la réponse souhaitée. La zone de saisie permet de rechercher un mot en tapant ses premières lettres ou l'une de ses formes fléchies (pluriel, verbe conjugué). La recherche avancée pour une précision de traduction accrue. La recherche s'effectue sur l'intégralité des deux parties - anglaise et française - du dictionnaire, ce qui enrichit considérablement l'éventail des solutions. Les conjugaisons sont accessibles pour chaque verbe, pour tous les modes et tous les temps. Les difficultés orthographiques sont signalées par un jeu de couleurs. Le guide d'expression permet une recherche thématique sur 27 situations de la vie courante (en anglais et en français) pour s'exprimer de façon idiomatique. Un outil ergonomique et convivial, une interaction facile avec vos applications Windows. L'hyperappel permet de consulter le logiciel depuis n'importe quelle application (traitement de texte, pages web…). L'hypertexte pour passer instantanément d'un article à l'autre. » (www.dicoland.com) A noter, dans l’optique de la traduction, l’intérêt de la fonction « hyperappel », qui permet de solliciter l’aide du dictionnaire en cliquant sur le mot dans le texte anglais de départ. Source : Grand Robert et Collins électronique, 2003 5 Unit 3.3 Chez Harrap’s, outre le Harrap’s Shorter, paru en 2004, qui propose plus de 550 000 traductions et plus de 60 000 mots sonorisés, il existe la version électronique du Harrap’s Unabridged : Ce dictionnaire électronique bilingue sur CD-Rom comprend le contenu intégral des 2 ouvrages phares de la gamme Harrap : Le Harrap's Unabridged et le Harrap's Business : 1 million de traductions, 475 000 mots et expressions, 55 000 mots prononcés. Un moteur de recherche avancé par mot-clé ou texte intégral. Des modules complémentaires pour mieux maîtriser les 2 langues - 350 règles et difficultés grammaticales, tableaux de conjugaison de tous les verbes, verbes irréguliers. Une navigation simple et rapide : grâce à l'hypertexte et l'hyperappel. Un guide de communication pour rédiger toute votre correspondance (CV, lettres) et se familiariser avec les usages du pays. - Un correcteur orthographique intégré. Parmi les versions de plus petite taille figurent les homologues électroniques des dictionnaires « papier » présentés au chapitre 3.2 : Le cédérom du Grand Dictionnaire de chez Hachette et Oxford University Press, paru en 2005, propose de nombreuses fonctionnalités intéressantes : recherche de toutes les occurrences d'un mot ou d'une expression dans l'intégralité du dictionnaire ou seulement dans une partie (par exemple les expressions idiomatiques ou les mots composés) ; utilisation des opérateurs booléens (et, ou, sauf) pour effectuer des recherches très précises ; hypertexte total, pour passer d'un mot à sa traduction par un simple clic ; accès instantané à la traduction d'un mot dans tout document en double-cliquant sur ce mot ; 550 000 traductions et plus de 25 000 prononciations sonores de mots en anglais (un autre plus par rapport aux dictionnaires imprimés) ; notes grammaticales et culturelles reliées aux articles. 6 Unit 3.3 Enfin, Larousse et Chambers ont publié en 2003 un dictionnaire sous la forme d’un livre accompagné d’un cédérom (cf. 3.2). L’ouvrage a l’avantage de satisfaire en même temps les nostalgiques du papier et les inconditionnels de l’électronique. Il se présente comme suit : Le dictionnaire papier : - 250 000 mots et expressions - 450 000 traductions - 13 000 nouveaux mots et expressions - 24 planches illustrées Le cédérom reprend l’ensemble du contenu papier et propose en plus : - 50 000 mots prononcés - Une grammaire de l’anglais et les conjugaisons complètes de tous les verbes anglais - Des notes culturelles et historiques sur les sociétés britanniques et américaines - Un guide de communication orale sonorisé - Un guide de correspondance écrite - Un convertisseur de mesures Là encore, le cédérom offre les fonctionnalités classiques: accès direct au dictionnaire depuis tout logiciel (traitement de texte, messagerie) et recherche partielle ou intégrale. 7