Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoon
Transcription
Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoon
Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality: Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoons PARK, Mijung Graduate School of Interpretation and Translation Hankuk University of Foreign Studies, Korea Abstract/ Résumé Le but de cette étude est de réfléchir sur la traduction des dessins satiriques dans presse écrite, une tâche particulièrement exigeante car il s’agit de traduire non seulement le texte mais aussi l’image visuel qui l’accompagne. Cette article se penche particulièrement sur la traduction des dessins satiriques coréens en japonais. Quelques exemples de la traduction sont pris dans deux types de dessins satiriques (planche à caricature unique et planche à 4 dessins). Ils sont analysés par la suite à l’aide des concepts théoriques tels que la structure narrative et l’intertextualité, afin de démontrer la corrélation entre celles-ci et les stratégies optées par les traducteurs. Keywords/ Mots-Clés Cartoons, semiotics, intertextuality, narrative, verbalization translation I. Introduction Language text and graphic text is closely combined together in political cartoon texts that the meaning cannot be fully conveyed when the graphic text is not presented. (Yang, 2000: 140). Therefore, how to handle visual image during the translation of political cartoon translation is an important issue. In other words, whether the translator should leave the graphic text as it is and translate the written text or translate graphic text and written text together need to be determined. In this sense, the political cartoon is a genre with the visual image serving as an important factor of translation which was never given the attention it deserved. Therefore, this paper will focus on the translation of visual image in political cartoons. The Japanese translation service of political cartoons, which is the target of analysis in this paper, is being offered by The Chosun Ilbo and The Dong-A Ilbo. The Chosun Ilbo began its translation of one-frame political cartoons entitled “Chosun Political Cartoon” on January 3, 2000. The Dong-A Ilbo began its Japanese news service on July 135 10, 2000, and the translation of political cartoons began on July 31, 2000. From April 10, 2002, the format changed from one-frame cartoons to four-frame ones According to preliminary research conducted for this study, it was found that the description of the picture was added in the target text (TT) in the translation of political cartoons in the Chosun Ilbo and the Dong-A Ilbo. In the case of the translation of the four-frame cartoon in the Dong-A Ilbo, only the written text tended to be translated. Based on the result of the preliminary research, this paper shall study the following subjects: First, the reason for the difference in translation method, and second, the relationship between verbalization translation and intertextuality. To do so, this study will be conducted based on the translation of one-frame cartoons and four-frame ones in The Chosun Ilbo and Dong-A Ilbo, which offer their translation service from Korean into Japanese. This paper will study a range of prominent characteristics of intertextuality data to fit the research question. II. Theoretical background 2.1 Characteristics and differences between one-frame and four-frame cartoons One-frame cartoons, which are considered political cartoons, are differentiated from others on account of their satire. In other words, their merit lies in the direct satire regarding current affairs or issues. In linguistics, Lee (1990: 87) defined the one-frame political cartoon by saying that “its meaning cannot be completely understood solely without observing the picture.” As such, the appeal of a picture as a visual image is important in one-frame cartoon. Meanwhile, a four-frame cartoon generally refers to one composed of four panels. Normally, it appears in newspapers or magazines and delivers a story effectively using the given four panels. Furthermore, “a four-frame cartoon, basically, has a narrative structure with introduction, development, turn and conclusion” (Lee, 2005: 18). Then, let us look at the characteristics and differences between the one-frame and four-frame cartoons. Both have visual images in common like written signs and picture signs which influence the meaning. The size, thickness and font of the letter function as 136 Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality: …