Fanny de Chaillé
Transcription
Fanny de Chaillé
F a n n y d e C h a illé association display PRESS: Je suis un metteur en scène japonais & Gonzo Conférence Télérama.fr – March 2012 “I am a Japanese stage director”, dance-theatre-performance Fanny de Chaillé is a protean artist, difficult to track. She is sometimes an actress (for Gwenaël Morin), or a dancer (for Daniel Larrieu), most of the times a performer and a choreographer of her own adventures… After fifteen years of trials of all kinds, she is now associated artist to the Théâtre de la Cité Internationale (Paris) where she has directed her first real theater piece based on a text – fragments of Minetti (by Thomas Bernhard). The risks she took brought a brilliant show. The interpreters, dressed in black, are in turn manipulators and manipulated, according to a system inspired by Japanese Bunraku, a traditional art where puppets are handled in plain sight. Quoting Dany Laferrière in the title, Je suis un metteur en scène japonais, Fanny de Chaillé “pretends” as well, that she perfectly mastered this ancient art. On stage, the show becomes a hilarious parody of bunraku at the rhythm of a ukulele, at the same time shedding a serious and precise light on Minetti. Another facet of her talent is shown by the Gonzo Conférence, which has been presented all over France since 2007. Fanny de Chaillé herself manipulates the dancer (Christine Bombal) only through her voice, standing in front of a lectern. On the stage, the dancer becomes the rock star while Chaillé tells the story of her adolescent passion for rock’n’roll and how she turned to theatre. —————————————— Première / Le Pariscope – 21-27 th November 2012 “I am a Japanese stage director” This quirky and disconcerting show converts hybridization into a subtle and pleasant art. Fanny de Chaillé invents a delightful scenic form between dance, theatre and performance, as well as traditional oriental arts. Fanny de Chaillé does not come from the Land of the Rising Sun, but collects dreams about Japanese culture and confronts them with other aspects. As a result, she seizes the Bunraku, the Japanese ancient art of puppeteering with a musician and a narrator at the edge of the stage. But instead of following the codes of this genre, Fanny de Chaillé only keeps the narrative structure. With amazing pertinence, she samples the codes of bunraku puppets and Minetti, a key piece of work in the German literature about the art of acting. She does the splits between body, voice and live music to better reinvent the conventions of artistic representation. Fanny de Chaillé offers here a creative and stunning performance. —————————————— La Terrasse – 23 rd November 2012 Fanny de Chaillé mixes her fantasies on Japanese theatre and Minetti by Thomas Bernhard. Is it a play? Dance? Music? A performance? Fanny de Chaillé has long freed herself from these “genre” questions, combining arts and codes confidently and mischievously mixing avant-garde, tradition and popular practices. In Je suis un metteur en scène japonais (“I am a Japanese stage director”), she gives her own vision of bunraku. « I have never been to Japan but I have been reading a lot of books dealing with Japanese theatre, and whenever I meet a person who has witnessed a Noh, Kabuki or Bunraku play, I ask her to describe what she saw. I wish to create a piece out of these fantasies, which I build according to these readings and tales.” She questions the artifices of theater in her own way: inventively and mischievously. —————————————— Paris-Art Magazine Creating a play from stories Fanny de Chaillé once read I am a Japanese writer by Dany Laferrière, and she kept the title in mind because of the questions raised in the book. She has never been to Japan but has been reading books dealing with Japanese theatre and whenever she meets someone that has witnessed a Noh, a Kabuki or a Bunkaru play, she asks the person to describe what he/she saw. She then uses her readings and meetings to imagine what this type of theatre is, to compare with what she knows about the world of the theatre and to realize a play from all this. Fanny de Chaillé uses the Japanese ancient and traditional art of puppeteering: the Bunraku. She takes the traditional structure and amends crucial details. The puppet is a real man, the musician does not play shamizen but ukulele and the narrator does not tell a legendary story but a text from Thomas Bernhard, Minetti. The Bunraku fans might be frustrated but this stage director does not want to reproduce this type of theatre. “I am not interested in the puppet but in how everyone contribute to create an image. It might be frustrating for those on stage, they only perform a part of reality of this image which can only be seen from the outside. But that is what interests me in the Bunraku.” Sortir à Paris – 1 st October 2012 The return of Fanny de Chaillé to the Théâtre de la Cité Internationale Je suis un metteur en scène japonais (“I am a Japanese stage director”) is a success for Fanny de Chaillé. From the 3 rd to the 21 st of December, the Théâtre de la Cité Internationale programs this unusual and intriguing play inspired by the codes of the Japanese ancient art of puppeteering, the Bunraku. The puppet is the main character of Fanny de Chaillé’s play, but not being 100% Japanese, she does some minor changes on this traditional art. The puppet is a real person, the musician does not play shamizen but ukulele and the narrator does not tell a legendary story but a text by Thomas Bernhard… Je suis un metteur en scène japonais is based on the Japanese tradition but is also modern and experimental. Fanny de Chaillé has never been to Japan, but that is how she imagines the Japanese theatre. By reading books and questioning people, she develops a certain image of this art and presents what her imagination thinks it knows, her dreams etc… —————————————— Inferno – 28 th November 2012 Fanny de Chaillé once read I am a Japanese writer by Dany Laferrière, and kept the title in mind because of the questions raised in the book. Having never been to Japan, she has been reading books dealing with Japanese theatre and when she meets someone that has seen a Noh, a Kabuki or a Bunraku play, she asks the person to describe what he/she saw. She then uses her readings and meetings to imagine what this type of theatre is, to compare with what she knows about the world of the theatre and to create a play from all this. She takes the traditional structure of the Japanese ancient art of puppeteering, the Bunraku (a giant puppet, a narrator, a musician) and gives her personal touch. The puppet is a real person, the musician does not play shamizen but ukulele, and the legendary story is replaced by German literary monument Minetti, by Thomas Bernhard. None of these changes makes us travel to either Europe or Japan, but they lead us to an intermediate fantastical place where images of Japan are combined with the western theatre.