LETTRE CONCIERGE
Transcription
LETTRE CONCIERGE
= ● SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ 1155, rue Sherbrooke O. Montréal, Québec H3A 2N3 CANADA – CONCIERGE : (514) 788-3046 www.sofitel-montreal.com www.restaurant-renoir.com BULLETIN D’INFORMATION, OCTOBRE 2013 MONTHLY NEWSLETTER, OCTOBER 2013 facbook.com/SofitelMontreal SOFITEL MONTRÉAL LE CARRÉ DORÉ twitter@SofitelMontreal lifeismagnifique.tumblr.com À L’HÔTEL HOTEL EVENTS ● BIENVENUE! Offrez-vous la perfection au Sofitel Montréal. Cette icône de glamour et d'élégance vous fera découvrir le charme authentique du raffinement français marié à la créativité audacieuse et brillante de cette ville cosmopolite et pleine de vie. Embrace the best at Sofitel Montreal, at this icon of glamour and style you will experience the authentic charm of sophisticated French elegance infused with the bold and brilliant creativity of this vibrant cosmopolitan city. À L’HOTEL / HOTEL EVENTS ● DEVENIR VERT – GOING GREEN Sofitel Montréal Le Carré Doré a reçu le prix 4 Clés Vertes, attribué par le programme d’évaluation écologique Clé Verte de l’AHC, en reconnaissance de la mise en œuvre de programmes respectueux de l’environnement, dans tous les domaines opérationnels de l’hôtel. Sofitel Montreal Golden Mile has been awarded 4 Green Keys from the Green Key Eco-rating program in recognition of its outstanding accomplishments in implementing environmentally friendly programs in all areas of hotel operations. Sofitel Luxury Hotels a adopté le programme d’évaluation écologique Clé Verte comme norme officielle de certification d’hébergement « vert » au Canada. Sofitel Luxury Hotels has adopted the Green Key Eco-rating program as its official standard for green lodging certification in Canada. Cette certification témoigne du dévouement de Sofitel Montréal dans la mise en place d’actions liées à la problématique environnementale et à la responsabilité sociale. This certification is testament to Montréal’s dedication to environmental management and corporate social responsibility. Nous avons mis en œuvre une vaste gamme d’initiatives en faveur de l’environnement tel que le recyclage, le compostage et la conservation de l’énergie. We have implemented an extensive range of strategic environmental initiatives such as recycling, composting and energy conservation. Stéphanie Segoura Directrice générale General Manager EN VILLE / CITY EVENT ● NHL HOCKEY EN VILLE / CITY EVENT ● L’ORCHESTRE SYPHONIQUE DE MONTRÉAL ET KENT NAGANO L'OSM poursuit sa riche tradition sous la gouverne de son directeur musical Kent Nagano, tout en se distinguant par une programmation novatrice qui vise à actualiser le répertoire symphonique et consolider l'ancrage de l'Orchestre au sein de sa communauté. Kent Nagano est reconnu à l'échelle internationale comme l'un des interprètes les plus inspirés et les plus innovateurs du répertoire opératique et symphonique. En septembre 2006, il est devenu le directeur musical de l’OSM ainsi que le directeur musical général du Bayerische Staatsoper (l’Opéra d’état bavarois de Munich). www.osm.ca Fondés en 1909, les Canadiens de Montréal sont la plus vieille équipe de hockey professionnelle au monde toujours en activité, sans aucune interruption. Elle fait partie des six équipes originales de la LNH s’étant partagé la lutte pour la Coupe Stanley de 1942 , jusqu’à l’expansion de la ligue en 1967. www.canadiens.nhl.com Founded in 1909, the Canadiens are the longest continuously operating professional ice hockey team in the world. The franchise is one of the "Original Six" teams, a description used for the teams that made up the NHL from 1942 until the 1967 expansion. www.osm.ca The OSM carries on that rich tradition under the leadership of its music director, Kent Nagano, while featuring innovative programming aimed at underlining the relevance of orchestral repertoire in our lives and strengthening the Orchestra’s connection with the community.Kent Nagano has established an international reputation as one of the most insightful and visionary interpreters of both the operatic and symphonic repertoire. In September 2006, he became General Music Director of the Bayerische Staatsoper in Munich as well as Music Director of the Orchestre symphonique de Montréal. CHERS CLIENTS TOURISME / TOURISM ● ESPACE POUR LA VIE - JARDIN BOTANIQUE ● CHIHULY / MUSÉE DES BEAUX-ARTS Né à Tacoma en 1941, Chihuly est considéré comme le Tiffany de notre époque et explore depuis près de cinquante ans le potentiel plastique du verre soufflé. Exploitant le feu, la gravité, le souffle et la force centrifuge, ce maître accompli jongle avec les couleurs, les reflets et les formes organiques tout en imaginant des effets de répétition, d’accumulation, de superposition et l’agencement de divers éléments modulaires et singuliers pour créer un rythme et des effets visuels sans pareils. Le Jardins des Lumières… Le soir, le Jardin botanique s’illumine pour mettre en valeur la beauté et la diversité de la nature. Le Jardin de Chine renoue avec sa traditionnelle et colorée Magie des lanternes et le Jardin japonais se pare d’ombres et de lumière dans une ambiance qui invite à la contemplation et la sérénité. Le Bal des Citrouilles… Passez des moments inoubliables en compagnie de la sorcière Esméralda, assistez à la pièce de théâtre Pépo-citrouille, un personnage qui vous raconte son origine. Gardens of Light… As darkness falls, the Botanical Garden lights up to show off the beauty and diversity of nature. The Chinese Garden revives its traditional and colourful Magic of Lanterns and in the Japanese Garden, light and shadow create an atmosphere of contemplation and serenity Born in Tacoma in 1941, Chihuly is regarded as the "Tiffany" of our day and has been exploring the plastic potential of blown glass for over fifty years. With fire, gravity, breath and centrifugal force, this accomplished master plays with colours, reflections and organic forms, using repetition, accumulation and layering arrangements of modular and singular elements to create unparalleled rhythms and visual effects. Le Sofitel Montréal Le Carré Doré vous souhaite un agréable séjour à Montréal, carrefour des influences françaises et canadiennes. Cette Lettre vous présente le programme des évènements mensuels au Sofitel et dans sa ville. The Sofitel Montreal Golden Mile wishes you an excellent stay in Montreal, a rich blend of French and Canadian influences. This letter presents the hotel and city monthly events. Hugo Legrand Chef Concierge, Clefs d’Or The Great Pumpkin Bal… Spend an unforgettable day in the company of Esmeralda the witch and watch Pépo the pumpkin’s play telling the story of his origin. Discover squashes and gourds in a kaleidoscope of colours and shapes, and pop into the Little Monsters Courtyard to try your hand at various games of skill. GASTRONOMIE / GASTRONOMY SHOPPING ● RENOIR SE MET AU NOIR / RENOIR WEARS BLACK L’automne est arrivé, apportant ses couleurs, ses saveurs et ses produits de saison. Afin de célébrer cette nouvelle période de l’année, le restaurant Renoir vous invite lors de son repas spécial Halloween le jeudi 31 octobre 2013. Pour l’occasion, Renoir se met au noir et vous propose une expérience délicieusement terrifiante. Une décoration originale, une ambiance tamisée et un menu d’exception qui vous feront trembler de plaisir. Sublimant les produits de saison, le Chef Olivier Perret vous fera découvrir ou redécouvrir le potiron, la truffe et le foie gras. Grâce à notre savoir-faire, nous ferons de cet événement typiquement anglo-saxon un moment So Magnifique imprégné de la French-Touch. Autumn is here, with its colors, flavours and seasonal products. In order to celebrate this period, Renoir restaurant invites you during its Halloween special diner on Thursday, October 31th. At this occasion, Renoir wears black and suggests you a delicious terrifying experience. An unusual decoration, a subdue atmosphere and an exceptional menu will cause you pleasure shivers. Sublimating seasonal products Chef Olivier Perret will make you discover or re-discover pumpkins, truffle and foie gras. Thanks to our savoir-faire this typically Anglo-Saxon event will become a “So Magnifique” moment pervaded of French-touch. www.restaurant-renoir.com / 514 788 3038 ● ADRESSES SECRÈTES / SECRET ADDRESSES WWW.SOBOUTIQUE.COM Sofitel ‘Way of Life’, entre classicisme et design contemporain, tradition et modernité, So Boutique offre une sélection d'objets iconiques et raffinés pour retrouver chez vous le meilleur de l'Art de Vivre à la française. Associé à de partenaires prestigieux – Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre et bien d'autres encore, Sofitel allie son sens de l'hospitalité au savoir-faire de ces maisons de renom. SOFITEL WAY OF LIFE, between classic and contemporary design, So Boutique offers a selection of iconic and refined objects chosen from Sofitel hotels around the world. With prestigious partners like Epeda, Dumas, Yves Delorme, Bose®, L'Artisan Parfumeur, Bernardaud, Riedel, Lenôtre and many more, Sofitel allies its expertise in hospitality and the savoir-faire of these traditional establishments. Experience the best of French Art de Vivre in your home. LIFE IS MAGNIFIQUE… À COPACABANA SOFITEL RIO DE JANEIRO COPACABANA L'hôtel Sofitel Rio de Janeiro Copacabana est un savant mélange entre le meilleur de la culture brésilienne et le savoir-faire français. The Sofitel Rio de Janeiro Copacabana hotel blends the best of Brazilian culture with French savoir-faire. Situé sur la plage glamour et renommée de Copacabana, l'hôtel se trouve à proximité d'Ipanema et face au célèbre Pain de Sucre. Ici rayonnent la magie de la Bossa Nova des années 60 et l'énergie contagieuse de Rio. Magnifique en tous points, l'hôtel dispose de 388 chambres avec terrasse, d'une cuisine gastronomique française et des services exclusifs du Club Millésime. Nos clients bénéficient également d'un accès à une partie de la plage de Copacabana, de piscines, de restaurants, de bars, de saunas, ainsi que d'un centre d'affaires et de conférences. Located on the glamorous and world famous Copacabana Beach, the hotel is next to Ipanema Beach and under the gaze of the Sugarloaf Mountain. It oozes the magic of the 1960s Bossa Nova beat and Rio's contagious, ever-present energy. Magnifique in every way, the hotel has 388 rooms with terraces, French gourmet cuisine and exclusive Club Millésime services. Our guests also have access to a section of Copacabana Beach, swimming pools, restaurants, bars, saunas and a specialized convention and business center. Nous vous invitons à découvrir ce que cette ville incroyable peut vous offrir avec le luxe et la beauté pour toile de fond. We invite you to discover the best this incredible city has to offer against an incomparable backdrop of luxury and beauty. THE NEW TREND www.tntfashion.ca 4100 Ste-Catherine O. (514) 935-1588 Représentant plus de 350 designers du monde entier, TNT est devenu la destination par excellence pour les hommes et la mode féminine, créant une expérience de magasinage unique. Representing over 350 designers from around the world, TNT has become the go-to destination for men’s and women’s fashions, creating a unique shopping experience.