menu du jour i menu of the day suggestions de la semaine i weekly

Transcription

menu du jour i menu of the day suggestions de la semaine i weekly
MENU DU JOUR I MENU OF THE DAY
Du lundi au vendredi, de 12h00 à 14h00 I Monday to Friday, from 12pm to 2pm
Plat du jour
22.00
Dish of the day
Plat du jour avec entrée ou dessert
34.00
Dish of the day with choice of starter or dessert
Menu complet
42.00
Full menu
SUGGESTIONS DE LA SEMAINE I WEEKLY SUGGESTIONS
Du lundi au vendredi, de 12h00 à 14h00 I Monday to Friday, from 12pm to 2pm
Grillade de la semaine
23.00 / 35.00
Grill of the week
Plat végétarien (disponible sans gluten) 
21.00
Vegetarian dish
LA PETITE CARTE I KID’S MENU
(enfants jusqu’à 12 ans) I (until 12 y.o.)
MENU AU CHOIX I CHOICE MENU
19.00
Salade verte et Tête de Moine 
Ou gaspacho andalou  
Green salad, Swiss dry cheese
Or gaspacho
--Steak haché 100% bœuf de St-Légier, grillé, frites vaudoises et légumes de saison 
Ou Tagliatelles fraîches, sauce tomate, parmesan 
Grilled steak 100% local beef, french fries, seasonal vegetables
Or Fresh tagliatelle pasta, tomato sauce, parmesan cheese
--Glace ou sorbet Maison
Homemade ice cream or sherbet
Végétarien I vegetarian 
Sans gluten I gluten free 
Sans lactose I lactose free 
Provenance des viandes et poissons:
Bœuf: CH I Porc: CH I Veau: CH I Volaille: CH/FR
Foie gras: FR I Thon: Philippines I Maigre: Grèce
Chef exécutif : Mr Fabien Thomas
Eté 2016
Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus
LES SALADES I SALADS
Entrée
Portion
8.00
14.00
16.00
22.00
15.50
23.00
21.00
21.00
29.00
29.00
Salade verte
Green salad 
Trévise et champignons Portobello grillés
Vinaigrette au bleu de Jersey, croustilles de lard valaisan
Treviso salad, grilled Portobello mushrooms, vinaigrette Bleu de Jersey, bacon of Valais 
Times Grill Caesar salade, parmesan Reggiano, croûtons et lard
Times Grill Caesar salad, parmesan cheese, croutons, bacon
Avec poulet grillé I with grilled chicken
Avec gambas marinées I with marinated gambas
LES ENTRÉES I STARTERS
Entrée
Gaspacho andalou, crostini au sérac, oignons nouveaux et huile fumée
Plat
14.00
Andalousian gaspacho, roasted bread with fresh cheese, onions and smoked oil 
Consommé de bœuf Maison, ravioles d’oxtail au paprika fumé
Homemade beef consommé, oxtail ravioli with smocked paprika 
14.00
Tataki de bœuf Wagyu (USA), arachide grillée, pétales d’ail et nori
Tataki of Wagyu beef, roasted nuts, garlic petals and nori 
29.00
Tomates oubliées en carpaccio et confites, mozzarella di bufala,
Figue et crème acidulée
19.50
Tomatoes in carpaccio and candied, bufala mozzarella and sour cream 
L’os à moelle rôti, persillade et flocons de sel, pain toasté (20min. de cuisson)
16.00
Roasted marrow bone, chopped parsley and sea salt, toasted bread (20min. preparation)
Burrata, rucola et Pata Negra “5J” (Cinco Jotas)
Burrata, rucola and iberian ham Pata Negra “5J” 
23.00
Escalope de foie gras grillée, rhubarbe et panais en deux textures
Grilled slice of foie gras, rhubarb and parsnip in 2 cooking process 
24.00
Pour retrouver chez vous la coupe aiguisée du Times Grill,
Offrez-vous votre couteau !
CHF 32.00 : 1 couteau à viande Modern Times Hotel
(Servi sous vide)
Eté 2016
Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus
26.50
DIRECTEMENT DU GRILL I DIRECTLY FROM THE GRILL
LE POISSON I FISH
Pavé de thon au poivre de Guinée, Houmous, avocat grillé et huile d’agrumes
Tuna steak with pepper of Guinea, Hummus, grilled avocado and citrus oil 
39.00
Pavé de maigre, tapenade de courgette, citron confit et olives taggiasche
Meagre steak, zucchini’s tapenade, candied lemon and taggiasche olive 
36.00
Homard du Maine (USA) grillé, env. 500g, servi avec sauce américaine
Grilled Maine’s lobster, (17.7oz), American dressing 
59.00
LA VOLAILLE I POULTRY
Coquelet de Mörschwil (St-Gallen) en crapaudine, mariné au cumin, coriandre, lime et gingembre 29.00
Mörschwil cockerel butterflied, marinated with cumin coriander, lime and ginger 
LE PORC I PORK
La côte de chez « Swiss Luma », env. 350g, 35 jours de maturation, jus Maison
Pork chop « Swiss Luma », (12.4oz), 35 days dry aged, homemade jus 
35.00
LE VEAU I VEAL
La côte maturée sur os « Swiss Gourmet », env. 300g, jus de veau Maison
Veal chop, dry aged « Swiss Gourmet », (10.5oz), homemade veal jus 
59.00
L’AGNEAU I LAMB
Côtelettes d’Irlande, marinées au thym, jus Maison
Lamb chops of Ireland, marinated with thyme, homemade jus 
Les 3 côtelettes (env. 150g) I 3 chops, (5.3oz)
Les 5 côtelettes (env. 250g) I 5 chops, (8.8oz)
LE BŒUF I BEEF
27.00
44.00
180g
250g
+100g
(6.4oz)
(8.8oz)
(+3.5oz)
L’entrecôte Parisienne, race Limousine de St-Légier (Vaud)
Rassie sur os 3 semaines
Ribeye, local Limousin breed, dry aged 3 weeks 
29.00
39.00
12.00
L’entrecôte, race Limousine de St-Légier (Vaud)
Rassie sur os 3 semaines
Sirloin, local Limousin breed, dry aged 3 weeks 
35.00
47.00
16.00
L’entrecôte, « Swiss Gourmet Gd Cru»
Rassie sur os 7 semaines
48.00
65.00
22.00
39.00
53.00
19.00
70.00
96.00
35.00
Sirloin, local Limousin breed, dry aged 7 weeks 
Le filet suisse
Rassi sur os 3 semaines
Swiss tenderloin, dry aged 3 weeks 
Le filet « Swiss Luma »
Rassi sur os 5 semaines
Tenderloin « Swiss Luma », dry aged 5 weeks 
La côte de Bœuf suisse, race Limousine de St-Légier (Vaud), env. 800g dès 2 personnes
Rassi sur os 5 semaines
125.00
Swiss beef prime rib, local Limousin breed, dry aged 5 weeks, (28.2oz), suitable from 2 people 
Le Burger St-Légier-Blonay
27.00
Le pain Buns de notre boulanger, steak de bœuf de St-Légier (200g), fromage de Chamby
Sauce Maison, lard croustillant, pommes frites et salade
The St-Légier-Blonay Burger: local: bread, meat and cheese, crispy bacon, French fries and salad
Nos bouchers suisses I Our Swiss butcher
Eté 2016
Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus
LES SAUCES I SAUCES
Choix d’une sauce inclus avec votre pièce de boeuf I One sauce of your choice included with your piece of beef
Jus au Pinot Noir
Chimichuri
Pinot noir jus (red wine grapes) 
Argentinian Chimichuri 
Sauce au poivre
Pepper sauce 
Sauce BBQ Times Grill
Signature BBQ Sauce
Crème de morilles (supplément de CHF 2.00)
Morels cream (additional CHF 2.00) 
LES ACCOMPAGNEMENTS I SIDE DISHES
Mousseline de pommes de terre au beurre fermier
Mashed potatoes, farm butter 
6.00
Pommes au four, crème aigre et ciboulette
Backed potatoes, sour cream and chive 
6.00
Risotto au basilic et parmesan Reggiano
Basil and Reggiano cheese risotto 
6.00
Frites vaudoises
Swiss fries 
6.00
Poêlée d’épinards frais à l’ail
Fresh spinach and garlic 
6.00
Légumes méditerranéens grillés, à l’huile de basilic et flocons de sel
Grilled Mediterranean vegetables, basil olive oil and sea salt 
6.00
Brocolis au sésame, ail et gingembre
6.00
Broccolis with sesame, garlic and ginger 
Caviar d’aubergines violettes à la méditerranéenne
Purple eggplant caviar, Mediterranean style 
6.00
Pour tout accompagnement pris en tant que plat, un supplément de CHF 8.00 sera facturé.
Side dishes as a main course, additional CHF 8.00.
PÂTE FRAÎCHE ET RISOTTO I PASTA AND RISOTTO
Ravioles aux chanterelles, écume d’ail doux, févettes et parmesan Reggiano
Chanterelles ravioli, foam of garlic, bean and Parmigiano Reggiano 
30.00
Risotto Bio Aquarello aux asperges vertes et truffe d’été
33.00
Risotto Bio Aquarello with green asparagus and summer truffles 
Eté 2016
Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus
LES FROMAGES AFFINÉS I FINE CHEESES
L’ASSIETTE DÉGUSTATION I DEGUSTATION PLATE
4 fromages au choix et ses accompagnements
4 cheeses of choice and its sides 
14.00
L’ASSIETTE DÉCOUVERTE I DISCOVERY PLATE
6 fromages au choix et ses accompagnements
6 cheeses of choice and its sides 
21.00
LES DESSERTS I DESSERT
LES GLACES ET SORBETS MAISON DE SAISON I HOMEMADE SEASONAL ICE CREAM AND SHERBET
La boule
4.50
One scoop choice  
Sorbet : abricot, pêche sanguine, fraise Marat, framboise, poire, fruit de la passion
Sherbet: Apricot, blood peach, strawberry Marat, raspberry, pear, passion fruit
Glace : mascarpone, thé vert Matcha, vanille, caramel salé, chocolat,
Spéculos, expresso, Baileys, miel de lavande, pistache
Icecream: Mascarpone, green tea Matcha, vanilla, salty caramel, chocolate,
Spéculos, espresso, Baileys, honey, lavender, pistachio nut
Supplément sauce chocolat
Chocolate sauce  
3.00
Supplément crème
Whipped cream  
3.00
Le fondant chocolat, cœur framboise et son sorbet Maison (15 min. de cuisson)
Chocolate fondant, raspberry and homemade sherbet (15min. preparation) 
14.00
Dôme mangue-passion, ananas rôti au vieux rhum et vanille, sorbet chocolat blanc
14.00
Mousse mango-passion fruit, roasted pineapple, old rum and vanilla, white chocolate sherbet 
Sablé breton, rhubarbe, fraises et glace au mascarpone
14.00
Breton shortbread cookie, rhubarb, strawberries, mascarpone ice cream 
Sphère de meringue à la crème double de Gruyère et fruits rouges
Meringue ball, stuffed with Gruyère double cream and red fruits  
14.00
LES CAFÉS, THÉS ET TISANES I COFFEE, TEA AND HERBAL TEA
CAFÉS NESPRESSO I NESPRESSO COFFEE
Espresso, coffee
4.20
Cappuccino
6.00
THÉS & TISANES « TEAHOUSE EXCLUSIVE » I TEA & HERBAL TEA « TEAHOUSE EXCLUSIVE »
English breakfast, Thé vert, Earl Grey, Darjeeling, Gunpowder menthe
5.00
English breakfast, green tea, earl grey, Darjeeling, Gunpowder mint
Energy Wellness
6.00
Pure Camomille
6.00
Vervenna
6.00
Eté 2016
Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus
Les 4 types de cuisson pour nos viandes I The 4 level of doneness for our meat
Fr
Eng
Viande I Meat
Description I Description
La viande est saisie et prend une température à
cœur d'environ 40°C. Elle est encore crue en son
centre.
Le jus de viande est rouge foncé.
Bleu
Saignant
A point
Rare
Mediumrare
Medium
The meat is seared on the grill and reaches a
core temperature of around 40°C. The meat is
still raw in the centre.
Colour of the meat juice is dark red.
La viande est saisie puis rôtie à chaleur
moyenne. Le noyau est chauffé à environ 50°C et
apparaît saignant.
Le jus de viande est rougeâtre.
The meat is grilled then roasted at medium heat.
The core temperature reaches around 50°C and
the meat appears bloody.
Colours of the meat juice is reddish.
La viande est saisie puis rôtie à chaleur
moyenne. La température à cœur est d’environ
60°C. Sa couleur est teintée régulièrement de
rose.
Le jus de viande est rosé.
The meat is grilled then roasted at medium heat.
The core temperature reaches 60°C and the meat
is tinted regularly pink
Colour of the meat juice is pink.
La viande est rôtie lentement à petit feu. Le
noyau est chauffé à environ 75°C.
Le jus de viande est clair.
Bien cuit
Eté 2016
Well done
The meat is slowly roasted at low fire. The core
temperature is heated to around 75°C.
Colour of the meat juice is light.
Prix en CHF, service et TVA 8.0% inclus