menu du jour i menu of the day suggestions de la semaine i weekly
Transcription
menu du jour i menu of the day suggestions de la semaine i weekly
MENU DU JOUR I MENU OF THE DAY Du lundi au vendredi, de 12h00 à 14h00 I Monday to Friday, from 12pm to 2pm Plat du jour 22.00 Dish of the day Plat du jour avec entrée ou dessert 34.00 Dish of the day with choice of starter or dessert Menu complet 42.00 Full menu SUGGESTIONS DE LA SEMAINE I WEEKLY SUGGESTIONS Du lundi au vendredi, de 12h00 à 14h00 I Monday to Friday, from 12pm to 2pm Grillade de la semaine 23.00 / 35.00 Grill of the week Plat végétarien (disponible sans gluten) 21.00 Vegetarian dish LA PETITE CARTE I KID’S MENU (enfants jusqu’à 12 ans) I (until 12 y.o.) MENU AU CHOIX I CHOICE MENU 19.00 Salade verte et Tête de Moine Ou gaspacho andalou Green salad, Swiss dry cheese Or gaspacho --Steak haché 100% bœuf de St-Légier, grillé, frites vaudoises et légumes de saison Ou Tagliatelles fraîches, sauce tomate, parmesan Grilled steak 100% local beef, french fries, seasonal vegetables Or Fresh tagliatelle pasta, tomato sauce, parmesan cheese --Glace ou sorbet Maison Homemade ice cream or sherbet Végétarien I vegetarian Sans gluten I gluten free Sans lactose I lactose free Provenance des viandes et poissons: Bœuf: CH I Porc: CH I Veau: CH I Volaille: CH/FR Foie gras: FR I Thon: Philippines I Maigre: Grèce Chef exécutif : Mr Fabien Thomas Eté 2016 Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus LES SALADES I SALADS Entrée Portion 8.00 14.00 16.00 22.00 15.50 23.00 21.00 21.00 29.00 29.00 Salade verte Green salad Trévise et champignons Portobello grillés Vinaigrette au bleu de Jersey, croustilles de lard valaisan Treviso salad, grilled Portobello mushrooms, vinaigrette Bleu de Jersey, bacon of Valais Times Grill Caesar salade, parmesan Reggiano, croûtons et lard Times Grill Caesar salad, parmesan cheese, croutons, bacon Avec poulet grillé I with grilled chicken Avec gambas marinées I with marinated gambas LES ENTRÉES I STARTERS Entrée Gaspacho andalou, crostini au sérac, oignons nouveaux et huile fumée Plat 14.00 Andalousian gaspacho, roasted bread with fresh cheese, onions and smoked oil Consommé de bœuf Maison, ravioles d’oxtail au paprika fumé Homemade beef consommé, oxtail ravioli with smocked paprika 14.00 Tataki de bœuf Wagyu (USA), arachide grillée, pétales d’ail et nori Tataki of Wagyu beef, roasted nuts, garlic petals and nori 29.00 Tomates oubliées en carpaccio et confites, mozzarella di bufala, Figue et crème acidulée 19.50 Tomatoes in carpaccio and candied, bufala mozzarella and sour cream L’os à moelle rôti, persillade et flocons de sel, pain toasté (20min. de cuisson) 16.00 Roasted marrow bone, chopped parsley and sea salt, toasted bread (20min. preparation) Burrata, rucola et Pata Negra “5J” (Cinco Jotas) Burrata, rucola and iberian ham Pata Negra “5J” 23.00 Escalope de foie gras grillée, rhubarbe et panais en deux textures Grilled slice of foie gras, rhubarb and parsnip in 2 cooking process 24.00 Pour retrouver chez vous la coupe aiguisée du Times Grill, Offrez-vous votre couteau ! CHF 32.00 : 1 couteau à viande Modern Times Hotel (Servi sous vide) Eté 2016 Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus 26.50 DIRECTEMENT DU GRILL I DIRECTLY FROM THE GRILL LE POISSON I FISH Pavé de thon au poivre de Guinée, Houmous, avocat grillé et huile d’agrumes Tuna steak with pepper of Guinea, Hummus, grilled avocado and citrus oil 39.00 Pavé de maigre, tapenade de courgette, citron confit et olives taggiasche Meagre steak, zucchini’s tapenade, candied lemon and taggiasche olive 36.00 Homard du Maine (USA) grillé, env. 500g, servi avec sauce américaine Grilled Maine’s lobster, (17.7oz), American dressing 59.00 LA VOLAILLE I POULTRY Coquelet de Mörschwil (St-Gallen) en crapaudine, mariné au cumin, coriandre, lime et gingembre 29.00 Mörschwil cockerel butterflied, marinated with cumin coriander, lime and ginger LE PORC I PORK La côte de chez « Swiss Luma », env. 350g, 35 jours de maturation, jus Maison Pork chop « Swiss Luma », (12.4oz), 35 days dry aged, homemade jus 35.00 LE VEAU I VEAL La côte maturée sur os « Swiss Gourmet », env. 300g, jus de veau Maison Veal chop, dry aged « Swiss Gourmet », (10.5oz), homemade veal jus 59.00 L’AGNEAU I LAMB Côtelettes d’Irlande, marinées au thym, jus Maison Lamb chops of Ireland, marinated with thyme, homemade jus Les 3 côtelettes (env. 150g) I 3 chops, (5.3oz) Les 5 côtelettes (env. 250g) I 5 chops, (8.8oz) LE BŒUF I BEEF 27.00 44.00 180g 250g +100g (6.4oz) (8.8oz) (+3.5oz) L’entrecôte Parisienne, race Limousine de St-Légier (Vaud) Rassie sur os 3 semaines Ribeye, local Limousin breed, dry aged 3 weeks 29.00 39.00 12.00 L’entrecôte, race Limousine de St-Légier (Vaud) Rassie sur os 3 semaines Sirloin, local Limousin breed, dry aged 3 weeks 35.00 47.00 16.00 L’entrecôte, « Swiss Gourmet Gd Cru» Rassie sur os 7 semaines 48.00 65.00 22.00 39.00 53.00 19.00 70.00 96.00 35.00 Sirloin, local Limousin breed, dry aged 7 weeks Le filet suisse Rassi sur os 3 semaines Swiss tenderloin, dry aged 3 weeks Le filet « Swiss Luma » Rassi sur os 5 semaines Tenderloin « Swiss Luma », dry aged 5 weeks La côte de Bœuf suisse, race Limousine de St-Légier (Vaud), env. 800g dès 2 personnes Rassi sur os 5 semaines 125.00 Swiss beef prime rib, local Limousin breed, dry aged 5 weeks, (28.2oz), suitable from 2 people Le Burger St-Légier-Blonay 27.00 Le pain Buns de notre boulanger, steak de bœuf de St-Légier (200g), fromage de Chamby Sauce Maison, lard croustillant, pommes frites et salade The St-Légier-Blonay Burger: local: bread, meat and cheese, crispy bacon, French fries and salad Nos bouchers suisses I Our Swiss butcher Eté 2016 Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus LES SAUCES I SAUCES Choix d’une sauce inclus avec votre pièce de boeuf I One sauce of your choice included with your piece of beef Jus au Pinot Noir Chimichuri Pinot noir jus (red wine grapes) Argentinian Chimichuri Sauce au poivre Pepper sauce Sauce BBQ Times Grill Signature BBQ Sauce Crème de morilles (supplément de CHF 2.00) Morels cream (additional CHF 2.00) LES ACCOMPAGNEMENTS I SIDE DISHES Mousseline de pommes de terre au beurre fermier Mashed potatoes, farm butter 6.00 Pommes au four, crème aigre et ciboulette Backed potatoes, sour cream and chive 6.00 Risotto au basilic et parmesan Reggiano Basil and Reggiano cheese risotto 6.00 Frites vaudoises Swiss fries 6.00 Poêlée d’épinards frais à l’ail Fresh spinach and garlic 6.00 Légumes méditerranéens grillés, à l’huile de basilic et flocons de sel Grilled Mediterranean vegetables, basil olive oil and sea salt 6.00 Brocolis au sésame, ail et gingembre 6.00 Broccolis with sesame, garlic and ginger Caviar d’aubergines violettes à la méditerranéenne Purple eggplant caviar, Mediterranean style 6.00 Pour tout accompagnement pris en tant que plat, un supplément de CHF 8.00 sera facturé. Side dishes as a main course, additional CHF 8.00. PÂTE FRAÎCHE ET RISOTTO I PASTA AND RISOTTO Ravioles aux chanterelles, écume d’ail doux, févettes et parmesan Reggiano Chanterelles ravioli, foam of garlic, bean and Parmigiano Reggiano 30.00 Risotto Bio Aquarello aux asperges vertes et truffe d’été 33.00 Risotto Bio Aquarello with green asparagus and summer truffles Eté 2016 Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus LES FROMAGES AFFINÉS I FINE CHEESES L’ASSIETTE DÉGUSTATION I DEGUSTATION PLATE 4 fromages au choix et ses accompagnements 4 cheeses of choice and its sides 14.00 L’ASSIETTE DÉCOUVERTE I DISCOVERY PLATE 6 fromages au choix et ses accompagnements 6 cheeses of choice and its sides 21.00 LES DESSERTS I DESSERT LES GLACES ET SORBETS MAISON DE SAISON I HOMEMADE SEASONAL ICE CREAM AND SHERBET La boule 4.50 One scoop choice Sorbet : abricot, pêche sanguine, fraise Marat, framboise, poire, fruit de la passion Sherbet: Apricot, blood peach, strawberry Marat, raspberry, pear, passion fruit Glace : mascarpone, thé vert Matcha, vanille, caramel salé, chocolat, Spéculos, expresso, Baileys, miel de lavande, pistache Icecream: Mascarpone, green tea Matcha, vanilla, salty caramel, chocolate, Spéculos, espresso, Baileys, honey, lavender, pistachio nut Supplément sauce chocolat Chocolate sauce 3.00 Supplément crème Whipped cream 3.00 Le fondant chocolat, cœur framboise et son sorbet Maison (15 min. de cuisson) Chocolate fondant, raspberry and homemade sherbet (15min. preparation) 14.00 Dôme mangue-passion, ananas rôti au vieux rhum et vanille, sorbet chocolat blanc 14.00 Mousse mango-passion fruit, roasted pineapple, old rum and vanilla, white chocolate sherbet Sablé breton, rhubarbe, fraises et glace au mascarpone 14.00 Breton shortbread cookie, rhubarb, strawberries, mascarpone ice cream Sphère de meringue à la crème double de Gruyère et fruits rouges Meringue ball, stuffed with Gruyère double cream and red fruits 14.00 LES CAFÉS, THÉS ET TISANES I COFFEE, TEA AND HERBAL TEA CAFÉS NESPRESSO I NESPRESSO COFFEE Espresso, coffee 4.20 Cappuccino 6.00 THÉS & TISANES « TEAHOUSE EXCLUSIVE » I TEA & HERBAL TEA « TEAHOUSE EXCLUSIVE » English breakfast, Thé vert, Earl Grey, Darjeeling, Gunpowder menthe 5.00 English breakfast, green tea, earl grey, Darjeeling, Gunpowder mint Energy Wellness 6.00 Pure Camomille 6.00 Vervenna 6.00 Eté 2016 Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus Les 4 types de cuisson pour nos viandes I The 4 level of doneness for our meat Fr Eng Viande I Meat Description I Description La viande est saisie et prend une température à cœur d'environ 40°C. Elle est encore crue en son centre. Le jus de viande est rouge foncé. Bleu Saignant A point Rare Mediumrare Medium The meat is seared on the grill and reaches a core temperature of around 40°C. The meat is still raw in the centre. Colour of the meat juice is dark red. La viande est saisie puis rôtie à chaleur moyenne. Le noyau est chauffé à environ 50°C et apparaît saignant. Le jus de viande est rougeâtre. The meat is grilled then roasted at medium heat. The core temperature reaches around 50°C and the meat appears bloody. Colours of the meat juice is reddish. La viande est saisie puis rôtie à chaleur moyenne. La température à cœur est d’environ 60°C. Sa couleur est teintée régulièrement de rose. Le jus de viande est rosé. The meat is grilled then roasted at medium heat. The core temperature reaches 60°C and the meat is tinted regularly pink Colour of the meat juice is pink. La viande est rôtie lentement à petit feu. Le noyau est chauffé à environ 75°C. Le jus de viande est clair. Bien cuit Eté 2016 Well done The meat is slowly roasted at low fire. The core temperature is heated to around 75°C. Colour of the meat juice is light. Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus