Cumbancha LLC
Transcription
Cumbancha LLC
T he circuitous route that went into the production of this album reflects the globetrotting life Habib Koité and his band Bamada have experienced in the six years since they last recorded new material. While devoted fans may have wondered what was taking so long, it’s not as if Habib has been sitting idly by. Indeed, since Habib’s last studio album, Baro, was released in 2001, the band has traveled the four corners of the globe, performing in Australia, Japan, Brazil, Morocco, South Africa, Russia, the US, Mexico and practically every country in Europe. Through it all, Habib managed to compose songs in hotel rooms and on tour buses, drawing on the wealth of new experiences and perspectives provided by his time abroad. After a series of rehearsals in the small village in southern Belgium where Habib’s longtime management company Contre-Jour is based, Habib and his musicians began recording tracks in Bamako’s intimate Studio Yeleen. Further recordings took place back at the Contre-Jour studios in Belgium. The finishing touches were added in a Vermont recording studio overlooking majestic Green Mountain views. It seems ironic that an album that was recorded on three continents finds Habib focusing so intently on his roots. As always, Habib takes a unique pan-Malian approach, drawing on a wide range of cultural expressions from the diverse regions of his native land. A number of guest musicians added new flavors to the group’s sound. For the first time, Habib invited female singers to lend their striking tonality to his compositions. Hassey Sarré, the late violinist for Ali Farka Touré and Afel Bocoum, contributed haunting melodies and ornaments on “Barra”. On the song “Nta Dima”, Habib invited a troupe of traditional animal horn trumpet players in an effort to expose a fading musical legacy. The overarching theme of Afriki, which means “Africa” in the Malian Bambara language, is about the strengths and challenges of Mali in particular and the African continent in general. He speaks to a young generation of Africans in the hopes of convincing them to cherish their traditions and recognize the positive aspects of life in Africa. “Africans are willing to risk death trying to leave for Europe or the USA, but they are not willing to take that risk staying to develop something here in Africa,” says Habib. “Life can be really good or really bad wherever you live. People need to understand that. Even though Mali is poor, we still have good quality of life: You can walk outside and smile and someone will smile back. I have thought about it a lot, and I don’t agree that poor countries always have a worse quality of life.” Indeed, Habib’s travels have only reinforced his love for his homeland and respect for ancient Malian traditions that nurtured him. Afriki is a testament to Habib’s reverence for his people’s past and a rallying cry for their future. L e long chemin menant à la production de cet album reflète la vie de globe-trotters qu’ont menée Habib Koité et son groupe Bamada depuis l’enregistrement de leur dernier opus il y a six ans. Même si de nombreux fans invétérés ont pu s’interroger sur les raisons d’une si longue absence, ce n’est pas comme si Habib était resté à ne rien faire. En effet, depuis la sortie de son dernier album studio Baro en 2001, le groupe s’est rendu aux quatre coins du globe, s’illustrant dans des pays comme l’Australie, le Japon, le Brésil, le Maroc, l’Afrique du Sud, la Russie, les Etats-Unis, le Mexique et dans la quasi-totalité des États européens. Malgré cela, Habib a trouvé le temps de composer des chansons dans ses chambres d’hôtel ou dans les bus de tournée, profitant de la richesse des nouvelles expériences et perspectives qu’offraient ces séjours à l’étranger. Après une série de répétitions dans un petit village du Sud de la Belgique, où se trouve le siège de Contre-jour, la société gérant la carrière d’Habib depuis de nombreuses années, Habib et ses musiciens se sont mis à enregistrer des morceaux dans le très intime Studio Yeleen de Bamako. D’autres chansons furent enregistrées dans les studios de Contre-jour en Belgique. La touche finale fut apportée dans un studio du Vermont aux Etats-Unis, qui offre une vue imprenable sur de majestueuses montagnes verdoyantes. Cela peut paraître ironique, mais cet album enregistré sur trois continents se concentre presque exclusivement sur les racines d’Habib. Comme à l’accoutumée, l’artiste adopte une approche pan-malienne unique en s’inspirant d’une large gamme d’expressions culturelles originaires des différentes régions de son pays natal. Nombreux sont les artistes invités à avoir apporté leur pierre à l’édifice. Pour la toute première fois, Habib a invité des artistes féminines à venir prêter leurs voix saisissantes à ses compositions. Hassey Sarré, l’ancien violoniste d’Ali Farka Touré et d’Afel Bocoum, est venu embellir le titre « Barra » de ses mélodies envoutantes. Dans le souci de perpétuer un héritage musical menacé d’extinction, Habib a invité une troupe de joueurs traditionnels de cornes (d’animaux) à participer à la chanson « Nta Dima ». Le thème majeur d’Afriki, qui signifie « Afrique » en langue Bambara du Mali, traite des potentialités et des défis de ce pays en particulier et du continent africain en général. Habib s’adresse à une nouvelle génération d’Africains en espérant qu’il parviendra à les convaincre de respecter leurs traditions et à leur faire reconnaître les aspects positifs de la vie en Afrique. « Les Africains sont prêts à risquer leur vie pour aller vivre en Europe ou aux Etats-Unis, mais ils ne sont pas prêts à prendre ce même risque quand il s’agit de rester en essayant de construire quelque chose ici » déclare Habib. « La vie peut être très belle ou très moche, quel que soit l’endroit où vous vivez. J’y ai beaucoup réfléchi et je ne suis pas d’accord pour dire que les pays pauvres ont systématiquement une qualité de vie moindre ». Les nombreux voyages d’Habib n’ont fait que renforcer son amour pour son pays natal, tout comme son profond respect pour les traditions maliennes ancestrales dont il s’est nourri. Afriki, véritable cri de ralliement quant à l’avenir du Mali, témoigne de la révérence d’Habib envers l’histoire de son peuple. 1. N a m a n i a Ndjena finini ndoula Soulakha moussou finini ndoula Khayi tonbonro khoto lolo Mein gnoguon té soulakha kounda Ndjena Aiché le doula Soulakha moussou Aiché le doula Khayi tonbonro khoto lolo Mein gnoguon te soulakha kounda Koré i dou tena sanko tema Ntela finini bé minto mamoo Lahila ilala yarafatiya Lahila i dunia yara fatiya Namania i khankhalo hka djanné Namania Namania i bouloukhalo kha djanné Namania Kori nan déma Nibe tambi la tambi Nibé sagui la sagui Namania i noukhalo bé tiliné Namania imé findiwo ta soto Namania i gnakhèsso kha khoyi Namania Namania i tè khèsso kha méssè le Namania Namania i manoo nan déma héé Djonbo Namania i khankaolo bé tilinné Namania Namania i nounkhalo bé tilini né Namania Khayi ndi djalaba lou boyita kilin kilin I go to my little black girl My little Moorish girl with ebony skin The star that shines in the shade of the “tomonon” * The unique beauty of the Moorish region I go to Aiché, the Moorish girl Oh, thank you god! To have put her on my path That all envious pass Because I do not want to lose her like I lost the great “cailcedras”** on the banks of the river Kayidin, I am afraid you will disappear from my sight Where are you then my little ebony girl? Are you dancing on the festival square? “Namania” is based on a style called dansa from Keyes, the city where Habib’s family originates. Habib sings of a dark-skinned girl from the country. Her beauty leads him to dream of things he has loved and lost, such as the trees from across the river where Habib used to play as a child that have now been cut down to build houses. * Types of trees Namania, despite your aquiline nose, your limpid eyes Your slenderness, your long neck Your long arms, your clear skin You will never equal the little black ebony girl Mama Djombo! guardian of young initiates Come to my aid… she is so beautiful. Je vais chez ma petite noire Ma petite Mauresse à la peau d’ébène L’étoile qui brille à l’ombre du “tomonon” L’unique beauté de la contrée des Maures Je vais chez Aiché la Mauresse Oh, mon Dieu merci ! De l’avoir mise sur mon chemin Que tous les envieux passent leur chemin Car je ne veux pas la perdre comme J’ai perdu les grands “cailcedras” du bord de fleuve de Kayidin J’ai peur que tu ne disparaisses de ma vue Où es-tu donc ma petite ébène ? Serais-tu en train de danser sur la place des fêtes ? Namania, malgré ton nez aquilin, des yeux limpides, Ta fine taille, ton long cou, Tes longs bras, ta peau claire, Tu ne vaudras jamais la petite noire d’ébène Mama Djombo !, gardien des jeunes initiés Viens à mon secours ; elle est si belle. « Namania » s’appuie sur la dansa, un style typique de la ville de Keyes, d’où la famille d’Habib est originaire. Habib chante l’histoire d’une femme à la peau noire qui vit à la campagne. Sa beauté le conduit à rêver aux choses qu’il a tant aimées puis perdues, comme les arbres de l’autre côté de la rivière où il allait jouer enfant, qui ont été abattus pour construire des maisons. 2. N ’ t e s s e Téssé sala Douba kounko téssé salal neyi bolo A té sala Diamana ba kounko té sala neyi bolo Tchiè farigna farigna tè doutigui ya kè Nafolo tigui ya nafolo tè doutigui ya kè Douba yin kounko kounko wililé Douba yin kounko ma kélén téssé ola Ma kélén téssé yéya Né kélén téssé ola yéya Bèka wuli fassodén gnouman louyo aayé wuli nbaw déli Tchiè tchièssiri touma sénlén Ma kénlén téssé yéya Né kélén téssé ola yéya Bèka wuli doudén kouloulou yo ayé wuli nbaw déli Douba kounko min wulilén ma kélén téssola Né kélén téssé yéya Né kélén téssé ola yéya Bèka wuli fourou mousso bèrèlou yo A yé wuli nbaw deli kognoya diama min sigui lén Ma kélén téssé yéya Né kélén téssé ola yéya Bèka wuli doudén koulou lou yo ayé wuli nbaw deli Dén koundi diama min siguilén ma kélé téssola Tchiè né kélén téssola nteri Téssé sala yan Ecolidén koulou kounko yé kalan ko nign Donguili dala kounko yé pirati lou yé diama Kassola dén kouko yé yèrèta nignè diama Ka dèmè donma Téssé sala yan Chofèri waraba kouko yé kassara nigné Polissi kè kounko yé lakana nigné diama Diamana tigui kounko yé diamana koyé diama Ka dèmè donma Né kénlén téssé yéya Né kénlén téssé ola yéya Bèka wuli fourou mousso bèrèlou yo Ayé wuli nbaw deli sanga bomda diama min siguilén N’tesse, Literally meaning “I Cannot” in Bambara, We will find a solution The problems of a large family are always Habib addresses the importance of a strong family. eventually solved Families play a central role in key ceremonies such as The preoccupations of a great nation baptisms, weddings and funerals, and help people will be resolved face the trials of life. This song reminds us that in To be strict or rich is not enough Malian culture, family is the framework for society. to be a good head of family Because the day you must summon all the members of a great concession for a ceremony You realise that alone you can achieve nothing Yes it’s true, I can’t do this alone! Please, I beg you, dear wives, and also you, children of the large family, come to my aid. This wedding crowd is too much for me alone Very early tomorrow morning, there will be a baptism Or funerals on Friday afternoon; An enormous crowd will arrive from everywhere Come and help me, neighbours, wives and children We will find the solution The student worrying about his studies The musician preoccupied with piracy The prisoner seeking freedom Help them! The driver preoccupied with accidents Security is a major worry for the police The president of the Republic meditates on the fate of his people Help them! I beg you, good son of this country Tighten your belt again and come to my assistance Because alone, I can do nothing. Nous trouverons une solution Les problèmes d’une grande famille sont toujours résolus Les préoccupations de la grande nation seront résolues Etre sévère ou riche ne suffit pas pour être un bon chef de famille Car le jour où une cérémonie doit mobiliser les membres de la grande concession Tu te rendras compte que seul tu ne peux rien Oui c’est vrai, je ne peux pas tout seul ! Je vous en prie, chères épouses, et vous aussi les enfants de la grande famille, venez m’aider Cette foule pour le mariage est trop pour moi seul Demain très tôt le matin, il y aura un baptême Ou vendredi après-midi des obsèques ; Une foule nombreuse arrivera de partout Venez a mon secours, voisins, épouses et enfants Nous trouverons la solution L’étudiant s’inquiète pour ses études Le musicien est fort préoccupé par la piraterie Le prisonnier cherche la liberté Aidons-les ! Le chauffeur est fort préoccupé par tous ces accidents La sécurité est le souci majeur du policier Le président de la République médite sur le sort de son peuple Aidons-les ! N’tesse - Dans cette chanson qui signifie littéralement « Je ne peux pas » en langue bambara, Habib parle de l’importance d’avoir une famille unie. La famille joue un rôle central lors de cérémonies clés comme les baptêmes, les mariages ou les funérailles, et aide les gens à faire face aux épreuves de la vie. Cette chanson nous rappelle que la famille est à la base de la société dans la culture malienne. 3. A f r i c a Afriki dennu wilila kayé wa senna yala Yorodian tama la Yala yala ani fein gnini nima fein soro Ina feinyé folo folo anw Gné bè bissimila Horongnala diatiuiya An tama na kambé don yén dafè Ceuta kaw ko diatiguiya tè enw fèyan Afriki dennu kolasséguinna kolou yé walasso So soumalen ni yengné Afriki dennu yamè ko dèmè ba donenbè Ka gnèchin wolouma Aidé assez aidé africa Pauvreté destinationAfrica Corruption destination Africa Gouvernance ensablée d Africa Les guerres et genocides d Africa Unit nation aussi a decide dans son programme, De developé Africa Dimunié sa pauvreté Dimunié sa pandemie du sida Dimunié le decès de ses enfants Dimunié tout ce quelle doit a toi Mama Afrika Promesse d’équité, solidarité. L’illusion, c’est faux,mais le reve est permis Africa fera son chemim vaille que vaille Ma fierté négro s’apelle Mambo Nous sommes dans le meme bateau Africa fera son chemim vaille que vaille The sons of Africa wanted to walk… An adventure that took them far away from the frontiers of the continent An adventure that taught them how things work elsewhere. Before, we welcomed the whole world with our Innate sense of hospitality, in dignity and nobility. We walked but when we wanted to enter their door, Those in Ceuta told us: “We don’t have your innate sense of hospitality” The sons of Africa returned home, saying: Better an ugly woman than an empty room Because they’d heard that invaluable help had been offered to them there But they’ve had enough of empty promises Poverty will be Africa’s destiny, Corruption will be Africa’s destiny Governments will always get stuck in the sand Africa is destined for war, for genocide Until the United Nations in their development programmes, Decide to help Africa to: Reduce its poverty, Reduce its AIDS pandemic Reduce the death of its children Reduce what Mother Africa owes to others Broken promises, of equity, solidarity. The illusion is false, even if the dream is allowed Africa will make its own way, after a fashion, because My Negro pride will always be called Mambo And we are all in the same boat Help! Enough helped Africa Africa will make its own way, after a fashion! With “Africa” Habib proposes that Africans take charge of their own development and stop relying on aid and promises from the West. With a Latin-influenced groove and a horn section fronted by James Brown veteran Pee Wee Ellis, Habib assures Africans that just because the West is wealthy does not mean it has a better quality of life. He encourages young Africans to stay in their native lands and help build a better future for their continent. Les fils d’Afrique ont voulu se promener… Une aventure qui les amena loin des frontières du continent Une aventure qui leur a appris comment ça se passe ailleurs. Avant, nous, nous avons accueilli tout le monde avec notre sens inné de l’hospitalité Dans la dignité et la noblesse. Nous avons marché et quand nous avons voulu franchir leur porte, Ceux de Ceuta nous ont dit : “Nous n’avons pas votre sens inné de l’hospitalité” Les fils d’Afrique sont retournés chez eux , en se disant : Il vaut mieux une femme laide qu’une chambre vide Aussi ils ont entendu qu’une aide précieuse leur a été accordée là-bas Mais ils en ont assez des fausses promesses La pauvreté sera la destinée de l’Afrique La corruption sera la destinée de l’Afrique Que les gouvernements resteront toujours enlisés Que l’Afrique sera destinée à des guerres, à des génocides Jusqu’à ce que les Nations-Unies, dans leurs programmes de développement, Décident d’aider l’Afrique pour : Diminuer sa pauvreté Diminuer sa pandémie de sida, Diminuer le décès de ses enfants Diminuer tout ce que Mama Africa doit aux autres Des promesses point honorées, d’équité, de solidarité. L’illusion est fausse; même si le rêve est permis. Avec « Africa », Habib invite les Africains à prendre en charge leur propre développement en arrêtant de compter sur l’aide et les promesses de l’Occident. Sur un groove aux accents latinos et une mélodie interprétée au cor par Pee Wee Ellis, digne héritier de James Brown, Habib assure aux Africains que ce n’est pas parce que l’Occident est riche que cela signifie qu’on n’y jouit d’une meilleure qualité de vie. Il encourage les jeunes africains à rester dans leurs pays natals, contribuant ainsi à l’avènement d’un avenir meilleur pour leur continent. l’Afrique fera son chemin, vaille que vaille, Parce que ma fierté nègre s’appellera Toujours Mambo Et que nous sommes tous Dans le même bateau A l’aide ! Assez d’une Afrique assistée l’Afrique fera son chemin vaille que vaille ! 4. F i m a n i Qu’il soit foncé ou clair de peau Il y a un jeune homme dans le groupe des garçons Qu’il faudra que je voie, que je touche Pour pouvoir dormir Propriétaire d’or et d’argent Propriétaire de chevaux Source de mes espoirs Fimani signifie « le petit noir » en bambara, la langue la plus parlée du Mali. Tout comme « Namania » c’est une chanson d’amour, écrite cette fois du point de vue d’une fille et adaptée d’un air bambara populaire. Il va falloir que je te vois que je te touche Pour pouvoir dormir Whether he be dark or light skinned There is a young man in the group of boys Whom I need to see, to touch So that I may sleep Owner of gold or silver Owner of horses Source of my hopes It is necessary that I see you, that I touch you So that I may sleep Fimani means ‘the little black one’ in Bambara, the language most spoken in Mali. Like “Namania”, it is a love song, this time written from the point of view of a girl and adapted from a popular Bambara tune. 5. N ’ b a I ko nema alla ka ne balo kassoro ne balolen do maman I ko nema dén alla ki son chi ni keneya la ina I ko nema massa alla ka ne kissi labanko diougouyama woyi nba Iko nema alla ka nekè feintiguiba yé aigna aigna aigna Ne ba neba iyé kouma min fognana ne miri diagnara Neba neba / Woyi sama yaye Dénkoundi diama siguira n’gania gnoumanw bè wulila An bé n’gania kènè de kan Karamo bé kouranè kalan na siguignonw bé woro tila la Anbé n’gania kènè de kan Woloba bèrè tayé n’gania yirayé N’gania gnouman dangné woloba doiwouyé Ma te koro badoi ma fa bèko alla ka dén balo ka bouguo a doguoyé Ka chi ni kènèya dama né ba Ne ba ne ba iyé kouma min fognana ne miri diagnara Ne ba ne ba / Dia ma te koro ba doi ma Mother, you told me You wished I could live although I already lived You wished that God gave me a long and healthy life You wished that God made my last days happy You wished that God gave me material abundance Mother, what you told me, makes me think too much. Oh, my mother! When the crowds arrived for the baptism ceremony There was an atmosphere of sympathy Good intentions reigned The Marabout read the Koran and the neighbours shared the cola “N’ba” means “My Mother” in Bambara. It is a tribute to Habib’s mother who passed away suddenly when he was on tour in Europe. The pillar of the family and a respected griot, Habib’s mother greatly influenced him, and her words of wisdom have guided his life. Good faith reigned Then in a room, the mother and her baby Received an echo of this sympathy The mother has but one wish Best intentions are a mother’s blessing. I didn’t know this, but I learnt it We are never too old for a mother’s blessing The Marabout, the neighbours, the aunts, and the fathers all said God gives him life, makes sure he has a long life, full of good health Maman tu m’as dit Tu as souhaité que je vive alors que je vivais déjà Tu as souhaité que Dieu me donne longue vie et bonne santé Tu as souhaité que Dieu rende mes derniers jours très heureux Tu as souhaité que Dieu me comble de biens matériels Maman ce que tu me dis, me fait trop penser Ah, ma mère ! « N’ba » signifie « Ma mère » en bambara. Cette chanson est un hommage à la mère d’Habib, disparue subitement alors qu’il était en tournée en Europe. Pilier de sa famille et griotte respectée, la mère d’Habib l’a grandement influencé, ses paroles de sagesse guidant sa vie toute entière. Quand la foule est arrivée pour les cérémonies de baptème Il régnait une ambiance de sympathie La bonne intention était la reine de la place Le marabout lisait le coran et les voisins partageaient la kola La bonne foi était la reine de la place Depuis une chambre, la maman et son bébé Reçoivent l’écho de cette sympathie La maman n’a qu’un souhait La meilleure des intentions, c’est la bénédiction d’une mère. Je ne savais pas, mais je l’ai appris On n’est jamais assez adulte pour la bénédiction d’une mère Le marabout, les voisins, les tantes, les pères disent tous Dieu fasse qu’il vive, qu’il ait une longue et belle vie pleine de santé 6. M a l i B a Abira deya fo Maliba biko touramissi Missi min chi biko sanou woulén Missi min fin gné dji sanouma Missi min dounfin gné sagno horon gné Hono kangnè iko sanou woulén Hono nonérou missi balibali Missi tchaman yékè saraka yé Nin toura te sarakala sanko lahiya Kègnèkè missi nato don koun kélé ni guéré kélén Maramafin yan kissil djouguou ma nin toura gné marafinyé Niyé toura ni yé iyé Maliba yé Hono kangné iko sanou woulén Hono nonérou missi balibali Bèdeki djanto Fassoden gnouma Bèdeki djanto toura nina Bèdeki djanto Maliden gnouman Bedeki djanto touranina I djanto Malila “Mali Ba” (Great Mali) is an eloquent tribute to the land that has provided Habib with his culture and inspiration. Habib compares his country to a bull that will never be sacrificed. This bull is respected and taken care of by the community, drinks only the freshest water, eats only the best grain and its pelt shines like gold. “Take care of this bull,” Habib asserts, “Take care of your great Mali.” Abira said that the great Mali is like a bull A bull with a golden coat A bull that drinks only clean water A bull that eats only noble sorghum Like gold, red gold Like a domestic bull This bull will never be sacrificed for a tabaski feast The bull that charges you has only one head, one horn A firearm protects us from the enemy This bull can be a frightening weapon Look at this bull, he is like Mali Like gold, red gold Like a domestic animal Take care Son of this country Take care of this bull Take care Good son of Mali Take care of this bull Take care of your great Mali Abira a dit que le Grand Mali est comme un taureau Un taureau au pelage doré Un taureau qui ne boit que de l’eau potable Un taureau qui ne mange que le sorgho noble Comme de l’or, de l’or rouge Comme un taureau domestique Ce taureau ne sera jamais le sacrifice d’une fête de tabaski Le taureau qui fonce sur toi n’a qu’une tête et une seule corne Une arme à feu nous protège de l’ennemi Ce taureau peut être une arme redoutable Regarde ce taureau, il est comme le Mali Comme de l’or, de l’or rouge Comme un animal domestique Prenez-en soin Fils du pays Prenez-en soin de ce taureau Prenez-en soin Bons fils du Mali Prenez-en soin de ce taureau Prenez-en soin de votre grand Mali « Mali Ba » (Grand Mali) est un hommage éloquent à ce pays où Habib a puisé sa culture et son inspiration. Habib compare son pays à un taureau qui ne sera jamais sacrifié. Ce taureau est respecté et chouchouté par toute la communauté, ne boit que de l’eau fraiche, ne mange que le meilleur grain et sa fourrure brille comme de l’or. « Prenez soin de ce taureau » affirme Habib, « Prenez soin de votre Grand Mali ». 7. B a r r a Fasso den gnouman laben touma sera Fasso den gnouman angua wuli angua barra Mali baguanguènnaw ani Mali diaguokèlaw Awni barra Fasso den gnouman ya be soro barra la dè Yèlèma horongna be soro barra la Toguo tiguiya be soro bara la Angua wuli angua barra angua wuli ka dokè Yerma fourtchini yerma guoyi Diopen hala nguaren nguolen Ayet madjarate nashkhall Mali sènèkè law ani Mali monikèlaw Awni barra Good sons of our country, the time has come to get organized Let’s get up and get to work We are only good sons of the fatherland through working We can gain independence thanks to work We can achieve a good reputation thanks to work Let’s get to work Let’s get up and do something Farmers, fishermen, animal breeders, tradesmen of Mali You have proved yourselves, But take courage and fasten your seat belts Because the road to development is long Angua wuli angua barra Angua wuli anga dokè Habib draws the musical inspiration for “Barra” (Work) from the Peul traditions of Niafunké, a town near Timbuktu in central Mali at the edge of the Sahara Desert. Primarily herders and traders, the Peul were traditionally a nomadic ethnic group, and their music has bluesy and otherworldly quality that is reflected in the traditional violin played here by Hassy Sarré. Sarré, who performed regularly with Ali Farka Touré and Afel Boucoum, passed away prematurely in early 2007. Stop talking so much and let’s get to work A concrete action is better than a long speech Let’s get to work Pour « Barra » (Travail), Habib a puisé son inspiration musicale dans les traditions peules de Niafunké, une ville située tout près de Tombouctou dans le centre du Mali, aux portes du désert du Sahara. Composés à l’origine de bergers et de marchands, les Peuls étaient traditionnellement nomades, leur musique jouissant d’une qualité spirituelle aux accents blues que l’on retrouve dans le violon, joué ici par ici par Hassy Sarré. Sarré, qui s’est illustré régulièrement aux côtés d’Ali Farka Touré et d’Afel Bocoum, et a disparu prématurément début 2007. Bon fils du pays, c’est le moment de s’organiser Levons-nous et mettons-nous au travail On est bon fils de la patrie que par le travail On peut avoir son indépendance grâce au travail On peut avoir une grande réputation grâce au travail Levons-nous pour travailler Levons-nous pour faire quelque chose Cultivateurs, pècheurs, éleveurs, commerçants du Mali Vous avez fait vos preuves, Mais prenez courage et attachez la ceinture Car le chemin du développement est long Arrêtons de trop parler et mettons-nous au travail Une action concrète vaut mieux qu’un long discours Mettons-nous au travail 8. N ’ Te r i An teri alla yé minkè ilé yé ni né toungno soro dunia kono Lowolo ntougna fola lé ka walégnouman lon Mais tu sais bien alé lé yéssé kotchiaman na Oun moussolou alla yé bangué de sekaw yé ko barika Kana dén boro mingné daradiama yé Nga nin bèyé yékoyé mogo leya bè fola Oun oun oun né séwara Né yi fè gné wa i ko Kamadian camara modenou ko barika alou camara Ngania gnouman mi yéniyé Dirissa camara ye ne ta kan yanga fambè Djiguiya ba mi yé ni yé Kayba sylla kounda diama ko barika alou sylla Ne yi fè wa gné way ko Amadou i ni la diama ko barika ne sewara Iyé né koumbin ninyèlè yé i sara bé alla bolo Ka né koumbin ni bolo yé bolo fila barikama né fa I yé sigui yoro dinema yoro min soumalén Iyé né koumbin ni thé minta yé Né ko konoro moguo yéssé ko tchiaman na Ne kanou ba bèrè bogna diyara gnè Né yi fè gné way ko Né ya fè ki folé ki walégnouman don i camara Nganiya ngouman mi yéni yé Diama la diè bagua tchiè o té tola ko bada bada Djiguiya ba mi yé ni yé Né ya fè ki folé ki walégnouman don i sylla Diama ta fangua alla yo diléma Gueda rémé Né kanou ba bèrè lou kalou walé gnoumandon Oun oun oun né sewara Meaning “My Friend” in Bambara, this track addresses itself to the many friends Habib has made during his travels around the world. It is a gesture of gratitude towards all those who have welcomed or met Habib over the years. Here he advocates greater cordiality and simplicity in human relationships. Dear friend, God has spoilt you If I were in your place, I would have thanked him a hundred times over But you know only too well, he is capable of everything You, women to whom he gave the power to procreate You will one day have a child who will be judged by his fellow beings They will say that he has charisma, that he has personality… But these are things one observes I am satisfied and I will follow you everywhere because I love you The grandsons of “Kamadian Camara” have honoured me I am satisfied with this good faith Drissa Camara has put me on a pedestal, I am hopeful The great Sylla family in Kayes, has too high a regard for me I love you and I will follow you everywhere You, Amadou and everyone, have too much respect for me You met me with a smile; God will return it to you You grasped my hands tightly and filled me with your power You invited me to sit in the shade of a tree You gave me tea to drink And I said to myself: my god, man is capable of wonders For all those who have showed me a day of respect I love you, follow you, and greet you, acknowledge you Those who unite the masses, stay in front Those who look after the masses, stay in front Source of hope and joy, I will always be grateful to you Because I am satisfied. Cette chanson, dont le titre signifie « Mon ami » en bambara, s’adresse à tous les amis qui ont croisé le chemin d’Habib au cours de ses voyages autour du monde. C’est un geste de gratitude envers tous ceux qui l’ont accueilli ou qui l’ont rencontré durant toutes ces années. Il milite ici pour une plus grande cordialité et pour plus de simplicité dans les relations humaines. Cher Ami , le bon Dieu t’a trop gâté Je serais à ta place, je l’aurais remercié cent fois Mais tu sais bien, il est capable de tout Vous, les femmes auxquelles il a donné le pouvoir de procréer Vous aurez un jour un enfant qui sera jugé par ses semblables Ils diront qu’il a du charisme, qu’il a de la personnalité… Mais ce sont des choses que l’on observe Je suis satisfait et je te suivrai partout car je t’aime Les petits fils de « Kamadian Camara » m’ont fait tous les honneurs Je suis satisfait de cette bonne foi Drissa Camara m’a mis partout sur un piédestal, j’ai de l’espoir La grande famille Sylla de Kayes a trop d’égard pour moi Je vous aime et vous suivrai partout Toi, Amadou et tout le monde, c’est trop de respect pour moi Tu m’as rencontré avec un sourire, Dieu te le rendra Tu m’as tendu tes mains et tu m’as insufflé ton pouvoir Tu m’as proposé de m’asseoir à l’ombre de l’arbre Tu m’as donné du thé à boire Et je me suis dit : mon Dieu, que l’homme est capable de merveilles Pour tout ceux qui m’ont montré un jour de l’estime Je vous aimerai, vous suivrai, vous dirai bonjour et vous serai reconnaissant Vous qui réunissez la foule, restez sur le devant Vous qui prenez la foule en charge, restez sur le devant Source d’espoir et de joie, je vous en serai toujours reconnaissant Car je suis satisfait 9. N t a D i m a Tana wéyo tana wéyo Mènèssa naporoka Tana wéma wawé Froussén tama froussén tama lalou né kangni lema A té dila sènèkè bali ma Sènèkè bali é tayé konguo laminè yé A té dila guinguin kè koro ma Souro kono té sounogo ni yiriba layèlètè A té dila homme Yourou yourou gougou mogo né man fari o gnè A té dila kèlèkè la ma Sigui ka kouma ma mingnè bibi kèlè keni ma civilisé Oun ndén mousso de kodo Ni ya ta wa bourangna taro tchiè né yi souroukou tama dè I ka tiguè na tchoroti Ka la néla tchiè ne gnè yi la wa ne yi souroukou tama dè Souroukou tama souroukou tama Sounguourou tèla bi souroukou tama Marriage arrangers, know this! I will not give her to someone who doesn’t know how to farm Because he who does not farm, must accept hunger I will not give her to a night watchman Because the night bird only sleeps in the tops of trees I will not give her to a brawler Because, if sitting down to discuss a problem doesn’t work Beating is not a civilised alternative This concerns my daughter, and if you marry her Know that I will follow you like a hyena follows its prey If you are a Casanova, I will follow you like a hyena Thus spoke the horns of the Minianka “Nta Dima” (I Will Not Give Her to You) refers to the Malian marriage traditions and the singer’s resistance to giving his daughter to somebody who doesn’t deserve her. The bewitching sound of antelope horns refers back to a disappearing ancestral musical style that Habib would like to resurrect. “I want to open a small window to the new generation,” explains Habib regarding his use of Malian folk instruments, “to help them hear our old traditions even if it is in new music.” Démarcheurs de mariage, gare à vous! Je ne la donnerai pas À quelqu’un qui ne sache pas cultiver Car celui qui ne cultive pas, doit accepter la faim Je ne la donnerai pas à un veilleur de nuit Car l’oiseau de nuit ne dort que quand il Est aux cîmes de l’arbre Je ne la donnerai pas à un bagarreur Car, si s’asseoir et discuter ne règle pas un problème Se donner des coups n’est pas une alternative Il s’agit de ma fille, si tu la maries Sache que je te suivrai comme une hyène suit sa proie Si tu es un Casanova, je te suivrai comme une hyène Ainsi ont parlé les cornes minianka 10. M a s s a k è Fama yé demisein bèyé fama yé massakèba I ba bi djasso yan I fa bi ladiya Cinquante deux yima nani I madjigui massakè massakèba Farini mona woulada la farini mona Wossoni mona woulada la wossoni mona Lokoni mona woulada la lokoni mona O kadi wa okadi Aka kalan aka kaln Ma wari diné ma neka djonmoussoba Wari di ne ma woula sera Bwa finissan ne ye ne ka djonkèba Fini san neye seli sera Gondjigui tchièkagni « Nta Dima » (Je ne te la donnerai pas) fait référence aux traditions maliennes du mariage. La chanson traite de la réticence du chanteur quant au fait de donner sa fille à quelqu’un qui ne la mérite pas. Les sonorités envoutantes des cornes d’antilope font référence à un style musical ancestral en voie de disparition, qu’Habib voudrait ressusciter. « « Je veux tendre la main aux jeunes générations » explique Habib à propos de son utilisation d’instruments folkloriques maliens, « afin de les aider à se familiariser avec nos traditions anciennes même s’il s’agit d’une musique moderne ». Gondjigui féréta tchièkagni A bolo fila siri lén ya ko Gondjigui dabali banné don héé Gon ni bala gon farima Gon ni bala woulassera A tora dénkola Woloba bèrè koun wilylén filè A tora dénkola Karamogo da fila yi bolo wa A tora dénkola Wolofa yèrè koun wilylén alla A tora dénkola Diamana tigui ma tlonguè ola Aya minè ni djoyé Gon koulou djiguina tigua foro la Tigua kènè dèssè lén dougoub ni konona Foro tigui diminén gondjigui diaman na On “Massaké” (The King), Habib claims that children have taken the place of royalty in a modern era when traditional kings and queens no longer play a dominant role. Parents cater to their child’s every whim, but Habib warns that they should be careful not to spoil their children, lest they become slaves to them. They are little bourgeois All these children are like kings Their mothers carry them all over Their fathers spoil them The maid dotes on them Oh Great King be more indulgent Bala the monkey, you can be so mischevious Is your afternoon doughnut cooked? Is your afternoon pasta ready? Is your afternoon plantain cooked? Is it good? Is it hot? Mama, give me money, my slave do it quickly this afternoon Papa, I’m waiting for my clothes, hurry up because soon it will be the tabaski festival Does the teacher have his paddle? The father is going along with this craziness It worries him so The president does not speak about the education of children The monkey is nice when it is for sale in the market Its two hands tied behind its back It is shocked to be deprived of its liberty Dans « Massaké » (Le Roi), Habib affirme que les enfants sont devenus rois dans cette époque moderne où les rois et les reines traditionnels ne jouent plus vraiment de rôle prédominant. Les parents se plient au moindre caprice de leurs enfants, mais Habib les met en garde en leur disant qu’ils ne devraient pas trop les gâter s’ils ne veulent pas en devenir esclaves. Ils sont bourgeois, Tous ces enfants sont comme des rois She is going to go out of her mind The poor mother who is driven to the point of madness by her child It worries her so Catch the monkey in a net without hurting it The horde of monkeys comes from the hills and destroys everything All of the peanut crops There are no more fresh peanuts in the whole village The owner of the fields was very upset The monkey believed it was the strongest Ta maman t’amène partout Ton père te gâte La servante te dorlotte Grand roi soit plus indulgent Le beignet de l’après-midi est-il cuit ? La patate de l’après-midi est-elle prête? La banane plantin de l’après-midi est-elle cuite? Est-ce que c’est bon ? Est-ce que c’est chaud ? Maman, donne-moi de l’argent, mon esclave, fais vite, c’est l’après-midi Papa, j’attends mes habits, fais vite c’est bientôt la fête de tabaski Le singe est beau quand il est à vendre Les deux mains attachées derrière le dos Il est étonné d’être privé de liberté Bala le singe, qu’est-ce que tu peux être espiègle Elle va y laisser sa peau, La pauvre maman frôle la folie à cause de son enfant Cela la préoccupe tellement Le maître d’école a-t-il son fouet ? Il va y laisser sa vie Le père géniteur est au bord de la folie Cela le préoccupe tellement Le président ne parle que de l’éducation des enfants Attrape le singe avec un filet sans le blesser La horde de singes descend de la colline et saccage Tout le champ d’arachides Il n’y a plus d’arachides fraîches dans toute la ville Le propriétaire du champ était très fâché et Le singe a cru qu’il était le plus fort 11. T i t a t i “Titati” (Rocking) is derived from a Mandinka love song that many Malian and Guinean artists have played over the years. This meditative piece was inspired by the Mandinka proverb: “Try to know those who love you.” This recording is in response to the many requests Habib has received to record a solo instrumental guitar piece. Try to know those who love you (Mandinka Proverb) « Titati » (Balancement) est adapté d’une chanson d’amour Madinka que de nombreux artistes maliens et guinéens ont interprétée au cours du temps. Ce morceau méditatif s’inspire du proverbe Madinka : « Cherche à connaître ceux qui t’aiment ». Cet enregistrement est une réponse directe aux nombreuses requêtes faites à Habib d’enregistrer un morceau instrumental de guitare en solo. Essaie de connaître celui qui t’aime (Standard mandingue) Special thanks / Remerciements: Oumar Koïta, pour l’aide et les maquettes à Bamako, Vodelée & Hambourg. Fabien Pochet, pour ses idées musicales, sa rigueur et sa disponibilité. E xe c u t i v e P r o d u c e r s / P r o d u c t e u r s e xé c u t i f s : Michel De Bock & Geneviève Bruyndonckx / Contre-Jour A s s o c i a t e P r o d u c e r / P r o d u c t e u r a s s o c i é : Jacob Edgar / Cumbancha LLC S o u n d E n g i n e e r / I n g é n i e u r s o n : Fabien Pochet Recorded at / Enregistré à: Studio Yeelen (Bamako, Mali), Studio Contre-Jour (Belgium) Additional recording at / Enregistrement additionnel à: Charles Eller Studios, Charlotte, Vermont, USA (www.charlesellerstudios.com) E n g i n e e r / I n g é n i e u r : Lane Gibson Horn par ts recorded at / Sec tion cuivre enregistrée à: Livingston Studios, London, UK Mastering by / Mastering réalisé par: Fabien Pochet at Studio Soundquest (Belgium) P h o t o s : Dirk Leunis A d d i t i o n a l p h o t o s b y Youri Lenquette & Thomas Dorn G r a p h i c D e s i g n / G r a p h i s m e : Tim O’Malley / Yuquilla Management: Contre-Jour Belgium – [email protected] Habib Koité plays Godin guitars. www.godinguitars.com All music and lyrics by Habib Koité. Copyright Contre-Jour Belgium. The Bamadas / Les Bamadas Habib Koité Voice / Guitar Kélétigui Diabaté Balafon / Violin Souleyman Ann Drum kit / Calabash / Backing vocals Abdoul Wahab Berthé Bass / Kamale ngoni / Backing vocals Mahamadou Koné Talking drum / Doum Doum / Caragnan Boubacar Sidibé Guitar / Backing vocals / Harmonica Additional musicians / Musiciens supplémentaires: Nba Kouyaté Backing Vocals Oumou Damba Backing Vocals Hatoumata Bintou Kouyaté Backing Vocals Djeneba Dansoko Backing Vocals Jean-Richard Codja Backing Vocals Andra Kouyaté N’Goniba Barou Kouyaté N’Goni Yoro Cissé Djouroukélé Hassey Sarré Sokou (traditional violin) Madou Sanogo Djembé Bènogo Diakité Kamalé n’goni on “N’tesse” Françoise Derissen Violin on “N’tesse” & “N’teri” Jan Jacobs Alto on “N’teri” Fabienne Dries Cello on “N’teri” Renaud Lhoest String arrangements for “N’teri” Sekouba Camara Congas Lamissa Traoré & Troupe de Benkadi de Koutiala Traditional percussion, horns & vocals on “Nta Dima” Steve Ferraris Congas on “Africa” Pee Wee Ellis Saxophone and Horn Arrangement on “Africa” Matthew Holland Trumpet on “Africa” Neil Sidwell Trombone on “Africa” Dobet Gnahoré Hudu on “Mali Ba” A Co-Production of Contre-Jour Belgium & Cumbancha LLC Une Co-Production de Contre-Jour Belgique & Cumbancha LLC www.cumbancha.com Namania N ’t e s s e 3. A f r i c a 4. F i m a n i 5. N ’ b a 6. M a l i B a 7. B a r r a 8. N ’ Te r i 9. N t a D i m a 10. M a s s a k è 11. T i t a t i 1. 2.