LETTRE CONCIERGE

Transcription

LETTRE CONCIERGE
=
● SOFITEL MONTRÉAL
LE CARRÉ DORÉ
1155, rue Sherbrooke O.
Montréal, Québec
H3A 2N3
CANADA
– CONCIERGE :
(514) 788-3046
www.sofitel-montreal.com
www.restaurant-renoir.com
BULLETIN D’INFORMATION, OCTOBRE 2013
MONTHLY NEWSLETTER, OCTOBER 2013
facbook.com/SofitelMontreal
SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ
twitter@SofitelMontreal
lifeismagnifique.tumblr.com
À L’HÔTEL
HOTEL EVENTS
● BIENVENUE!
Offrez-vous la perfection au
Sofitel Montréal. Cette icône
de glamour et d'élégance
vous
fera
découvrir
le
charme
authentique
du
raffinement français marié à
la créativité audacieuse et
brillante
de
cette
ville
cosmopolite et pleine de vie.
Embrace the best at Sofitel
Montreal, at this icon of
glamour and style you will
experience
the
authentic
charm
of
sophisticated
French elegance infused with
the bold and brilliant creativity of this vibrant cosmopolitan city.
À L’HOTEL / HOTEL EVENTS
● DEVENIR VERT – GOING GREEN
Sofitel Montréal Le Carré Doré a reçu le prix 4
Clés Vertes, attribué par le programme
d’évaluation écologique Clé Verte de l’AHC, en
reconnaissance de la mise en œuvre de
programmes respectueux de l’environnement,
dans tous les domaines opérationnels de l’hôtel.
Sofitel Montreal Golden Mile has been awarded
4 Green Keys from the Green Key Eco-rating
program in recognition of its outstanding accomplishments in implementing environmentally
friendly programs in all areas of hotel operations.
Sofitel Luxury Hotels a adopté le programme
d’évaluation écologique Clé Verte comme norme
officielle
de
certification
d’hébergement
« vert » au Canada.
Sofitel Luxury Hotels has adopted the Green Key
Eco-rating program as its official standard for
green lodging certification in Canada.
Cette certification témoigne du dévouement de
Sofitel Montréal dans la mise en place d’actions
liées à la problématique environnementale et à
la responsabilité sociale.
This certification is testament to Montréal’s dedication to environmental management and corporate social responsibility.
Nous avons mis en œuvre une vaste gamme
d’initiatives en faveur de l’environnement tel
que le recyclage, le compostage et la
conservation de l’énergie.
We have implemented an extensive range of
strategic environmental initiatives such as recycling, composting and energy conservation.
Stéphanie Segoura
Directrice générale
General Manager
EN VILLE /
CITY EVENT
● NHL HOCKEY
EN VILLE / CITY EVENT
● L’ORCHESTRE SYPHONIQUE DE MONTRÉAL ET KENT NAGANO
L'OSM poursuit sa riche tradition sous la gouverne de son directeur musical Kent Nagano, tout en se distinguant par une programmation novatrice qui
vise à actualiser le répertoire symphonique et consolider l'ancrage de l'Orchestre au sein de sa communauté. Kent Nagano est reconnu à l'échelle
internationale comme l'un des interprètes les plus inspirés et les plus innovateurs du répertoire opératique et symphonique. En septembre 2006, il est
devenu le directeur musical de l’OSM ainsi que le directeur musical général du Bayerische Staatsoper (l’Opéra d’état bavarois de Munich).
www.osm.ca
Fondés en 1909, les Canadiens
de Montréal sont la plus vieille
équipe de hockey professionnelle
au monde toujours en activité,
sans aucune interruption. Elle fait
partie des six équipes originales
de la LNH s’étant partagé la lutte
pour la Coupe Stanley de 1942 ,
jusqu’à l’expansion de la ligue en
1967.
www.canadiens.nhl.com
Founded in 1909, the Canadiens
are the longest continuously
operating professional ice hockey
team in the world. The franchise
is one of the "Original Six"
teams, a description used for the
teams that made up the NHL
from 1942 until the 1967 expansion.
www.osm.ca
The OSM carries on that rich tradition under the leadership of its music director, Kent Nagano, while featuring innovative programming aimed at underlining the relevance of orchestral repertoire in our lives and strengthening the Orchestra’s connection with the community.Kent Nagano has established an international reputation as one of the most insightful and visionary interpreters of both the operatic and symphonic repertoire. In September
2006, he became General Music Director of the Bayerische Staatsoper in Munich as well as Music Director of the Orchestre symphonique de Montréal.
CHERS CLIENTS
TOURISME / TOURISM
● ESPACE POUR LA VIE - JARDIN BOTANIQUE
● CHIHULY / MUSÉE DES BEAUX-ARTS
Né à Tacoma en 1941, Chihuly est
considéré comme le Tiffany de notre
époque et explore depuis près de cinquante
ans le potentiel plastique du verre soufflé.
Exploitant le feu, la gravité, le souffle et la
force centrifuge, ce maître accompli jongle
avec les couleurs, les reflets et les formes
organiques tout en imaginant des effets de
répétition, d’accumulation, de superposition
et l’agencement de divers éléments
modulaires et singuliers pour créer un
rythme et des effets visuels sans pareils.
Le Jardins des Lumières… Le soir, le
Jardin botanique s’illumine pour mettre en
valeur la beauté et la diversité de la
nature. Le Jardin de Chine renoue avec sa
traditionnelle et colorée Magie des
lanternes et le Jardin japonais se pare
d’ombres et de lumière dans une
ambiance qui invite à la contemplation et
la sérénité.
Le Bal des Citrouilles… Passez des
moments inoubliables en compagnie de la
sorcière Esméralda, assistez à la pièce de
théâtre Pépo-citrouille, un personnage qui
vous raconte son origine.
Gardens of Light… As darkness falls, the Botanical Garden lights up to
show off the beauty and diversity of nature. The Chinese Garden revives
its traditional and colourful Magic of Lanterns and in the Japanese Garden,
light and shadow create an atmosphere of contemplation and serenity
Born in Tacoma in 1941, Chihuly is regarded as the "Tiffany" of our
day and has been exploring the plastic potential of blown glass for
over fifty years. With fire, gravity, breath and centrifugal force, this
accomplished master plays with colours, reflections and organic
forms, using repetition, accumulation and layering arrangements of
modular and singular elements to create unparalleled rhythms and
visual effects.
Le Sofitel Montréal Le Carré
Doré
vous
souhaite
un
agréable séjour à Montréal,
carrefour
des
influences
françaises et canadiennes.
Cette Lettre vous présente le
programme des évènements
mensuels au Sofitel et dans sa
ville.
The Sofitel Montreal Golden
Mile wishes you an excellent
stay in Montreal, a rich blend
of French and Canadian influences. This letter presents the
hotel and city monthly events.
Hugo Legrand
Chef Concierge, Clefs d’Or
The Great Pumpkin Bal… Spend an unforgettable day in the company of
Esmeralda the witch and watch Pépo the pumpkin’s play telling the story of
his origin. Discover squashes and gourds in a kaleidoscope of colours and
shapes, and pop into the Little Monsters Courtyard to try your hand at
various games of skill.
GASTRONOMIE / GASTRONOMY
SHOPPING
● RENOIR SE MET AU NOIR / RENOIR WEARS BLACK
L’automne est arrivé, apportant ses couleurs, ses saveurs et ses produits de saison. Afin de célébrer cette
nouvelle période de l’année, le restaurant Renoir vous invite lors de son repas spécial Halloween le jeudi
31 octobre 2013.
Pour l’occasion, Renoir se met au noir et vous propose une expérience délicieusement terrifiante. Une
décoration originale, une ambiance tamisée et un menu d’exception qui vous feront trembler de plaisir.
Sublimant les produits de saison, le Chef Olivier Perret vous fera découvrir ou redécouvrir le potiron, la truffe et
le foie gras.
Grâce à notre savoir-faire, nous ferons de cet événement typiquement anglo-saxon un moment So Magnifique
imprégné de la French-Touch.
Autumn is here, with its colors, flavours and seasonal products. In order to celebrate this period, Renoir restaurant invites you during its Halloween special diner on Thursday, October 31th.
At this occasion, Renoir wears black and suggests you a delicious terrifying experience. An unusual decoration,
a subdue atmosphere and an exceptional menu will cause you pleasure shivers. Sublimating seasonal products
Chef Olivier Perret will make you discover or re-discover pumpkins, truffle and foie gras.
Thanks to our savoir-faire this typically Anglo-Saxon event will become a “So Magnifique” moment pervaded of
French-touch.
www.restaurant-renoir.com / 514 788 3038
● ADRESSES
SECRÈTES /
SECRET
ADDRESSES
WWW.SOBOUTIQUE.COM
Sofitel ‘Way of Life’, entre
classicisme
et
design
contemporain,
tradition
et
modernité, So Boutique offre une
sélection d'objets iconiques et
raffinés pour retrouver chez vous
le meilleur de l'Art de Vivre à la
française.
Associé
à
de
partenaires prestigieux – Epeda,
Dumas, Yves Delorme, Bose®,
L'Artisan Parfumeur, Bernardaud,
Riedel, Lenôtre et bien d'autres
encore, Sofitel allie son sens de
l'hospitalité au savoir-faire de
ces maisons de renom.
SOFITEL WAY OF LIFE, between
classic and contemporary design,
So Boutique offers a selection of
iconic and refined objects chosen
from Sofitel hotels around the
world. With prestigious partners
like Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur,
Bernardaud,
Riedel,
Lenôtre and many more, Sofitel
allies its expertise in hospitality
and the savoir-faire of these
traditional establishments. Experience the best of French Art de
Vivre in your home.
LIFE IS MAGNIFIQUE… À COPACABANA
SOFITEL RIO DE JANEIRO COPACABANA
L'hôtel Sofitel Rio de Janeiro Copacabana est
un savant mélange entre le meilleur de la
culture brésilienne et le savoir-faire français.
The Sofitel Rio de Janeiro Copacabana hotel
blends the best of Brazilian culture with
French savoir-faire.
Situé sur la plage glamour et renommée de
Copacabana, l'hôtel se trouve à proximité
d'Ipanema et face au célèbre Pain de Sucre.
Ici rayonnent la magie de la Bossa Nova des
années 60 et l'énergie contagieuse de Rio.
Magnifique en tous points, l'hôtel dispose de
388 chambres avec terrasse, d'une cuisine
gastronomique française et des services
exclusifs du Club Millésime. Nos clients
bénéficient également d'un accès à une partie
de la plage de Copacabana, de piscines, de
restaurants, de bars, de saunas, ainsi que
d'un centre d'affaires et de conférences.
Located on the glamorous and world famous
Copacabana Beach, the hotel is next to
Ipanema Beach and under the gaze of the
Sugarloaf Mountain. It oozes the magic of the
1960s Bossa Nova beat and Rio's contagious, ever-present energy. Magnifique in
every way, the hotel has 388 rooms with
terraces, French gourmet cuisine and exclusive Club Millésime services. Our guests also
have access to a section of Copacabana
Beach, swimming pools, restaurants, bars,
saunas and a specialized convention and
business center.
Nous vous invitons à découvrir ce que cette
ville incroyable peut vous offrir avec le luxe et
la beauté pour toile de fond.
We invite you to discover the best this incredible city has to offer against an incomparable backdrop of luxury and beauty.
THE NEW TREND
www.tntfashion.ca
4100 Ste-Catherine O.
(514) 935-1588
Représentant
plus
de
350
designers du monde entier, TNT
est devenu la destination par
excellence pour les hommes et la
mode féminine, créant une
expérience
de
magasinage
unique.
Representing over 350 designers
from around the world, TNT has
become the go-to destination for
men’s and women’s fashions,
creating a unique shopping experience.

Documents pareils

Réunions - Sofitel

Réunions - Sofitel Dans une ville imprégnée de culture française, Sofitel Montréal

Plus en détail