St D avid `s H all, C ard iff Friday 9 D ecem ber 2011, 7.30 pm
Transcription
St D avid `s H all, C ard iff Friday 9 D ecem ber 2011, 7.30 pm
Conductor Thierry Fischer Mezzo-soprano Anna Stephany Tenor Barry Banks Bass-baritone Matthew Brook Bass Henry Waddington BBC National Chorus of Wales Royal Welsh College of Music & Drama Chamber Choir Hector Berlioz L’enfance du Christ (90’) There will be no interval. This evening’s concert is being broadcast live in BBC Radio 3’s ‘Live in Concert’ and will be available via the BBC iPlayer for on-demand listening for seven days after broadcast. Our programme notes are also available to download at bbc.co.uk/now Family notes on tonight’s concert are available from the Orchestra Information Desk. St David’s Hall, Cardiff Friday 9 December 2011, 7.30pm Leader Lesley Hatfield BBC National Orchestra of Wales Forthcoming concerts St David’s Hall, Cardiff Thursday 15 December 2011, 7.30pm CHRISTMAS CELEBRATIONS TCHAIKOVSKY Swan Lake – excerpts HANDEL Messiah – For unto us a child is born JOHN RUTTER Christmas Lullaby EDMUND WALTERS Little Camel Boy MATHIAS Bell Carol PROKOFIEV Lieutenant Kijé – Troika LEROY ANDERSON Sleigh Ride GARETH GLYN Christmas Medley Plus other seasonal favourites Conductor Grant Llewellyn BBC National Chorus of Wales Thursday 1 March 2012, 7.30pm ST DAVID’S DAY GALA GRACE WILLIAMS Fantastia on Welsh Nursery Tunes RODRIGO Concierto de Aranjuez (arr. harp) MORFYDD OWEN Threnody for the Passing of Branwen GARETH GLYN Pedair Hwiangerdd Plus a selection of Welsh songs Conductor Adrian Partington Harp Catrin Finch Soprano Rosemary Joshua Massed Primary School Choirs BBC Hoddinott Hall, Cardiff Bay and guest choirs Wednesday 14 December 2011, 2.00pm Friday 20 January 2012, 7.30pm MOZART Piano Concerto No. 20 in D minor TCHAIKOVSKY Swan Lake – excerpts RACHMANINOV Piano Concerto No. 1 TCHAIKOVSKY Manfred Conductor Tadaaki Otaka Piano Stephen Hough Friday 10 February 2012, 7.30pm SIBELIUS Tapiola SIBELIUS Violin Concerto ELGAR The Music Makers Conductor Jac van Steen Violin Akiko Suwanai Mezzo-soprano Jane Irwin BBC National Chorus of Wales Conductor Grant Llewellyn Piano Lara Melda (BBC Young Musician 2010) Wednesday 11 January 2012, 2.00pm JOHN ADAMS The Chairman Dances – Foxtrot for Orchestra ERKKI-SVEN TÜÜR Exodus COPLAND Clarinet Concerto STRAVINSKY Symphony in Three Movements Conductor Olari Elts Clarinet Shabaka Hutchings (BBC Radio 3 New Generation Artist) Wednesday 22 February 2012, 2.00pm R. STRAUSS Metamorphosen MAHLER Rückert Lieder SIBELIUS Symphony No. 4 Conductor Thomas Dausgaard Tenor Ben Johnson (BBC Radio 3 New Generation Artist) 2 bbc.co.uk/now Introduction Tonight’s programme Welcome to this evening’s concert, which features a work perfectly suited to the festive season. Berlioz’s L’enfance du Christ (or, as we know it, ‘The Childhood of Christ’) began life in the unlikely setting of a Parisian salon in 1850. The melody that Berlioz inscribed in the host’s visitors’ book became the ‘Shepherds’ Farewell’, one of the pastoral highlights of the central panel in this musical triptych. It was to be another four years before Berlioz completed the entire work. When L’enfance du Christ was well-received by both audiences and critics Berlioz was initially pleased but later became somewhat disenchanted – probably as much due to the suggestion that his style had changed in response to criticism as for any other reason. As he pointed out, the style of his writing in this work doesn’t represent a change of direction but simply a case of matching subject-matter and music. The work as a whole is conceived as a series of tableaux, beginning immediately after the birth of Jesus and focusing on the catastrophic actions of the paranoid Herod, the desperate crossing of the desert and the eventual arrival in Egypt, where Mary, Joseph and their baby initially face hostility before being taken in by a kindly Ishmaelite family. That Berlioz creates such an evocative tale with relatively modest forces says much for his genius for orchestral and vocal colouring and dramatic pacing. lease turn off all mobile phones and digital watches during the performance. P Try to stifle unavoidable coughs until the normal breaks in the performance. Photography and recording is not permitted. bbc.co.uk/now 3 Programme notes Hector Berlioz (1803–69) L’enfance du Christ (1850–54) 1 Herod’s Dream 2 The Flight into Egypt 3 The Arrival at Saïs Narrator Barry Banks tenor Mary Anna Stephany mezzo-soprano Joseph Matthew Brook bass-baritone Herod/Father of Family Henry Waddington bass Centurion Roland George tenor Polydorus Gareth Rhys-Davies bass BBC National Chorus of Wales RWCMD Chamber Choir Alone among Berlioz’s major works, L’enfance du Christ (‘The Childhood of Christ’) came into being not in response to a clear and fully formulated plan, but gradually and haphazardly, over a period of several years. One evening in 1850, at a party, while the other guests were playing cards, his friend, the architect Joseph-Louis Duc, asked him to write something for his album. Berlioz complied: I take a scrap of paper and draw a few staves, on which in a little while an Andantino in four parts for organ makes its appearance. I am struck by a certain character of naive, rustic devoutness in it and promptly decide to add some words in the same vein. The organ piece disappears and turns into a chorus of the shepherds of Bethlehem saying goodbye to the child Jesus at the moment when the Holy Family set out on their journey to Egypt. The card-players, who interrupt their whist to listen to it, are amused by the archaic flavour of 4 bbc.co.uk/now both words and music, and Berlioz includes the piece at his next concert, passing it off as the work of a forgotten 17th-century Master of the Sainte-Chapelle, whom he christens Ducré as a gesture to his friend Duc. In the meantime the ‘Shepherds’ Farewell’ has been joined by two other movements, also conceived (in the composer’s words) ‘in the manner of the old illuminated missals’: an overture on a modal theme and a piece for solo tenor describing the Holy Family resting at an oasis. The resulting work, ‘The Flight into Egypt’, later to form the central section of The Childhood of Christ, seems then to have been put on one side and forgotten. It was not until three years later that it was performed in full, in Leipzig. Only then, it seems, did Berlioz decide to take his ‘naive, rustic’ composition really seriously. A sequel, ‘The Arrival at Saïs’, was finished early in 1854, and the ‘sacred trilogy’ was completed in July (at the suggestion of the British music publisher Frederick Beale) with the addition of an introductory section, ‘Herod’s Dream’. The whole work was performed in Paris the following December. It had taken four years to grow from its first chance seed. One reason was Berlioz’s reluctance to commit himself to large-scale composition during these years. He deliberately suppressed the urge to write a symphony, ideas for which kept coming to him. Once it was written, he would be impelled to have it performed and therefore to spend money (including a large copyist’s bill) which he hadn’t got. The failure of The Damnation of Faust and the heavy debts he had incurred because of it had had a profoundly discouraging effect on him, and he had vowed never to risk putting on a big work in Paris again. The Childhood of Christ could come Programme notes into the world only by stealth. When, to his surprise, it was received enthusiastically by critics and public alike – and actually made a profit – he was naturally delighted. The work was hailed as a masterpiece. It seemed he had finally become respectable. He found himself praised for the very qualities he had always been told he lacked – charm, gentleness, economy of means, simplicity of utterance, melodiousness. Those who, like the poet Heine, had written him down as a freak, obsessed with the macabre and the gigantic, now hastened to recant. All this, if gratifying, was somewhat two-edged. Berlioz could not help regarding the extraordinary success of his little oratorio as ‘insulting’ to his other works; he understood the irritation the painter Salvator Rosa felt when people kept praising his smaller landscapes: ‘sempre piccoli paesi!’ The Childhood of Christ was a ‘piccolo paese’ beside The Damnation of Faust, in which Paris had taken no interest, or beside the monumental Te Deum, composed five years earlier and still awaiting performance. Even more galling was the suggestion that he had changed – that he of all people, for whom artistic integrity was the religion of his life, had altered his style, even adapted his approach to suit the public. ‘I should have written The Childhood of Christ in the same style 20 years ago … The subject naturally prompted a naive and gentle kind of music’; and, in the nearest he ever got to a direct statement of his artistic aims, he went on to emphasise his preoccupation with ‘passionate expression’, that is, ‘expression bent on reproducing the essence of its subject, even when that subject is the opposite of passion, and gentle, tender feelings are being expressed, or the most profound calm’. This applied to sacred music exactly as it applied to secular; an oratorio should be as true to its subject, as expressive, as an opera. Faithful to these principles, the composer of The Childhood of Christ remains a dramatist. Though it is not a work for the stage, and the delineation of character is stylised ‘in the manner of the old illuminated missals’, the approach is the same. He is, as ever, concerned to express the essence of his subject and to present it as he naturally sees it, in dramatic terms. The work is conceived as a series of tableaux in which we are shown the various human elements of the story: the uneasy might of Rome, the world-weariness of Herod, the blind fanaticism of the soothsayers, the joys and griefs of Jesus’s parents, the shepherds’ friendliness and the busy welcome of the Ishmaelite household. The tableaux are juxtaposed in a manner which (as with The Damnation of Faust) it is tempting to call cinematic. An example is the transition from Herod’s rage to the peace of the Bethlehem stable. We see as though in angry close-up the fear-distorted faces of Herod and the soothsayers, like faces in a Bosch or Brueghel crucifixion. Then the nightmare fades, the picture dwindles, and the manger comes into focus. In the epilogue it is again as though the glowing family circle of the Ishmaelites were growing faint and blurring before our eyes. The moment has come for the narrator to close the book and draw the timeless moral; and the composer, having shown us the loving kindness of his good Samaritans, tracks away from the scene, causes the picture to fade by means of a series of very quiet, still unisons, surrounded by silence. The purpose of this strange passage is to separate us from the scenes we have been witnessing, to make them recede from us bbc.co.uk/now 5 Programme notes across the centuries and return to the ancient past from which they have been evoked. This distancing process, by removing us from the action, achieves the necessary transition to the final meditation on the meaning of the Christmas drama. Everything is visualised. In Part 3, when the Holy Family, having trudged across the desert, reach Egypt hungry and exhausted and beg in vain for shelter, the musical imagery brings the scene before us. The plaintive viola motif, the wailing oboe and cor anglais, the fragmentary violin phrases, the agitated tremor of cellos and double basses, Mary’s panting utterances, Joseph’s long, swaying melody constantly returning on itself, the tap of the drums as he timidly knocks, the shouts of ‘Get away, dirty Jews!’ which brusquely interrupt the prevailing 3/8 metre – all this combines to make a vivid and poignant ‘expression of the subject’. Nor is it only the sufferings of the refugees from intolerance and persecution that arouse the composer’s compassionate understanding. He illuminates the loneliness of the tormented Herod and the forlornness of the soothsayers, whose gloomy choruses and weird cabalistic dance in 7/4 time express the sense that superstition is at once sinister and ridiculous, to be pitied. Such music was not unfamiliar to the public that had followed Berlioz over the years. What surprised it was the ‘Shepherds’ Farewell’ and the trio for flutes and harp, the charm of the little overture which represents the shepherds gathering at the manger, the purity of the narrative of the Holy Family at the oasis, the hushed beauty of the unaccompanied chorus which concludes the work. The Berlioz of the cartoonists was given to augmenting his army of 6 bbc.co.uk/now musicians with reinforcements from the nearest artillery depot. Yet here he was, using a handful of instruments to the manner born. Part 2 of the work is written for a chamber orchestra of strings and six wind, without bassoons or horns; Part 3 requires only slightly bigger forces; and even Part 1, in which trombones appear, is sparingly scored. Though the public was wrong in thinking that all this was uncharacteristic of him, it was right in sensing something special about the achievement. In composing the work, Berlioz did not repudiate his past methods and principles; but these would not have been enough by themselves to carry him successfully through the hazardous task he had set himself. The subject was full of pitfalls; it bristled with opportunities for sentimental religiosity. Nineteenth-century religious art is not notable for truthfulness of feeling; for all its striving after purity, it frequently suffers from the cold touch of artificiality, combined with a cloying sweetness. Miraculously, The Childhood of Christ is free from such defects. Maybe something of the beautiful austerity of the first inspiration was sacrificed when the scale and scope of ‘The Flight into Egypt’ were enlarged so as to make a full-length oratorio. Even so, the music avoids taking the short step into sentimentality, and in the most perilous places, such as the scene in the stable, never seems in danger of doing so. Its naivety is a natural naivety. The explanation lies in the make-up of Berlioz’s style. The purity the subject demanded did not have to be sought; the archaic flavour that permeates much of the score came quite easily to him – it was in his musical blood. One element in the formation of his style was the folk music of his native Dauphiné and the noëls and other popular chants he heard in his boyhood (the first six notes of the tenor’s ‘Les pèlerins étant venus’ Programme notes in ‘The Flight into Egypt’ are identical to those of the ancient liturgical chant ‘O filii, o filiae’). Another influence was the composer JeanFrançois Le Sueur, his teacher, whose biblical oratorios had once had a great appeal for him, and whose interest in modal music – most uncommon in that period – was passed on to his pupil. Berlioz often resorted to modality for particular expressive effect; so that, when the subject suggested a more systematic use of modal inflections, he could meet the need without falling into pastiche. It was an extension of his natural style. By the time ‘The Flight into Egypt’ was composed, the development of music had left such things so far behind that Berlioz felt it prudent to guard against possible misinterpretation by printing an asterisk alongside the theme of his overture, with a warning that the seventh of the scale was to be read as a natural, not as the usual sharp. The piece is certainly untypical of its time. But it is pure Berlioz, as are the long, chaste melodic lines and sweet serenity of the narrator’s account of the Holy Family resting in the shade of some palm trees, while the child sleeps surrounded by kneeling angels. returning to the sources of his artistic being. The intensity of recollected feeling was such that in composing the work he could momentarily re-enter a world in which the personages and events of the Christmas story, as they first stamped themselves on a sensitive and precocious child, were once again vibrantly alive. The pang of regret gives a sharpness, a touch of melancholy to his retelling of it. No sentimental recovery of belief is involved. It is an act of piety in the Roman sense. His mind remains sceptical. But his imagination believes. He remembers what it was like to have faith. And at the end, having re-enacted the age-old myth, and stepped out of the magic circle again, he can only pay tribute to the power of the Christian message and, agnostic as he is, bow before the mystery of Christ’s birth and death. How are we to account for the sharpness of vision and the unclouded truthfulness of feeling that made the music of this scene as fresh as the spring water gushing up from the desert? Beyond the possession of a musical style able to encompass such simple sublimities lay something else: the memory of childhood beliefs. They had once been central to his life. As a boy, his first musical experiences had come to him in the context of the church. By the time he wrote The Childhood of Christ he had long ceased to be a Christian in any conventional or even unconventional sense. But the past, increasingly, dominated him. It was a time of looking back, of Part 1: Herod’s Dream Programme note © David Cairns David Cairns, writer, lecturer and conductor, is a former music critic of the ‘Sunday Times’. His most recent book is ‘Mozart and His Operas’. Synopsis The narrator sets the scene: Palestine shortly after Christ’s birth, and the hopes and fears already in the air. A Roman detachment patrols the empty streets of Jerusalem. Their march is briefly interrupted as two soldiers discuss the strange terrors of King Herod. Alone, unable to sleep, Herod reflects on the solitariness of his life and on the dream that haunts him, of a child who will overthrow his power. He consults his soothsayers and learns that his throne will be preserved only if all the children lately born in his kingdom are put to death. He gives orders for the massacre of the innocents. The scene moves to the stable in bbc.co.uk/now 7 Programme notes Bethlehem and Mary and Joseph worshipping the child. In a vision they are warned by angels of the danger to Jesus, and are told to leave at once and travel across the desert to Egypt. Part 2: The Flight into Egypt Shepherds gather at the stable. They say goodbye to the Holy Family. The narrator describes Mary, Joseph, the baby and the donkey resting at an oasis, watched over by angels. Part 3: The Arrival at Saïs The narrator tells how, after great hardships, the travellers reach the city of Saïs. They knock at many doors but are driven away. At last, half fainting from hunger, they are hospitably received by an Ishmaelite. Like Joseph, he is a carpenter, and he invites them to stay and live with him and his family. The grateful pilgrims take their rest, entertained with music by the children, and then retire to bed. In an epilogue the narrator tells of their long sojourn in Egypt, their return to Palestine, and the child’s fulfilment of his redeeming mission. Narrator and chorus pray that mankind’s pride may be abased before such a mystery and its heart filled with Christ’s love. Synopsis © David Cairns For text, please see page 10. About the composer The son of a country doctor, Berlioz arrived in Paris at the age of 18 as something of a musical innocent who had never heard an orchestra. Overwhelmed by the performances he heard at the Paris Opéra, he at first immersed himself in the French operatic tradition. Although he benefited from the strict training of the Conservatoire, he was far more stimulated by his discovery of German Romanticism, of Shakespeare and of Beethoven. The climax of these early years was his Symphonie fantastique (1830), which exemplified his free approach to form, his vivid orchestral sense and a very expressive type of extended, often irregular melody. In that year he was awarded the Prix de Rome. Already prejudiced against Italian music, he considered the months he spent in Italy musically barren, but they allowed him to cultivate a wider individuality that included grace, light, wit, irony and a Classical detachment. His first major work on returning to France was Harold en Italie (1834); the later 1830s saw the composition in quick succession of three masterpieces: the opera Benvenuto Cellini (1836–8), the Grande messe des morts (Requiem) of 1837, and the dramatic symphony Roméo et Juliette (1839). Berlioz was never really accepted by the Parisian musical establishment and what little money he earned came mainly from journalism, which he resented because it prevented him from devoting more time to composition. From the early 1840s he began to look further afield and began a series of tours conducting his own compositions in other European countries, astonishing audiences with both his music and his ability to inspire 8 bbc.co.uk/now Programme notes orchestras. After the poor reception of The Damnation of Faust, his major work of the mid-1840s, he recovered some of his losses with the first of two visits to Russia, where his influence was to prove vital over the next decades. In 1855 he published the ceremonial Te Deum (1849) and the gentle oratorio L’enfance du Christ (‘The Childhood of Christ’, 1850–54), a surprise to all those who thought him capable only of the wild and the extreme. Between 1856 and 1858 he summed up all his achievements in the grand opera Les Troyens (‘The Trojans’) on the fall of Troy and the love of Dido and Aeneas, a subject that had haunted him since childhood. Its partial and inadequate performance completed his disillusion with Parisian musical life. His final work was the witty Béatrice et Bénédict (1860–62), based on Shakespeare’s Much Ado About Nothing. Find out more Soloists; Tenebrae Choir; London Symphony Orchestra/Sir Colin Davis (LSO Live LSO0606) Berlioz: The Making of an Artist Berlioz: Servitude and Greatness David Cairns (Penguin) www.hberlioz.com For a long time after his death Berlioz’s reputation was compromised by romantic legends and an ignorance that exaggerated his music’s impracticability. Recent decades have seen a full rediscovery and appreciation of Berlioz in all his variety and colour, his unique passion and yearning, his sharp brilliance and deep human insights. Profile © Andrew Huth Andrew Huth is a writer and translator working extensively in Russian, Eastern European and French music. bbc.co.uk/now 9 Text L’enfance du Christ PART 1: HEROD’S DREAM Prologue Narrator Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naître, Mais nul prodige encor ne l’avait fait connaître; Et déjà les puissants tremblaient, Déjà les faibles espéraient. Tous attendaient. Or, apprenez, chrétiens, quel crime épouvantable Au roi des Juifs alors suggéra la terreur, Et le céleste avis que, dans leur humble étable, Aux parents de Jésus envoya le Seigneur. At that time Jesus had just been born in the manger; but no portent had yet made him known. Yet already the mighty trembled, already the weak had hope. Everyone waited. Learn now, Christian folk, what hideous crime terror prompted then in the King of the Jews, and the heavenly counsel the Lord sent to Jesus’s parents in their lowly stable. SCENE 1 A street in Jerusalem. A guardhouse. Roman soldiers on night patrol. NOCTURNAL MARCH Centurion Qui vient? Who goes there? Polydorus, Commander of the Patrol Rome! Rome! Centurion Avancez! Advance! Polydorus Halte! Halt! Centurion Polydorus! Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre. 10 bbc.co.uk/now Polydorus! Corporal, I thought you were on Tiber’s banks by now. Text Polydorus J’y serais en effet, si Gallus, notre illustre préteur, M’eût enfin laissé libre. Mais il m’a sans raison Imposé pour prison Cette triste cité, pour y voir ses folies, Et d’un roitelet juif garder les insomnies. So I should be if Gallus, our precious Praetor, had only let me. But for no good reason he’s shut me up in this dreary city, watching its antics and keeping guard over a petty Jewish king’s sleepless nights. Centurion Que fait Hérode? What’s Herod doing? Polydorus Il rêve, il tremble, Il voit partout des traîtres, il assemble Son conseil chaque jour; et du soir au matin Il faut sur lui veiller: il nous obsède enfin. He broods, quakes with fear, sees traitors on every side, and daily summons his council; and from dusk to dawn has to be looked after: he’s getting on our nerves. Centurion Ridicule tyran! Mais va, poursuis ta ronde. Absurd despot! But off on your rounds now. Polydorus Il le faut bien. Adieu! Jupiter le confonde! Yes, I must. Good night! Jove’s curse on him! (The patrol resumes its march and moves off into the distance.) SCENE 2 The interior of Herod’s palace. SONG OF HEROD Herod Toujours ce rêve! Encore cet enfant Qui doit me détrôner! Et ne savoir que croire De ce présage menaçant Pour ma vie et ma gloire! Always the same dream! Again the child who is to cast me down! And not to know what to think of this omen which threatens my glory and my existence! Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 11 Text Ô misère des rois! Régner et ne pas vivre! À tous donner des lois, Et désirer de suivre Le chevrier au fond des bois! Ô nuit profonde Qui tiens le monde Dans le repos plongé, À mon sein ravagé Donne la paix une heure, Et que ton voile effleure Mon front d’ennuis chargé. Oh the wretchedness of kings! To reign, yet not to live! To mete out laws to all, yet long to follow the goatherd into the heart of the woods! Fathomless night holding the world deep sunk in sleep, to my tormented breast grant peace for one hour, and let thy shadows touch my gloom-pressed brow. Ô misère des rois!, etc. Oh the wretchedness of kings!, etc. Effort stérile! Le sommeil fuit; Et ma plainte inutile Ne hâte point ton cours, interminable nuit. All effort’s useless! Sleep shuns me; and my vain complaining no swifter makes thy course, O endless night. SCENE 3 12 Polydorus Seigneur! My lord! Herod Lâches, tremblez! Je sais tenir encore Une épée … Cowards, beware! I can still handle a sword … Polydorus Arrêtez! Stop! Herod (recognising him) Ah! C’est toi, Polydore! Que viens-tu m’annoncer? Oh, Polydorus, it’s you! What have you to tell me? bbc.co.uk/now Text Polydorus Seigneur, les devins juifs viennent de s’assembler Par vos ordres. My lord, the Jewish soothsayers have assembled as you commanded. Herod Enfin! At last! Polydorus Ils sont là. They are here. Herod Qu’ils paraissent. Let them come in. SCENE 4 Soothsayers Les sages de Judée, Ô roi, te reconnaissent Pour un prince savant et généreux; Ils te sont dévoués; Parle, qu’attends-tu d’eux? The wise men of Judaea, O King, know thee for a learned and liberal prince; they are thy servants; speak, what wouldst thou of them? Herod Qu’ils veuillent m’éclairer. Est-il quelque remède Au souci dévorant Qui dès longtemps m’obsède? That they reveal to me if there is any remedy for the devouring care which has so long beset me. Soothsayers Quel est-il? What is it? Herod Chaque nuit, Le même songe m’épouvante; Toujours une voix grave et lente Me répète ces mots: ‘Ton heureux temps s’enfuit! Un enfant vient de naître Each night the same dream affrights me; a slow and solemn voice repeats these words: ‘The time of thy prosperity is past! A child has come into the world Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 13 Text Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir.’ Puis-je de vous savoir Si cette terreur qui m’accable Est fondée, Et comment ce danger redoutable Peut être détourné? Soothsayers Les esprits le sauront, Et, par nous consultés, Bientôt ils répondront. (The soothsayers perform cabalistic movements, then proceed to conjure the spirits.) The spirits will know; we shall consult them, and they will soon give answer. La voix dit vrai, Seigneur. Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir. Mais nul ne peut savoir Ni son nom, ni sa race. The voice speaks true, O King. A child has come into the world that shall reduce to naught thy throne and thy dominion. Yet none may know his name nor his race. Herod Que faut-il que je fasse? What must I do? Soothsayers Tu tomberas, à moins que l’on ne satisfasse Les noir esprits, et si, pour conjurer le sort, Des enfants nouveaux-nés tu n’ordonnes la mort. Herod Eh bien, par le fer qu’ils périssent! Je ne puis hésiter. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous les nouveaux-nés Mes coups s’appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs 14 that shall reduce to naught thy throne and thy dominion.’ Can I discover from you if this terror that oppresses me has any truth, and how this dread peril may be averted? bbc.co.uk/now Thou shalt fall unless the dark spirits are appeased and, to prevent thy fate, for all the new-born children thou ordainest death. So be it, let them perish by the sword! I cannot waver. In Jerusalem, in Nazareth, in Bethlehem, on all the new-born let my violence strike! Though their mothers Text De tant de mères éperdues, Des rivières de sang vont être répandues, Je serai sourd à ces douleurs. La beauté, la grâce, ni l’âge Ne feront faiblir mon courage: Il faut un terme à mes terreurs! despair and wail and weep, rivers of blood shall flow, I will be deaf to their suffering. Neither beauty, charm, nor age shall weaken my resolve. My terrors must have an end! Soothsayers Oui, oui, par le fer qu’ils périssent! N’hésite pas. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous les nouveaux-nés Tes coups s’appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Les rivières de sang qui seront répandues, Demeure sourd à ces douleurs; Que rien n’ébranle ton courage! Et vous, esprits, pour attiser sa rage, Redoublez ses terreurs. Yes, let them perish by the sword! Do not waver. In Jerusalem, in Nazareth, in Bethlehem, on all the new-born let thy violence strike! Though their mothers despair and wail and weep, and rivers of blood shall flow, be deaf to their suffering. Let nothing shake thy resolve! And you, spirits, to whet his rage, multiply his terrors. Herod Non, non, que dans Jérusalem, etc. No, no, in Jerusalem, etc. SCENE 5 The stable at Bethlehem. Mary Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre À ces agneaux qui vers toi vont bêlant; Ils sont si doux! laisse, Laisse-les prendre! Ne les fais pas languir, ô mon enfant. O my dear son, give this fresh grass to these lambs that come bleating to thee; they are so gentle, let them take it. Don’t let them go hungry, my child. Mary and Joseph Répands encor ces fleurs sur leur litière. Ils sont heureux de tes dons, cher enfant; Spread these flowers, too, about their straw. They are pleased with thy gifts, dear child; Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 15 Text Vois leur gaîté, vois leurs jeux, vois leur mère Tourner vers toi son regard caressant. see how blithe they are, how they gambol, and how their mother turns towards thee her grateful gaze. Mary Oh! Sois béni, mon cher et tendre enfant. Blessed be thou, my dear sweet child! Joseph Oh! Sois béni, divin enfant. Blessed be thou, holy child! SCENE 6 Choir of Unseen Angels Joseph! Marie! Écoutez-nous! Joseph! Mary! Hearken to us! Mary and Joseph Esprits de vie, Est-ce bien vous? Spirits of life, can it be you? Angels Il faut sauver ton fils Qu’un grand péril menace, Marie! Thou must save thy son whom great danger threatens, Mary! Mary Ô ciel! mon fils! O heavens! My son! Angels Oui, vous devez partir, Et de vos pas bien dérober la trace; Dès ce soir au désert vers l’Égypte il faut fuir. Mary and Joseph À vos ordres soumis, purs esprits de lumière, Avec Jésus au désert nous fuirons. 16 bbc.co.uk/now Yes, you must go and leave no trace behind you; this very night you shall flee through the desert towards Egypt. Obedient to your word, pure spirits of light, we shall flee with Jesus to the desert. Text Mais accordez à notre humble prière La prudence, la force, et nous le sauverons. But grant us, we humbly pray, wisdom and strength, so we shall save him. Angels La puissance céleste Saura de vos pas écarter Toute encontre funeste. The power of heaven will keep from your path all fatal encounters. Mary and Joseph En hâte allons tout préparer. Let us hasten to get ready. Angels Hosanna! Hosanna! Hosanna! Hosanna! PART 2: THE FLIGHT INTO EGYPT OVERTURE The shepherds gather before the manger. The Shepherds’ Farewell to the Holy Family Shepherds Il s’en va loin de la terre Où dans l’étable il vit le jour, De son père et de sa mère Qu’il reste le constant amour! Qu’il grandisse, qu’il prospère Et qu’il soit bon père à son tour! He is going far from the land where in the stable he was born; may his father and his mother always love him steadfastly; may he grow and prosper and be a good father in his turn. Oncques si, chez l’idolâtre, Il vient à sentir le malheur, Fuyant la terre marâtre, Chez nous qu’il revienne au bonheur! Que la pauvreté du pâtre Reste toujours chère à son coeur! If ever among the idolaters he should find misfortune, let him flee the unkind land and come back to live happily among us. May the shepherd’s lowly life be ever dear to his heart. Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 17 Text Cher enfant, Dieu te bénisse! Dieu vous bénisse, heureux époux! Que jamais de l’injustice Vous ne puissiez sentir les coups! Qu’un bon ange vous avertisse Des dangers planant sur vous! Dear child, may God bless thee, and God bless you, happy pair! May you never feel the cruel hand of injustice! May a good angel warn you of all dangers that hang over you! The Holy Family at Rest Narrator Les pèlerins étant venus En un lieu de belle apparence, Où se trouvaient arbres touffus Et de l’eau pure en abondance, Saint Joseph dit: ‘Arrêtez-vous! Près de cette claire fontaine, Après si longue peine Ici reposons-nous.’ L’enfant Jésus dormait … Pour lors sainte Marie, Arrêtant l’âne, répondit: ‘Voyez ce beau tapis d’herbe douce et fleurie, Le Seigneur pour mon fils au désert l’étendit.’ Puis, s’étant assis sous l’ombrage De trois palmiers au vert feuillage, L’âne paissant, L’enfant dormant, Les sacrés voyageurs quelque temps sommeillèrent, Bercés par des songes heureux, Et les anges du ciel, à genoux autour d’eux, Le divin enfant adorèrent. Angels Alleluia! Alleluia! 18 bbc.co.uk/now The pilgrims having come to a place of fair aspect with bushy trees and fresh water in abundance, St Joseph said: ‘Stop! near this clear spring. After such long toil let us rest here.’ The child Jesus was asleep … Then holy Mary, halting the ass, answered: ‘Look at this fair carpet of soft grass and flowers that the Lord spread in the desert for my son.’ Then, having sat down in the shade of three green-leaved palm trees, while the ass browsed and the child slept, the holy travellers slumbered for a while, lulled by sweet dreams, and the angels of heaven, kneeling about them, worshipped the divine child. Alleluia! Alleluia! Text PART 3: THE ARRIVAL AT SAÏS Narrator Depuis trois jours, malgré l’ardeur du vent, Ils cheminaient dans le sable mouvant. Le pauvre serviteur de la famille sainte, L’âne, dans le désert, était déjà tombé; Et, bien avant de voir d’une cité l’enceinte, De fatigue et de soif son maître eût succombé Sans le secours de Dieu. Seule sainte Marie Marchait calme et sereine, et de son doux enfant La blonde chevelure et la tête bénie Semblaient la ranimer, sur son coeur reposant. Mais bientôt ses pas chancelèrent. Combien de fois les époux s’arrêtèrent! Enfin pourtant, ils arrivèrent À Saïs, haletants, Presque mourants. C’était une cité dès longtemps réunie À l’Empire Romain, Pleine de gens cruels, au visage hautain. Oyez combien dura la navrante agonie Des pèlerins cherchant un asile et du pain. For three days, despite the hot winds, they journeyed through the shifting sands. The holy family’s poor servant, the ass, had already fallen in the desert dust; and long before they saw a city’s walls, his master would have died from exhaustion and thirst but for God’s help. Only holy Mary walked on serene and untroubled; and her sweet child’s fair locks and blessed head, resting against her breast, seemed to give her strength. But soon her feet stumbled. How many times the couple stopped! At length they came to Saïs, gasping and near to death. It was a city that had long been part of the Roman Empire, full of cruel folk, with haughty airs. Hear now of the grievous agony endured so long by the pilgrims in their search for food and shelter. SCENE 1 Within the town of Saïs. Mary Dans cette ville immense Où le peuple en foule s’élance, Quelle rumeur! Joseph, j’ai peur! … In this immense town the roar and bustle of the hurrying crowds! Joseph, I’m frightened … Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 19 Text 20 Je n’en puis plus … las! … Je suis morte … Allez frapper à cette porte. I can’t go on … alas … I’m dead … Go and knock at that door. Joseph Ouvrez, ouvrez, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l’enfant! Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. Open, open, help us! Let us rest in your house! Grant sacred hospitality to mother and child! Alas, from Judaea we have come on foot. Chorus (Romans) Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n’ont que faire De vagabonds et de lépreux! Get away, dirty Jews! Roman people have nothing to do with tramps and lepers! Mary Mes pieds de sang teignent la terre! My bleeding feet stain the ground! Joseph Seigneur! Ma femme est presque morte! Lord! My wife is nearly dead! Mary Jésus va mourir … c’en est fait. Mon sein tari n’a plus de lait! Jesus is going to die … all is lost. My breast has run dry, no milk is left. Joseph Frappons encore à cette porte! Oh! Par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l’enfant! Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. We’ll try knocking at this door. For pity’s sake, help us! Let us rest in your house! Grant sacred hospitality to mother and child! Alas, from Judaea we have come on foot. Chorus (Egyptians) Arrière, vils Hébreux! Les gens d’Égypte n’ont que faire De vagabonds et de lépreux! Get away, dirty Jews! Egyptian people have nothing to do with tramps and lepers! bbc.co.uk/now Text Joseph Seigneur! Sauvez la mère! Marie expire … c’en est fait … Et son enfant n’a plus de lait. Votre maison, cruels, reste fermée. Vos coeurs sont durs … Sous la ramée De ces sycomores, l’on voit Tout à l’écart, un humble toit … Frappons encore … Mais qu’à ma voix unie, Votre voix si douce, Marie, Tente aussi de les attendrir. Lord! Save the mother! Mary is fainting … all is lost … and her child has no more milk. Cruel people, your house remains closed. Your hearts are hard … Beneath the branches of those sycamores, set apart from the rest, there’s a lowly dwelling … We shall knock there … But Mary, join your gentle voice to mine, you, too, try to move them. (He goes towards the distant house.) Mary Hélas! Nous aurons à souffrir Partout l’insulte et l’avanie! Je vais tomber … Alas, everywhere we must endure insult and rebuff! I am fainting … Joseph Oh! Par pitié! For pity’s sake! Mary and Joseph Oh, par pitié, secourez-nous, Laissez-nous reposer chez vous! Que l’hospitalité sainte soit accordée Aux parents, à l’enfant! Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. For pity’s sake help us, let us rest in your house! Grant sacred hospitality to parents and child! Alas, from Judaea we have come on foot. SCENE 2 Inside the Ishmaelites’ house. Father of the Family Entrez, pauvres Hébreux! La porte n’est jamais fermée Chez nous aux malheureux. Pauvres Hébreux, entrez, Entrez, entrez! Come in, you poor Jews! The door of our house is never closed to the unfortunate. Poor Jews, come in, come in, come in! (Joseph and Mary enter.) Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 21 Text Father of the Family Grands Dieux! Quelle détresse! Qu’autour d’eux on s’empresse! Filles et fils et serviteurs, Montrez la bonté de vos coeurs. Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures; Donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l’instant Une couchette pour l’enfant. Chorus of Ishmaelites Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures; Donnons de l’eau, donnons du lait, des grappes mûres; Préparons à l’instant Une couchette pour l’enfant. Great Gods! What a dreadful sight! Come quickly and see to their needs! Daughters, sons, servants, show the kindness of your hearts. Wash the sores on their bruised feet! Give them water, give them milk and ripe grapes; make up a cot for the child at once. Wash the sores on their bruised feet. We’ll give them water, we’ll give them milk and ripe grapes; we’ll make up a cot for the child at once. (The young Ishmaelites and their servants scatter about the house, carrying out their father’s orders.) Father of the Family Sur vos traits fatigués La tristesse est empreinte; Ayez courage, nous ferons Ce que nous pourrons Pour vous aider. Bannissez toute crainte; Les enfants d’Ismaël Sont frères de ceux d’Israël. Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on? 22 bbc.co.uk/now Your tired faces are lined with sorrow. Take heart, we’ll do what we can to help you. Cast away all fear; the children of Ishmael are brothers of the children of Israel. We were born in Lebanon, in Syria. What are your names? Text Joseph Elle a pour nom Marie, Je m’appelle Joseph, et nous nommons l’enfant Jésus. Her name is Mary, I’m called Joseph, and we have named the child Jesus. Father of the Family Jésus! Quel nom charmant! Dites, que faites-vous pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? Jesus – what a sweet name! Tell me, what do you do for a living? What is your trade? Joseph Moi, je suis charpentier. I am a carpenter. Father of the Family Eh bien, c’est mon métier, Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien des deniers nous gagnerons. Laissez faire. Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. Laissez, laissez faire. That’s my job too! We’re comrades. We shall work together, and make lots of money. No need to worry. Jesus shall be brought up with us, then before long he’ll be helping you, and he’ll grow up to be a good boy. No need to worry at all. Ishmaelites Laissez, laissez faire. Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. No need to worry at all. Jesus shall be brought up with us, then before long he’ll be helping you, and he’ll grow up to be a good boy. Father of the Family Pour bien finir cette soirée Et réjouir nos hôtes, employons La science sacrée, Le pouvoir des doux sons. Prenez vos instruments, mes enfants: toute peine Cède à la flûte unie à la harpe thébaine. To round off the evening and cheer our guests, let’s use the sacred science, the power of sweet sounds. Get your instruments, children; all cares yield to the flute and the Theban harp. Please turn the page quietly bbc.co.uk/now 23 Text Trio for two flutes and harp, performed by the young Ishmaelites 24 Father of the Family (to Mary) Vous pleurez, jeune mère … Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père, Bien reposez, Mal ne songez, Plus d’alarmes. Que les charmes De l’espoir du bonheur Rentrent en votre coeur. You weep, young mother … gentle tears; good, so be it! Go to bed, good father, rest well, peaceful dreams, no more alarms. May the hope of happiness once more gladden your hearts. Mary and Joseph Adieu, merci, bon père, Déjà ma peine amère Semble s’enfuir, S’évanouir. Plus d’alarmes, Oui, les charmes De l’espoir du bonheur Rentrent en notre coeur. Adieu, merci, bon père. Good night and thanks, good father, already my bitter afflictions seem to be vanishing, fading away. No more alarms. Yes, the hope of happiness once more gladdens our hearts. Good night and thanks, good father. Father of the Family and Ishmaelites Allez dormir, bon père, Doux enfant, tendre mère. Bien reposez, Mal ne songez, Plus d’alarmes. Que les charmes De l’espoir du bonheur Rentrent en votre coeur. Go to bed, good father, sweet child, gentle mother. Sleep well, peaceful dreams, no more alarms. May the hope of happiness once more gladden your hearts. bbc.co.uk/now Text SCENE 3: EPILOGUE Narrator Ce fut ainsi que par un infidèle Fut sauvé le Sauveur. Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle, Virent fleurir en lui la sublime douceur, La tendresse infinie À la sagesse unie. Puis enfin de retour Au lieu qui lui donna le jour, Il voulut accomplir le divin sacrifice Qui racheta le genre humain De l’éternel supplice, Et du salut lui fraya le chemin. Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu’à briser ton orgueil devant un tel mystère! Thus it came to pass that the Saviour was saved by an infidel. For 10 years Mary, and Joseph with her, watched sublime humility flower in him, infinite love joined to wisdom. Then at length he returned to the country of his birth, that he might accomplish the divine sacrifice which ransomed mankind from eternal torment and marked out the way of salvation. O my soul, what remains for you to do but shatter your pride before so great a mystery? Chorus Ô mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu’à briser ton orgueil devant un tel mystère! O my soul, what remains for you to do but shatter your pride before so great a mystery? Narrator and Chorus Ô mon coeur, emplis-toi du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour. Amen. O my heart, be filled with the pure deep love which alone can open for us the kingdom of heaven. Amen. Text by the composer Translation © David Cairns bbc.co.uk/now 25 Biographies Thierry Fischer Anna Stephany conductor mezzo-soprano Swiss conductor Thierry Fischer is Principal Conductor of BBC National Orchestra of Wales and Chief Conductor of the Nagoya Philharmonic Orchestra; last year marked his first as Music Director of the Utah Symphony Orchestra. After studying flute with Aurèle Nicolet he became Principal Flute of the Chamber Orchestra of Europe where, encouraged by Claudio Abbado and Nikolaus Harnoncourt, he conducted his first concerts; he has dedicated himself entirely to conducting since 1992. After apprentice years in Holland he became Principal Conductor and Artistic Advisor of the Ulster Orchestra from 2001 until 2006. In the past year he has made debuts with the Czech Philharmonic and the Orchestra of the Age of Enlightenment, as well as returning to the SWR Orchestra Baden-Baden and performing with the Scottish and Netherlands Radio Chamber orchestras, the Ensemble Orchestral de Paris and making his Suntory Hall debut with the Nagoya Philharmonic. Thierry Fischer took up his post with BBC National Orchestra of Wales in September 2006. Since then he and the Orchestra have mounted major celebrations of the music of Dutilleux and Messiaen, toured to the USA, Spain, Italy and Prague and, last August, gave two concerts in the Amsterdam Concertgebouw. His discography with BBC National Orchestra of Wales includes music by Honegger, d’Indy and Florent Schmitt, and an ongoing series of Stravinsky’s major ballets. 26 bbc.co.uk/now Anna Stephany studied at the Guildhall School of Music & Drama and the National Opera Studio. In 2005 she won the Kathleen Ferrier Award and in 2009 represented England at the BBC Cardiff Singer of the World competition. She appears regularly with ensembles such as the BBC and London Symphony orchestras, Orchestra of the Age of Enlightenment, Gabrieli Consort & Players, Ensemble Intercontemporain, Nieuw Ensemble and the London Sinfonietta. Recent highlights include Laurette (Offenbach’s La chanson de Fortunio) for the Opéra Comique, Pergolesi’s Stabat mater at the BBC Proms with the Early Opera Company and Christian Curnyn, Stéphano (Gounod’s Roméo et Juliette) with the State Symphony Orchestra of Russia, a recital with Simon Lepper at Chatsworth House, a return to Garsington Opera for Hermia (A Midsummer Night’s Dream) and her Bolshoi debut as Orlofsky (Die Fledermaus). This season’s projects include Bruckner’s Requiem with the NDR Sinfonieorchester, Beethoven’s Ninth Symphony with Musikkollegium in Winterthur, Dido (Dido and Aeneas) at the Wigmore Hall with Curnyn, Octavian (Der Rosenkavalier) at the Bolshoi, Dvo∑ák songs with the Manchester Camerata and Speranza (Monteverdi’s Orfeo) with the Balthasar Neumann Chor and Thomas Hengelbrock. Biographies Barry Banks Matthew Brook tenor bass-baritone Barry Banks is particularly sought after in roles by Bellini, Donizetti and Rossini at the world’s leading opera houses. Current season highlights include his debut at La Scala in Britten’s War Requiem under Xian Zhang; Idreno (Semiramide) at the Teatro San Carlo in Naples; the title-role in Richard Jones’s new production of The Tales of Hoffmann for English National Opera, a house with which he has long enjoyed a close association; and Berlioz’s Grand messe des morts with Sir Colin Davis and the London Symphony Orchestra. Matthew Brook has appeared as a soloist in Europe, Australia, South Africa and the Far East. He has worked with prominent conductors including Harry Christophers, Sir Mark Elder, Sir John Eliot Gardiner, Charles Mackerras, Paul McCreesh and Christophe Rousset. He has performed with many prominent symphony orchestras and period-instrument ensembles and has appeared at the Cheltenham, Edinburgh, Ambronay, Innsbruck, Bermuda and Utrecht festivals and at the BBC Proms. At the Metropolitan Opera, New York, he has partnered Renée Fleming in Rossini’s Armida, Natalie Dessay in La fille du régiment and La sonnambula, Olga Borodina in L’italiana in Algeri and Anna Netrebko in Don Pasquale and L’elisir d’amore. In the concert hall he has performed The Dream of Gerontius under Sir Andrew Davis, the War Requiem under Jan Latham-Koenig and Rossini’s Petite messe solennelle under Daniele Gatti. Other highlights have included Ermione in concert at Carnegie Hall; concert versions of I puritani and Linda di Chamounix at the Caramoor Festival; Rossini’s Armida at the Edinburgh Festival under Carlo Rizzi and Elvino (La sonnambula) under Kent Nagano at the Knowlton Festival. Barry Banks’s discography includes a series of operas in English, La bohème under Kent Nagano, Un ballo in maschera under Carlo Rizzi; Trial by Jury under Charles Mackerras, DVDs of Billy Budd and Die Entführung aus dem Serail and a solo aria disc, Barry Banks Sings Bel Canto Arias. His operatic roles include Polyphemus (Handel’s Acis and Galatea), Ismeron (Purcell’s The Indian Queen), Aeneas (Dido and Aeneas), the title-roles in Eugene Onegin, The Marriage of Figaro and Britten’s Noye’s Fludde, Papageno (The Magic Flute), Leporello (Don Giovanni) and Melchior (Menotti’s Amahl and the Night Visitors), among others. He is also in demand on the concert platform in repertoire ranging from Bach and Handel, via Haydn, Mendelssohn and Brahms, to Elgar, Vaughan Williams, Nielsen and Britten. Matthew Brook’s recordings range from Bach to Gilbert and Sullivan. Engagements this season and beyond include Araspe (Handel’s Tolomeo), Seneca (L’incoronazione di Poppea), Kouno (Der Freischütz), Zuniga (Carmen), Walton’s Belshazzar’s Feast, Bach’s Christmas Oratorio, Mozart’s Requiem and Beethoven’s Ninth Symphony. bbc.co.uk/now 27 Biographies Henry Waddington bass Born in Kent, Henry Waddington studied at the Royal Northern College of Music, where he made his operatic debut as Bottom Gerald Place (Britten’s A Midsummer BBC National Orchestra of Wales BBC National Orchestra of Wales occupies a special role as both a national and broadcasting orchestra, acclaimed not only for the quality of its performances but also for its importance within its own community. The work of BBC National Orchestra and Chorus of Wales is supported by the Arts Council of Wales. Night’s Dream). He joined Glyndebourne on Tour in 1992, singing the role of the Madhouse Keeper in Stravinsky’s The Rake’s Progress, a role he repeated at the Glyndebourne Festival in 1994. The same year he created the roles of the Monstrous Messenger and Joe Shady in Sir Harrison Birtwistle’s The Second Mrs Kong, which he reprised at the 1995 Glyndebourne Festival. Other roles at Glyndebourne have ranged from Handel to Janá∂ek. He has also appeared regularly with the Royal Opera, Covent Garden, Welsh National Opera, Opera North, English National Opera, Garsington Opera and Grange Park Opera. Recent and future operatic engagements include Jupiter (Rameau’s Castor and Pollux), Sacristan (Tosca) and Lt Ratcliffe (Billy Budd) for English National Opera; Spinelloccio (Gianni Schicchi) for the Royal Opera House, Covent Garden; Bartolo (The Marriage of Figaro) for Welsh National Opera; Lt Ratcliffe for Netherlands Opera; Pallante (Handel’s Agrippina) for the Gran Teatre del Liceu, Barcelona; Kothner (Die Meistersinger von Nürnberg) for Glyndebourne Festival Opera; as well as The Orchestra has won critical and audience acclaim over recent years, under its formidable conducting team of Principal Conductor Thierry Fischer, Principal Guest Conductor Jac van Steen, Associate Guest Conductor François-Xavier Roth and Conductor Laureate Tadaaki Otaka. In September next year Thomas Søndergård will succeed Thierry Fischer as Principal Conductor. As well as an outstanding ability to refresh core repertoire, the Orchestra is proud of its adventurous programming and continuously demonstrates artistic excellence in new or rarely performed works. This June Mark Bowden took up the role of Resident Composer, alongside Composer-inAssociation Simon Holt, consolidating the ensemble’s commitment to contemporary music. It is Orchestra-in-Residence at St David’s Hall, Cardiff, and also presents a concert series at the Brangwyn Hall, Swansea. As well as international touring, it is in demand at major UK festivals and performs every year at the BBC Proms and biennially at the BBC Cardiff Singer of the World. Education and Community Outreach is also integral to its musical life and the department has been challenging conventions for nearly 15 years, taking the Orchestra’s work into schools, workplaces and communities. concert performances of Wozzeck with the Philharmonia Orchestra under Esa-Pekka Salonen. On the concert platform Henry Waddington’s performances have encompassed the Baroque to Gordon Getty’s Plump Jack. 28 bbc.co.uk/now The Orchestra is based at its state-of-the-art recording and rehearsal base, BBC Hoddinott Hall at Wales Millennium Centre, Cardiff. It has recorded many soundtracks, while its recent CD releases include David Matthews’s Symphonies Nos. 2 and 6, which won a BBC Music Magazine Award. Biographies BBC National Chorus of Wales Royal Welsh College of Music & Drama Chamber Choir Artistic Director Adrian Partington The Royal Welsh College of Music & Drama Chamber Choir is an ensemble of vocal studies students which participates regularly in projects with BBC National Orchestra and Chorus of Wales under the leadership of Adrian Partington. The Chamber Choir has recorded with the BBC and has also appeared as semi-chorus for a range of repertoire, including Bernstein’s Mass and Vaughan Williams’s Flos campi. Formed in 1983, the BBC National Chorus of Wales has developed into one of the UK’s leading large mixed choruses, enjoying a close performing relationship with BBC National Orchestra of Wales. It gives most of its concerts at St David’s Hall in Cardiff or at BBC Hoddinott Hall at Wales Millennium Centre, but also frequently performs at Brangwyn Hall in Swansea, the Nimbus Concert Hall near Monmouth and St Davids, St Asaph and Brecon cathedrals. In the UK it pays regular visits to Symphony Hall, Birmingham, and to Exeter, Gloucester and Worcester cathedrals, and takes part annually in the BBC Proms. It has formed a close relationship with the Ensemble Orchestral de Paris, with which it has appeared in Paris and at the St Denis Festival. In addition, the ensemble has undertaken concert performances in Cardiff and across Wales. In May this year the Chamber Choir performed in London at St Sepulchre, Newgate, the musicians’ church, again under the baton of Adrian Partington. Under the direction of its Artistic Director, Adrian Partington, it has championed works by leading Welsh composers such as William Mathias and Alun Hoddinott, and has premiered major works by Daniel Jones, Sir John Tavener and John Hardy, among others. BBC National Chorus of Wales has made numerous recordings, including a disc of works by Stanford, which received a Gramophone Award in 2006, and Sullivan’s Ivanhoe, which was nominated for a Grammy Award this year. Many of its performances are broadcast on national or regional radio or television. bbc.co.uk/now 29 Chorus list BBC National Chorus of Wales Soprano Jennifer Adams Carol Barlow Davies Sarah Benbow Eve Bennett Rosemary Brown Sarah Chew Olivia Collins Helen V. Davies Charlotte Edwards Llio Evans Jennifer Felstead Emily Greenwood Becky Gretton Heidi Grice Eleri Gwilym Sarah Harrowing Alison Henry Sam Hickman Rosie Howarth Lucy Hughes Rhian Hughes Vanessa John Hall Julie Jones Lucie Jones Nia Jones Frances Kirby Margaret Lake Ann-Marie Lo Joy Ludlow Shakira Mahabir Hannah Marshall Helen May Natasha Page Elizabeth Phillips Lowri Pugh-Morgan Alison Rennie Trys Sadowski Lucy Shields Eleanor Stowe Amelie Taylor Melanie Taylor Helen Thomas Jen Thornton Louisa Turner Lucy Waite Soul Zisso 30 bbc.co.uk/now Alto Kate Aitchison Holly Blundell Amy Blythe Helen Bosanquet Fiona Bryant Pru Davis-James Catherine Duffy Lucy Eliot-Higgitt Rachel Farebrother Sophie Fitzsimmons Kathrin Hammer Naomi Hitchings Judith Hope Rhian Humphreys Rosie Inniss-Fitzhugh Sarah Lee Flora Macdonald Sarah Page Alessandra Palidda Emma Powell Erika Rawnsley Angela Read Kate Reynolds Vicky Rodge Kerry Rodgers Cerian Rolls Jess Ryan-Phillips Anne Shingler Llinos Swain Vicki Westwell Julie Wilcox Tenor James Atherton Gareth Evans Andrew Fung Roland George Daniel Greene Phillip Lloyd-Holtam Eugene Monteith Geraint Morgan Greg Satchell Richard Shearman Tom Smith Wilhelm Theunissen Richard Wilcox Nick Willmott Peter Wilman Tom Winstanley Bass Alan Baker Jacob Cooper David Davies Jeff Davies Lyndon Davies Nathan Dearden Sam Foster Joe Gorvett Meurig Greening Patrick Heery Stuart Hogg Gareth Humphreys Tom Hunt Matthew Jenkins David Wyn Jones David McLain Callum Mitchell David Parker Lloyd Pearce Michael Plowman Gareth Rhys-Davies Daniel Ridgeon Cecil Sanderson Mark Symonds Allan Waters Martyn Waters Chorus list Royal Welsh College of Music & Drama Chamber Choir Hannah Aubrey Sarah Chew Amy Fuller Olivia Gomez Frances Gregory Kimberley Jones Holly-Anna Lloyd Sarah Maxted Beth Moxon Sian Newman Hannah Poulsom Jessica Robinson Rebecca Sands Phillippa Scammell Catherine Schofield Grace Wain Gillian Wells BBC National Chorus of Wales Chorus member profile Melanie Taylor soprano What do you like best about being a singer? I like the spontaneity – I sing all the time to my daughter, much to her amusement. It is also fantastic to sing with a large group where our voices blend together as one, and to perform with a top-class orchestra. What has been the most memorable moment with the Chorus? There have been many memorable moments, but probably singing Elijah in Welsh in the National Eisteddfod tent in West Wales with Bryn Terfel and the late Richard Hickox. How do you spend your time when you’re not singing with the Chorus? I am currently a full-time mum, so I spend my days running around after my three children. The Chorus is a delightful rest from that! What does BBC National Chorus of Wales mean to you? I’ve been a member of the Chorus for 16 years, during which time I met my husband and had three children. Last Christmas my daughter’s school choir sang with the Chorus in the BBC Wales carol concert. How amazing is that?! bbc.co.uk/now 31 Orchestra list BBC National Orchestra of Wales Patron HRH The Prince of Wales kg kt pc gcb Principal Conductor Thierry Fischer Principal Guest Conductor Jac van Steen Associate Guest Conductor François-Xavier Roth Conductor Laureate Tadaaki Otaka cbe Principal Conductor Designate Thomas Søndergård Composer-in-Association Simon Holt Resident Composer Mark Bowden First Violins Lesley Hatfield Leader Nick Whiting Associate Leader Gwenllian Haf Richards Terry Porteus Suzanne Casey Richard Newington Paul Mann Gary George-Veale Hilary Minto Robert Bird Sybil Olive Kerry Gordon Smith Emilie Godden Anna Cleworth Elin Edwards Second Violins Naomi Thomas * Jane Sinclair # Charlotte Bonneton Sheila Smith Debbie Frost Nicolas White Beverley Wescott Roussanka Karatchivieva Katherine Miller Vickie Ringguth Margot Leadbeater Joseph Williams Michael Topping Violas Alex Thorndike # Martin Schaefer Peter Taylor David McKelvay Sarah Chapman James Drummond Ania Leadbeater Robert Gibbons Catherine Palmer Laura Sinnerton Carl Hill Cellos John Senter * Keith Hewitt # Tom Rathbone Sandy Bartai Kathryn Harris Carolyn Hewitt David Haime Margaret Downie Magdalena Pietraszewska Double Basses Tony Alcock * Albert Dennis Christopher Wescott William Graham-White Richard Gibbons Claire Whitson Ian Hall Flutes Eilidh Gillespie ‡ Eva Stewart Piccolo Eva Stewart † Oboes David Cowley * Amy McKean Cor anglais Amy McKean ‡ Clarinets Robert Plane * John Cooper Bassoons Jarosπaw Augustyniak * Martin Bowen Horns Tim Thorpe * Irene Williamson Neil Shewan Trumpets Philippe Schartz * Robert Samuel Cornets Andy Everton † Rachel Samuel Trombones Donal Bannister * Brian Raby Bass Trombone Darren Smith † Timpani Steve Barnard * Harp Valerie Aldrich-Smith † * Section Principal † Principal ‡ Guest Principal # Assistant Principal Director David Murray Assistant to Director and Orchestra Manager Bethan Everton Orchestra Manager Byron Jenkins Assistant Orchestra Manager Andy Farquharson Orchestral Coordinator Eugene Monteith Music Librarian Christopher Painter Stage Manager Andrew Smith Communications Officer David Hopkins Audience Line Operators Nerys Lloyd-Evans Margarita Felices Phillippa Scammell Education and Community Manager Suzanne Hay Education and Community Assistant Peggy Holder Chorus Manager Osian Rowlands Senior Audio Supervisor Huw Thomas Business and Finance Manager Chris Rogers Transport Manager Mark Terrell Senior Producer Tim Thorne Artists and Concerts Administrator Victoria Massocchi Broadcast Assistant Callum Thomson Marketing Manager Sarah Horner Assistant Marketing Manager Jodi Bennett Harmonium Robert Court Programme produced by BBC Proms Publications. Welsh translation by Annes Gruffydd. 32 bbc.co.uk/now