Cumbancha LLC

Transcription

Cumbancha LLC
T
he circuitous route that went into the production of this album reflects the globetrotting life Habib Koité and his band Bamada
have experienced in the six years since they
last recorded new material. While devoted fans
may have wondered what was taking so long,
it’s not as if Habib has been sitting idly by. Indeed, since Habib’s last studio album, Baro, was
released in 2001, the band has traveled the four
corners of the globe, performing in Australia,
Japan, Brazil, Morocco, South Africa, Russia,
the US, Mexico and practically every country in
Europe. Through it all, Habib managed to compose songs in hotel rooms and on tour buses,
drawing on the wealth of new experiences and
perspectives provided by his time abroad.
After a series of rehearsals in the small village
in southern Belgium where Habib’s longtime
management company Contre-Jour is based,
Habib and his musicians began recording tracks
in Bamako’s intimate Studio Yeleen. Further
recordings took place back at the Contre-Jour
studios in Belgium. The finishing touches were
added in a Vermont recording studio overlooking majestic Green Mountain views.
It seems ironic that an album that was recorded
on three continents finds Habib focusing so
intently on his roots. As always, Habib takes
a unique pan-Malian approach, drawing on
a wide range of cultural expressions from the
diverse regions of his native land. A number
of guest musicians added new flavors to the
group’s sound. For the first time, Habib invited
female singers to lend their striking tonality to
his compositions. Hassey Sarré, the late violinist
for Ali Farka Touré and Afel Bocoum, contributed
haunting melodies and ornaments on “Barra”. On
the song “Nta Dima”, Habib invited a troupe of
traditional animal horn trumpet players in an effort to expose a fading musical legacy.
The overarching theme of Afriki, which means
“Africa” in the Malian Bambara language, is
about the strengths and challenges of Mali in
particular and the African continent in general.
He speaks to a young generation of Africans in
the hopes of convincing them to cherish their
traditions and recognize the positive aspects of
life in Africa.
“Africans are willing to risk death trying to leave
for Europe or the USA, but they are not willing to
take that risk staying to develop something here
in Africa,” says Habib. “Life can be really good or
really bad wherever you live. People need to understand that. Even though Mali is poor, we still
have good quality of life: You can walk outside
and smile and someone will smile back. I have
thought about it a lot, and I don’t agree that
poor countries always have a worse quality of
life.” Indeed, Habib’s travels have only reinforced
his love for his homeland and respect for ancient
Malian traditions that nurtured him. Afriki is a
testament to Habib’s reverence for his people’s
past and a rallying cry for their future.
L
e long chemin menant à la production de cet
album reflète la vie de globe-trotters qu’ont
menée Habib Koité et son groupe Bamada
depuis l’enregistrement de leur dernier opus il
y a six ans. Même si de nombreux fans invétérés ont pu s’interroger sur les raisons d’une si
longue absence, ce n’est pas comme si Habib
était resté à ne rien faire. En effet, depuis la sortie de son dernier album studio Baro en 2001, le
groupe s’est rendu aux quatre coins du globe,
s’illustrant dans des pays comme l’Australie,
le Japon, le Brésil, le Maroc, l’Afrique du Sud,
la Russie, les Etats-Unis, le Mexique et dans la
quasi-totalité des États européens. Malgré cela,
Habib a trouvé le temps de composer des chansons dans ses chambres d’hôtel ou dans les bus
de tournée, profitant de la richesse des nouvelles expériences et perspectives qu’offraient
ces séjours à l’étranger.
Après une série de répétitions dans un petit village du Sud de la Belgique, où se trouve le siège
de Contre-jour, la société gérant la carrière
d’Habib depuis de nombreuses années, Habib
et ses musiciens se sont mis à enregistrer des
morceaux dans le très intime Studio Yeleen de
Bamako. D’autres chansons furent enregistrées
dans les studios de Contre-jour en Belgique.
La touche finale fut apportée dans un studio
du Vermont aux Etats-Unis, qui offre une vue
imprenable sur de majestueuses montagnes
verdoyantes.
Cela peut paraître ironique, mais cet album
enregistré sur trois continents se concentre
presque exclusivement sur les racines d’Habib.
Comme à l’accoutumée, l’artiste adopte une
approche pan-malienne unique en s’inspirant
d’une large gamme d’expressions culturelles
originaires des différentes régions de son pays
natal. Nombreux sont les artistes invités à avoir
apporté leur pierre à l’édifice. Pour la toute première fois, Habib a invité des artistes féminines
à venir prêter leurs voix saisissantes à ses compositions. Hassey Sarré, l’ancien violoniste d’Ali
Farka Touré et d’Afel Bocoum, est venu embellir
le titre « Barra » de ses mélodies envoutantes.
Dans le souci de perpétuer un héritage musical
menacé d’extinction, Habib a invité une troupe
de joueurs traditionnels de cornes (d’animaux)
à participer à la chanson « Nta Dima ».
Le thème majeur d’Afriki, qui signifie « Afrique »
en langue Bambara du Mali, traite des potentialités et des défis de ce pays en particulier et du
continent africain en général. Habib s’adresse à
une nouvelle génération d’Africains en espérant
qu’il parviendra à les convaincre de respecter
leurs traditions et à leur faire reconnaître les
aspects positifs de la vie en Afrique.
« Les Africains sont prêts à risquer leur vie pour
aller vivre en Europe ou aux Etats-Unis, mais ils
ne sont pas prêts à prendre ce même risque
quand il s’agit de rester en essayant de construire quelque chose ici » déclare Habib. « La vie
peut être très belle ou très moche, quel que soit
l’endroit où vous vivez. J’y ai beaucoup réfléchi
et je ne suis pas d’accord pour dire que les pays
pauvres ont systématiquement une qualité de
vie moindre ». Les nombreux voyages d’Habib
n’ont fait que renforcer son amour pour son
pays natal, tout comme son profond respect
pour les traditions maliennes ancestrales dont
il s’est nourri. Afriki, véritable cri de ralliement
quant à l’avenir du Mali, témoigne de la révérence d’Habib envers l’histoire de son peuple.
1. N a m a n i a
Ndjena finini ndoula
Soulakha moussou finini ndoula
Khayi tonbonro khoto lolo
Mein gnoguon té soulakha kounda
Ndjena Aiché le doula
Soulakha moussou Aiché le doula
Khayi tonbonro khoto lolo
Mein gnoguon te soulakha kounda
Koré i dou tena sanko tema
Ntela finini bé minto mamoo
Lahila ilala yarafatiya
Lahila i dunia yara fatiya
Namania i khankhalo hka djanné Namania
Namania i bouloukhalo kha djanné Namania
Kori nan déma
Nibe tambi la tambi
Nibé sagui la sagui
Namania i noukhalo bé tiliné Namania imé
findiwo ta soto
Namania i gnakhèsso kha khoyi Namania
Namania i tè khèsso kha méssè le Namania
Namania i manoo nan déma héé Djonbo
Namania i khankaolo bé tilinné Namania
Namania i nounkhalo bé tilini né Namania
Khayi ndi djalaba lou boyita kilin kilin
I go to my little black girl
My little Moorish girl with ebony skin
The star that shines in the shade of the “tomonon” *
The unique beauty of the Moorish region
I go to Aiché, the Moorish girl
Oh, thank you god!
To have put her on my path
That all envious pass
Because I do not want to lose her like
I lost the great “cailcedras”**
on the banks of the river Kayidin,
I am afraid you will disappear from my sight
Where are you then my little ebony girl?
Are you dancing on the festival square?
“Namania” is based on a style called dansa
from Keyes, the city where Habib’s family
originates. Habib sings of a dark-skinned
girl from the country. Her beauty leads him
to dream of things he has loved and lost,
such as the trees from across the river where
Habib used to play as a child that have now
been cut down to build houses.
* Types of trees
Namania, despite your aquiline nose, your limpid eyes
Your slenderness, your long neck
Your long arms, your clear skin
You will never equal the little black ebony girl
Mama Djombo! guardian of young initiates
Come to my aid… she is so beautiful.
Je vais chez ma petite noire
Ma petite Mauresse à la peau d’ébène
L’étoile qui brille à l’ombre du “tomonon”
L’unique beauté de la contrée des Maures
Je vais chez Aiché la Mauresse
Oh, mon Dieu merci !
De l’avoir mise sur mon chemin
Que tous les envieux passent leur chemin
Car je ne veux pas la perdre comme
J’ai perdu les grands “cailcedras”
du bord de fleuve de Kayidin
J’ai peur que tu ne disparaisses de ma vue
Où es-tu donc ma petite ébène ?
Serais-tu en train de danser sur la place des fêtes ?
Namania, malgré ton nez aquilin, des yeux limpides,
Ta fine taille, ton long cou,
Tes longs bras, ta peau claire,
Tu ne vaudras jamais la petite noire d’ébène
Mama Djombo !, gardien des jeunes initiés
Viens à mon secours ; elle est si belle.
« Namania » s’appuie sur la dansa, un style
typique de la ville de Keyes, d’où la famille
d’Habib est originaire. Habib chante l’histoire
d’une femme à la peau noire qui vit à la
campagne. Sa beauté le conduit à rêver aux
choses qu’il a tant aimées puis perdues, comme
les arbres de l’autre côté de la rivière où il
allait jouer enfant, qui ont été abattus pour
construire des maisons.
2. N ’ t e s s e
Téssé sala
Douba kounko téssé salal neyi bolo
A té sala
Diamana ba kounko té sala neyi bolo
Tchiè farigna farigna tè doutigui ya kè
Nafolo tigui ya nafolo tè doutigui ya kè
Douba yin kounko kounko wililé
Douba yin kounko ma kélén téssé ola
Ma kélén téssé
yéya
Né kélén téssé ola
yéya
Bèka wuli fassodén gnouman louyo
aayé wuli nbaw déli
Tchiè tchièssiri touma sénlén
Ma kénlén téssé
yéya
Né kélén téssé ola
yéya
Bèka wuli doudén kouloulou yo ayé
wuli nbaw déli
Douba kounko min wulilén ma kélén téssola
Né kélén téssé
yéya
Né kélén téssé ola
yéya
Bèka wuli fourou mousso bèrèlou yo
A yé wuli nbaw deli kognoya diama min sigui lén
Ma kélén téssé
yéya
Né kélén téssé ola
yéya
Bèka wuli doudén koulou lou yo ayé wuli nbaw deli
Dén koundi diama min siguilén ma kélé téssola
Tchiè né kélén téssola nteri
Téssé sala yan
Ecolidén koulou kounko yé kalan ko nign
Donguili dala kounko yé pirati lou yé diama
Kassola dén kouko yé yèrèta nignè diama
Ka dèmè donma
Téssé sala yan
Chofèri waraba kouko yé kassara nigné
Polissi kè kounko yé lakana nigné diama
Diamana tigui kounko yé diamana koyé diama
Ka dèmè donma
Né kénlén téssé
yéya
Né kénlén téssé ola
yéya
Bèka wuli fourou mousso bèrèlou yo
Ayé wuli nbaw deli sanga bomda diama min siguilén
N’tesse, Literally meaning “I Cannot” in Bambara,
We will find a solution
The problems of a large family are always
Habib addresses the importance of a strong family.
eventually solved
Families play a central role in key ceremonies such as
The preoccupations of a great nation
baptisms, weddings and funerals, and help people
will be resolved
face the trials of life. This song reminds us that in
To be strict or rich is not enough
Malian culture, family is the framework for society.
to be a good head of family
Because the day you must summon
all the members of a great concession
for a ceremony
You realise that alone you can achieve nothing
Yes it’s true, I can’t do this alone!
Please, I beg you, dear wives, and also you,
children of the large family, come to my aid.
This wedding crowd is too much for me alone
Very early tomorrow morning, there will be a baptism
Or funerals on Friday afternoon;
An enormous crowd will arrive from everywhere
Come and help me, neighbours, wives and children
We will find the solution
The student worrying about his studies
The musician preoccupied with piracy
The prisoner seeking freedom
Help them!
The driver preoccupied with accidents
Security is a major worry for the police
The president of the Republic
meditates on the fate of his people
Help them!
I beg you, good son of this country
Tighten your belt again and come to my assistance
Because alone, I can do nothing.
Nous trouverons une solution
Les problèmes d’une grande famille
sont toujours résolus
Les préoccupations de la grande nation
seront résolues
Etre sévère ou riche ne suffit pas
pour être un bon chef de famille
Car le jour où une cérémonie doit mobiliser
les membres de la grande concession
Tu te rendras compte que seul tu ne peux rien
Oui c’est vrai, je ne peux pas tout seul !
Je vous en prie, chères épouses, et vous aussi
les enfants de la grande famille, venez m’aider
Cette foule pour le mariage est trop pour moi seul
Demain très tôt le matin, il y aura un baptême
Ou vendredi après-midi des obsèques ;
Une foule nombreuse arrivera de partout
Venez a mon secours, voisins, épouses et enfants
Nous trouverons la solution
L’étudiant s’inquiète pour ses études
Le musicien est fort préoccupé par la piraterie
Le prisonnier cherche la liberté
Aidons-les !
Le chauffeur est fort préoccupé
par tous ces accidents
La sécurité est le souci majeur du policier
Le président de la République
médite sur le sort de son peuple
Aidons-les !
N’tesse - Dans cette chanson qui signifie
littéralement « Je ne peux pas » en langue
bambara, Habib parle de l’importance d’avoir
une famille unie. La famille joue un rôle central
lors de cérémonies clés comme les baptêmes, les
mariages ou les funérailles, et aide les gens à faire
face aux épreuves de la vie. Cette chanson nous
rappelle que la famille est à la base de la société
dans la culture malienne.
3. A f r i c a
Afriki dennu wilila kayé wa senna yala
Yorodian tama la
Yala yala ani fein gnini nima fein soro
Ina feinyé folo folo anw
Gné bè bissimila
Horongnala diatiuiya
An tama na kambé don yén dafè
Ceuta kaw ko diatiguiya tè enw fèyan
Afriki dennu kolasséguinna kolou yé walasso
So soumalen ni yengné
Afriki dennu yamè ko dèmè ba donenbè
Ka gnèchin wolouma
Aidé assez aidé africa
Pauvreté destinationAfrica
Corruption destination
Africa
Gouvernance ensablée
d Africa
Les guerres et genocides
d Africa
Unit nation aussi a decide dans son programme,
De developé Africa
Dimunié
sa pauvreté
Dimunié
sa pandemie du sida
Dimunié
le decès de ses enfants
Dimunié
tout ce quelle doit a toi
Mama Afrika
Promesse d’équité, solidarité.
L’illusion, c’est faux,mais le reve est permis
Africa fera son chemim vaille que vaille
Ma fierté négro s’apelle Mambo
Nous sommes dans le meme bateau
Africa fera son chemim vaille que vaille
The sons of Africa wanted to walk…
An adventure that took them far away
from the frontiers of the continent
An adventure that taught them
how things work elsewhere.
Before, we welcomed the whole world with our
Innate sense of hospitality, in dignity and nobility.
We walked but when we wanted to enter their door,
Those in Ceuta told us:
“We don’t have your innate sense of hospitality”
The sons of Africa returned home, saying:
Better an ugly woman than an empty room
Because they’d heard that invaluable help
had been offered to them there
But they’ve had enough of empty promises
Poverty will be Africa’s destiny,
Corruption will be Africa’s destiny
Governments will always get stuck in the sand
Africa is destined for war, for genocide
Until the United Nations
in their development programmes,
Decide to help Africa to:
Reduce its poverty, Reduce its AIDS pandemic
Reduce the death of its children
Reduce what Mother Africa owes to others
Broken promises, of equity, solidarity.
The illusion is false, even if the dream is allowed
Africa will make its own way, after a fashion, because
My Negro pride will always be called Mambo
And we are all in the same boat
Help! Enough helped Africa
Africa will make its own way, after a fashion!
With “Africa” Habib proposes that Africans
take charge of their own development and
stop relying on aid and promises from the
West. With a Latin-influenced groove and a
horn section fronted by James Brown veteran
Pee Wee Ellis, Habib assures Africans that just
because the West is wealthy does not mean
it has a better quality of life. He encourages
young Africans to stay in their native lands
and help build a better future for their
continent.
Les fils d’Afrique ont voulu se promener…
Une aventure qui les amena
loin des frontières du continent
Une aventure qui leur a appris
comment ça se passe ailleurs.
Avant, nous, nous avons accueilli tout le monde
avec notre sens inné de l’hospitalité
Dans la dignité et la noblesse.
Nous avons marché
et quand nous avons voulu franchir leur porte,
Ceux de Ceuta nous ont dit :
“Nous n’avons pas votre sens inné de l’hospitalité”
Les fils d’Afrique sont retournés chez eux , en se disant :
Il vaut mieux une femme laide qu’une chambre vide
Aussi ils ont entendu qu’une aide précieuse
leur a été accordée là-bas
Mais ils en ont assez des fausses promesses
La pauvreté sera la destinée de l’Afrique
La corruption sera la destinée de l’Afrique
Que les gouvernements resteront toujours enlisés
Que l’Afrique sera destinée à des guerres,
à des génocides
Jusqu’à ce que les Nations-Unies,
dans leurs programmes de développement,
Décident d’aider l’Afrique pour :
Diminuer sa pauvreté
Diminuer sa pandémie de sida,
Diminuer le décès de ses enfants
Diminuer tout ce que Mama Africa doit aux autres
Des promesses point honorées, d’équité, de solidarité.
L’illusion est fausse; même si le rêve est permis.
Avec « Africa », Habib invite les Africains à
prendre en charge leur propre développement
en arrêtant de compter sur l’aide et les
promesses de l’Occident. Sur un groove aux
accents latinos et une mélodie interprétée au cor
par Pee Wee Ellis, digne héritier de James Brown,
Habib assure aux Africains que ce n’est pas
parce que l’Occident est riche que cela signifie
qu’on n’y jouit d’une meilleure qualité de vie. Il
encourage les jeunes africains à rester dans leurs
pays natals, contribuant ainsi à l’avènement
d’un avenir meilleur pour leur continent.
l’Afrique fera son chemin, vaille que vaille,
Parce que ma fierté nègre s’appellera
Toujours Mambo
Et que nous sommes tous
Dans le même bateau
A l’aide ! Assez d’une Afrique assistée
l’Afrique fera son chemin vaille que vaille !
4. F i m a n i
Qu’il soit foncé ou clair de peau
Il y a un jeune homme dans le groupe des garçons
Qu’il faudra que je voie, que je touche
Pour pouvoir dormir
Propriétaire d’or et d’argent
Propriétaire de chevaux
Source de mes espoirs
Fimani signifie « le petit noir » en
bambara, la langue la plus parlée du
Mali. Tout comme « Namania » c’est une
chanson d’amour, écrite cette fois du
point de vue d’une fille et adaptée d’un
air bambara populaire.
Il va falloir que je te vois que je te touche
Pour pouvoir dormir
Whether he be dark or light skinned
There is a young man in the group of boys
Whom I need to see, to touch
So that I may sleep
Owner of gold or silver
Owner of horses
Source of my hopes
It is necessary that I see you, that I touch you
So that I may sleep
Fimani means ‘the little black one’ in
Bambara, the language most spoken in
Mali. Like “Namania”, it is a love song,
this time written from the point of view
of a girl and adapted from a popular
Bambara tune.
5. N ’ b a
I ko nema alla ka ne balo kassoro ne balolen do maman
I ko nema dén alla ki son chi ni keneya la ina
I ko nema massa alla ka ne kissi labanko diougouyama woyi nba
Iko nema alla ka nekè feintiguiba yé aigna aigna aigna
Ne ba neba iyé kouma min fognana ne miri diagnara
Neba neba / Woyi sama yaye
Dénkoundi diama siguira n’gania gnoumanw bè wulila
An bé n’gania kènè de kan
Karamo bé kouranè kalan na siguignonw bé woro tila la
Anbé n’gania kènè de kan
Woloba bèrè tayé n’gania yirayé
N’gania gnouman dangné woloba doiwouyé
Ma te koro badoi ma fa bèko alla ka dén balo ka bouguo a doguoyé
Ka chi ni kènèya dama né ba
Ne ba ne ba iyé kouma min fognana ne miri diagnara
Ne ba ne ba / Dia ma te koro ba doi ma
Mother, you told me
You wished I could live although I already lived
You wished that God gave me a long and healthy life
You wished that God made my last days happy
You wished that God gave me material abundance
Mother, what you told me, makes me think too much.
Oh, my mother!
When the crowds arrived for the baptism ceremony
There was an atmosphere of sympathy
Good intentions reigned
The Marabout read the Koran and the neighbours
shared the cola
“N’ba” means “My Mother” in Bambara. It
is a tribute to Habib’s mother who passed
away suddenly when he was on tour in
Europe. The pillar of the family and a
respected griot, Habib’s mother greatly
influenced him, and her words of wisdom
have guided his life.
Good faith reigned
Then in a room, the mother and her baby
Received an echo of this sympathy
The mother has but one wish
Best intentions are a mother’s blessing.
I didn’t know this, but I learnt it
We are never too old for a mother’s blessing
The Marabout, the neighbours, the aunts, and the fathers all said
God gives him life, makes sure he has a long life, full of good health
Maman tu m’as dit
Tu as souhaité que je vive alors que je vivais déjà
Tu as souhaité que Dieu me donne longue vie et bonne santé
Tu as souhaité que Dieu rende mes derniers jours très heureux
Tu as souhaité que Dieu me comble de biens matériels
Maman ce que tu me dis, me fait trop penser
Ah, ma mère !
« N’ba » signifie « Ma mère » en
bambara. Cette chanson est un
hommage à la mère d’Habib,
disparue subitement alors qu’il
était en tournée en Europe. Pilier
de sa famille et griotte respectée,
la mère d’Habib l’a grandement
influencé, ses paroles de sagesse
guidant sa vie toute entière.
Quand la foule est arrivée pour les cérémonies de baptème
Il régnait une ambiance de sympathie
La bonne intention était la reine de la place
Le marabout lisait le coran et les voisins partageaient la kola
La bonne foi était la reine de la place
Depuis une chambre, la maman et son bébé
Reçoivent l’écho de cette sympathie
La maman n’a qu’un souhait
La meilleure des intentions, c’est la bénédiction d’une mère.
Je ne savais pas, mais je l’ai appris
On n’est jamais assez adulte pour la bénédiction d’une mère
Le marabout, les voisins, les tantes, les pères disent tous
Dieu fasse qu’il vive, qu’il ait une longue et belle vie pleine de santé
6. M a l i B a
Abira deya fo Maliba biko touramissi
Missi min chi biko sanou woulén
Missi min fin gné dji sanouma
Missi min dounfin gné sagno horon gné
Hono kangnè iko sanou woulén
Hono nonérou missi balibali
Missi tchaman yékè saraka yé
Nin toura te sarakala sanko lahiya
Kègnèkè missi nato don koun
kélé ni guéré kélén
Maramafin yan kissil djouguou ma
nin toura gné marafinyé
Niyé toura ni yé iyé Maliba yé
Hono kangné iko sanou woulén
Hono nonérou missi balibali
Bèdeki djanto
Fassoden gnouma
Bèdeki djanto toura nina
Bèdeki djanto
Maliden gnouman
Bedeki djanto touranina
I djanto Malila
“Mali Ba” (Great Mali) is an eloquent tribute to the
land that has provided Habib with his culture and
inspiration. Habib compares his country to a bull
that will never be sacrificed. This bull is respected
and taken care of by the community, drinks only the
freshest water, eats only the best grain and its pelt
shines like gold. “Take care of this bull,” Habib asserts,
“Take care of your great Mali.”
Abira said that the
great Mali is like a bull
A bull with a golden coat
A bull that drinks only clean water
A bull that eats only noble sorghum
Like gold, red gold
Like a domestic bull
This bull will never be sacrificed for a
tabaski feast
The bull that charges you has only
one head, one horn
A firearm protects us from the enemy
This bull can be a frightening weapon
Look at this bull, he is like Mali
Like gold, red gold
Like a domestic animal
Take care
Son of this country
Take care of this bull
Take care
Good son of Mali
Take care of this bull
Take care of your great Mali
Abira a dit que le Grand Mali est comme un taureau
Un taureau au pelage doré
Un taureau qui ne boit que de l’eau potable
Un taureau qui ne mange que le sorgho noble
Comme de l’or, de l’or rouge
Comme un taureau domestique
Ce taureau ne sera jamais le sacrifice d’une fête de tabaski
Le taureau qui fonce sur toi n’a qu’une tête et une seule corne
Une arme à feu nous protège de l’ennemi
Ce taureau peut être une arme redoutable
Regarde ce taureau, il est comme le Mali
Comme de l’or, de l’or rouge
Comme un animal domestique
Prenez-en soin
Fils du pays
Prenez-en soin de ce taureau
Prenez-en soin
Bons fils du Mali
Prenez-en soin de ce taureau
Prenez-en soin de votre grand Mali
« Mali Ba » (Grand Mali) est un
hommage éloquent à ce pays où
Habib a puisé sa culture et son
inspiration. Habib compare son
pays à un taureau qui ne sera
jamais sacrifié. Ce taureau est
respecté et chouchouté par toute
la communauté, ne boit que de
l’eau fraiche, ne mange que le
meilleur grain et sa fourrure brille
comme de l’or. « Prenez soin de ce
taureau » affirme Habib, « Prenez
soin de votre Grand Mali ».
7. B a r r a
Fasso den gnouman laben touma sera
Fasso den gnouman angua wuli angua barra
Mali baguanguènnaw ani Mali diaguokèlaw
Awni barra
Fasso den gnouman ya be soro barra la dè
Yèlèma horongna be soro barra la
Toguo tiguiya be soro bara la
Angua wuli angua barra angua wuli ka dokè
Yerma fourtchini yerma guoyi
Diopen hala nguaren nguolen
Ayet madjarate nashkhall
Mali sènèkè law ani Mali monikèlaw
Awni barra
Good sons of our country,
the time has come to get organized
Let’s get up and get to work
We are only good sons of the
fatherland through working
We can gain independence thanks to work
We can achieve a good reputation
thanks to work
Let’s get to work
Let’s get up and do something
Farmers, fishermen, animal breeders,
tradesmen of Mali
You have proved yourselves,
But take courage and fasten your seat belts
Because the road to development is long
Angua wuli angua barra
Angua wuli anga dokè
Habib draws the musical inspiration for “Barra”
(Work) from the Peul traditions of Niafunké, a town
near Timbuktu in central Mali at the edge of the
Sahara Desert. Primarily herders and traders, the Peul
were traditionally a nomadic ethnic group, and their
music has bluesy and otherworldly quality that is
reflected in the traditional violin played here by Hassy
Sarré. Sarré, who performed regularly with Ali Farka
Touré and Afel Boucoum, passed away prematurely
in early 2007.
Stop talking so much and let’s get to work
A concrete action is better than a long speech
Let’s get to work
Pour « Barra » (Travail), Habib a puisé
son inspiration musicale dans les
traditions peules de Niafunké, une
ville située tout près de Tombouctou
dans le centre du Mali, aux portes
du désert du Sahara. Composés à
l’origine de bergers et de marchands,
les Peuls étaient traditionnellement
nomades, leur musique jouissant
d’une qualité spirituelle aux accents
blues que l’on retrouve dans le violon,
joué ici par ici par Hassy Sarré. Sarré,
qui s’est illustré régulièrement aux
côtés d’Ali Farka Touré et d’Afel
Bocoum, et a disparu prématurément
début 2007.
Bon fils du pays, c’est le moment de s’organiser
Levons-nous et mettons-nous au travail
On est bon fils de la patrie que par le travail
On peut avoir son indépendance grâce au travail
On peut avoir une grande réputation grâce au travail
Levons-nous pour travailler
Levons-nous pour faire quelque chose
Cultivateurs, pècheurs, éleveurs, commerçants du Mali
Vous avez fait vos preuves,
Mais prenez courage et attachez la ceinture
Car le chemin du développement est long
Arrêtons de trop parler et mettons-nous au travail
Une action concrète vaut mieux qu’un long discours
Mettons-nous au travail
8. N ’ Te r i
An teri alla yé minkè ilé yé ni né toungno soro dunia kono
Lowolo ntougna fola lé ka walégnouman lon
Mais tu sais bien alé lé yéssé kotchiaman na
Oun moussolou alla yé bangué de sekaw yé ko barika
Kana dén boro mingné daradiama yé
Nga nin bèyé yékoyé mogo leya bè fola
Oun oun oun né séwara
Né yi fè gné wa i ko
Kamadian camara modenou ko barika alou camara
Ngania gnouman mi yéniyé
Dirissa camara ye ne ta kan yanga fambè
Djiguiya ba mi yé ni yé
Kayba sylla kounda diama ko barika alou sylla
Ne yi fè wa gné way ko
Amadou i ni la diama ko barika ne sewara
Iyé né koumbin ninyèlè yé i sara bé alla bolo
Ka né koumbin ni bolo yé bolo fila barikama né fa
I yé sigui yoro dinema yoro min soumalén
Iyé né koumbin ni thé minta yé
Né ko konoro moguo yéssé ko tchiaman na
Ne kanou ba bèrè bogna diyara gnè
Né yi fè gné way ko
Né ya fè ki folé ki walégnouman don i camara
Nganiya ngouman mi yéni yé
Diama la diè bagua tchiè o té tola ko bada bada
Djiguiya ba mi yé ni yé
Né ya fè ki folé ki walégnouman don i sylla
Diama ta fangua alla yo diléma Gueda rémé
Né kanou ba bèrè lou kalou walé gnoumandon
Oun oun oun né sewara
Meaning “My Friend” in Bambara, this track addresses itself to the many friends Habib has made during his
travels around the world. It is a gesture of gratitude towards all those who have welcomed or met Habib over
the years. Here he advocates greater cordiality and simplicity in human relationships.
Dear friend, God has spoilt you
If I were in your place, I would have thanked him a hundred times over
But you know only too well, he is capable of everything
You, women to whom he gave the power to procreate
You will one day have a child who will be judged by his fellow beings
They will say that he has charisma, that he has personality…
But these are things one observes
I am satisfied and I will follow you everywhere because I love you
The grandsons of “Kamadian Camara” have honoured me
I am satisfied with this good faith
Drissa Camara has put me on a pedestal, I am hopeful
The great Sylla family in Kayes, has too high a regard for me
I love you and I will follow you everywhere
You, Amadou and everyone, have too much respect for me
You met me with a smile; God will return it to you
You grasped my hands tightly and filled me with your power
You invited me to sit in the shade of a tree
You gave me tea to drink
And I said to myself: my god, man is capable of wonders
For all those who have showed me a day of respect
I love you, follow you, and greet you, acknowledge you
Those who unite the masses, stay in front
Those who look after the masses, stay in front
Source of hope and joy, I will always be grateful to you
Because I am satisfied.
Cette chanson, dont le titre signifie « Mon ami » en bambara, s’adresse à tous les amis qui ont croisé le chemin
d’Habib au cours de ses voyages autour du monde. C’est un geste de gratitude envers tous ceux qui l’ont
accueilli ou qui l’ont rencontré durant toutes ces années. Il milite ici pour une plus grande cordialité et pour
plus de simplicité dans les relations humaines.
Cher Ami , le bon Dieu t’a trop gâté
Je serais à ta place, je l’aurais remercié cent fois
Mais tu sais bien, il est capable de tout
Vous, les femmes auxquelles il a donné le pouvoir de procréer
Vous aurez un jour un enfant qui sera jugé par ses semblables Ils diront qu’il a du charisme, qu’il a de la personnalité…
Mais ce sont des choses que l’on observe
Je suis satisfait et je te suivrai partout car je t’aime
Les petits fils de « Kamadian Camara » m’ont fait tous les honneurs
Je suis satisfait de cette bonne foi
Drissa Camara m’a mis partout sur un piédestal, j’ai de l’espoir
La grande famille Sylla de Kayes a trop d’égard pour moi
Je vous aime et vous suivrai partout
Toi, Amadou et tout le monde, c’est trop de respect pour moi
Tu m’as rencontré avec un sourire, Dieu te le rendra
Tu m’as tendu tes mains et tu m’as insufflé ton pouvoir
Tu m’as proposé de m’asseoir à l’ombre de l’arbre
Tu m’as donné du thé à boire
Et je me suis dit : mon Dieu, que l’homme est capable de merveilles
Pour tout ceux qui m’ont montré un jour de l’estime
Je vous aimerai, vous suivrai, vous dirai bonjour et vous serai reconnaissant
Vous qui réunissez la foule, restez sur le devant
Vous qui prenez la foule en charge, restez sur le devant
Source d’espoir et de joie, je vous en serai toujours reconnaissant
Car je suis satisfait
9. N t a D i m a
Tana wéyo tana wéyo
Mènèssa naporoka
Tana wéma wawé
Froussén tama froussén tama lalou né kangni lema
A té dila sènèkè bali ma
Sènèkè bali é tayé konguo laminè yé
A té dila guinguin kè koro ma
Souro kono té sounogo ni yiriba layèlètè
A té dila homme
Yourou yourou gougou mogo né man fari o gnè
A té dila kèlèkè la ma
Sigui ka kouma ma mingnè bibi kèlè keni ma civilisé
Oun ndén mousso de kodo
Ni ya ta wa bourangna taro tchiè né yi souroukou tama dè
I ka tiguè na tchoroti
Ka la néla tchiè ne gnè yi la wa ne yi souroukou tama dè
Souroukou tama souroukou tama
Sounguourou tèla bi souroukou tama
Marriage arrangers, know this!
I will not give her to someone who doesn’t know how to farm
Because he who does not farm, must accept hunger
I will not give her to a night watchman
Because the night bird only sleeps in the tops of trees
I will not give her to a brawler
Because, if sitting down to discuss a problem doesn’t work
Beating is not a civilised alternative
This concerns my daughter, and if you marry her
Know that I will follow you like a hyena follows its prey
If you are a Casanova, I will follow you like a hyena
Thus spoke the horns of the Minianka
“Nta Dima” (I Will Not Give Her to
You) refers to the Malian marriage
traditions and the singer’s
resistance to giving his daughter
to somebody who doesn’t deserve
her. The bewitching sound of
antelope horns refers back to a
disappearing ancestral musical
style that Habib would like to
resurrect. “I want to open a small
window to the new generation,”
explains Habib regarding his use of
Malian folk instruments, “to help
them hear our old traditions even if
it is in new music.”
Démarcheurs de mariage, gare à vous!
Je ne la donnerai pas
À quelqu’un qui ne sache pas cultiver
Car celui qui ne cultive pas, doit accepter la faim
Je ne la donnerai pas à un veilleur de nuit
Car l’oiseau de nuit ne dort que quand il
Est aux cîmes de l’arbre
Je ne la donnerai pas à un bagarreur
Car, si s’asseoir et discuter ne règle pas un problème
Se donner des coups n’est pas une alternative
Il s’agit de ma fille, si tu la maries
Sache que je te suivrai comme une hyène suit sa proie
Si tu es un Casanova, je te suivrai comme une hyène
Ainsi ont parlé les cornes minianka
10. M a s s a k è
Fama yé demisein bèyé fama yé massakèba
I ba bi djasso yan
I fa bi ladiya
Cinquante deux yima nani
I madjigui massakè massakèba
Farini mona woulada la farini mona
Wossoni mona woulada la wossoni mona
Lokoni mona woulada la lokoni mona
O kadi wa okadi
Aka kalan aka kaln
Ma wari diné ma neka djonmoussoba
Wari di ne ma woula sera
Bwa finissan ne ye ne ka djonkèba
Fini san neye seli sera
Gondjigui tchièkagni
« Nta Dima » (Je ne te la donnerai pas)
fait référence aux traditions maliennes du
mariage. La chanson traite de la réticence
du chanteur quant au fait de donner sa
fille à quelqu’un qui ne la mérite pas. Les
sonorités envoutantes des cornes d’antilope
font référence à un style musical ancestral
en voie de disparition, qu’Habib voudrait
ressusciter. « « Je veux tendre la main aux
jeunes générations » explique Habib à
propos de son utilisation d’instruments
folkloriques maliens, « afin de les aider à se
familiariser avec nos traditions anciennes
même s’il s’agit d’une musique moderne ».
Gondjigui féréta tchièkagni
A bolo fila siri lén ya ko
Gondjigui dabali banné don héé
Gon ni bala gon farima
Gon ni bala woulassera
A tora dénkola
Woloba bèrè koun wilylén filè
A tora dénkola
Karamogo da fila yi bolo wa
A tora dénkola
Wolofa yèrè koun wilylén alla
A tora dénkola
Diamana tigui ma tlonguè ola
Aya minè ni djoyé
Gon koulou djiguina tigua foro la
Tigua kènè dèssè lén dougoub ni konona
Foro tigui diminén gondjigui diaman na
On “Massaké” (The King), Habib claims that children have taken the place of royalty in a modern era when
traditional kings and queens no longer play a dominant role. Parents cater to their child’s every whim, but
Habib warns that they should be careful not to spoil their children, lest they become slaves to them.
They are little bourgeois
All these children are like kings
Their mothers carry them all over
Their fathers spoil them
The maid dotes on them
Oh Great King be more indulgent
Bala the monkey, you can be so mischevious
Is your afternoon doughnut cooked?
Is your afternoon pasta ready?
Is your afternoon plantain cooked?
Is it good? Is it hot?
Mama, give me money,
my slave do it quickly this afternoon
Papa, I’m waiting for my clothes, hurry up
because soon it will be the tabaski festival
Does the teacher have his paddle?
The father is going along with this craziness
It worries him so
The president does not speak
about the education of children
The monkey is nice when it is for
sale in the market
Its two hands tied behind its back
It is shocked to be deprived of its liberty
Dans « Massaké » (Le Roi), Habib affirme que
les enfants sont devenus rois dans cette époque
moderne où les rois et les reines traditionnels ne
jouent plus vraiment de rôle prédominant. Les
parents se plient au moindre caprice de leurs
enfants, mais Habib les met en garde en leur
disant qu’ils ne devraient pas trop les gâter s’ils ne
veulent pas en devenir esclaves.
Ils sont bourgeois,
Tous ces enfants sont comme des rois
She is going to go out of her mind
The poor mother who is driven to the
point of madness by her child
It worries her so
Catch the monkey in a net without hurting it
The horde of monkeys comes from the hills
and destroys everything
All of the peanut crops
There are no more fresh
peanuts in the whole village
The owner of the fields was very upset
The monkey believed it was the strongest
Ta maman t’amène partout
Ton père te gâte
La servante te dorlotte
Grand roi soit plus indulgent
Le beignet de l’après-midi est-il cuit ?
La patate de l’après-midi est-elle prête?
La banane plantin de l’après-midi
est-elle cuite?
Est-ce que c’est bon ?
Est-ce que c’est chaud ?
Maman, donne-moi de l’argent, mon
esclave, fais vite, c’est l’après-midi
Papa, j’attends mes habits, fais vite c’est
bientôt la fête de tabaski
Le singe est beau quand il est à vendre
Les deux mains attachées derrière le dos
Il est étonné d’être privé de liberté
Bala le singe, qu’est-ce
que tu peux être espiègle
Elle va y laisser sa peau,
La pauvre maman frôle la folie
à cause de son enfant
Cela la préoccupe tellement
Le maître d’école a-t-il son fouet ?
Il va y laisser sa vie
Le père géniteur est au bord de la folie
Cela le préoccupe tellement
Le président ne parle que de
l’éducation des enfants
Attrape le singe avec un filet sans le blesser
La horde de singes descend
de la colline et saccage
Tout le champ d’arachides
Il n’y a plus d’arachides fraîches
dans toute la ville
Le propriétaire du champ était très fâché et
Le singe a cru qu’il était le plus fort
11. T i t a t i
“Titati” (Rocking) is derived from a Mandinka love song that many Malian and Guinean artists have played over
the years. This meditative piece was inspired by the Mandinka proverb: “Try to know those who love you.” This
recording is in response to the many requests Habib has received to record a solo instrumental guitar piece.
Try to know those who love you
(Mandinka Proverb)
« Titati » (Balancement) est adapté d’une chanson d’amour Madinka que de nombreux artistes maliens et
guinéens ont interprétée au cours du temps. Ce morceau méditatif s’inspire du proverbe Madinka : « Cherche
à connaître ceux qui t’aiment ». Cet enregistrement est une réponse directe aux nombreuses requêtes faites à
Habib d’enregistrer un morceau instrumental de guitare en solo.
Essaie de connaître celui qui t’aime
(Standard mandingue)
Special thanks / Remerciements:
Oumar Koïta, pour l’aide et les maquettes à Bamako, Vodelée & Hambourg.
Fabien Pochet, pour ses idées musicales, sa rigueur et sa disponibilité.
E xe c u t i v e P r o d u c e r s / P r o d u c t e u r s e xé c u t i f s :
Michel De Bock & Geneviève Bruyndonckx / Contre-Jour
A s s o c i a t e P r o d u c e r / P r o d u c t e u r a s s o c i é : Jacob Edgar / Cumbancha LLC
S o u n d E n g i n e e r / I n g é n i e u r s o n : Fabien Pochet
Recorded at / Enregistré à:
Studio Yeelen (Bamako, Mali), Studio Contre-Jour (Belgium)
Additional recording at / Enregistrement additionnel à:
Charles Eller Studios, Charlotte, Vermont, USA (www.charlesellerstudios.com)
E n g i n e e r / I n g é n i e u r : Lane Gibson
Horn par ts recorded at / Sec tion cuivre enregistrée à:
Livingston Studios, London, UK
Mastering by / Mastering réalisé par:
Fabien Pochet at Studio Soundquest (Belgium)
P h o t o s : Dirk Leunis
A d d i t i o n a l p h o t o s b y Youri Lenquette & Thomas Dorn
G r a p h i c D e s i g n / G r a p h i s m e : Tim O’Malley / Yuquilla
Management: Contre-Jour Belgium – [email protected]
Habib Koité plays Godin guitars. www.godinguitars.com
All music and lyrics by Habib Koité. Copyright Contre-Jour Belgium.
The Bamadas / Les Bamadas
Habib Koité
Voice / Guitar
Kélétigui Diabaté
Balafon / Violin
Souleyman Ann
Drum kit / Calabash / Backing vocals
Abdoul Wahab Berthé
Bass / Kamale ngoni / Backing vocals
Mahamadou Koné
Talking drum / Doum Doum / Caragnan
Boubacar Sidibé
Guitar / Backing vocals / Harmonica
Additional musicians / Musiciens supplémentaires:
Nba Kouyaté
Backing Vocals
Oumou Damba
Backing Vocals
Hatoumata Bintou Kouyaté Backing Vocals
Djeneba Dansoko
Backing Vocals
Jean-Richard Codja
Backing Vocals
Andra Kouyaté
N’Goniba
Barou Kouyaté
N’Goni
Yoro Cissé
Djouroukélé
Hassey Sarré
Sokou (traditional violin)
Madou Sanogo
Djembé
Bènogo Diakité
Kamalé n’goni on “N’tesse”
Françoise Derissen
Violin on “N’tesse” & “N’teri”
Jan Jacobs
Alto on “N’teri”
Fabienne Dries
Cello on “N’teri”
Renaud Lhoest
String arrangements for “N’teri”
Sekouba Camara
Congas
Lamissa Traoré &
Troupe de Benkadi de Koutiala Traditional percussion, horns & vocals on “Nta Dima”
Steve Ferraris
Congas on “Africa”
Pee Wee Ellis
Saxophone and Horn Arrangement on “Africa”
Matthew Holland
Trumpet on “Africa”
Neil Sidwell
Trombone on “Africa”
Dobet Gnahoré
Hudu on “Mali Ba”
A Co-Production of Contre-Jour Belgium & Cumbancha LLC
Une Co-Production de Contre-Jour Belgique & Cumbancha LLC
www.cumbancha.com
Namania
N ’t e s s e
3. A f r i c a
4. F i m a n i
5. N ’ b a
6. M a l i B a
7. B a r r a
8. N ’ Te r i
9. N t a D i m a
10. M a s s a k è
11. T i t a t i
1.
2.

Documents pareils