pénurie

Transcription

pénurie
Unit 3.3
Ressources unilingues
Concernant les ressources électroniques, bon nombre des outils indiqués dans le chapitre
3.2 existent aujourd’hui sous la forme de cédéroms. Hormis les avantages liés à la forme
compact du cédérom (plus facile à transporter que 6 volumes imprimés !), la recherche des
mots et de leurs occurrences est aussi grandement facilitée.
Parmi les différents dictionnaires sur cédérom disponibles sur le marché, choisissons le
Grand Robert et prenons l’exemple du mot « pénurie ». Une fois le mot inscrit dans la
fenêtre de recherche, l’article le concernant apparaît dans son intégralité :
pénurie
n. f.
1468; rare jusqu'au XVIIIe; lat. penuria « manque de vivres,
ÉTYM.
disette ».
1 Vx.
Embarras d'argent. Gêne, misère, pauvreté. | Sa pénurie est la
punition de sa prodigalité (_ Imprévoyant, cit. 2).
2 (1798).
Manque de ce qui est nécessaire. Défaut, faute, manque.
—REM. Pénurie, généralement accompagné d'un déterminant, s'emploie
surtout en parlant de denrées alimentaires, de marchandises. |
récoltes (_ Grain, cit. 3). | Pénurie de vivres. Disette,
rareté. |
Pénurie des
épuisement,
Privations imposées à la population en temps de guerre en
raison de la pénurie des denrées de première nécessité. | Pénurie de
blé, de charbon, de pétrole.
0
On peut admettre que la détermination économique joue un rôle capital
dans la genèse des actions et des pensées humaines sans conclure pour
cela, comme le fait Marx, que la révolte des Allemands contre Napoléon
s'explique seulement par la pénurie du sucre et du café.
CAMUS, l'Homme révolté, p. 246-247.
Pénurie de main-d'œuvre qualifiée (_ aussi Munir, cit. 3). | Pénurie de
devises.
CONTR. Abondance, surabondance.
Source : Le Grand Robert de la langue française, CD-ROM PC version 2.0, Le Robert, 2005
1
Unit 3.3
Si l’article présente une certaine longueur, il est possible d’utiliser la fenêtre « chercher
dans le texte » pour accéder directement à certaines expressions ou acceptions sans devoir
parcourir l’intégralité du texte.
Il est également possible d’effectuer une recherche matériellement impossible avec les
dictionnaires imprimés, aussi clairs et complets fussent-ils. En cliquant sur recherche
étendue, l’écran affichera la liste de tous les articles où figure le mot recherché, ce qui
permet de le situer dans différents contextes. S’agissant du « pénurie », par exemple, il
apparaît notamment dans une citation présentée à l’article « hydrauliquement ». Le mot sera
alors surligné pour attirer l’attention du lecteur :
hydrauliquement adv.
ÉTYM.
D. i.; de hydraulique.
Didact.
Quant à l'hydraulique (II.); sur le plan des phénomènes
hydrauliques.
0
Certains pays resteront largement pourvus (en eau), alors que dans d'autres,
la pénurie est déjà là. Le bilan devrait se faire par régions hydrauliquement
indépendantes. Il serait particulièrement utile en Algérie et dans la plupart
des pays arabes, où déjà le manque d'eau freine l'irrigation des terres et
l'industrialisation.
A. SAUVY, Croissance zéro ?, p. 195.
Source : Le Grand Robert de la langue française, CD-ROM PC version 2.0, Le Robert, 2005
Autre ouvrage de référence sur cédérom, tout aussi complet que le Grand Robert, mais
beaucoup moins répandu (c’est surtout sa version Internet – cf. 4.2 – qui est utilisée) : le
Trésor de la langue française informatisé. Ses concepteurs le présentent comme suit :
« Le Trésor de la Langue Française est le fruit de recherches linguistiques approfondies sur
l’histoire et l’usage actuel du vocabulaire français.
Les années 60 marquent l’origine du projet avec la fondation du Centre de recherche sur la
langue française destiné à assurer une succession au Littré. Le travail d’une centaine de
chercheurs donne alors naissance à 16 volumes, parus entre 1971 et 1994.
Offrant une analyse détaillée des mots du XIXe siècle et du XXe siècle, le TLF représente une
référence incontestée. Le nombre d’exemples littéraires qui illustrent son contenu demeure
inégalé.
Le Trésor de la Langue Française informatisé se distingue des autres dictionnaires
électroniques présents sur le marché par la puissance de recherche qu’il offre aux utilisateurs.
Cette puissance résulte d’un traitement hautement élaboré qui décompose le texte du TLFi en
objets élémentaires (définitions, extraits littéraires où apparaît le mot recherché, indicateurs de
domaine technique, indicateurs sémantiques, étymologiques et historiques, grammaticaux,
2
Unit 3.3
stylistiques, usages et emplois, synonymes et antonymes) et analyse les relations hiérarchiques
liant ces objets. »
La page de recherche d’un mot sur le TLFi se présente comme suit :
En ce qui concerne les ouvrages encyclopédiques, l’avantage de la compacité des
informations, réunies sur un simple cédérom, est encore plus évident que pour les
dictionnaires, étant donné le volume que représente la version papier des encyclopédies les
plus courantes, telles que l’Encyclopaedia Universalis.
Autre avantage très précieux : la recherche d’une occurrence dans l’ensemble du corpus de
l’encyclopédie s’effectue en un clic de souris et n’exige pas la lecture intégrale et
fastidieuse de plusieurs articles occupant parfois plusieurs pages imprimées.
Le site www.universalis.fr fournit d’amples informations sur la version cédérom de
l’encyclopédie. En guise d’introduction :
La plus grande encyclopédie en langue française sur DVD-ROM ou sur CDROM.
L'intégralité des textes de l'Encyclopédie.
Des outils de recherche et de navigation d'une prodigieuse efficacité.
Des Parcours du Savoir riches de 20 000 documents multimédia en étroite relation
avec les textes de L'Encyclopédie.
Une chronologie exclusive.
Des extensions de recherche sur Internet pour obtenir des résultats pertinents.
3
Unit 3.3
Larousse a sorti en 2005 son Encyclopédie universelle sur cédérom, qui présente les
caractéristiques suivantes :
- plus de 150 000 articles,
- l'Atlas mondial de 350 000 toponymes,
- le Dictionnaire bilingue français/anglais Larousse Chambers,
- le Dictionnaire de français intégré,
- la Chronologie universelle interactive de 7 000 événements,
- 70 000 données statistiques et 10 000 citations,
- des modules de grammaire et de conjugaison,
- des chronologies thématiques sur les grandes civilisations.
- l'hypertexte total pour passer d'un mot à l'autre en un clic, l'hyperappel pour accéder à
l'Encyclopédie depuis tout logiciel,
- le Copilote Larousse, un assistant de recherche pour trouver les sites Internet les plus
pertinents à partir de milliers d'articles de l'Encyclopédie,
- 10 000 photos et illustrations, 600 animations 2D et 3D, 120 vidéos, 800 documents
sonores...
De taille plus modeste, l’Encyclopédie multimédia Encarta 2003 offre néanmoins aussi de
nombreuses possibilités : elle comprend 34 000 articles, 25 000 documents multimédia, près
de 4500 liens vers des sites Internet, un dictionnaire de langue française, un dictionnaire
bilingue anglais/français - français/anglais, un atlas, une frise chronologique, etc. La
recherche dans l'encyclopédie s'effectue à la fois dans les titres et dans le corps des articles
avec la possibilité d'utiliser les opérateurs booléens ou de proximité, les guillemets pour une
expression complète. La recherche par critères offre la possibilité de faire une recherche par
thèmes et sous thèmes, d'appliquer des filtres selon la nature des documents recherchés. Les
documents, textes et images peuvent être imprimés (texte en entier ou sélection) et exportés
par copier/coller.
L'Encyclopédie Hachette Multimédia 2005 permet à l'utilisateur de visualiser ces résultats
selon « une mise en page en fonction de leur pertinence et de leur nature ». En effet la
vision est globale dès le premier accès : plan, médias, articles associés, liens Internet.
Composée de 50 000 articles, 3200 thèmes, 17 000 médias, 1000 tableaux de données et
plusieurs centaines d'extraits d'oeuvres littéraires et de textes historiques, elle intègre un
dictionnaire de langue française de 65 000 définitions, un atlas mondial, des chronologies et
ainsi que le dictionnaire de langue Hachette Oxford français/anglais - anglais/français. Le
mode « panorama » permet de visualiser les résultats les plus significatifs d'une recherche
(un mode « liste » peut être aussi choisi).
4
Unit 3.3
Ressources bilingues
A l’instar des ressources unilingues, les dictionnaires bilingues présentés au chapitre 3.2 ont
tous leur équivalent électronique.
prejudice [
]
1 noun
a
préjugé m
uncountable préjugés mpl
racial prejudice :préjugés mpl raciaux
to have a prejudice against/in
favour of sb/sth :avoir un préjugé
contre/en faveur de qn/qch
he is quite without prejudice in this
matter :il est sans parti pris dans cette
affaire
b
esp Law = detriment préjudice m
to the prejudice of : au préjudice de
without prejudice (to) : sans
préjudice (de)
2 transitive verb
a
+ person influencer (against :
contre) (in favour of : en faveur
de)
see also prejudiced
b
also Law ; + claim, chance
porter préjudice à
prejudice is only translated by the French word
préjudice when it means `detriment'.
C’est le cas du Grand Robert & Collins
électronique, paru en 2003, puis en 2005. Ciaprès la description qu’en fait le site
www.dicoland.com, sur lequel nous
reviendrons au chapitre 4.2.
« L'intégralité du Robert&Collins Senior et
Super Senior dans leur dernière édition.
500 000 mots et expressions. Plus d'un
million de traductions. Une consultation
rapide pour des résultats précis : La
recherche instantanée pour accéder
rapidement à la réponse souhaitée. La zone
de saisie permet de rechercher un mot en
tapant ses premières lettres ou l'une de ses
formes fléchies (pluriel, verbe conjugué). La
recherche avancée pour une précision de
traduction accrue. La recherche s'effectue
sur l'intégralité des deux parties - anglaise et
française - du dictionnaire, ce qui enrichit
considérablement l'éventail des solutions.
Les conjugaisons sont accessibles pour
chaque verbe, pour tous les modes et tous
les temps. Les difficultés orthographiques
sont signalées par un jeu de couleurs.
Le guide d'expression permet une recherche
thématique sur 27 situations de la vie
courante (en anglais et en français) pour
s'exprimer de façon idiomatique. Un outil
ergonomique et convivial, une interaction
facile avec vos applications Windows.
L'hyperappel permet de consulter le logiciel
depuis n'importe quelle application
(traitement de texte, pages web…).
L'hypertexte pour passer instantanément d'un
article à l'autre. » (www.dicoland.com)
A noter, dans l’optique de la traduction,
l’intérêt de la fonction « hyperappel », qui
permet de solliciter l’aide du dictionnaire en
cliquant sur le mot dans le texte anglais de
départ.
Source : Grand Robert et Collins électronique, 2003
5
Unit 3.3
Chez Harrap’s, outre le Harrap’s Shorter, paru en 2004, qui propose plus de 550 000
traductions et plus de 60 000 mots sonorisés, il existe la version électronique du Harrap’s
Unabridged :
Ce dictionnaire électronique bilingue sur CD-Rom
comprend le contenu intégral des 2 ouvrages phares de
la gamme Harrap : Le Harrap's Unabridged et le
Harrap's Business : 1 million de traductions, 475 000
mots et expressions, 55 000 mots prononcés. Un moteur
de recherche avancé par mot-clé ou texte intégral. Des
modules complémentaires pour mieux maîtriser les 2
langues - 350 règles et difficultés grammaticales,
tableaux de conjugaison de tous les verbes, verbes
irréguliers. Une navigation simple et rapide : grâce à
l'hypertexte et l'hyperappel. Un guide de communication
pour rédiger toute votre correspondance (CV, lettres) et
se familiariser avec les usages du pays. - Un correcteur
orthographique intégré.
Parmi les versions de plus petite taille figurent les homologues électroniques des
dictionnaires « papier » présentés au chapitre 3.2 :
Le cédérom du Grand Dictionnaire de chez Hachette et
Oxford University Press, paru en 2005, propose de
nombreuses fonctionnalités intéressantes : recherche de
toutes les occurrences d'un mot ou d'une expression
dans l'intégralité du dictionnaire ou seulement dans une
partie (par exemple les expressions idiomatiques ou les
mots composés) ; utilisation des opérateurs booléens (et,
ou, sauf) pour effectuer des recherches très précises ;
hypertexte total, pour passer d'un mot à sa traduction par
un simple clic ; accès instantané à la traduction d'un mot
dans tout document en double-cliquant sur ce mot ;
550 000 traductions et plus de 25 000 prononciations
sonores de mots en anglais (un autre plus par rapport
aux dictionnaires imprimés) ; notes grammaticales et
culturelles reliées aux articles.
6
Unit 3.3
Enfin, Larousse et Chambers ont publié en 2003 un dictionnaire sous la forme d’un livre
accompagné d’un cédérom (cf. 3.2). L’ouvrage a l’avantage de satisfaire en même temps les
nostalgiques du papier et les inconditionnels de l’électronique. Il se présente comme suit :
Le dictionnaire papier :
- 250 000 mots et expressions
- 450 000 traductions
- 13 000 nouveaux mots et expressions
- 24 planches illustrées
Le cédérom reprend l’ensemble du contenu papier et
propose en plus :
- 50 000 mots prononcés
- Une grammaire de l’anglais et les conjugaisons
complètes de tous les verbes anglais
- Des notes culturelles et historiques sur les sociétés
britanniques et américaines
- Un guide de communication orale sonorisé
- Un guide de correspondance écrite
- Un convertisseur de mesures
Là encore, le cédérom offre les fonctionnalités classiques: accès direct au dictionnaire
depuis tout logiciel (traitement de texte, messagerie) et recherche partielle ou intégrale.
7