EN FAMILIA fran-hol.indd

Transcription

EN FAMILIA fran-hol.indd
t
o u r i s m e
To e r i s m e v o o r g e z i n n e n
e n
f a m i l l e
La Costa Daurada
ACTIVITÉ/ACTIVITEIT
ENTREPRISE/BEDRIJF
LIEU/PLAATS
INFORMATION/INFORMATIE
À TOUT ÀGE / ALLE LEEFTIJDEN
PLUS DE 3 ANS / JONGER DAN 3 JAAR
DE 3 À 10 ANS / VAN 3 TOT 10 JAAR
La Costa Daurada (la Côte Dorée) −qui tire son nom de la couleur
que laissent les reflets du soleil sur le sable de ses plages − est un
espace naturel d’une grande beauté très contrasté : tantôt l’on pénètre dans des zones rocheuses à la végétation abondante, tantôt,
à peu de distance, l’on peut se baigner dans la fraîche eau de mer.
La Costa Daurada propose à ses visiteurs une offre touristique
de qualité, avec tout ce que l’on peut rêver pour ses vacances :
histoire, art, monuments, nature, sport, tradition, gastronomie,
logement de qualité, etc. De plus, l’offre est complétée par une
série d’activités pensées pour que les parents puissent partager de
nouvelles expériences avec leurs enfants dans un environnement
naturel. Vous pourrez profiter à loisir du temps libre et découvrir
les charmes infinis de cette région : les familles pourront allier
entre autres plage, excursions en montagne, activités sportives
et animation.
La Costa Daurada est un paysage naturel qui répond pleinement
aux attentes de ceux qui ont envie de vivre de nouvelles expériences. C’est bien plus qu’un espace naturel, il s’agit d’une façon
de vivre, avec un climat propice qui nous permet d’en profiter dès
le petit matin jusqu’au coucher du soleil.
La Costa Daurada est un espace parfait pour profiter des vacances
en famille, grâce à une offre et des infrastructures adaptées aux
besoins des plus petits. La ville de Salou en est un bel exemple
puisque la Generalitat de Catalogne lui a concédé le titre de Destination de Tourisme familial.
De Costa Daurada, die de naam Daurada te danken heeft aan
de goudkleurige tint die het zand van haar stranden heeft door
de weerspiegeling van de zon, is een natuurlijke plek met vele
contrasten van grote schoonheid en betekenis. We staan dan
weer voor rotsachtige delen met veel vegetatie en na een paar
kilometers kunnen we een duik nemen in het frisse zeewater. Het
biedt haar bezoekers een toerisme van kwaliteit dat voldoet aan
de vakantie van uw dromen: geschiedenis, kunst, monumenten,
natuur, sport, traditie, gastronomie, kwaliteitsaccommodatie...
Verder omvat het aanbod een reeks activiteiten die zo uitgedacht
zijn dat de ouders samen met hun kinderen nieuwe ervaringen
in een natuurlijke omgeving kunnen opdoen. De mogelijkheden
om van de vrije tijd te genieten en haar charmes te ontdekken
zijn onuitputbaar: de hele familie kan genieten van het strand,
excursies door de bergen, sportieve en animatieactiviteiten en
andere verrassingen.
De Costa Daurada heeft een natuurlijk panorama dat volledig aan
de verwachtingen voldoet van degene die nieuwe ervaringen wil
beleven. Het is veel meer dan een natuurlijke plek, het is een
manier van leven vergezeld van een heerlijk klimaat waar we,
van ‘s morgens vroeg tot ‘s avonds laat van kunnen genieten.
De Costa Daurada, met een aanbod en infrastructuur aangepast
aan alle behoeftes, is een ideale plaats om met het hele gezin van
de vakantie te genieten. De plaats Salou, door de Generalitat van
Catalunya (deelparlement van Catalonië) goedgekeurd als vakantiebestemming voor gezinnen, is daar een duidelijk voorbeeld van.
Venez et vous pourrez le vérifier par vous-même !
Reis er naar toe en ontdek het zelf!
3
LE LITTORAL EN FAMILLE
AAN DE KUST MET DE FAMILIE
Sur le littoral de la Costa Daurada, on ne s’ennuie pas, bien au
contraire ! En plus de la tranquillité que suggèrent les longues
plages au sable fin et propre comme l’eau de mer, nous avons
découvert toute une série d’activités pensées pour que les familles avec enfants puissent vivre de nouvelles sensations dans
un milieu naturel proche de la mer. Vous pourrez voir comment
un clown peut faire toutes sortes de formes différentes avec un
ballon, vous pourrez rire − et même vous émouvoir − avec le cinéma en plein air, vous naviguerez et vous comporterez comme
d’authentiques loups de mer dans des histoires maritimes à bord
d’un magnifique bateau, vous vous divertirez avec les pièces de
théâtre, les marionnettes, les prestidigitateurs, les conteurs, etc.
Vous plongerez aussi autant de fois que vous le désirerez dans
les piscines depuis les plateformes flottantes et, après autant
d’effort, vous pourrez vous reposer dans les oasis des plages. De
plus, différents parcs abritent des lions, des tigres, des éléphants,
des dauphins, etc., et vous pourrez même voyager à une vitesse
impressionnante sur le dos d’un dragon !
ontdekt, zodat families met kinderen nieuwe indrukken kunnen
opdoen in een natuurlijke omgeving en dicht bij de zee. We hebben gezien hoe een clown met een luchtballon allerlei soorten
figuren maakte, we hebben gelachen en voelden ons ontroerd
door verschillende films in de open lucht, we hebben gevaren en
zijn als echte zeerotten zeegeschiedenissen ingerold aan boord
van een prachtig schip, we hebben genoten van toneelvoorstellingen, marionetten, goochelaars, verhalenvertellers..., en we
zijn net zo vaak als we wilden in zwembaden en van drijvende
platforms gedoken en na zoveel beweging hebben we uitgerust
in de oases van de stranden. Verder hebben we in de verschillende parken leeuwen, tijgers, olifanten, dolfijnen etc. gezien en
konden we met hoge snelheid op de rug van een draak reizen!
Oef! We hebben enkele geweldige en fantastische dagen vol
activiteiten met de hele familie gedeeld waardoor het verblijf
aan de kuststrook van de Costa Daurada veel te kort leek! Kom
en ontdek alle geheimen die de kust verbergt!
SITUATION GÉOGRAPHIQUE / KAART VAN LOCATIE
Ouf ! Des journées trépidantes et frénétiques remplies d’activités
partagées par toute la famille qui font que le séjour sur le littoral
de la Costa Daurada semble toujours trop court ! Venez découvrir
tous les secrets que renferme le littoral !
Aan de kuststrook van de Costa Daurada hebben we echt geen
tijd over, integendeel het ontbreekt ons zelfs aan tijd! Behalve
de rust van de lange stranden van fijn zand, die net als het
zeewater erg schoon zijn, hebben we een hele reeks activiteiten
4
5
activités
activiteiten
CALAFELL
ACTIVITÉS POUR ENFANTS / ACTIVITEITEN VOOR KINDEREN
Pendant les mois de juillet et d’août, 5 jours par semaine, profitez de divers spectacles pour enfants : bals, clowns, théâtre, marionnettes, etc. De plus, chaque mardi,
mercredi et dimanche, apprenez à danser grâce à des cours de danse destinés à
toute la famille et organisés dans différents points de la commune / Geniet tijdens de
maanden juli en augustus, 5 dagen per week van de verschillende kindervoorstellingen: dans, clowns,
toneel, marionetten, etc. Leer verder elke dinsdag, woensdag en zondag dansen tijdens de danslessen
die voor de hele familie op verschillende plekken van de gemeente worden georganiseerd.
Chaque jeudi après-midi, sur la place du port de Segur de Calafell et
les vendredis, sur la plage de Calafell / Donderdagmiddag, op het Plaza del Puerto
(Havenplein) van Segur de Calafell en vrijdag, op het strand van Calafell
encore plus amusants. Parmi les diverses offres vous trouverez, entre autres, le
football 3x3 (tournois de deux équipes de trois joueurs chacune) et des concours
de pêche pour tous les âges. En outre, les week-ends de juillet et d’août, sont
organisées les nuits traditionnelles de bal sur la plage pour que la chaleur de
toute la journée disparaisse / Het strand van Creixell wordt gevuld met activiteiten zodat de
Au centre “Els Dofins”, les plus petits trouveront de tout pour passer des journées
inoubliables au bord de la mer : activités ludiques, sportives et divertissements.
Ils auront également la possibilité de profiter de cours de natation aux piscines
municipales / In het centrum Els Dofins vind U alles wat uw kinderen een onvergetelijke dag aan
ACTIVITÉS POUR ENFANTS / ACTIVITEITEN VOOR KINDEREN
Un grand espace pensé pour lutter contre l’ennui : durant juillet et août, à
l’Horta de Santa Maria et au Cavet, profitez des ludothèques sur les plages
et de plateformes flottantes sur la plage de Vilafortuny. Et tout au long de
l’année, sur les plages de Vilafortuny et de Prat d’en Forés, venez vous reposer dans les diverses oasis / Een grote ruimte om de verveling tegen te gaan: tijdens de
momenten onder de zon nog aangenamer zullen zijn.Binnen de verschillende aanbiedingen vind U
heeft u de mogelijkheid te genieten van zwemcursussen in de gemeentezwembaden.
maanden juli en augustus in l’Horta de Santa Maria en in el Cavet, spelotheken op de stranden
CINEMA “A LA FRAICHE” / OPENLUCHT BIOSCOOP
En juillet et en août, les acteurs et les actrices de renom vous offrent leurs
meilleures productions aux séances de cinéma “à la fraîche” qui ont lieu à
Creixell, la meilleure manière de profiter d’un bon film dans un environnement frais / Gedurende de maanden juli en augustus bieden de meest bekende filmacteurs
Patronat Municipal de Turisme de Calafell · C. de Sant Pere 29-31 · Calafell ·
977 699 141 · 977 692 981 · www.calafell.org · [email protected]
CAMBRILS
en op het strand van Vilafortuny drijvende platforms. En gedurende het hele jaar, kunnen jullie op
de stranden van Vilafortuny en Plat d’en Forés in de verschillende oases uitrusten.
CLUB DES ENFANTS / KINDERCLUB
Le club des enfants est le club le plus amusant de tout Calafell : chaque jour,
pendant les mois de juillet et d’août et durant la première semaine de septembre, les plus petits pourront jouer, peindre, lire, participer à des ateliers, etc.,
aidés par des moniteurs / De kinderclub is de leukste club van heel Calafell: elke dag,
tijdens de maanden juli, augustus en de eerste week van september, kunnen de allerkleinsten
Différentes plages de la commune / Verschillende gemeentelijke stranden
Patronat Municipal de Turisme de Cambrils · Pg. de les Palmeres s/n ·
Cambrils · 977 792 307 · www.turcambrils.info · [email protected]
onder andere voetbal 3x3 (toernooien van twee groepen van elk drie spelers) en viswedstrijden voor
alle leeftijden. Bovendien, gedurende de weekeinden van juli en augustus, worden de traditionele
dansnachten op het strand georganiseerd om de warmte van de dag kwijt te raken.
ATELIERS ET CONTES DANS LA CASA BARRAL / WORKSHOPS EN VER-
ACTIVITÉS DE PLAGE / ACTIVITEITEN AAN HET STRAND
La plage de Creixell se remplit d’activités pour que les moments au soleil soient
CLUB NAUTIQUE CREIXELL / JACHTHAVEN CREIXELL
Pour jouir intensément de la mer, le Club Nautique de Creixell –organisme
adhérent à la Fédération Catalane de Voile– offre toute l’année des cours de
voile. Pendant la période estivale, des cours de voile ont lieu tous les jours
ainsi que des cours d’initiation à la plongée / Om intens van de zee te genieten,biedt
de jachthaven van Creixell –instelling aangesloten bij de catalaanse zeilfederatie –gedurende het
en actrices hun beste producties aan tijdens de openlucht filmsessies die plaatsvinden in creixell,de
hele jaar zeilcursussen. Bovendien worden er gedurende de zomerperiode dagelijks zeillessen gege-
beste manier om in een koele omgeving van een film te genieten.
ven en realiseert men basislessen diepzeeduiken.
Club Nautique Creixell / Jachthaven Creixell
plaatsen in de open lucht in de gemeente Creixell
spelen, schilderen, lezen, knutselen... en dit onder leiding van begeleiders.
Plage de Calafell / Strand van Calafell
Oficina Municipal de Turisme de Creixell · C. de l’Església 3, baixos ·
Creixell · 977 138 132 · www.creixell.es · [email protected]
Plage de Creixell / Stranden van Creixell
Différents endroits extérieurs de la commune de Creixell / Verschillende
CREIXELL
het strand zal bezorgen. Er wachten U allerlei ludieke, sportieve en vrije tijd activiteiten, bovendien
CENTRE POUR ENFANTS “ELS DOFINS” / ONTSPANNINGSCENTRUM
Club Nàutic Creixell · Av. de la Platja s/n · Creixell · 977 801 364 ·
[email protected]
VOOR KINDEREN ‘ELS DOFINS’
CUNIT
HALEN IN HET HUIS BARRAL
kunnen jullie leren hoe je knopen maakt en de verhalenvertellers vertrouwen jullie de meest
ACTIVITÉS SPORTIVES POUR LES ENFANTS / SPORTACTIVITEITEN VOOR KINDEREN
Durant deux semaines (une en juillet, une en août), Cunit se transforme en
sous-délégation olympique, où il est possible d’apprendre, avec des moniteurs
spécialisés, la pratique de divers jeux et sports : badminton, tennis, volleyball, base-ball, rugby, handball, athlétisme, etc / Gedurende een week in juli en
zeldzame verhalen en geheimen toe die de zee verbergt...
een in augustus, verandert Cunit zich in een tweede olympisch gastland waar jullie onder leiding
Vous avez envie de vous sentir comme de vieux loups de mer ? Votre place
est ici ! Vous apprendrez à faire des noeuds marins et les conteurs vous
feront découvrir les histoires et légendes les plus insolites que renferme la
mer... / Willen jullie je als een echte zeerot voelen? Nou, dan is dit de plek voor jullie! Hier
6
Casa Barral. Pg. Marítim s/n. Sant Joan de Déu, 18. Platja de Calafell
van gespecialiseerde begeleiders kunnen leren kampioen te worden van verschillende spelen en
7
activités
activiteiten
sporten: badminton, tennis, volleybal, honkbal, voetbal, rugby, handbal, atletiek...
L’HOSPITALET DE L’INFANT
vos plongeons. Et pour les plus petits, organisation de cours de natation / Tijdens de
Plage de Cunit / Strand van Cunit
CINÉMA EN PLEIN AIR / BIOSCOOP IN DE OPENLUCHT
Trois, deux, un... action ! Chaque dimanche du mois d’août, vous pourrez
vous plonger dans des histoires de 35 mm lors du cycle de cinéma en plein
air. Ah ! L’inauguration du cycle est spécialement adressée aux enfants / Drie,
twee, één... actie! Elke zondag van de maand augustus kunnen jullie je tijdens de bioscoopcyclus
in de openlucht aan 35 mm films wagen. Oh! En om de cyclus in te wijden, is de eerste film
speciaal op het kinderpubliek gericht.
Av. de la Font, à l’angle du Paseo Marítimo de Cunit / Av. de la Font, hoek
Paseo Marítimo de Cunit
Servei de Promoció Turística - Punt d’Informació Turística de la platja (només durant l’estiu) · Cunit · 977 67 40 80 · 618 27 37 68
EL VENDRELL
LUDOTHÈQUE SUR LA PLAGE / SPELOTHEEK IN HET ZAND
Tous les après-midi, du 23 juin au 11 septembre, près de la mer, les plus
petits pourront profiter des jeux de construction de châteaux de sable, de jeux
psychomoteurs, des ateliers, etc., et ils auront pour compagnons d’aventure
les moniteurs du monde de l’éducation / Elke middag vanaf 23 juni tot 11 september,
ANIMATION POUR LES ENFANTS / ANIMATIE VOOR KINDEREN
Chaque mercredi, pendant les mois de juillet et d’août, les clowns, les marionnettes
et les prestidigitateurs se réuniront afin de vous offrir des contes, des histoires, des
chansons, etc., qui ne manqueront pas de vous surprendre ! / Gedurende de maanden
Casal de l’Hospitalet de l’Infant. Place Aster s/n (Urbanización Hifrensa) · rue
des Flors s/n, Vandellòs · rue Nou s/n, Masriudoms / Ouderlingenclub van Hospitalet
MONT-ROIG DEL CAMP-MIAMI PLATJA
de l’Infant. Asterplein s/n (Urbanisatie Hifrensa) · Les Flors straat zonder nummer, Vandellòs · Nou
juli en augustus komen elke woensdag clowns, marionetten en goochelaars bijeen om jullie sprookjes,
straat z/n, Masriudoms
ACTIVITÉS POUR ENFANTS / ACTIVITEITEN VOOR KINDEREN
Un clown qui fait un chien avec un ballon, un magicien qui fait sortir un lapin
de son chapeau haut-de-forme, un petit théâtre qui vous raconte une histoire
merveilleuse... tout cela et bien d’autres choses encore vous attendent chaque
dimanche de juillet et août / Een clown die uit een luchtballon een hond maakt, een tovenaar
kunnen duiken en voor de allerkleinsten worden er zwemcursussen georganiseerd.
verhalen, liedjes en andere dingen aan te bieden die jullie ongetwijfeld zullen verrassen!
Place du Bulevar Blau de l’Hospitalet de l’Infant /
Het Plein van de Blau
Boulevard van Hospitalet de l’Infant
Patronat Municipal de Turisme de l’Hospitalet de l’Infant · C. Alamanda 2 ·
L’Hospitalet de l’Infant · 977 823 328 · www.vandellos-hospitalet.org/turisme · [email protected]
CINÉMA À LA BELLE ÉTOILE / BIOSCOOP ONDER DE STERREN
Les artistes de cinéma les plus célèbres vous content leurs histoires en plein air
chaque jeudi des mois de juillet et août / Op elke donderdag tijdens de maanden juli
en augustus vertellen de beroemdste filmsterren hun avonturen in de open lucht.
Piste Nova Llum de l’Hospitalet de l’Infant / Piste Nova Llum van Hospitalet de l’Infant
PISCINES MUNICIPALES / GEMEENTEZWEMBADEN
Durant les mois de juillet et août, deux piscines vous permettront de perfectionner
PISTE DE TENNIS, PISTE DE FRONTON ET TERRAIN DE FOOTBALL (GAZON
ET TERRE BATTUE) / TENNISBAAN, KAATSBAAN EN VOETBALVELD (GRAS EN ZAND)
Jouez autant de temps que vous en avez envie (et que vous le pouvez !), sur les
magnifiques pistes de jeu / Op deze fantastische banen kunnen jullie zoveel spelen als jullie maar
willen (of kunnen).
L’Hospitalet de l’Infant: court de tennis et fronton (Casal de l’Hospitalet, Place
Aster s/n, Urbanización Hifrensa), terrain de football pelouse (pg. de l’Arenal) et
terrain de football en terre (rue de Vandellòs 10) · Masriudoms: court de fronton et
terrain de football (rue Nou s/n) · Vandellòs: terrain de football (rue de les Flors s/n)
/ L’Hospitalet de l’Infant: tennisbaan en kaatsbaan (Ouderlingenclub van l’Hospitalet, Asterplein z/n,
Urbanisatie Hifrensa), voetbalveld met gras (Arenallaan) en voetbalveld met zand (Vandellòs straat 0) ·
Masriudoms: kaatsbaan en voetbalveld (Nou straat z/n) · Vandellòs: voetbalveld (Les Flors straat z/n)
die een konijn uit zijn hoge hoed tovert, een toneelvoorstelling die een uitzonderlijk verhaal vertelt...
dit en veel meer wacht elke zondag van de maanden juli en augustus op jullie.
Pergola de la plage Cristall (av. de la Platja Cristall s/n, Miami Platja) /
Pergola van het Cristall strand (Avenue Platja Cristall z/n, Miami Platja)
GARDERIE DE PLAGE / CRÈCHE OP HET STRAND
Durant les mois de juillet et août, du lundi au vendredi, les jours seront courts
à la garderie. Deux moniteurs vous apprendront le dessin, l’origami, la pâte à
modeler, la peinture avec les mains, les sels de couleur, les peintures murales,
les pochettes, les mobiles, les bracelets, les déguisements, ou encore à faire
des cadres de photos, et beaucoup d’autres choses ; en même temps, vous
vous divertirez par des activités physiques, comme les gymkhanas, les jeux
de table, etc. / Tijdens de maanden juli en augustus, van maandag tot vrijdag, zullen de dagen kort blijken in de crèche op het strand. Twee begeleiders leren jullie tekenen, papiervouwen,
dicht bij de zee, genieten de allerkleinsten van het kasteel bouwen met zand en water, spelletjes
boetseren, vingerverven, gekleurd zout schikken, en hoe je wandschilderingen, mappen, mobi-
om de psychomotoriek te stimuleren, workshops... en als bondgenoten bij deze avonturen besc-
les, armbanden, maskers, fotolijsten en dergelijke kunt maken; tegelijkertijd vermaken jullie je
hikken zij over begeleiders uit de onderwijswereld.
met lichamelijke activiteiten zoals speurtochten, gezelschapsspelletjes, enz.
Plage de Coma-ruga, entre le Club nautique et la Croix- Rouge / Coma-
8
maanden juli en augustus liggen er twee zwembaden op jullie te wachten waar jullie keer op keer in
Patronat d’Esports de l’Hospitalet de l’Infant i la Vall de Llors · Carrer de Tivissa
3 · L’Hospitalet de l’Infant · 977 820 523 · [email protected]
Pergola de la plage Cristall (av. de la Platja Cristall s/n, Miami Platja) /
rugastrand, tussen de Club Náutico en het Rode Kruis
Pergola van het Cristall strand (Avenue Platja Cristall z/n, Miami Platja)
Patronat Municipal de Turisme de Coma-ruga. El Vendrell · Av. de Brisamar 1 ·
El Vendrell · 977 680 010 · www.elvendrellturistic.com · [email protected]
Patronat Municipal de Turisme i Comerç de Mont-roig del Camp-Miami Platja · Pl. de Tarragona s/n · Miami Platja · 977 179 468 · 977 810 978 ·
[email protected] · www.mont-roig.com
9
activités
activiteiten
RODA DE BARÀ
SALOU
ACTIVITÉS / ACTIVITEITEN
De juin à septembre, sur n’importe quelle des trois plages de Roda de Barà,
vous pourrez participer aux activités dirigées aux famille telles que le campus
d’été, avec des moniteurs spécialisés qui vous guideront pour les cours de
natation à la piscine municipale, le tennis, le tir à l’arc, le basket, le football
plage, l’aérobic etc. Outre ces activités, vous pourrez vous lancer sur les gonflables pour les enfants, faire voler votre cerf-volant, danser jusqu’à l’aube
au son des orchestres nocturnes ou bien flâner dans le marché d’artisanat
organisé tous les soirs... / Welk van de drie stranden van Roda da Barà u ook kiest,van
CLUB NAUTIQUE / CLUB NÀUTIC
Le Club nautique vous propose ses installations − une salle d’expositions,
un local et un restaurant − pour que vous puissiez partager en famille des
activités nautiques comme les concours d’initiation et de perfectionnement offerts par l’École de voile et de croisière, cours proposés en catalan, espagnol,
français et anglais. Pendant juillet et août, inscrivez-vous aux cours de voile
et de croisière d’instructeurs diplômés par la Fédération catalane de Voile /
juni tot september kunt U meedoen aan de aan de gehele familie aangeboden activiteiten zoals
zoals de cursussen voor beginners en gevorderden die de zeilschool aanbiedt in het Catalaans,
het zomerkamp,met gespecialiseerde begeleiders die U bij staan tijdens de zwemlessen in het
Spaans, Frans en Engels. Tijdens de maanden juli en augustus zijn er zeilcursussen onder leiding
gemeente zwembad, tennis, handboog schieten, basketbal, voetbal, strandvoetbal, aeróbic...
van instructeurs met een diploma van de Federació Catalana de Vela (Catalaanse Zeilfederatie).
Bovendien kunnen jullie je storten op de luchtkastelen voor kinderen, je vlieger oplaten, dansen
De Club Nàutic opent de deuren van haar accommodaties, tentoonstellingszalen, gemeenschapsruimte en restaurant, zodat u samen met uw gezin aan watersportactiviteiten deel kunt nemen
Club Nautique de Salou / Watersportclub van Salou
ESTACIÓ NÀUTICA / WATERSPORTCENTRUM
Dans l’Estació Nàutica, vous trouverez un éventail d’activités nautiques et complémentaires parfaitement coordonnées et élaborées à votre mesure, ainsi que
tous les renseignements pratiques sur les hôtels, bungalows, campings et appartements. La grande centrale de réserves de loisir et de logement dont vous avez
besoin pour profiter du plus beau séjour la Costa Daurada / In het Watersportcentrum
Plages de Roda de Barà / Stranden van Roda de Barà
Club Nàutic de Salou · Port esportiu s/n · Salou · 977 382 166 ·
www.clubnauticsalou.com · [email protected]
m op jullie voor het uitoefenen van meerdere soorten sport. Het sportcomplex beschikt over
kleedkamers, services, bar en recreatieruimte voor kinderen.
Terrain de football de Salou / Voetbalveld van Salou
vinden jullie een grote diversiteit aan watersport- en aanvullende activiteiten uitstekend gecoördineerd
en afgestemd op uw behoeften. Dit geldt ook voor alle informatie over hotels, bungalows, campings en
Camp de futbol de Salou · C. de Barenys s/n · Salou · 977 384 050
appartementen. Het grote reserveringscentrum voor vrijetijdsactiviteiten en accommodatie, is precies
wat jullie nodig hebben om van een fantastisch verblijf aan de Costa Daurada te genieten.
Station Voile Salou-Cambrils-Mont-roig / Miami-Playa /
Watersportstation
Salou-Cambrils-Mont-roig / Miami-Playa
Patronat Municipal de Turisme de Cambrils · Pg. de les Palmeres s/n ·
Cambrils · 902 361 724 · www.turcambrils.info · [email protected]
tot vroeg in de ochtend op de muziek van de nachtelijke muzikale optredens of een wandeling
maken over de ambachtelijke markt die elke avond georganiseerd wordt…
de 44 x 24 m vous attendent pour pratiquer différents sports. Le centre
omnisport dispose de vestiaires, toilettes, bar et zone de divertissement pour
enfants / Er wachten twee voetbalvelden en een multifunctionele sportbaan van 44 x 24
STADE DE FOOTBALL / VOETBALSTADION
Deux terrains de football et une piste destinée à plusieurs disciplines sportives
PISCINE COUVERTE / OVERDEKT ZWEMBAD
Une piscine couverte moderne et fonctionnelle, avec un toit transparent, vous offre la possibilité de pratiquer diverses activités aquatiques : natation, water-polo,
cours de plongée sous-marine, natation, etc., en même temps que cours pour
enfants et adultes. Et l’été, service de biblio-piscine ! Une nouvelle activité où
vous pourrez profiter de la magie de la lecture tout en vous baignant ! Si, avec
tout cela, vous n’en avez pas assez, vous pouvez vous sécher et vous reposer
au solarium − qui dispose d’un jardin de 1 000 m2 − et finir la journée dans la
zone de jeux pour enfants / Een modern en functioneel overdekt zwembad met een doorzichtige overkoepeling die de mogelijkheid biedt meerdere watersporten te beoefenen: zwemmen,
CINEMA “A LA FRAICHE” / OPENLUCHT BIOSCOOP
Les nuits d’été de Roda de Barà sont un cadre incomparable pour profiter
des plus diverses histoires projetées, deux jours par semaine, sur un écran
de cinéma géant. Dix histoires au total dirigées à tous les publics / De zo-
waterpolo, duikcursussen, recreatief zwemmen... terwijl tegelijkertijd kinderen en volwassenen van
meravonden van Roda de Barà zijn onvergelijkbaar om te genieten van de meest verscheidene
oppervlakte van 1.000 m2 beschikt -, en de dag beëindigen bij de kinderspelzone.
geschiedenissen die U twee dagen per week geprojecteerd krijgt op een gigantisch filmscherm.
cursussen genieten. En in de zomer, bibliotheekservice in het zwembad. Een nieuwe activiteit die het
mogelijk maakt afwisselend te genieten van lectuur en een duik in het zwembad. En als jullie met
dit alles dan nog niet genoeg hebben, kunnen jullie je drogen in het solarium, - dat over een open
Pavillon Municipal des Sports de Salou / Gemeentelijke Sporthal van Salou
Totaal tien geschiedenissen geschikt voor alle leeftijden
Patronat Municipal de Turisme de Roda de Barà · Pl. de la Sardana s/n · Roda
de Barà · www.rodadebara.org · [email protected]
10
Pavelló Municipal d’Esports de Salou · C. de Milà 5 · Salou ·
977 309 221 · www.salou.org · [email protected]
GARDERIE POUR ENFANTS / KINDERCRÈCHE
Quatre moniteurs qualifiés vous feront découvrir, jour après jour, des jeux,
des ateliers, des contes traditionnels, des ateliers écologiques, des jeux de
11
activités
activiteiten
beach-volley, de football, de basket, etc. Et pour vous maintenir en forme : zone
de fitness et cardiovasculaire avec un service de monitoring et de suivi ainsi que
cours d’aérobic / Jullie zijn zeker één van de beste in jullie familie in één of andere sport. Dit is
het landschap van Tarragona, er wachten prachtige stranden en kleine baaien op jullie. Verder
onder de leiding van vier gediplomeerde begeleiders nieuwe spelletjes, workshops, traditionele
het moment om het te bewijzen! De sportzone is dagelijks geopend van 1 juni tot 30 september,
Tarragona Blau · Tarragona · 619 819 676 · 977 211 913 · www.tinet.
org/~tgnblau · [email protected]
zien en de films die U nieuwe sensaties en emoties doen beleven.
TORREDEMBARRA
Patronat Municipal de Turisme de Torredembarra · Av. de Montserrat 28, baixos · Torredembarra · 977 644 580 · 977 644 294 · www.torredembarra.org ·
[email protected] · [email protected]
verhalen, milieuvriendelijke activiteiten, speelgoed, zand- en bouwspelen, zandkastelen. Bovendien organiseren ze wedstrijden, cursussen met een specifiek thema en speurtochten; en dit alles
in de ludieke ruimte van 200 m2, geopend tijdens de maanden juli en augustus.
Plage de Llevant de Salou / Llevant strand van Salou
PLATEFORMES LUDIQUES / LUDIEKE PLATFORMS
D’authentiques plateformes flottantes vous attendent de juillet à septembre sur
deux plages. Profitez du circuit de la plateforme de la Platja de Llevant (100
m2) qui comprend deux toboggans, deux tremplins de saut, deux trampolines,
deux zones de repos et des piscines intérieures, pouvant accueillir jusqu’à 175
personnes. La plateforme de la Platja de Ponent (75 m2) a une capacité de
115 personnes et dispose des mêmes installations que la zone de la Platja
de Llevant. Vous ne pourrez arriver aux plateformes qu’à la nage, et toutes
deux sont surveillées par des maîtres nageurs / In juli en augustus wachten er op twee
stranden echte drijvende platforms op jullie. Geniet van het circuit van het platform van het Strand
Llevant (100 m ) met twee glijbanen, twee springplanken, twee trampolines, twee rustgebieden en
2
binnenbaden voor 175 badgasten. Het platform van het Ponent Strand (75 m2) heeft een capaciteit
voor 115 personen en beschikt over dezelfde installaties als het Llevant Strand. De platforms zijn
alleen zwemmend te bereiken en beide worden bewaakt door badmeesters.
Plages de Llevant et Ponent de Salou / Llevant strand en Ponent strand van Salou
ZONE SPORTIVE DE LA PLAGE / SPORTZONE OP HET STRAND
Vous excellez certainement dans un sport. C’est le moment de le démontrer !
Ouverte tous les jours du 1er juin au 30 septembre, la zone sportive comprend
en plus d’une piste destinée au football en salle et au basket, une piste de
pétanque, de jeu de quilles, de tables pour jouer aux échecs, d’une zone de
tennis de table, de jeux pour enfants, des terrains de beach-volley, de raquettes
de plage, korf-ball, etc. De plus, vous pourrez participer à des compétitions de
12
voir les artistes de cinéma les plus célèbres dans des films qui vous feront
vivre de nouvelles sensations et de nouvelles émotions / Kom gedurende de
plages et de construction de châteaux de sable, et ils organiseront en plus des
concours, des journées à thème et des gymkhanas ; tout cela dans cet espace
ludique de 200 m2 ouvert en juillet et août /Iedere dag opnieuw ontdekken jullie
het gebied heeft sportinstallaties voor zaalvoetbal en basketbal, jeu de boules banen, biljard, schaak-
kunnen jullie een typische zeemansschotel eten op de magnifieke boot Tarragona Blau.
zomer naar la plaza del Castillo en naar Cal Bofill, U kunt de meest beroemde filmacteurs
tafels, ruimte voor tafeltennis, kinderspelen, banen voor strandvolleybal, paddle, korfbal, etc. Verder
kunnen jullie meedoen aan o.a. strandvolleybal, voetbal en basketbal competities. En om in vorm te
blijven: Fitnessruimte en training onder controle en begeleide aerobicslessen.
Plage de Levante, en face du monument de Jaume I de Salou / Levantestrand, tegenover het monument van Jaume I, Salou
Patronat Municipal de Turisme de Salou · Pg. de Jaume I 4 · Salou · 977
350 102 · www.isalou.info · [email protected]
TARRAGONA
EXCURSIONS MARITIMES / EXCURSIES OP ZEE
De mai à octobre, partez en excursions en mer et contemplez le paysage
tarragonais, de splendides plages et criques vous attendent. De plus, vous
pourrez déguster un plat typiquement marin à bord du Tarragona Blau, une
embarcation de rêve / Durf tussen mei en oktober een excursie op zee te maken en bekijk
ACTIVITES D’ETE / ZOMERACTIVITEITEN
Torredembarra vous ouvre ses portes pour vous offrir les activités les plus originales et les plus amusantes. Ainsi, les plus petits pourront-ils profiter d’ateliers,
de représentations pour enfants et, même, du Concours de Châteaux de Sable
et assister aussi, bouche bée, à la Nuit du Cirque tandis que les plus grands pourront assister au Festival de courts métrages d’été (REC), écouter les “habaneras”
(chants de marins), profiter de promenades en voilier, faire de l’aérobic, du tai-chi,
de la gymnastique... / Torredembarra stelt zich voor U open om U de meest originele en grappige
activiteiten aan te bieden. Zo kunnen de kleintjes genieten van workshops, optredens voor de kinderen,
Place del Castell et Cal Bofill / Plaza del Castillo en Cal Bofill
BIBLIOPLAGE / BIBLIOTHEEK OP HET STRAND
Sur la plage de Torredembarra, en plus de nager dans la mer, vous pourrez vous
plonger dans les livres que vous offre la Biblioplage et vous introduire dans de fantastiques histoires dans un cadre incomparable / Op het strand van Torredembarra,afgezien
van zwemmen in het water, kunt u zwemmen tussen de boeken die de strandbibliotheek u aanbied
en zich verdiepen in de fantastische verhalen terwijl u geniet van de beste omgeving.
Plage Barri Marítim / Stranden van Barri Marítim
de wedstrijd zandkastelen bouwen. Bovendien zullen ze versteld staan van de nacht van het circus,
nachtelijke wandelingen, aeróbic, taichi, gymnastiek om in vorm te blijven…
Biblioplatja · Pg. de Colom 26 · Torredembarra · 977 646 294 · www.
biblioteca.torredembarra.org · [email protected]
CINEMA “A LA FRAICHE” / OPENLUCHT BIOSCOOP
L’été, dirigez-vous vers la place del Castell et Cal Bofill, vous pourrez y
TORREDEMBARRA
en voor de groten, het zomerfestival van korte films (REC), “Havaneres” (Vissers Volksliederen),
CLUB MARITIME TORREDEMBARRA / WATERSPORTVERENIGING
Découvrez les sports nautiques au Club Maritime de Torredembarra. Vous
trouverez, entre autres, des cours de voile (initiation et perfectionnement), de
kayac, de planche à voile etc / Bereid U voor om de meest verfrissende watersporten van
de watersportvereniging van Torredembarra te ontdekken. Er worden U afgezien van vele andere
activiteiten beginners en gevorderden lessen zeilen, kajak, en windsurfen aangeboden.
Club Maritime de Torredembarra / Watersportvereniging Torredembarra
Club Marítim de Torredembarra · Pg. de Colom s/n · Torredembarra · 977
640 810 · www.cmtorredembarra.com · [email protected]
13
activités
activiteiten
GARDERIE DE PLAGE / KINDEROPVANG OP HET STRAND
Les plus petits ont leur espace pour jouer et s’amuser tandis que leurs parents
profitent tranquillement de plage. En été, la garderie est ouverte tous les jours / De
meest kleintjes hebben een plek waar ze zich prima kunnen vermaken terwijl hun ouders genieten van
de rust van het strand van Torredembarra. Gedurende de zomer elke dag van de week geopend.
Plage Barri Marítim / Stranden van Barri Marítim
Guarderia de Platja · Pg. de Colom 26 · Torredembarra · 977 644 580 ·
www.torredembarra.org · [email protected]
ZONE SPORTIVE DE LA PLAGE / SPORTZONE OP HET STRAND
Trois pistes de volley-ball, un terrain de beach soccer et zones de raquettes
de plage vous invitent, du mardi au dimanche des mois de juillet et août, à
pratiquer toute sorte de sport. Ne vous inquiétez pas pour les équipements
nécessaires, vous pourrez les louer sur place ! Et si s’il vous reste de l’énergie,
les mercredis et vendredis, gymnastique aquatique (aquagym) et les jeudis,
aérobic / Drie volleybalbanen, een strandvoetbalveld en twee banen voor racket sporten
autres − à réaliser en autobus ou avec votre propre véhicule − et celui des
animaux carnivores, avec des lions, des tigres, des ours, etc. − que l’on ne
peut faire qu’en autocar. Il est ouvert du 18 juin au 11 septembre / Willen
nodigen jullie uit om in de maanden juli en augustus van dinsdag tot zondag al deze soorten
tijgers, beren..., dit kan uitsluitend met de bus. Het is open van 18 juni tot 11 september.
sport uit te oefenen. Maken jullie je geen zorgen over de benodigde sportuitrusting, jullie kunnen
ze ter plaatse huren. En als er dan nog energie overblijft, dan is er op woensdag en vrijdag nog
VILA-SECA-LA PINEDA PLATJA
watergymnastiek (aquagym) en op donderdag aerobics.
Plage de la Pineda (zone de la Porta de Mar) / Pineda strand (zone van Porta de Mar)
ANIMATION EN FAMILLE / FAMILIEVERMAAK
Tout l’été, votre agenda familial sera complet avec les presque 100 activités
programmées. Tous les vendredis, au parc de l’Estany, des spectacles pour enfants
de magie, de marionnettes, de cirque, de musique, de clowns, etc. Le jeudi, le
cinéclub pour enfants, en plein air, au Pinar del Perruquet, et pour les adultes, également un programme de ciné club avec des projections, en plein air, de grands
classiques et de films récents. Et en plus, des concerts de musique classique avec
de jeunes orchestres, des spectacles de danses traditionnelles et des fêtes au
cours desquelles vous connaîtrez nos plus divertissantes traditions / Gedurende de
hele zomer zal Uw familieagenda vol staan met de bijna 100 activiteiten die geprogrammeerd staan.
Elke vrijdag, in het parque de l’Estany, magische kindervoorstellingen, marionetten, circus, musicals,
clowns, etc. Elke donderdag, kinderfilmclub in de openlucht in het Pinar del Perruquet en ook voor
de volwassenen, programma van de filmclub met projecties van oude klassiekers en net uitgekomen
films in de openlucht. Buiten dit alles,wachten U klassieke concerten van jonge orkesten, traditionele
dansvoorstellingen en feesten waar U onze leukste tradities leert kennen.
Différents points de la commune / Verschillende plaatsen in de gemeente
14
Patronat Municipal de Turisme La Pineda Platja, Vila-seca · C. del Patró 10 · La Pineda, Vila-seca 977 390 362 · www.lapinedaplatja.info ·
[email protected]
Piscines Vila-seca · Vila-seca · 977 395 609 · [email protected]
PARCS/PARCS
jullie allerlei soorten dieren leren kennen? Weten jullie wat je voelt als je een safari maakt? Hier
kunnen jullie dat ontdekken! Aqualeón-Safari is een waterpark met een oppervlakte van meer
dan 250.000 m2 met een groot aantal waterattracties, vier spektakels, grote zones met tuinen
etc. Bovendien kunnen jullie een safari maken over plantenetende dieren, met o.a Afrikaanse
olifanten en zebra’s, met de bus of met eigen auto, en over vleesetende dieren, met leeuwen,
Aqualeón Safari · Finca Les Basses, s/n · Albinyana (El Vendrell) ·
977 687 656 · www.aqualeon.es
AQUOPOLIS
Vous serez bouche bée lorsque vous verrez tout ce que peuvent faire les dauphins et les lions de mer! Ouvert de mai à octobre. Vous pourrez profiter de ses
spectaculaires toboggans, de piscines et de la nouvelle attraction Boomerang.
Venez la découvrir ! Le reste de l’année, spectacle de dauphins et de lions de
mer tous les dimanches / U zult met Uw mond openstaan als u ziet waar de dolfijnen en
zeeleeuwen allemaal toe in staat zijn! Geopend van mei tot oktober. U kunt genieten van de
spectaculaire glijbanen, zwembaden en de nieuwe attractie Boomerang.Kom hem zelf ontdekken!
Gedurende de rest van het jaar, elke zondag, voorstelling van dolfijnen en zeeleeuwen.
AQUALEÓN-SAFARI
Vous voulez connaître toutes sortes d’animaux ? Savez-vous ce qu’est un
safari ? Ici vous pourrez le découvrir ! Aqualeón-Safari est un parc aquatique
de plus de 250 000 m2 qui offre de nombreuses attractions aquatiques,
quatre spectacles, de grands jardins, etc. De plus, vous pourrez faire le safari
des animaux herbivores, avec des éléphants africains et des zèbres, entre
Aquopolis · Pg. de Pau Casals 65 · La Pineda · 977 370 258 ·
902 345 011 · www.aquopolis.es
PortAventura
PortAventura est formé de deux parcs – le parc thématique PortAventura et le
parc aquatique Caribe Aquatic Park –, trois hôtels 4 étoiles avec 500 chambres – PortAventura, El Paso et Caribe Resort. PortAventura Park vous permettra de déambuler dans cinq zones à thème : Méditerranée, Polynésie, Chine,
Mexique et Far West, où vous pourrez profiter de plus de 30 attractions, 100
spectacles, 75 points-restauration, 28 boutiques avec des produits exclusifs
et dix points-jeux pour toute la famille. Dans le Caribe Aquatic Park, décoré
selon le style caraïbe, vous vous divertirez dans deux zones, l’une couverte,
et l’autre en plein air, avec des attractions intérieures et extérieures, des aires
de jeux, des restaurants et des piscines spectaculaires qui imitent à la perfection l’ambiance quotidienne des Caraïbes / PortAventura bestaat uit twee parken - het
thematische park PortAventura en het waterpark Caribe Aquatic Park-, en drie viersterrenhotels
met 500 kamers - PortAventura, El Paso en Caribe Resort. In het PortAventura Park kunnen jullie
door vijf verschillende thematische gebieden wandelen: Het Middellandse Zeegebied, Polynesië,
China, Mexico en het Verre Westen, waar jullie kunnen genieten van meer dan 30 attracties,
100 spektakels, 75 plaatsen waar jullie iets kunnen eten, 28 winkels met exclusieve producten
en 10 speelplaatsen voor de hele familie. In het Caribe Aquatic Park, opgezet in Caribische
stijl, kunnen jullie je in twee verschillende zones vermaken, één overdekt en een tweede in de
open lucht, met binnen- en buitenattracties, zones voor spelletjes, restaurants en spectaculaire
zwembaden die het dagelijkse leven in het Caribische gebied perfect weergeven.
PortAventura · Av. de Pere Molas s/n · Vila-seca · 902 20 22 20 ·
www.portaventura.es
15
empreses
companies
L’HOSPITALET DE L’INFANT
SALOU
PLONGÉE/DUIKEN
Tout au long de l’année, cours, matériel, vente, location, sorties et baptêmes
/Tijdens het gehele jaar, cursussen, materiaal, verkoop, verhuur, excursies en inwijding.
L’Hospi Diving Center
C. de Compte de Prades 10, l’Hospitalet de l’Infant · 977 823 157
[email protected]
Glupsdiving
Port Esportiu local 4, l’Hospitalet de l’Infant · 977 822 162
www.glupsdiving.com · [email protected]
SPORTS/SPORTEN
Service de location de matériel et cours offerts en catalan, espagnol, anglais et
français /Verhuurservice van materiaal en cursussen in het Catalaans, Spaans, Engels en Frans.
Mariné Sports
C. del Sol 23, 3r 1a, Salou · 607 636 360
SKI BUS / SKI BUS
Circuit de ski-bus tiré par bateau. Service de location de matériel et cours en
catalan, espagnol, anglais et français / Door boot getrokken ski bus circuit. Verhuurservice van materiaal en aanbieding van cursussen in het Catalaans, Spaans, Engels en Frans.
Speed Jet Motor
C. Ciutat de Reus 1, Salou · 686 293 040
CANOË-KAYAC I WINDSURF / KANOSPORT EN WINDSURF
Organisation de cours d’initiation, de fin de semaine et cours particuliers de
windsurf. Possibilité de location de matériel de canoë-kayak (kayak de mer).
Service de location de matériel et cours d’initiation et de perfectionnement
par des moniteurs diplômés, en catalan, espagnol, anglais et français. Excursions en catamarans à voile / Organisatie van weekendcursussen voor beginners en
privé-lessen in windsurfen. Mogelijkheid van huren van kanomateriaal (zeekayak). Verhuurservice van materiaal en cursussen in het Catalaans, Spaans, Engels en Frans voor beginners en
CANOË-KAYAC/KANOSPORT
Cours de canoë-kayak (kayak de mer) et donut. Service de location de matériel. Cours d’initiation et de perfectionnement par des moniteurs diplômés, en
catalan, espagnol, anglais, français et italien / Kanocursussen (zeekayak) en donut.
gevorderden onder leiding van ingeschreven instructeurs. Excursies met catamaran.
Sea Card
C. Major 36, 5è 3a, Salou · 649 850 380
www.jeepadventure.net
Verhuurservice van materiaal. Cursussen in het Catalaans, Spaans, Engels Frans en Italiaans voor
CATAMARANS ET BANANES / WATERFIETSEN EN BANANEN
Durant l’été, activités ludiques à la mer / Tijdens de zomermaanden, ludieke activiteiten in de zee.
Divermar
Platja de l’Arenal, l’Hospitalet de l’Infant · 619 538 000
VOILE/ZEILEN
Tout au long de l’année, cours, baptêmes et compétition de différentes catégories
/ Tijdens het gehele jaar, cursussen, inwijdingen en wedstrijden in de verschillende categorieën.
Club Nàutic de l’Hospitalet de l’Infant
Port Esportiu de l’Hospitalet de l’Infant · 977 823 004
beginners en gevorderden onder leiding van ingeschreven instructeurs.
Reprise Motors SL
C. Ciutat de Reus 11. Apt. de corr. 251, Salou · 639 757 011
TORREDEMBARRA
PLONGEE /DIEPZEEDUIKEN
Sorties et cours de plongée /Vertrek en duikcursussen
Botiga del Mar
Ctra. N-340 1177 · 977 640 113
www.botigadelmar.com · [email protected]
EXCURCIONS EN VOILIER /EXCURSIES MET EEN ZEILBOOT
Excursions et sorties en groupes de 2 à 8 personnes /Excursies en vertrek in
groepen van 2 tot 8 personen
WINDSURF/WINDSURF
Durant l’été, école de windsurf avec cours et consigne pour planches de surf /
Südwind
656 286 273 · 657 168 607
Tijdens de zomermaanden, is er de windsurfschool met cursussen en bewaarservice van surfplanken.
16
Remare
Local platja de l’Arenal, l’Hospitalet de l’Infant · 615 442 294
17
D É C O U V R I R E T P R O F I T E R D E L’ H I S T O I R E
O N T D E K D E G E S C H I E D E N I S E N G E N I E T E R VA N
tijdens het bezoek aan de Iberische Citadel van Calafell. In Tarragona, die door het belang van haar Romeinse resten na Rome
de tweede stad op de wereld is, konden we ons als Romeinse
keizers en gladiatoren vermommen op talrijke plaatsen die in
het jaar 2000 door de UNESCO tot Werelderfgoed verklaard zijn.
We zijn ook doorgedrongen tot de geheimste plekjes van de
kloosters die een onderdeel zijn van de Cister route, zoals de
kloosters van Poblet - in 1992 door de UNESCO tot Werelder-
fgoed verklaard -, Santes Creus en Vallbona de les Monges. Wat
minder ver terug in de tijd, in Reus, de stad die de wieg van
het Modernisme van de Costa Daurada is, heeft de Modernisme
Route enorme indruk op ons gemaakt en dankzij deze route
hebben we de 24 modernistische gebouwen die de stad rijk is,
kunnen bewonderen en ook de verschillende plaatsen gezien die
verband houden met Antoni Gaudí, wereldberoemd voorbeeld
van het Modernisme.
SITUATION GÉOGRAPHIQUE / KAART VAN LOCATIE
La Costa Daurada possède une grande histoire! Dans ses différents espaces, vous pouvez suivre les épisodes de l’Histoire et
de l’évolution humaine. Vous vous sentirez comme les premiers
habitants des cavernes préhistoriques, comme celles d’Espluga
de Francolí, et comme de vrais Ibères lors de la visite de la citadelle ibérique de Calafell. Les héritages romains de Tarragone,
la seconde ville au monde en ce qui concerne l’importance des
vestiges romains, après Rome, vous permettra de vous transformer pour un temps en empereurs romains ou en gladiateurs
dans de nombreux sites, déclarés patrimoine de l’humanité par
l’UNESCO en l’an 2000. Vous vous aventurerez aussi dans les
recoins les plus secrets des monastères qui font partie de la Route
cistercienne : les monastères de Poblet (déclaré patrimoine de
18
l’humanité par l’UNESCO en 1992), Santa Creus et Vallbona
de les Monges. Plus proche dans le temps, à Reus, berceau du
modernisme de la Costa Daurada, vous serez ébahis par la Route
du Modernisme qui vous permettra de connaître les 24 édifices
modernistes de la ville et de découvrir différents lieux en rapport
à Antoni Gaudi, figure universelle du Modernisme.
Wat heeft de Costa Daurada een lange geschiedenis! Op verschillende plaatsen hebben we de verschillende episodes van de
geschiedenis en de menselijke ontwikkeling kunnen volgen. Wij
hebben ons zoals de eerste bewoners in prehistorische grotten
zoals die van Espluga de Francoli gevoeld, en als echte Iberiërs
19
activités
activiteiten
BELLMUNT DEL PRIORAT
MUSÉE DES MINES DE BELLMUNT DEL PRIORAT / MUSEUM VAN DE
MIJNEN VAN BELLMUNT DEL PRIORAT
Découvrez à travers ce musée le passé de Bellmunt del Priorat, anciennement
centre des exploitations minières de plomb de toute la Catalogne / Ontdek door
CONCERTS EN PLEIN AIR / CONCERTEN IN DE OPENLUCHT
Profitez de magnifiques concerts en plein air dans les installations du musée
Deu, pendant que les plus petits s’amusent grâce aux activités organisées durant
le concert / Geniet van de prachtige concerten in de open lucht in het Deu Museum terwijl de
allerkleinsten zich amuseren met de activiteiten die tijdens het concert georganiseerd worden.
Musée Deu / Museum Deu
dit museum het verleden van Bellmunt del Priorat, vroeger het centrum van de exploitatie van de
loodmijnen van heel Catalunya.
Musée des Mines de Bellmunt del Priorat / Museum van de Mijnen van Bellmunt del Priorat
Museu de les Mines de Bellmunt del Priorat · Ctra. de la Mina s/n ·
Bellmunt del Priorat · 977 830 028 · [email protected]
Museu Deu · Plaça Nova 6 · El Vendrell · 977 666 308 ·
[email protected]
L’ESPLUGA DE FRANCOLÍ
heel het jaar, legt een mysterieuze stem jullie tijdens jullie bezoek aan het kasteel uit, hoe de
CAVERNES DE L’ESPLUGA / GROTTEN VAN L’ESPLUGA
Osez pénétrer – tout au long de l’année, sauf les 25 et 26 décembre, et le
1er janvier – dans les cavernes où ont vécu nos ancêtres primitifs. Découvrez
en visite guidée la Cova de la Vila et la Cova de la Font Major. À l’intérieur, se
trouve un musée consacré à sa formation et à la vie de l’homme à l’époque
de la préhistoire, avec différents documents audiovisuels et des personnages.
Les cavernes son adaptées aux poussettes et chaises roulantes / Durf, - geduren-
bewoners van de citadel leefden.
de het gehele jaar behalve op 25 en 26 december en 1 januari - de grotten waar onze primitieve
CALAFELL
VISITE DU CHÂTEAU ET DE LA CITADELLE / BEZOEK AAN KASTEEL EN CITADEL
Durant toute l’année, une voix mystérieuse vous expliquera, pendant votre
visite du château, comment vivaient les habitants de la citadelle / Gedurende
Citadelle Ibérique de Calafell. Ctra. Comarcal 246, km 57,5. Calafell /
voorouders woonden, in te gaan. Ontdek samen met een gids de Grot van de Vila en de Grot van
..eigen aan de manier van leven op het Catalaanse platteland.Het gehele jaar geopend behalve
de Font Major. Binnenin verschuilt zich een museum, gewijd aan het ontstaan van de grot en
25 en 26 december en 1 januari. Het museum beschikt over een lift.
aan het leven van de mens in deze regio vanaf de prehistorie, dat over verschillende audiovisuele
middelen en afbeeldingen beschikt. De grotten zijn aangepast aan kinderwagens en rolstoelen.
Musée de la Vie Rurale de l’Espluga de Francolí / Plattelandsmuseum van
l’Espluga de Francolí
Cavernes de l’Espluga de Francolí / Grotten van L’Espluga de Francolí
Coves de l’Espluga · C. de la Font Major s/n · L’Espluga de Francolí ·
977 871 220 · www.covesdelespluga.info · [email protected]
MUSEE DE LA VIE RURALE / HET PLATTELANDS MUSEUM
Entrez dans le musée et découvrez la vie de la Conca aux siècles passés, en
plus de la faune et de la flore de la région. Le musée occupe le manoir de
la famille Carulla, plusieurs générations de pharmaciens depuis le début du
XVIIe siècle. Y sont exposés des outils, instruments, meubles, vêtements...
propres à la manière de vivre et de travailler les champs en Catalogne. Ouvert
toute l’année, excepté les 25 et 26 décembre et le 1er janvier. Le musée
dispose d’un ascenseur / Ga het museum binnen en ontdek hoe men leefde in de Conca
in de vorige eeuwen en de flora en fauna van de streek. Het museum bevindt zich in het ade-
Museu de la Vida Rural · C. de Canós 16 · L’Espluga de Francolí ·
977 870 576 · www.museuvidarural.com · [email protected]
MUSÉE DU VIN / WIJNMUSEUM
Le Musée du Vin représente une aventure passionnante que l’on peut visiter
tout au long de l’année : découvrez la tradition millénaire de la culture de la
vigne et de l’élaboration du vin par une visite au cellier de la coopérative, et
vous monterez sur les cuves à vins pour contempler la magnifique architecture
moderniste de l’édifice / Een bezoek aan het wijnmuseum, dat het hele jaar geopend is, is
één groot avontuur. Ontdek de duizendjarige traditie van de teelt van druiven en het maken van
wijn door een bezoek aan de coöperatieve wijnkelder, en vanaf een punt boven de wijnkuipen
kunt u de prachtige modernistische architectuur van het gebouw aanschouwen.
Musée du vin / Wijnmuseum
llijke huis van de familie Carulla, verschillende generaties die sinds het begin van de 18e eeuw
als apothekers fungeerden. Er worden o.a. gereedschappen, meubels, kleding... tentoongesteld
Museu del Vi · Av. de Josep M. Rendé i Ventosa 5 · L’Espluga de Francolí ·
977 871 220 · [email protected]
Iberische Citadel van Calafell. B-weg 246, km 57,5. Calafell
CAMP D’APPRENTISSAGE DE LA ROUTE CISTERCIENNE / CAMPUS
Patronat Municipal de Turisme de Calafell · C. de Sant Pere 29-31 · Calafell ·
977 699 141 · 977 692 981 · www.calafell.org · [email protected]
EL VENDRELL
VOOR HET BESTUDEREN VAN DE ROUTE VAN CISTER
L’auberge de Jeunesse Jaume I offre différents ateliers pour les écoles, du lundi
au vendredi, afin d’apprendre tout ce que nous ne savons pas sur la Route de
Cîteaux / Om alles te weten te komen wat we nog niet weten over de route van Cister, biedt de
jeugdherberg Jaume I U verscheidene workshops voor de scholen van maandag tot vrijdag.
20
LE MUSÉE DANS UN SAC À DOS / HET MUSEUM IN EEN RUGZAK
Découvrez comme d’authentiques explorateurs le trésor enseveli au musée
Deu / Ontdek als echte ontdekkingsreizigers de schat die in het Deu Museum verborgen is.
Musée Deu / Museum Deu
Alberg de Joventut Jaume I · Les Masies s/n · L’Espluga de Francolí ·
977 871 144
21
activités
activiteiten
MONTBLANC
MUSEE COMARCAL / STREEKMUSEUM
Découvrez les divers aspects de la Conca de Barberà et de son chef-lieu,
Montblanc, dans ce magnifique musée créé en 1958, puis agrandi en 1992. Il
est composé d’un siège central et de cinq sections monographiques. Ouvert de
mardi à dimanche / Ontdek verschillende aspecten van de Conca de Barberà en zijn hoofdstad
je voorstellen voor één dag wisselwachter, stationschef of reiziger van een miniatuurtrein te zijn?
Het Centro Cívico la Roca Foradada herbergt ook de permanente expositie van de privé collectie van
Dit kan nu werkelijkheid worden in het Spoorwegpark Misericòrdia, waar een treinstation met een
sculpturen van Salvador Dalí, een hele serie sculpturen gecreëerd en gerealiseerd van was door de
circuit van meer dan 500 meter, met stoomtreinen in miniatuur, nagemaakt is.
meester Salvador Dalí. En om zich als een artiest te voelen kunnen de kleintjes hun kunstwerken maken
Parc Ferroviari de Misericòrdia / Spoorwegpark Misericòrdia
Centre Cívic la Roca Foradada / Centre Cívic la Roca Foradada
Parc Ferroviari de Misericòrdia, Amics del Ferrocarril · Av. dels Països Catalans s/n · Reus · 977 315 897 · 977 341 825 · 699 948 888
Montblanc in dit prachtige museum, opgezet in het jaar 1958 en uitgebreid in het jaar 1992. Het
bestaat uit een centraal kantoor en vijf monografieën. Geopend van dinsdag tot zondag.
SITIE VAN DE PRIVÉCOLLECTIE VAN SALVADOR DALÍ
begeleid bezoek aan de stad de uitzonderlijke modernistische architectuur, of de mooie plekjes
Le Centre Cívic la Roca Foradada est un bâtiment emblématique situé sur le Roc de
Sant Gaietà, devant la mer, concrètement sur la Punta de la Guineu, et qui accueille
le Musée de l’Ecrivain, où vous trouverez toute sorte de collections et de motifs
se référant au monde du livre, de l’écriture et du journalisme. Le Centre Cívic la
Roca Foradada abrite également l’exposition permanente de la collection privée
de sculptures de Salvador Dalí, toute une série de sculptures créées et réalisées en
cire par Salvador Dalí. Et, pour se sentir comme un artiste, les plus petits peuvent
réaliser leur sculpture à l’atelier de cire organisé par le musée / Het centro cívico van
van het Instituut Pere Mata, zoals het paviljoen van de notabelen.
la Roca Foradada is een vooraanstaand gebouw gesitueerd op de Roc de Sant Gaietà, gelegen aan
REUS
VISITE GUIDÉE DE LA VILLE / BEGELEID BEZOEK AAN DE STAD
Découvrez la magnifique architecture moderniste lors d’une visite guidée à
travers la ville, ou partez à la découverte des recoins de l’Institut Pere Mata,
comme par exemple le pavillon des personnages célèbres / Ontdek tijdens een
Parcours à travers la ville de Reus / Route door de stad Reus
Patronat Municipal de Turisme de Reus · C. de Sant Joan 34 · Reus ·
902 360 200 · www.reus.net/turisme · [email protected]
MUSEE DE L’ALBATRE / ALBASTMUSEUM
De nombreuses familles de Sarral ont vécu depuis des générations de l’industrie
de l’albâtre. Grâce à cette longue tradition, vous découvrirez ce matériau au
Musée de l’Albâtre où est recréé un ancien atelier d’albâtre. Tous les premiers samedis du mois, vous pourrez participer à l’activité «Toca l’alabastre» («
Touchez l’albâtre ») et regarder un audiovisuel en cinq langues. Ouvert de mardi
à dimanche / Vele families in Sarral leefden traditioneel van de albastindustrie. Dankzij deze
lange traditie kunt U dit materiaal vinden in het albastmuseum. U vind hier een reproductie van een
oude werkplaats waar U elke eerste zaterdag van de maand mee kunt doen aan de activiteit «Toca el
alabastro» en U kunt genieten van een audiovisueel in vijf talen.Geopend van dinsdag tot zondag.
Musée de l’Albâtre de Sarral / Albastmuseum in Sarral
zee, om precies te zijn op de punt van Guineu,en herbergt het museum van de schrijver, waar u allerlei
verschillende collecties en referenties vind uit de wereld van het boek, het geschrift en de journalistiek.
Museu de l’Alabastre de Sarral · Av. de la Conca 51 · Sarral · 977 890
158 · [email protected]
TARRAGONA
22
PARC FERROVIAIRE DE LA MISÉRICORDE / SPOORWEGPARK MISERICÒRDIA
Imaginez-vous pouvoir vous transformer pour une journée en aiguilleur, en chef
de gare ou en voyageur d’un train miniature ? Cela est désormais possible grâce
à la mise en scène du chemin de fer avec un circuit de plus de 500 mètres de
voie, avec des trains à vapeur en miniature du Parc ferroviaire de Reus / Kun je
van een haven voor handel, visserij en sport zoals de haven van Tarragona. Bovendien kunnen
jullie genieten van de verschillende didactische ateliers en pedagogische activiteiten. Het museum
beschikt over een zaal voor evenementen, winkel, onbelemmerde toegang en parkeerplaats.
SARRAL
MUSEE DE L’ECRIVAIN ET EXPOSITION PERMANENTE DE LA COLLECTION PRIVEE DE SALVADOR DALÍ / MUSEUM VAN DE SCHRIJVER EN PERMANENTE EXPO-
hele jaar door de mogelijkheid ze te leren kennen bij een bezoek aan het Havenmuseum waar jullie de verschillende aspecten kunnen ontdekken die zich ontwikkelden in de dagelijkse activiteit
Patronat Municipal de Turisme de Roda de Barà · Pl. de la Sardana s/n ·
Roda de Barà · www.rodadebara.org · [email protected]
RODA DE BARÀ
Musée Comarcal de Montblanc / Streekmuseum van Montblanc
Museu Comarcal de Montblanc · C. de Josa 6 · Montblanc · 977 860 349 ·
www.mccb.es · [email protected]
van was tijdens de workshops die het museum organiseert.
commercial, de plaisance et de pêche comme celui de Tarragone. De plus,
vous pourrez vous divertir grâce aux différents ateliers et activités pédagogiques. Le musée dispose de salles de conférences, de boutiques, et d’un
parking ouvert / Een echte visser kent alle geheimen van een haven. Nu hebben jullie het
MUSÉE DU PORT / HAVENMUSEUM
Un bon pêcheur connaît tous les secrets d’un port. Vous avez désormais la
possibilité de les connaître durant toute l’année en visitant le musée du Port,
où vous découvrirez les différents aspects de l’activité quotidienne d’un port
Musée du Port. Muelle de la Costa / Havenmuseum. Kade van de Kust
Museu del Port · Refugi 2. Moll de Costa · Tarragona · 977 259 442 ·
www.porttarragona.es · [email protected]
VENEZ AU MUSÉE EN FAMILLE ! CELA PEUT ÊTRE UNE GRANDE DÉCOUVERTE ! /KOM NAAR HET MUSEUM MET HET HELE GEZIN. U KUNT ER EEN GROTE ONTDEKKING DOEN!
Combien de fois avons-nous vu des péplums ! L’une des scènes les plus importantes de l’Empire romain fut Tarraco. Désormais, le musée national d’Archéologie de
Tarragone vous invite à connaître tous les lieux qui ont accueilli les incroyables histoires romaines : courses de chevaux, bataille de gladiateurs, entre autres, que vous
découvrirez lors de la visite de la ville. Vous pourrez choisir entre de nombreuses
activités, comme celle de Jupiter, avec laquelle nous entrerons dans l’Olympe
et où, à travers un jeu de pistes, vous connaîtrez le monde de la mythologie, les
dieux, les héros, les légendes et les mythes autour des naissances de villes, les
phénomènes naturels ou ceux de la dynamique de la nature, et qui vous permettront d’arriver à l’Olympe. Recréez l’Histoire ! Vous serez convertis pendant un
temps en un archéologue de première dans une excavation fictive reproduite dans
l’une des salles du musée et qui vous plongera dans le monde de l’archéologie
pour comprendre notre évolution. Vous vous amuserez avec les Romains et vous
découvrirez comment jouaient les petits Romains et comment se divertissaient les
gens en vous aventurant dans le monde des jeux et des spectacles publics comme
le théâtre, les luttes de gladiateurs, les courses de chars ou Venez au musée et...
23
activités
activiteiten
vous en resterez bouche bée ! où vous voyagerez dans le temps, des siècles
en arrière, pour vous convertir en de véritables Romains et reconnaître grâce aux
sculptures les différents personnages historiques de l’époque romaine / Hoe vaak
hebben we films over Romeinen gezien! Een van de belangrijkste gebieden van het Romeinse keizerrijk
was Tarraco. Nu nodigt het Museu Nacional Arqueològic (Het Landelijk Museum voor Archeologie) van
om hun woningen en grote gebouwen te maken? Ervaar het in de workshop van een hypothetische
architect in Centcelles. Ontdek de constructie en decoratie van een Romeins huis, de materialen, de
gereedschappen, het dak en de bouwelementen, en de decoratie met schilderijen en mozaïek.
Villa romaine de Centcelles / Romeinse Villa van Centcelles · Afores s/n ·
Constantí · 977 523 374 · 977 25 15 15
Tarragona jullie uit om kennis te maken met alle plekken die deel uitmaakten van de ongelooflijke
de straten van Tarragona: het circus, het amfitheater, de stadsmuren... alles komt weer tot leven. Verder,
verrassingen ontdekken tijdens jullie bezoek aan de stad. Jullie kunnen uit vele activiteiten kiezen zoals
ALTAFULLA
CAIUS ET FAUSTINA VOUS INVITENT DANS LEUR VILLA / CAIUS EN
Bij Jupiter, betreden we de Olympus?, waar jullie door middel van een speurtocht de wereld van de
FAUSTINA NODIGEN U IN HUN STAD UIT
en theaterspektakels; de Romeinse gastronomie wordt ook weer geproefd en de Romeinse legioenen
mythologie, de goden, de helden, de legendes en mythes over de geboorte van de steden, de natuur-
demonstreren wederom hun kracht. Doe gedurende een week mee en voel u een echte romein.
speelden en hoe de mensen zich toen vermaakten, door jullie in de wereld van de spelen en openbare
Chaque samedi de fin juin jusqu’à fin août, Caius Valerius Avitus – l’un des
duumvirs de Tarraco du IIe siècle – et Faustina reviennent vivre dans leur résidence pour vous servir d’hôtes dans la visite guidée à travers la ville romaine
de Munts. Ils nous expliqueront la vie dans une villa des alentours de Tarraco et
nous montreront les aspects les plus intéressants et curieux de leur résidence :
les pièces, le fonctionnement, les tâches qu’ils y réalisaient, etc. Ensuite, vous
serez conviés à un petit apéritif / Elke dinsdag van eind juni tot eind augustus herleven,
spektakels zoals het theater, de gevechten van de gladiatoren, of de wagenraces te verdiepen, of door
Caius Valerius Avitus –één van de duumviri van Tarraco van de IIe eeuw– en Faustina in hun wo-
naar de activiteit Kom naar het Museum en... sta sprakeloos! te gaan waar jullie ettelijke eeuwen
onplaats om gastheer- en vrouw te zijn tijdens het door een gids begeleide bezoek aan de Romeinse
VISITE GUIDEE «CENTRE HISTORIQUE + EDIFICES DES INDIENS» /
in de tijd terug zullen gaan om in authentieke Romeinen te veranderen. Herken door middel van
stad Munts. Het leven in een stadje uit de omgeving van Tarraco wordt ons uitgelegd en de meest
BEZOEK ONDER BEGELEIDING «OUDE STADSKERN + GEBOUWEN IN DE STIJL VAN SPAAN-
beeldhouwwerken de diverse historische personages van het Romeinse tijdperk.
interessante en merkwaardige aspecten van haar verblijfplaats: de kamers, de werkwijze, de taken
SAMERIKA»
die men er uitvoerde... En daarna worden we getrakteerd op een klein tussendoortje.
Devenez des chevaliers et des explorateurs du XVIe siècle en faisant la visite guidée
«Nucli Antic + Edificis d’ndians». Vous pénétrerez dans le château des Icards (XVIe
s.), l’église de Sant Pere (XVIIe s.) possédant des orgues de style baroque de
1705 et la Tour de la Vila (XIIe s.) de style mudéjar, entre beaucoup d’autres surprises / Verander in ridder of ontdekker uit de XVI eeuw door middel van een bezoek onder begeleiding
Romeinse geschiedenis: paardenraces, gevechten van gladiatoren, en jullie zullen nog vele andere
verschijnsels of de dynamiek van de natuur leren kennen, en jullie de mogelijkheid geeft op de Olympus
te komen; Doorgrond de geschiedenis!, dit verandert jullie gedurende enkele momenten in eersteklas
archeologen in een fictieve opgraving die nagebootst is in één van de zalen van het museum, hierdoor
worden jullie in de wereld van de archeologie geïntroduceerd om onze evolutie te kunnen begrijpen;
Wij vermaken ons met de Romeinen. Jullie zullen ontdekken hoe de Romeinse jongens en meisjes
Musée National Archéologique de Tarragona / Nationaal Archeologisch Museum
van Tarragona
CONSTANTÍ
À L’ATELIER DE TÉRENCE ET DE CANDIDE... / TERENCI CANDID WORKSHOP...
De nos jours, nous disposons de grandes maisons et d’édifices, de grues et de
camions qui nous facilitent le travail, mais, à l’époque des Romains, comment
faisaient-ils pour construite leurs foyers et de grandes bâtisses ? Vous vivrez cette
expérience dans l’atelier d’un hypothétique architecte de la villa de Centcelles.
Vous y découvrirez la construction et la décoration d’une maison romaine, les matériaux, les outils, le toit et les éléments de construction, ainsi que la décoration
avec des mosaïques et des peintures / Tegenwoordig beschikken we over grote huizen en
gebouwen, hijskranen en vrachtwagens die het werk vergemakkelijken maar, wat deden de Romeinen,
24
rues de Barcelone : le cirque, l’amphithéâtre, les murailles... tout renaît. De plus,
des actes culturels, des concerts avec des instruments de musique de plus de 2 000
ans et des spectacles de théâtre empliront la ville ; la gastronomie romaine pourra
être de nouveau dégustée et les légions romaines montreront encore leur force.
Mélangez-vous à cette ambiance pendant une semaine, et vous deviendrez de
véritables Romains / Eind mei komt de Romeinse stad Tarraco weer tot leven op de pleinen en in
Villa romaine dels Munts / Romeinse Villa van Els Munts · Passeig del Fortí s/n
· Altafulla · 977 65 28 06
SEMAINE DE LA SCIENCE / DE WEEK VAN DE WETENSCHAP
Laissez-vous emporter par de nouvelles sensations avec la science. Durant toute
une semaine de novembre vous pourrez profiter d’activités conçues pour vous surprendre ! / Durf nieuwe ervaringen met de wetenschap op te doen. Gedurende een hele week in
november kunnen we genieten van activiteiten die ontworpen zijn om ons te overrompelen!
staat de stad bol van de culturele activiteiten, concerten met instrumenten van meer dan 2.000 jaar oud
Dans toute la ville / In de hele stad
Museu Nacional Arqueològic de Tarragona · Pl. del Rei 5 · Tarragona · 977
236 209 · 977 251 515 · www.mnat.es · [email protected]
TORREDEMBARRA
aan «oude stadskern + gebouwen in de stijl van Spaansamerika. U bezoekt het kasteel van de Ícaros
(XVI eeuw), de kerk van Sant Pere (XVII eeuw)dat een orgel bezit uit de barok tijd van het jaar 1705,
en de stadstoren (XII eeuw) mohammedaanse stijl, afgezien van vele andere verrassingen.
Différents points de la ville / Verschillende punten van de stad
Différents endroits de la ville / Verschillende plaatsen van de stad
TARRACO RESSUSCITE / TARRACO VIVA
À la fin du mois de mai, la ville romaine de Tarraco reprend vie dans les places et
Patronat Municipal de Turisme de Torredembarra · Av. de Montserrat 28,
baixos · Torredembarra · 977 644 580 · 977 644 294 · www.torredembarra.
org · [email protected] · [email protected]
25
E N P L E I N E N AT U R E
M I D D E N I N D E N AT U U R
L’intérieur de la Costa Daurada représente un cadre exceptionnel
pour jouir de la nature. C’est un paradis pour les amants des
sports en plein air, entouré de différentes couleurs : le vert des
feuilles de châtaigniers et des vignes, le gris des oliveraies, l’ocre
et le marron des pierres de monastères et des églises, le tout
couronné par l’azur du ciel. Dans cet environnement naturel, il
est possible de pratiquer différentes modalités de tourisme pour
découvrir la faune et la flore du territoire : des excursions pour
connaître les marécages ; des routes pour VTT, que ce soit en
montagne ou en mer ; des randonnées et il est même possible
d’explorer des cavernes comme de véritables spéléologues, avec
des casques et tout l’équipement ! De plus, vous serez ensorcelés par les attrayants paysages du Paratge Natural d’Interès
Nacional de Poblet – y compris par le Plan des Espaces d’Intérêt
naturels –, des forêts des montagnes de Prades et du parc naturel de la Pau qui, depuis le XIIe siècle accueille la Chartreuse
d’Escaladei, la première chartreuse de la péninsule ibérique.
Nous devons ajouter à tout cela les divers noyaux de population
de l’intérieur de la Costa Daurada : des endroits où il semble que
le temps s’est arrêté et où l’on peut se reposer en paix après de
grande activité.
hemel. In deze natuurlijke omgeving hebben we verschillende
soorten actief toerisme kunnen uitoefenen om de autochtone
flora en fauna van dit gebied te ontdekken, zoals excursies om
moerassen te leren kennen; routes met mountainbikes en wandelsport in de bergen of langs het strand en we hebben grotten
verkend gekleed als echte speleologen, met helm en al! Verder
voelden we ons betoverd door de schoonheid van Poblet, het
Natuurgebied van Landelijk Belang, - inclusief het Plan van Ge-
bieden van Natuurbelang -, de bossen van het Prades gebergte
en het Natuurpark van Montsant, met zijn bijna 20 km lange
bergketen Montsant en het Pau gebergte, dat sinds de XIIe eeuw
de Cartoixa d’Escaladei ontving aan zijn voeten, de eerste kartuizerorde van het Iberische schiereiland. We moeten hier ook de
verschillende dorpen van het binnenland van de Costa Daurada
aan toevoegen: plekken, waar het lijkt of de tijd is stil blijven
staan en waar we heerlijk kunnen uitrusten na zoveel activiteit.
SITUATION GÉOGRAPHIQUE / KAART VAN LOCATIE
Het binnenland van de Costa Daurada is een buitengewone omgeving om van de natuur te genieten. Het is een paradijs voor
liefhebbers van sporten in de buitenlucht, omringd door groene,
–de bladeren van de hazelnootboom en wijngaarden–, grijze,
–van olijfbomen–, en oker en bruine kleuren–van de stenen van
de kloosters en kerken–, en dit alles onder een prachtige blauwe
26
27
activités
activiteiten
ALTAFULLA
L’HORT DE LA SÍNIA / L’HORT DE LA SÍNIA
A l’Hort de la Sínia (Parc Agro-écologique du Baix Gaià) vous pourrez découvrir
la nature sous tous ses aspects: installation des eaux usées biologique, exploitation de l’énergie solaire, races autochtones de la ferme, et vous pourrez même
regarder travailler les abeilles et voir les délicieux fruits des arbres / In de Hort de
la Sínia (Park van ecologische landbouw van Baix Gaià) ontdekt u de natuur in al zijn aspecten: een
biologische waterzuiveraar, het benutten van zonne-energie, de autochtone rassen van de boerderij,
en bovendien kunt u zien hoe de bijen werken en vind u er heerlijke fruitbomen.
L’Hort de la Sínia, Parc Agro-écologique du Baix Gaià / L’Hort de la Sínia, park
van ecologische landbouw van Baix Gaià
CREIXELL
RANDONNEE A PIED ET VTT DANS LA MONTAGNE DE CREIXELL /
VOETTOCHTEN EN MOUNTAINBIKE DOOR DE BERG VAN CREIXELL
ROUTES VTT / MOUNTAIN BIKE TOCHTEN
Du haut des deux roues des vélos tout terrain, vous verrez Calafell d’une
façon différente, originale et, surtout, sportive / Op een mountain bike kunnen jullie
Calafell op een andere manier beleven, niet alleen origineel, maar ook sportief.
Chemins de Calafell / Routes van Calafell
28
Patronat Municipal de Turisme de Calafell · C. de Sant Pere 29-31 · Calafell ·
977 699 141 · 977 692 981 · www.calafell.org · [email protected]
te reserveren.
Marécages de Pla de Santa Maria / Moerasland van Pla de Santa Maria
droge steen. Geniet van de begeleide tocht van twee uur, die jullie over een vlak pad van 1,7 km
voert en de kunst van de droge steen en het betoverende landschap laat zien.
Club Esportiu Muntanyenc · Hotel d’Entitats · Av. de Navarra s/n ·
Creixell · 977 800 209 · www.creixell.es
Sentiers de Calafell / Wandelpaden van Calafell
en interessante plekken ontdekken van het nationaal natuurreservaat. Noodzakelijk van te voren
oude stal omgebouwd tot ontmoetingspunt voor de bezoekers.
speciaal belang is de Masos route, die begint in Mas Mercader en binnendringt in de bergachtige omgeving
CALAFELL
vrij lang zijn, zijn ze niet allemaal geschikt voor kleine kinderen).
flora en verschillende soorten beschermde vogels. Ook ontdekken jullie een observatiepunt en een
organiseert geregeld uitstapjes om de bergachtige omgeving van de gemeente Creixell te leren kennen. Van
tocht eindigt in Mas Gibert,dichtbij de fontein van de Gavatxa, die behoort tot de gemeente Bonastre.
die gedurende de maanden juli en augustus elke week georganiseerd worden. (Omdat sommige
kunt u door middel van bezoeken onder begeleiding per mountainbike verschillende historische
ROUTE DE LA CAPONA / DE CAPONAROUTE
La Route de la Capona est la route de la pierre sèche. Profitez d’un parcours
guidé de deux heures qui, durant 1,7 Km sur chemin plat, vous montrera l’art
de la pierre sèche et les charmes du paysage / De Caponaroute is de tocht van de
Associació Mediambiental La Sínia · C. de Dalt 45 · Altafulla · 977 652
212 · 655 486 115 · www.siniadelgaia.com · [email protected]
ga met ons mee en ontdek de verschillende landschappen van Calafell met de excursies te voet
aire de réserver à l’avance / Gedurende het hele jaar, behalve feestdagen in Catalunya,
anderhalf uur duurt, ontdekken jullie een moerasland uniek in de regio, met een prachtige fauna en
Le « Club Sportif Muntanyenc Creixell » organise régulièrement des sorties pour connaître les alentours de la partie montagneuse de la commune de Creixell. La route des
Masos est particulièrement intéressante. Elle part de Mas Mercader et pénètre dans la
zone montagneuse où vous pourrez observer les nombreuses cabanes caractéristiques
en pierre sèche. Le parcours se termine à Mas Gibert, près de la Font de la Gavatxa,
qui appartient déjà à la commune de Bonastre / De sportvereniging van de berg van Creixell
van de gemeente, waar u verscheidene en karakteristieke hutten van droge steen kunt waarnemen. De
EXCURSIONS À PIED / EXCURSIES TE VOET
Venez découvrir les divers points d’intérêts de Calafell et les excursions à
pied qui sont organisées chaque semaine pendant les mois de juillet et août
(toutes ne sont pas adaptées aux tout petits du fait de leur difficulté) / Kom,
les visiteurs / Geniet van de natuur die ons de prachtige landschappen bieden. Op een tocht die
Commune de Creixell / Gemeente Creixell
EL PLA DE SANTA MARIA
MARÉCAGES / MOERASLAND
Profitez des magnifiques paysages offerts par la nature. À partir d’un itinéraire
d’une heure et demi, vous découvrirez des marécages uniques dans la région,
la faune et la flore de différentes espèces protégées d’oiseaux. Vous explorerez
aussi une tour de guet et un ancien corral réhabilité en point de rencontre pour
Paratge Natural d’Interès Nacional de Poblet / Paratge Natural d’Interès Nacional de Poblet
Route de la Capona / De Caponaroute
Oficina de Turisme del Pla de Santa Maria · Pl. de la Vila 1 · El Pla de
Santa Maria · 977 630 006 · www.pla.altanet.org · [email protected]
L’ESPLUGA DE FRANCOLÍ
SITE NATUREL D’INTERET NATIONAL DE POBLET / NATIONAAL NATUU-
Paratge Natural d’Interès Nacional de Poblet · Alberg de Joventut Jaume I · Les Masies s/n · L’Espluga de Francolí · 977 871 132 · www.
parcsdecatalunya.net · [email protected]
ROUTE D’AVENTURE A LA GROTTE DE LA FONT MAJOR / per AVONTUURLIJKE ROUTE DOOR DE GROT VAN LA FONT MAYOR
Transformez-vous en véritables spéléologues durant toute l’année ; fermé les 25 et 26 décembre, et le 1er janvier. L’organisation mettra à
votre disposition des équipements de néoprène, des casques et des lampes à pétrole pour faire une visite d’aventuriers d’1 Km dans la caverne
de la Font Major de l’Espluga de Francolí. Les installations disposent de
douches et de vestiaires / Vermom jullie zelf als echte speleologen gedurende het
hele jaar behalve 25 en 26 december en 1 januari. De organisatie verstrekt u de kleding
RRESERVAAT VAN POBLET
van neopreen, helmen en carbidlampen voor een avontuurlijke route van 1 km door de
Toute l’année, excepté les jours fériés en Catalogne, vous pourrez découvrir
avec des visites guidées et des parcours en VTT divers itinéraires historiques et
des coins très intéressants du Site d’Intérêt National de Poblet. Il est nécess-
grot van de Font Major van l’Espluga de Francolí De installaties beschikken over douches
en kleedruimtes.
Coves de l’Espluga de Francolí / Coves de l’Espluga de Francolí
Ruta d’aventura a la cova de la Font Major · Av. de Catalunya s/n ·
L’Espluga de Francolí · 977 871 220 · www.covesdelespluga.info · tur.
[email protected]
DRAC ACTIU SL / DRAC ACTIU SL
Tout l’année et avec réservation préalable, vous pourrez réaliser des sorties
guidées en quads et VTT, faire des randonnées, du tir à l’arc, de l’orientation...
sont réalisées également des activités sur mesure pour les familles / Gedurende
het gehele jaar, en voorafgaande van reservering, kunt u een uitstapje maken onder begeleiding
29
activités
activiteiten
met een squad en BTT, voettochten, handboogschieten, oriëntatie... ook worden er activiteiten
TARRAGONA
naar keuze georganiseerd voor de gehele familie.
Alberg de Joventut Jaume I · Les Masies s/n · L’Espluga de Francolí ·
977 871 144
L’HOSPITALET DE L’INFANT
CHEMINS DE RANDONNÉES / WANDELTOCHTEN
Tout au long de l’année, vous pourrez partager deux routes idéales à faire
en famille et qui parcourent différents chemins de plage et de montagne de
L’Hospitalet de l’Infant et de la Vall de Llors / Gedurende het hele jaar kunnen jullie
van twee tochten genieten die ideaal voor het hele gezin zijn, en langs het strand of door de
bergen van l’Hospitalet de l’Infant en de Vallei van Llors voeren.
Sentiers de l’Hospitalet de l’Infant / Wandelpaden van l’Hospitalet de l’Infant
JUNGLE TREK: PARC D’AVENTURE DANS LA NATURE /
JUNGLE
TREK: AVONTURENPARK IN DE NATUUR
Nous mettons à votre disposition un nouveau concept de loisirs, une manière différente de se divertir au contact direct de la nature. Des sensations
garanties avec le maximum de sécurité et sous la surveillance stricte de
moniteurs spécialisés. Venez profiter de la forêt d’une autre manière... en
famille, avec vos amis, vos copains... Découvrez Jungle Trek: trois circuits
d’aventure entre les arbres pour tous, petits et grands! / Wij stellen ter uw
sèche, vous admirerez de magnifiques paysages et vous vous passerez un
agréable moment dans un environnement rural / DOntdek alles terwijl u sportief
VILA-SECA-LA PINEDA PLATJA
bezig bent. De ruimten en huisjes van droge steen,U geniet van fantastische landschappen en
LA SÈQUIA MAJOR / HET GROTE BEVLOEIINGSKANAAL “ LA SÈQUIA MAYOR”
Vous passerez un bon moment avec la visite guidée ou individuelle de ce
canal d’irrigation particulier de la Pineda Platja. La Sèquia Major est un espace naturel protégé, de grande valeur, ayant une petite lagune sur le littoral
possédant une biodiversité spéciale. Vous pourrez voir et connaître le fartet
–un poisson minuscule– et la tortue d’eau européenne, deux des espèces
présentes dans la Sèquia Major / U prima vermaken door middel van bezoeken onder
zult het prima naar uw zin hebben in een plattelandsomgeving.
VISITE GUIDEE «CAL BOFILL + MUNTANYANS» / BEZOEK ONDER
BEGELEIDING «CAL BOFILL + MUNTANYANS»
Vous pourrez connaître avec cette visite guidée les projets de Cal Bofill, le
Centre d’Activités Environnementales, et vous serez privilégiés lorsque vous
découvrirez les Muntanyans, un espace singulier protégé d’intérêt naturel /
begeleiding of alleen aan dit typische kanaal in Pineda Platja. Het grote bevloeiingskanaal is een
beschikking een nieuw concept om uw vrije tijd door te brengen, een andere vorm van zich
Met dit bezoek onder begeleiding kunt u de projecten van Cal Bofill leren kennen, een activitei-
beschermd natuurgebied van grote waarde, dat in het bezit is van een kleine zeemeertje met
vermaken en in direct contact staan met de natuur. Gegarandeerde sensaties met maximale
tencentrum en u zult bevoorrecht zijn op het moment dat u de Muntanyans ontdekt, een uniek
een grote verscheidenheid aan leven. U kunt de fartet zien –een heel klein visje- en de Europese
zekerheid en met de strikte supervisie van volledig opgeleide begeleiders. Kom op een andere
beschermd gebied.
waterschildpad, twee van de aanwezige soorten in het bevloeiingskanaal “la Sèquia Major”.
manier van het bos genieten... met de familie,met uw vrienden of collega’s... Ontdek Jungle
Différents points de la ville / Verschillende punten in de stad
Sèquia Major de La Pineda / Sèquia Major de La Pineda
Trek: drie avontuurlijke circuits tussen de bomen voor iedereen, klein en groot!
Bois du Club Cala Tamarit / Bos van de Club Cala Tamarit
Patronat de Turisme de l’Hospitalet de l’Infant · C. Alamanda 2 · L’Hospitalet
de l’Infant · 977 823 328 · www.vandellos-hospitalet.org/turisme ·
[email protected]
Jungle Trek · C. del Limònium (Cala Tamarit) · Tarragona · 977 658 116 ·
www.jungle-trek.com · [email protected]
MONT-ROIG DEL CAMP-MIAMI PLATJA
TORREDEMBARRA
CENTRE VTT / MOUNTAINBIKE CENTRUM
Profitez – durant toute l’année et sur réserve préalable – des excursions guidées en VTT sur l’une des routes du Centre VTT Mont-roig del Camp-Miami plage
/ Geniet, - gedurende het gehele jaar en met voorafgaande reservering -, van enkele van de bege-
ROUTES A PIED ET A BICYCLETTE / VOET- EN FIETSTOCHTEN
Découvrez tout en faisant du sport les talus et les petites cabanes en pierre
Patronat Municipal de Turisme de Torredembarra · Av. de Montserrat 28,
baixos · Torredembarra · 977 644 580 · 977 644 294 · www.torredembarra.
org · [email protected] · [email protected]
Patronat Municipal de Turisme la Pineda Platja, Vila-seca · C. del Patró 10 · La Pineda, Vila-seca · 977 390 362 · www.lapinedaplatja.info ·
[email protected]
entreprises
bedrijven
leide mountainbiketochten van het Mountainbike Centrum Mont-roig van het Campo Miami Strand.
Centre VTT Mont-roig del Camp-Miami Playa / Mountainbike centrum Mont-roig
del Camp-Miami Playa
Patronat Municipal de Turisme i Comerç de Mont-roig del Camp-Miami Platja
(Centre BTT Mont-roig del Camp-Miami Platja) · Av. d’Aureli M. Escarré s/n ·
Mont-roig del Camp · 977 179 468 · 977 810 978 · [email protected]
30
TORREDEMBARRA
EQUITATION /PAARDRIJKUNST
Ecole d’initiation et perfectionnement d’équitation. Dressage, saut, classique.
Equitation thérapeutique et hippothérapie /Paardrijschool voor beginners en gevorderden. Temmen, springen, klassiek. Therapeutisch en hipo-therapeutisch paardrijden.
Centre d’Equitació Torredembarra
Ctra. de la Riera, s/n · 977 640 282 · 629 449 071
[email protected] · [email protected]
31
J E U X , AV E N T U R E E T D É C O U V E RT E
S P E L L E T J E S, AVO N T U U R E N O N T D E K K I N G E N
elk moment onze vrije tijd goed konden uitbuiten zoals in de
openbare speeltuinen met attracties en schommels of de activiteiten in natuurgebieden. Verder hebben we foto’s gemaakt op de
begeleide rondritten en bezoeken aan de verschillende plaatsen
aan boord van toeristentreintjes! We zijn ook topcoureurs om
niet te zeggen bijna beroepscoureurs geweest op kartingcircuits
en hebben zelfs golf gespeeld. En alsof dit niet genoeg was, hebben we op plaatsen, gespecialiseerd in het vertier voor de aller-
kleinsten, kunnen genieten van verhalenvertellers, workshops,
spelletjes, magie, glijbanen, ballenbaden, opblaasbare kastelen
en andere opblaasbare structuren... dit alles heeft ons erg leuke
middagen opgeleverd. Ook hebben we uit kunnen rusten terwijl
we in de middag iets aten of een frisdrank namen. Al met al een
scala aan mogelijkheden die de Costa Daurada tot een land vol
leven en vertier maakt. Durf binnen te gaan in de wereld van het
amusement, jullie zullen het zeker naar je zin hebben!
SITUATION GÉOGRAPHIQUE / KAART VAN LOCATIE
On est épuisés ! La Costa Daurada met à la disposition de ses
visiteurs une offre touristique de qualité, avec tout ce que l’on
peut rêver pour profiter pleinement des vacances. Vos vacances
ont été sublimées grâce aux différents endroits que vous avez
découverts comme, par exemple, les parcs publics pour enfants
avec attractions et balançoires ou des activités en plein air. De
plus, vous vous êtes pris en photo lors des voyages et des visites
guidées à travers les différents points d’intérêts à bord des petits
trains touristiques ! Vous vous êtes aussi convertis en pilotes,
presque professionnels, sur les circuits de kart et vous avez
même appris à jouer au golf. Au cas où vous en redemanderiez,
des locaux spécialisés dans le divertissement des plus petits vous
offrent la possibilité de profiter des conteurs, des ateliers, des
32
jeux, de la magie, des toboggans, des piscines de boules, des
structures et des châteaux gonflables, etc., tout cela vous permet
de passer des après-midi très amusants. Vous pouvez aussi vous
reposer tout en sirotant un rafraîchissement. En bref, un éventail
d’activités qui fait de la Costa Daurada une terre pleine de vie et
de distractions. Entrez dans le monde de la diversion, vous ne le
regretterez pas !
We zijn doodmoe! De Costa Daurada heeft een toeristisch aanbod van kwaliteit tot onze beschikking gesteld, waar alles inzat
dat we nodig hadden om van onze vakantie te kunnen genieten. Op alle locaties hebben we plekken gevonden, waar we op
33
activités
activiteiten
ACTIVITÉS POUR ENFANTS DANS LES ESPACES MUNICIPAUX
/ DOOR DE GEMEENTE GEORGANISEERDE KINDERACTIVITEITEN
ta, Av. de Brisamar et c/ Enrique Granados / Gelegen aan het Spoorwegstation (Renfe),
aire de balançoires au parc de la Tanca (partie intérieure de la Pineda) / Twee
Paseo Marítimo, Av. de la Generalitat, Pl. de la Ermita, Av. de Brisamar en c/ Enrique Granados
speeltuinen in de zone van Pinar de Perruquet (strand van la Pineda). Één speeltuin in de zone van Porta
CAMBRILS
PARC DU PESCADOR / PESCADOR PARK
Passez les plus amusants des après-midi d’été au parc, ouvert en juillet et août.
Vous y trouverez le Diverparc, la bibliothèque en plein air, des jeux, des contes, des
animations, des chansons, des travaux manuels, etc. / Breng de leukste zomermiddagen
EL VENDRELL
Situats a la Rambla, Camp de França, pl. del Tívoli, c. d’Àngel Guimerà,
pl. de Pep Jai, av. del Baix Penedès, pl. de Ramona Macipel, pl. d’Andalusia i
Extremadura, pl. de la Palla, c. del Tarragonès, pl. de la Sardana, camí de Mas
d’en Gual, av. del Torrent del Lluc, av. de les Escoles, c. Nou-c. de Mar, c. del
Baix Ebre, av. de la Riera de la Bisbal, c. del Baix Llobregat, les Torretes, parc
de Na Blanca, la Muntanyeta, via dels Països Catalans, pl. de la Renaixença,
c. Transversal i pl. de Guifré el Pilós.
SANT SALVADOR
Situé sur la Pl.de Sant Salvador / Gelegen op het Pl. de Sant Salvador
SANT VICENÇ DE CALDERS
Situé sur la place de la Iglesia / Gelegen op het Pl. de la Iglesia
door in het park, dat in juli en augustus geopend is. Daar vinden jullie het Diverparc, een bibliotheek in
de open lucht, spelletjes, verhalen, animatie, handenarbeid...
PARC DEL PINARET / PINARET PARK
Espace où vous pourrez montrer votre adresse à la balançoire / Een plaats waar
jullie kunnen laten zien hoe vaardig je bent met een schommel.
Patronat Municipal de Turisme de Cambrils · Pg. de les Palmeres s/n ·
Cambrils · 977 792 307 · www.turcambrils.info · [email protected]
SALOU
ZONE SPORTIVE DU PARC / SPORTZONE VAN HET PARK
Amusez-vous dans les différents espaces du parc : du Club de Pétanque Salou, avec 5
pistes fixes et un espace pour organiser des championnats ; au terrain de football, de
40 x 20 m, et à la zone de divertissement pour enfants / Vermaak je op de verschillende
plaatsen van het park: in de Jeu de Boules Club Salou, met 5 vaste banen en ruimte om kampioenschappen te vieren, de voetbalzone met een veld van 40 x 20 m en het recreatieve gebied voor kinderen.
Entre les rues de Tarragona, de Pere Galés et Av. Segregació / Tussen de
Tarragona straat, Pere Galés straat en de Av. Segregació
Patronat Municipal de Turisme de Salou · Pg. de Jaume I 4 · Salou ·
977 350 102 · www.isalou.info · [email protected]
PARCS POUR ENFANTS AVEC BALANÇOIRES / OPENBARE SPEELTUINEN MET SCHOMMELS
34
COMA-RUGA
Situés dans la gare Renfe, Paseo Marítimo, Av. de la Generalitat, Pl. de la Ermi-
Patronat Municipal de Turisme de Coma-ruga. El Vendrell · Av. de Brisamar 1 ·
El Vendrell · 977 680 010 · www.vendrellturistic.com · [email protected]
VILA-SECA-LA PINEDA
Deux aires de balançoires dans l’espace du Pinar de Perruquet (plage de
la Pineda). Une aire de balançoires à Porta del Mar (plage de la Pineda). Une
Patronat Municipal de Turisme de Cambrils · Pg. de les Palmeres s/n ·
Cambrils · 977 792 307 · www.turcambrils.info · [email protected]
del Mar (strand van la Pineda). Één speeltuin in het Tancapark (centrum van la Pineda).
Patronat Municipal de Turisme La Pineda Platja, Vila-seca · C. del Patró 10 · La Pineda, Vila-seca · 977 390 362 · www.lapinedaplatja.info ·
[email protected]
PETITS TRAINS TOURISTIQUES / TOERISTENTREINTJES
CALAFELL
Depuis la fin juin à la mi-septembre, découvrez la promenade du bord
de mer et les points les plus touristiques de la ville / Ontdek vanaf eind juni tot half
september, de Marítim boulevard en de meest toeristische punten van de gemeente.
Patronat Municipal de Turisme de Calafell · C. de Sant Pere 29-31 · Calafell ·
977 699 141 · 977 692 981· www.calafell.org · [email protected]
CAMBRILS
Partagez en famille le parcours en petit train dans Cambrils, du 1er mars au 30
octobre / Geniet tussen 1 maart en 30 oktober met de hele familie van een tocht met het treintje door Cambrils.
EL VENDRELL
De juin à septembre, profitez de la promenade que vous offre le train
touristique dans Coma-ruga, Sant-Salvador et jusqu’à Calafell / Geniet van juni tot
september van de tocht met het toeristentreintje door Coma-ruga, Sant Salvador en zelfs Calafell.
Patronat Municipal de Turisme de Coma-ruga. El Vendrell · Av. de Brisamar 1 ·
El Vendrell · 977 680 010· www.vendrellturistic.com · [email protected]
L’ESPLUGA DE FRANCOLÍ-VIMBODÍ
Du 15 mars au 14 septembre, profitez du voyage touristique qui va de
l’Espluga de Francolí à Vimbodí, en passant par le château de Milmanda, Poblet et les
Masies / Van 15 maart tot 14 september kunt u genieten van een toeristisch tochtje dat gaat van la
Espluga de Francolí tot Vimbodí, en onderweg het kasteel van Milmanda, Poblet en les Masies passeert.
Oficina de Turisme de l’Espluga de Francolí · Pl. del Mil·lenari 1 · L’Espluga de
Francolí · 977 871 220 · www.espluga.altanet.org · [email protected]
Ajuntament de Vimbodí · Pl. Major 1 · 43430 Vimbodí · 977 878 344 ·
www.vimbodi.altanet.org
L’HOSPITALET DE L’INFANT-MIAMI PLATJA
Durant juillet et août, le petit train touristique vous invite à connaître
l’Hospitalet de l’Infant et Miami plage d’une façon amusante et différente /
Gedurende de maanden juli en augustus nodigt het toeristentreintje jullie uit om op een andere en
vermakelijke manier Hospitalet de l’Infant en Miami Strand te leren kennen.
Patronat Municipal de Turisme de l’Hospitalet de l’Infant · C. Alamanda
2 · L’Hospitalet de l’Infant · 977 823 328 · www.vandellos-hospitalet.
org/turisme · [email protected]
Patronat de Turisme de Mont-roig del Camp-Miami Platja · Pl. Tarragona s/n · Miami Platja · 977 179 468 · www.mont-roig.com · [email protected]
35
activités
activiteiten
LA PINEDA
Le petit train de la Pineda vous propose un parcours dans le centre ville /
Het toeristentreintje van la Pineda nodigt jullie uit voor een tocht door het centrum van het stadje.
Point de départ et d’arrivée passage Pau Casals 71 / Vertrek- en aankomstpunt: Paseo de Pau Casals 71
Patronat Municipal de Turisme La Pineda Platja, Vila-seca · C. del Patró 10 · La Pineda, Vila-seca · 977 390 362 · www.lapinedaplatja.info ·
turisme@lapinedaplatja
TARRAGONA
Petit train qui fonctionne du mardi au dimanche pendant les mois de
juin, juillet et août. Vous pourrez découvrir de nombreux endroits à travers la
visite de la ville, offerte en 8 langues / Gedurende de maanden juni, juli en augustus
EL VENDRELL
CENTRE DE LOISIRS LES MATES / RECREATIECENTRUM DE MATES
Espace ludique où sont organisées des activités d’animation adressées aux
petits : cirque, ateliers, jeux, clowns, animations pour enfants, magie, marionnettes... / Recreatieruimte waar animatieactiviteiten voor de kleinsten worden georganiseerd.
MAMI PARK
Parc thématique pour enfants, avec deux aires de jeux avec toboggans, piscine de boules, châteaux gonflables. On peut aussi y organiser des fêtes
d’anniversaire / Thematisch kinderpark, met twee spelzones met glijbanen, ballenbad,
Circus, workshops, spelen, clowns, kinderanimatie, magie, marionetten...
kinderpark, met een spelzone met glijbanen, ballenbad, hellingbanen, ruimte om te schilderen,
C. del Margalló 7-9, el Vendrell (la Muntanyeta) · 977 181 561
REUS
INDIANA BILL
Jeux et goûters /Spelen en picknicks.
Av. de Prat de la Riba 45, Reus · 977 333 290
XIQUI PARK
Fêtes d’anniversaire, piscines de boules, toboggans et deux zones de jeux /
enz. Ook worden er verjaardagsfeestjes georganiseerd. Jongens en meisjes tot 1.45m lengte.
Verjaardagsfeestjes, ballenbaden, glijbanen en twee spelzones.
Les Mates 2-12, el Vendrell · 977 666 627
FLIPPER PARK
Parc thématique pour enfants, avec une aire de jeux avec toboggans, piscine
de boules, rampes, espace de peinture, etc. On peut aussi y organiser des
fêtes d’anniversaire. Enfants dont la taille ne dépasse pas 1,45 m / Thematisch
C. dels Teixidors, nau B-2, el Vendrell (la Cometa) · 977 181 420
opblaasbare kastelen. Ook worden er verjaardagsfeestjes georganiseerd.
SALOU
FESTA PARK
Parc thématique pour enfants, divisé en deux aires de jeux, piscine de
boules, structures gonflables, etc., recréant en détail une jungle. Présence
de deux moniteurs. On peut aussi y organiser des fêtes d’anniversaire
/ Thematisch kinderpark, verdeeld in twee spelzones, met ballenbaden, opblaasbare
structuren..., die tot in details een oerwoud nabootsen. Er staan twee begeleiders ter
beschikking. Organisatie van verjaardagsfeestjes.
C. Barcelona 85, local 1, Salou · 977 384 861
TARRAGONA
NAU XAUXA
C. de Rovira i Virgili 39, Tarragona · 977 237 408
Av. de l’11 de setembre 27-31, Reus · 977 317 464
functioneert het treintje van dinsdag tot zondag. Met het bezoek door de stad, aangeboden in 8
talen, kunt verschillende plaatsen ontdekken.
Patronat Municipal de Turisme de Tarragona · C. Major 39 · Tarragona · 977
250 795 · www.tarragonaturisme.es · [email protected]
PARCS POUR ENFANTS AVEC ATTRACTIONS / SPEELTUINEN MET
ATTRACTIES
CAMBRILS
CONTA’M UN CONTE
Centre de loisirs pour enfants, ouvert toute l’année, avec diverses activités /
Recreatiecentrum voor kinderen, het hele jaar geopend, met meerdere activiteiten.
Pg. Albert 13, Cambrils · 977 794 812 · 607 691 898
DINOAVENTURA
Centre de loisirs pour enfants, ouvert toute l’année, avec trois moniteurs permanents, une
cafétéria et un glacier / Recreatiecentrum, het hele jaar geopend, met drie vaste begeleiders, café en ijssalon.
C. d’Extremadura 1, Cambrils · 977 365 335
36
37
activités
activiteiten
KARTINGS, TERRAINS DE GOLF, BOWLINGS / KARTINGS, GOLFBANEN, KEGELBANEN
EL VENDRELL
CENTRE DE GOLF EL VENDRELL / GOLFCENTRUM EL VENDRELL
Organisation de cours pour enfants / Organisatie van cursussen voor kinderen.
Ctra. C-31, km 136,5, el Vendrell · 977 66 80 31
KARTING CLUB VENDRELL
Ouvert toute l’année, circuit de karts pour tout public / Het hele jaar geopend,
TARRAGONA
BOWLING DIVERLAND
28 pistes de bowling et bowlingo, club de billard, cafétéria... / 28 bowling en
bowlingo banen, biljartclub, café...
Polígon Les Gavarres C. 4, parcel·la 10/B, Tarragona · 977 554 433
(bolera) · 977 225 022 (oficina) · [email protected]
kartingcircuits voor alle leeftijden.
Ctra. N-340, km 1.189, el Vendrell · 977 663 776
KARTING JAVI CLUB
Ouvert toute l’année, circuit de karts / Gedurende het gehele jaar, kartingcircuits.
Ctra. N-340, km 1.188, el Vendrell · 977 682 337
MINIGOLF AL RESTAURANT EL DORADO
Minigolf, ouvert de mai à octobre / Minigolf, open van mei tot oktober.
Pg. de Pau Casals 71, el Vendrell · 977 370 947
L’HOSPITALET DE L’INFANT
GOLF 18 FORATS
Baptêmes de golf, cours, location de matériel de golf, etc. / Inwijding in golf,
cursussen, huur van golfaccessoires, enz.
Camp de Pitch & Putt La Figuerola, ctra. de Mora s/n Km. 11,5, Vandellòs · 977 041 808 · 647 463 588 · www.lafiguerola-pitchandputt.com ·
fi[email protected]
SALOU
BOLERA DEL RACÓ
C. Vaporet 2, Salou · 977 370 384
KARTING SALOU
Circuits de karts. Un véritable monde d’émotion : vitesse à ras le sol ! Les
go karts se trouvent dans des installations très sécurisées et la conduite de
ces engins est aussi simple que bonjour : deux pédales (accélérateur et frein)
/ Kartingcircuits. Een wereld vol echte emoties: snelheid, millimeters van de grond! De go
karts bevinden zich op uitermate beveiligde circuits en ermee rijden is net zo eenvoudig als het
bedienen van twee pedalen (gas- en rempedaal).
38
Autovia Salou-Reus km 2,1, Salou · 977 385 317
EDITION/UITGEVER
Patronat de Turisme de la Diputació de Tarragona
DESIGN, MAQUETTE ET TEXTES / OPMAAK, DUMMY EN TEKSTEN
PRAGMA, Agència de Publicitat General, SL
PHOTOGRAPHIES/FOTOGRAFIE
Aqualeón
Aquopolis
Estació Nàutica Salou-Cambrils-Mont-roig / Miami Platja
Museu Nacional Arqueològic de Tarragona
Oficina Municipal de Turisme del Pla de Santa Maria
Oficina Municipal de Turisme de l’Espluga de Francolí
Patronat Municipal de Turisme de Cambrils
Patronat Municipal de Turisme de Coma-ruga. El Vendrell
Patronat Municipal de Turisme de Reus
Patronat Municipal de Turisme de Salou
Patronat Municipal de Turisme de Torredembarra
Patronat de Turisme de la Diputació de Tarragona
PortAventura
PRAGMA, Agència de Publicitat General, SL
TRADUCTIONS/VERTALINGEN
Paul Turner Servei de Traduccions
IMPRIMÉ/DRUKKERIJ
Nivell Gràfic
Passeig de Torroja s/n · 43007 Tarragona · Tel. 0034 977 230 312 · Fax 0034 977 238 033
www.costadaurada.info · [email protected]

Documents pareils