FASHION WINE ART GASTRONOMY lIFESTYlE SAGA

Transcription

FASHION WINE ART GASTRONOMY lIFESTYlE SAGA
FASHION
WINE
ART
GASTRONOMY
lifestyle
SAGA
automobile
N°6
WINTER 2012/13
COURCHEVEL 1850
— édito —
D
ouzième saison hivernale pour le Kilimandjaro et
deuxième pour Le K2. En douze hivers, le Kilimandjaro
a su s’imposer dans le paysage Courchevelois comme
une référence incontournable de l'hôtellerie de
grand luxe marquée d’authenticité, de convivialité et
ponctuée par un service et un accueil hors du commun, orchestrés
par toutes nos équipes.
Fleuron emblématique du Groupe K Luxury Collection Le K2, plus
qu’un hôtel, est un concept d’exception, un superlatif à la montagne,
qui marque un tournant dans l’hôtellerie de grand luxe d'aujourd'hui.
Pour cette nouvelle saison d’hiver nous avons donné naissance à “K
Luxury Collection” regroupant toutes les activités de notre groupe
et un savoir faire unique qui conjugue hôtellerie de prestige et
développement de projets immobiliers et hôteliers.
Plus que jamais cette nouvelle saison hivernale se place sous le signe
de l’excellence, avec pour unique objectif de faire vivre à nos clients
un séjour inoubliable et sur mesure. |K|
Philippe Capezzone
T
his will be the Kilimandjaro’s twelfth winter season,
and the K2’s second. Over the last twelve winters (and
springs), the Kilimandjaro has become a benchmark
on the landscape of French art de vivre, perpetuating
the tradition of luxury hospitality characterised by
authenticity, conviviality and outstanding levels of comfort and
service. The 2011-12 winter season saw the opening of the K2, which
has already become the emblematic jewel in the crown of the K
Luxury Collection Group. More than a hotel, it is an exceptional
establishment that takes the concept of the luxury mountain hotel
to a new level.
For this year-end, and to mark the opening of the winter 2012-13
season, we are pleased to announce the creation of the “K Luxury
Collection”, which unites all our activities and unique expertise
under one umbrella - combining prestigious hotels with property
and hotel development projects.
More than ever, excellence is the keynote of this new winter season,
with the single goal of providing our clients with an unforgettable,
tailor-made stay. |K|
Philippe Capezzone
4 |K| MAGAZINE
01 40 73 73 73 www.dior.com
Courchevel 1850
Espace Diamant
Collection Silk, or et diamant - www.messika-paris.com
sommaire
51
60
70
© Patrick Pachod
28
— n°06 —
4 édito
4 editorial
12 news
12 news
22 shopping
22 shopping
28 fashion
28 fashion
38 beauté
38 beauty
Noces d’argent chez La Prairie
Silver Anniversary at La Prairie
51 art
51 art
kili art collection :
l'art au sommet
kili art collection:
Art summit
60 lifestyle
60 lifestyle
prestige property :
des bâtisseurs de rêves
prestige property:
Builders of Dreams
70 courchevel
70 courchevel
les 3 vallées : skiez tranquille !
les 3 vallées: Go skiing in peace!
9 |K| MAGAZINE
sommaire
80
94
104
110
— n°06 —
80 saga
80 saga
Volant : monts et merveilles !
Volant: the mountain and the stars!
86 portrait
86 portrait
rené romet :
L’as des as
rené romet:
Ace of Aces
94 automobile
94 cars
BMW : Vivez l’expérience xDrive
BMW : Live the BMW xDrive experience
100 yachting
100 yachting
104 vin
104 wine
petrus :
un mythe en toute discrétion
petrus : a legendary estate
that does not blow its trumpet
110 saveurs
110 savours
Nicolas Sale :
Un chef passionnément chocolat
Nicolas Sale :
A chef passionate about chocolate
116 gastronomie
116 gastronomy
les recettes du k2
k2's recipes
10 |K| MAGAZINE
Melody of Colors
BouCles d’oreilles en or rose serties d’aMéthystes,
de ruBis, de saphirs orange et de diaMants BlanCs.
www.degrisogono.com
ABU DHABI - DUBAI - GENèVE - GSTAAD - KoWEIT
LAS VEGAS - LoNDrES - MoSCoU - NEW YorK
PArIS - PorTo CErVo - roME - ST MorITZ - ToKYo
news
K Luxury Collection
La naissance d’un Groupe
1995 – 2012, deux dates emblématiques pour Philippe
Capezzone et lord Stanley Fink. La première marque
le début de leur collaboration professionnelle,
la seconde est bien plus qu’un aboutissement : la
promesse de nouvelles aventures riches de talent.
K Luxury Collection
Birth of a Group
1995 - 2012… emblematic dates for Philippe Capezzone
and lord Stanley Fink. The first marks the beginning
of their professional partnership, the second is
not some end-point, but holds the promise of new
adventures requiring their collective talents.
« Philippe Capezzone et Lord Stanley Fink sont heureux de vous
annoncer la naissance du Groupe K Luxury Collection ». Ce pourrait être
le texte d’un faire-part pas tout à fait comme les autres. Suite logique
de l’évolution des différentes entités créées par ce duo d’entrepreneurs,
K Luxury Collection englobe désormais les hôtels le K2, le Kilimandjaro,
le Seizena et Prestige Property.
“Philippe Capezzone and Lord Stanley Fink are pleased to announce the
arrival of the K Luxury Collection Group”. Such could be the wording of
an announcement of an event with a difference. K Luxury Collection is
the next logical step in the development of the various businesses set
up by this pair of entrepreneurs, and incorporates the K2, Kilimandjaro
and Seizena hotels and Prestige Property.
Un Groupe florissant
Il y a dix-sept ans, les deux hommes s’associaient pour lancer Prestige
Property, une société spécialisée dans la construction de chalets de luxe,
des produits clés en main, aux finitions parfaites, et nichés dans des
cadres à la hauteur de leurs prestations. De l’immobilier à l’hôtellerie, il
n’y a qu’un pas, rapidement franchi. L’hôtellerie, oui, mais d’exception
elle aussi. Avec ce souci commun et constant d’offrir le meilleur à une
clientèle avertie. Aujourd’hui, avec le Groupe K Luxury Collection - on
notera l’emblématique “K”, toujours présent - Philippe Capezzone et
Stanley Fink ont franchi une étape supplémentaire dans leur course
vers le sommet. |K|
A flourishing group
Seventeen years ago, the two men got together to launch Prestige
Property, a company specialising in the construction of luxury chalets,
ready for occupation, perfectly finished, in settings fully in keeping
with their high-quality facilities. From real estate to hotel management
is a short step, quickly taken. Hotel management, yes, but again of
exceptional quality. With a shared and constant concern to offer only
the very best to a well-informed clientele. Please note the ever-present
and emblematic “K” in the title: “K Luxury Collection Group”. Philippe
Capezzone and Stanley Fink have taken another important step in their
race for the summit. |K|
12 |K| MAGAZINE
W W W. R E P O S S I . C O M
NEws
BAERI
OSCIÈTRE
BÉLUGA
SCHRENCKI
Kaviari, maÎtre de l’or noir
Kaviari, master of the BlaCK Gold
s
pécialiste du caviar, Kaviari est depuis des années
une maison de référence dans le monde de la haute
gastronomie. Fournisseur des meilleures tables étoilées,
cette entreprise familiale française, basée à Paris, se
donne pour mission de sélectionner les meilleurs
caviars d’élevage aux quatre coins du monde. Devant la raréfaction de
l’esturgeon, la maison Kaviari, dans un vrai souci d’éthique face à cette
espèce protégée, participe activement à sa protection en travaillant
en étroite collaboration avec les meilleurs fermes d’aquaculture, et
en développant une gamme de caviars d’élevage digne des meilleurs
caviars sauvages.
Un ConCept inédit
Pour les fêtes de fin d’année, Kaviari lance une série limitée de 5000
pièces de son produit phare, l’en-K de caviar, une petite boîte de 15
grammes de caviar d’esturgeon à consommer comme un en-cas, sur le
pouce. Glissé dans un sac, il s’emporte partout, en voyage, au bureau,
en pique-nique, au gré de ses envies ! Ce caviar d’élevage se distingue
par ses beaux grains ronds, fermes et sensuels, de couleur ambre foncé,
son goût iodé aux notes de noisette, doux et délicat, se rapprochant des
saveurs du caviar osciètre sauvage. Une idée originale pour Noël. |K|
K
aviari is a specialist caviar company and has been
a worldwide point of reference in the field of haute
gastronomie for many years. Supplier to the best
Michelin-starred establishments, this family-run French
business selects the very best farmed caviar from
the four corners of the globe. As a result of the depletion of sturgeon
numbers, Kaviari takes an ethical approach by participating actively
in the protection of this endangered species, and working in close
collaboration with high-quality fish farms to develop a range of farmed
caviars worthy of the very best wild caviars.
a new ConCept
For the festive season, Kaviari is launching a limited edition of 5000
units of its flagship product, the en-K de caviar, a small 15g tin of sturgeon
caviar to eat as a snack or on the go. Small enough to slip into your bag
to take anywhere - when travelling, at work, on a picnic, wherever you
please! This farmed caviar is distinguished by its appealing, round, firm
and sensuous grains of a dark amber colour and its fresh salty flavour
with mild and delicate notes of hazelnut, similar to the flavours of wild
oscietra caviar. An original gift idea for Christmas. |K|
news
K2 et kilimandjaro :
Un hiver très show !
K2 et kilimandjaro:
A spectacular winter!
Bar le 8611
N
on contents de faire vivre à leurs hôtes une parenthèse
d’exception au pied des sommets alpins, les Hôtels
Kilimandjaro et K2 leur concoctent également, de
décembre à avril, une programmation de haut vol. À
commencer par les réveillons de Noël et du Nouvel An.
Le premier sera placé sous le signe du jazz, avec deux duos de talent à
découvrir dès 19h : Virginie et Emmanuelle au K2 (à retrouver également
plusieurs fois par semaine de 19h à minuit au bar Le 8611), face aux voix
chaudes de Sandra et Marlène au Kilimandjaro. On raconte même que
le Père Noël pourrait faire une halte le lendemain dans les deux hôtels…
La veillée de la Saint-Sylvestre promet d’être tout aussi rythmée avec
au K2 le groupe Harmony qui interprètera les plus grands hits du XXe
siècle, et au Kilimandjaro, un trio de
concertistes au répertoire classique
et de variété internationale. La soirée
se poursuivra par un feu d’artifice,
tiré à minuit dans chacun des deux
établissements. Ambiance digne des
meilleurs clubs à suivre.
Même lieu mais autre ambiance avec
au Stanley’s Bar, Fédor et Andrei, un duo
instrumental à découvrir le mercredi,
et plusieurs fois par semaine, Satin &
Soul au répertoire pop, world music.
Enfin, pendant les vacances, Jean
Sébastien exécutera ses tours de magie
devant un public médusé à la Table du
Kilimandjaro (13h-15h et 19h-23h) et au Black Pyramid au K2, tandis
que Laurent proposera une multitude d’activités pour toute la famille
(sortie luge, en raquettes…). Inscription à l’avance à la réception ou la
conciergerie. |K|
Renseignements : réception et conciergerie des hôtels K2 et Kilimandjaro.
N
ot content with providing their guests with an
exceptional experience at the foot of the Alpine peaks,
the Kilmandjaro and K2 hotels are also concocting a highquality programme for the December to April season,
beginning with Christmas and New Year festivities.
Christmas Eve will be jazzy this year, with two talented duos performing
from 7pm: Virginie and Emmanuelle at the K2 (and can also be seen
several times a week from 7pm to midnight at Le 8611 bar), with the
warm voices of Sandra and Marlène at the Kilimandjaro. We hear that
Father Christmas himself may even call in to both hotels the next day…
New Year’s Eve promises to be just as rhythmic with the group Harmony
performing hits from the 20th century at the K2, and at the Kilimandjaro
a trio of concert performers playing
a repertoire of classical and popular
music. The evening will continue with
midnight fireworks at both hotels,
followed by a club atmosphere worthy
of the trendiest night spots.
Same place, different atmosphere at
Stanley’s Bar, with Fédor and Andrei,
an instrumental duo performing on the
Wednesday, and Satin & Soul on several
other nights during the week, with a
repertoire of pop and world music.
Lastly, during the holidays, Jean
Sébastien will be performing his magic
to amazed audiences at La Table du
Kilimandjaro (1-3pm and 7-11pm) and at the Black Pyramid at the K2,
while Laurent offers a multitude of activities for the whole family
(tobogganing, shoe shoeing, etc). Sign up in advance at reception or the
conciergerie. |K|
Information : reception and conciergerie hotels K2 and Kilimandjaro.
16 |K| MAGAZINE
news
D
e Grisogono : cinq syllabes sonnant comme une
parenthèse voluptueuse en plein monde fantasmé. Si
la pureté des joyaux est l’apanage du luxe, la réussite
éclatante est sans nul doute celle de cette marque
genevoise aux succès fulgurants. Du diamant noir à la
montre Tondo by Night, Fawaz Gruosi, son créateur inspiré, a bâti un
empire de joaillerie unique, offrant aux esthètes des créations de renom
dont les pierreries reflètent l’âme d’une élite de goût.
La passion de l’exception
C’est en 1993 que Fawaz Gruosi ouvre sa première boutique au 104 rue
du Rhône, à Genève. Trois ans plus tard, le joaillier visionnaire ressuscite
une gemme délaissée à cause de sa rareté et de sa fragilité : le diamant
noir. « C’est au hasard d’une lecture que j’ai découvert une pierre de
190 carats baptisée “Black Orlov”, raconte-t-il. Je suis tombé littéralement
sous le charme de ce diamant noir et j’ai décidé de lui consacrer une
collection joaillière unique au monde ». Le diamant noir devient ainsi
l’emblème ultime de la marque. En témoignent les collections Black
Forever, Tourbillon, et, la dernière en date, Tondo by Night, qui s’éclaire
de l’intérieur la nuit venue, grâce au composite Pearly Photoluminescent
Fiberglass semé de particules de nacre. Autant de témoignages et
d’odes à la beauté. |K|
De Grisogono,
le diamant noir de la joaillerie
De Grisogono,
black diamond of the jewellery business
D
e Grisogono: five syllables with the ring of a voluptuous
parenthesis in a world of fantasy. While the purity of
gemstones is a privilege of wealth, brilliant success
is undoubtedly the prerogative of this Geneva-based
brand. From black diamonds to the Tondo by Night
wristwatch, Fawaz Gruosi, the brand’s inspired creator, has built a
unique jewellery empire, offering lovers of beauty distinguished pieces
whose gemstones reflect the very soul of good taste.
A passion for the exceptional
It was in 1993 that Fawaz Gruosi opened his first boutique at 104 Rue
du Rhône, in Geneva. Three years later, this visionary jeweller revived
a gemstone that had been neglected on account of its rarity and fragility: the black diamond. “Quite by chance, I happened to read about
a 190-carat stone known as the Black Orlov”, he tells us. “I literally fell
under the spell of this black diamond and decided to make it the focus
of a unique jewellery collection.” And so the black diamond became
the quintessential emblem of the brand. A fact attested by the Black
Forever, Tourbillon and, most recently, Tondo by Night collections.
Tondo by Night pieces are lit from within when night falls by a Pearly
Photoluminescent Fiberglass composite, spangled with particles of
mother-of-pearl. Each one a very special ode to beauty. |K|
18 |K| MAGAZINE
la quintessence
de « l’effet lift »
découvrez
concentré liftant
dermo caviar
Le Concentré Liftant
Dermo Caviar modifie en
profondeur la structure de la peau
pour un effet lifting instantané
et une fermeté à long terme
spectaculaires.
Sa concentration inégalée en
Extraits de Caviar associée
à une nouvelle technologie
de pointe offre un sérum
incroyablement efficace.
Le nouveau MUST HAVE
La Prairie !
G
A
L
E
R
I
E
S
FERNANDO BOTERO
GALERIE DE L’ALPAGE II - Espace Diamant - 73 120 - Courchevel 1850 - Tél. : +33 (0)4 79 01 00 10
PA R I S
-
C A N N E S
-
H O N F L E U R
-
S A I N T- PA U L
D E V E N C E
-
C H Â T E AU
D E
P O M M A R D
B
A
R
T
O
U
X
ARMAN
GALERIE DE L’ALPAGE III - Espace Diamant - 73 120 Courchevel 1850 - Tél. : +33 (0)4 79 55 25 01
C O U R C H E V E L
-
M E G È V E
-
N E W
YO R K
-
S I N G A P O U R
-
W W W. G A L E R I E S - B A RTO U X . C O M
shopping
Courchevel, l’eldorado des amateurs de poudreuse,
avec ses paysages immaculés d’or blanc et ses
chalets en bois au détour de ruelles étroites… Mais
Courchevel, c’est aussi le paradis des shoppers,
fashionistas et autres modes addicts. Les marques les
plus prestigieuses de haute couture et de joaillerie
y ont élu domicile. On en oublierait presque que l’on
est à 1850 mètres d’altitude. Quand le shopping
atteint des sommets … de luxe !
Courchevel, a Mecca for ski fanatics, with its
immaculate landscapes of gleaming white snow and
wooden chalets dotted along narrow streets…
But Courchevel is also a paradise for shoppers,
fashionistas and other style addicts, with prestigious
haute couture and jewellery brands having taken up
residence. You could almost forget that you are at
an altitude of 1850 metres. When shopping
reaches new heights… of luxury!
22 |K| MAGAZINE
shoppING
01
03
02
06
07
08
09
04
05
10
11
01. roleX - Boutique Doux - Rue du Rocher - Courchevel 1850 | 02. Zilli - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850 | 03. oliVer spencer - www.oliverspencer.co.uk
| 04. BalenciaGa - www.balenciaga.fr | 05. draKe’s - www.drakes.com | 06. rossiGnol pour sKi serVice - www.rossignol.com | 07. seliMa
optiqUe - www.selimaoptique.com | 08. canada Goose - www.canada-goose.com | 09. perrelet - Boutique Julian - Galerie Espace Diamant Courchevel 1850 | 10. taG heUer - Boutique Julian - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 | 11. Zilli - Rue de l’Eglise - Courchevel 1850
23 |K| MAGAZINE
shoppING
01
03
02
06
07
08
09
04
05
10
11
BlaCK
01. GraFF - Rue du Rocher - Courchevel 1850 | 02. dior - www.dior.com | 03. MiU-MiU - www.miumiu.com | 04. MessiKa - Boutique Julian - Galerie
Espace Diamant - Courchevel 1850 | 05. chopard - Boutique Julian - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 | 06. dolce & GaBBana - www.fra.
dolcegabbana.com | 07. repossi - Boutique Julian - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 | 08. alaia - www.alaia.fr | 09. MessiKa - Boutique Julian
- Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 | 10. dior - www.dior.com | 11. Valentino pour la boutique Brentana - Rue du Rocher Courchevel 1850
24 |K| MAGAZINE
shoppING
02
03
01
04
05
06
08
09
10
07
06
fashion
01. Jitrois - Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 | 02. FaVorite paris ny - www.favorite-parisny.com | 03. Fendi pour GilBert sport Proshop inside KILIMANDJARO Hôtel | 04. BoUcheron - Rue du Rocher - Courchevel 1850. | 05 et 06. dior - www.dior.com | 07. yVes saloMon pour
la boutique Brentana - Rue du Rocher Courchevel 1850 | 08. My BiotiFUl BaG - www.mybiotifulbag.com | 09. de GrisoGono - Boutique Julian
- Galerie Espace Diamant - Courchevel 1850 | 10. MiU-MiU - www.miumiu.com
25 |K| MAGAZINE
shoppING
01
03
02
04
06
07
08
09
10
11
05
12
01. ZadiG et Voltaire - www.zadig-et-voltaire.com | 02. Bonpoint - www.bonpoint.com | 03. ŒUF ny accessoires - www.oeufny.com
| 04. UGG - www.uggaustralia.com | 05. ryKiel enFants - www. soniarykiel.com | 06. Bonpoint - www.bonpoint.com | 07. anne-claire petit
- www.anneclairepetit.nl | 08. petit BateaU - www.petit-bateau.fr | 09. tatty deVine - www.tattydevine.com | 10. stone island - www. stone
island.com | 11. rUBiKs cUBe | 12. chloe - www.chloe.com
26 |K| MAGAZINE
fashion
Photos : Jaïr Sfez
Stylisme : Paul Deroo
Coiffure & make-up : Shirine
28 |K| MAGAZINE
Combinaison en laine Escada
Minaudière, Valentino
Wool jumpsuit, Escada
Clutch, Valentino
29 |K| MAGAZINE
30 |K| MAGAZINE
fashion
Page de gauche :
Cape en laine et cachemire, et
robe en jersey Escada.
Left:
Wool and cashmere cape, jersey
dress, Escada.
Page de droite :
Blouson en mouton lainé et
pantalon en agneau stretch, le
tout Jean Claude Jitrois
Right:
Sheepskin jacket, stretch
lambskin trousers, both Jean
Claude Jitrois
31 |K| MAGAZINE
fashion
Page de gauche :
Combinaison en laine, Escada.
Bague en or blanc, saphirs et
diamants, maison Palmiero.
Left:
Wool jumpsuit, Escada. White
gold, sapphire & diamond ring,
Palmiero.
Page de droite :
Pull et pantalon en laine, Hugo
Boss.
Gants en cuir, Jean Claude
Jitrois.
Right:
Wool sweater, wool trousers,
Hugo Boss.
Leather gloves, Jean Claude
Jitrois.
32 |K| MAGAZINE
33 |K| MAGAZINE
fashion
Page de gauche:
Robe en soie et minaudière,
Valentino.
Robe en soie Dior, minaudière
avec cristaux Swarovski Escada.
Left:
Silk dress, clutch, Valentino.
Silk dress, Dior. Clutch with
Swarovski crystals, Escada.
Page de droite:
Robe en laine et cachemire, Dior
Right:
Wool and cashmere dress, Dior
34 |K| MAGAZINE
35 |K| MAGAZINE
PARIS 8e - 120 CHAMPS - ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT - HONORÉ - COURCHEVEL 1850, LE TREMPLIN - WWW.MILADY.TV
noCes
d’arGent
Chez la prairie
25 ANs déjà quE LE soIN dErMo cAvIAr séduIt LEs
fEMMEs LEs pLus ExIGEANtEs EN MAtIèrE dE cosMétIquE
ANtI-âGE. uNE hIstoIrE d’AMour INtEMporELLE quI trouvE
soN écrIN dANs LEs spAs dE L’hÔtEL kILIMANdjAro Et, EN
ExcLusIvIté cEttE ANNéE, Au k2 à courchEvEL.
—————
silver anniversary
at la prairie
LA prAIrIE cELEbrAtEs Its 25th bIrthdAy As Its
dErMo cAvIAr crEAM coNtINuEs to sEducE thE
Most dEMANdING coNsuMErs of ANtI-AGEING
cosMEtIcs. It Is A tIMELEss LovE story sEt
IN thE spAs of thE hotEL kILIMANjAro
ANd, AN ExcLusIvE for thIs
yEAr, At thE k2 IN
courchEvEL.
38 |K| MAGAZINE
beauté
39 |K| MAGAZINE
beauté
Les Laboratoires La Prairie doivent leur origine et leur
réputation à la prestigieuse Clinique La Prairie établie à Montreux en
Suisse. Pionnière en matière de traitements cellulaires anti-âge depuis
plus d’un demi-siècle, cette clinique a accueilli des milliers de visiteurs
venus du monde entier pour découvrir ses réalisations sans précédent.
Depuis 1982, les Laboratoires La Prairie sont une entité indépendante
de la Clinique La Prairie, mais continuent à formuler des soins
extraordinairement efficaces qui aident à mieux gérer le processus de
vieillissement de la peau.
La renommée de La Prairie repose tant sur l’intégrité scientifique de ses
produits que sur son engagement infaillible envers la perfection.
En 1987, la marque vise encore plus haut en élaborant un soin à base
d’extraits de caviar, reconnus pour leurs qualités nourrissantes et
raffermissantes. C’est le soin Dermo caviar. Encapsulant un sérum ultra
concentré dans de microscopiques perles de caviar, il devient le produit
haut de gamme par excellence. Nourrissant, liftant, raffermissant, Dermo
Caviar s’impose comme une innovation cosmétique sans précédent, et
deviendra le produit phare de la maison La Prairie. La recette de son
succès ? Des extraits de caviar Baeri provenant d’esturgeons élevés dans
des fermes aquatiques écologiques. Extrêmement riches en protéines
et en oméga-3, ces œufs noirs nourrissent la peau en profondeur et lui
redonnent éclat, douceur et fermeté. Associé à d’autres actifs cellulaires,
Dermo Caviar agit directement sur l’épiderme pour le rendre plus
souple, plus jeune et plus ferme.
Le succès est immédiat. La Prairie crée alors une Collection de soins
ciblés et ultra-performants comme l’Essence aux Extraits de Caviar pour
le Contour des Yeux, les Ampoules Intensives aux Extraits de Caviar, la
Crème Caviar Luxe pour le Corps… et bien sûr, la Crème Caviar Luxe
pour le Visage devenue culte auprès des femmes les plus exigeantes
dans le monde entier. Au-delà de la Collection Caviar devenue culte, la
marque suisse développe d’autres Collections tout aussi luxueuses pour
répondre à tous les besoins. Aujourd’hui, La Prairie s’inscrit comme l’une
des marques haut de gamme les plus demandées de la cosmétique de
luxe.
Un quart de siècle qui défie le temps
Un anniversaire pour célébrer le temps qui s’arrête. Voilà la jolie
symbolique des 25 bougies de Dermo Caviar, qui fête ses noces d’argent
à travers le monde. Pour cette occasion, La Prairie réinvente son bestseller et sort le Concentré Liftant Dermo Caviar. Enrichi en vitamines,
acides nucléiques, phospholipides, protéines et oméga-3, ce sérum
inédit va encore plus loin dans son action antioxydante et liftante. Les
perles de caviar ont une coquille en algues rouges qui se dissout dès
l’application pour laisser place à une action raffermissante inégalée.
Celle-ci est renforcée par un polymère issu du glucose, substance
très efficace pour lisser l’épiderme instantanément. La peau est ainsi
stimulée pour renouveler sa matrice. Les résultats sont immédiats et
durables : elle retrouve son élasticité dès les premières applications. |K|
Laboratoires La Prairie owe their reputation to the
prestigious La Prairie Clinic in Montreux, Switzerland. La Prairie has
been at the forefront of anti-ageing cell treatments for over 50 years,
and visitors come from around the world to discover the clinic’s unique
treatments.
Since 1982, Laboratoires La Prairie have existed independently from
the La Prairie Clinic, but they still continue to produce highly effective
treatments that help us to manage ageing of the skin.
La Prairie’s reputation is founded as much on the scientific integrity of
its products as its unshakeable commitment to perfection.
In 1987, the brand set its sights even higher and developed a luxury
cream using caviar, the delicacy that is known for its natural regenerative
properties. This cream became known as Dermo Caviar. Microscopic
beads of caviar encapsulate the highly concentrated serum that forms the
ultimate luxury beauty product. Nourishing, lifting, and firming, Dermo
Caviar became an unprecedented cosmetic innovation and La Prairie’s
flagship product. Its recipe for success? Extracts from Baeri caviar from
sturgeon bred in organic farms. Rich in protein content and omega-3,
these black eggs provide deep nourishment to the skin and bring back its
shine, smoothness, and firm feel. Dermo Caviar includes other active cell
agents that act directly on the epidermis to make it softer, younger, and
firmer. It found immediate success. La Prairie then created a collection of
ultra-high performance beauty products, such as the Essence aux Extraits
de Caviar for the eyes, Ampoules Intensives aux Extraits de Caviar, Caviar
Luxury Body Cream... and, of course, the Caviar Luxury Face Cream, which
is now a hit with demanding women the world over. In addition to the
sought after Caviar Collection, the Swiss brand has developed other, just
as luxurious, collections to meet a range of needs. Today, La Prairie is one
of the most sought after exclusive brands in luxury cosmetics.
25 timeless years
An anniversary for celebrating time standing still Dermo Caviar is
celebrating its 25th birthday with women around the world. To mark
the occasion, La Prairie is reinventing its best seller with the release
of the Concentré Liftant Dermo Caviar. Rich in vitamins, nucleic acids,
phospholipids, proteins, and omega-3, this unique serum works even
harder to detoxify and firm the skin. The beads of caviar are coated in
red algae that dissolves when applied to for an unparalleled firming
action. This action is consolidated with a glucose based polymer, a
substance that is extremely effective in instantly smoothing the skin,
stimulating it to begin renewal.
The results are immediate and
long-lasting: the skin becomes
suppler from the very first
application. |K|
40 |K| MAGAZINE
beauté
La Prairie Spas are
also about the Art of
Beauty
Within the 5* Kilimanjaro and K2 hotels in
Courchevel La Prairie offers clients the full
range of its skills in face and body care. The
splendid spas combine La Prairie products
with specialist massage techniques. “The
Art of Beauty” is the exclusive concept
behind Swiss beauty institutes, and offers the
perfect mix of mind and body, unflinching
expectations of quality, performance, and
unique services. Firming Caviar Treatment,
Moisturising Cell Treatment, Rejuvenating
Protective Marine Treatment... and more
moments of pure happiness lavished upon
you by our highly qualified staff; moments
within which time seems to stand still,
enabling the face and body to regain
their essence and be at peace. While the
Kilimanjaro Spa specialises in offering a broad
range of massages - physio, sports massages,
slimming, etc. - The K2 Goji Spa by La Prairie
offers personal beauty treatments and
incomparable quality so that you can truly
bathe in beauty, youth, and luxury.
© Marc Bérenguer
C’est au cœur des hôtels 5 étoiles du
Kilimandjaro et du K2 à Courchevel que La
Prairie offre tout son savoir-faire en matière
de soins du visage et du corps. Des spas
grandioses alliant l’efficacité des produits
de la marque et des techniques spécialisées
de massages. “The Art of Beauty”, concept
haut de gamme La Prairie, conjugue bienêtre psychique et physique, exigence,
de qualité, performance et services sans
précédent. Soin Raffermissant Caviar, Soin
Cellulaire Hydratant, Soin Marin Protecteur
de Jeunesse…, autant d’instants de bonheur
capturés, prodigués par un personnel
hautement qualifié, pendant lesquels le temps
semble suspendu, permettant au visage et
au corps de retrouver éclat et sérénité. Alors
que le Spa du Kilimandjaro privilégie une
large carte de massages - kinésithérapeutique,
sportif, minceur… -, le K2 Goji Spa by La
Prairie offre des programmes de beauté
personnalisés d’une qualité incomparable
pour de véritables parenthèses de beauté, de
jeunesse et de volupté.
© Marc Bérenguer
La Prairie, c’est aussi
“The Art of Beauty”
41 |K| MAGAZINE
beauté
Юбилей у La Prairie
Крем Dermo Caviar уже на протяжении 25 лет является
одним из любимых средств против старения кожи самых
взыскательных женщин. Давно используемый в spa
отеля Kilimandjaro, в этом году он также представлен в
К2 в Куршевеле.
Лаборатория La Prairie обязана своей репутацией
швейцарской клинике La Prairie. Уже более пятидесяти лет
клиника является первопроходцем в области клеточной
косметики. Тысячи посетителей со всего мира уже побывали
здесь, чтобы открыть для себя ее невероятные достижения.
В 1982 году Лаборатория La Prairie стала независимым
от клиники заведением, но обе они продолжают тесно
сотрудничать, выпуская исключительные средства против
старения кожи.
Свое доброе имя La Prairie заслужила не только благодаря
научному подходу к разработке своей продукции, но и
благодаря своему стремлению к совершенству.
В 1987 г. марка ставит перед собой новую, еще более высокую
цель, создавая крем на основе черной икры, известной
своими питательными и укрепляющими свойствами.
Этот инновационный крем называется Dermo Caviar и
содержит в себе ультраконцентрированный серум черной
икры. Питательный и придающий коже невероятную
упругость, Dermo Caviar стал одним из ведущих
продуктов La Prairie. В чем же секрет его
успеха? В икре осетра, выращенного
на экологически чистых водных
фермах. Богатая протеинами
и омега-3, икра питает кожу,
возвращая
ей
здоровый
цвет, молодость и мягкость.
А совмещенная в Dermo
Caviar с другими клеточными
активаторами, она придает
коже упругость и эластичность.
В уникальную коллекцию
клеточной косметики La Prairie входят также крем вокруг
глаз Essence Of Skin Caviar,
Skin Caviar Intensive Ampoulе,
крем Caviar Luxe для тела, и
знаменитый крем Caviar Luxe
для лица. Благодаря открытиям
La Prairie ее продукция считается сегодня одной из лучшей
косметики высшего класса.
Четверть века: противостояние времени
В этот день рождения La Prairie празднует остановку во
времени. С такой занятной символикой Dermo Caviar
отмечает свое 25-летие в странах всего мира. По этому
случаю La Prairie выпустила серум Skin Caviar Liquid Lift.
Обогащенный витаминами, нуклеиновыми кислотами,
фосфолипидами, протеинами и омега-3, он обладает еще
большими антиоксидантными свойствами, интенсивно
тонизирует кожу лица уже при первом применении. Красные
водоросли, содержащиеся в оболочке икорных жемчужин,
разглаживают кожу, а полимер глюкозы укрепляет ее.
Результат не заставляет себя ждать: упругая, молодая кожа и
здоровый цвет лица.
La Prairie это еще и "The Art of Beauty"
В самом сердце отелей Kilimandjaro и К2, в Куршевеле La Prairie дарит своим адептам все свое богатство в уходах за кожей
лица и тела. В исключительных Spa сочетаются совершенство
высококлассной продукции с особенной техникой
массажа. Концепция "The Art of Beauty" от
La Prairie заключается в достижении
максимальной
физической
и
моральной
гармонии,
слиянии
качества и умения. Подтягивающее
средство
Caviar,
Клеточный
питательный крем, морской
крем "Защита молодости"…,
процедуры,
выполненные
высококвалифицированным
персоналом,
во
время
которых
время,
кажется,
останавливается, возвращают
коже лица и тела здоровье.
Тогда как Spa отеля Kilimandjaro предлагает большой выбор
массажей: кинезитерапевтический,
спортивный, для похудения, - Goji Spa в
К2 представляет комплексные программы
по уходу за кожей. |K|
42 |K| MAGAZINE
COURCHEVEL
Hôtel Le Lana - Route de Bellecôte
+33 (0)4 79 08 77 35
LONDON
1 0 6 , N ew B o n d S t re e t
+44 (0)2074 991434
PARIS
60, Rue François 1er (Le Triangle d’or)
+33 (0)1 42 25 15 41
CANNES
4, La Croisette (Face Palais des Festivals)
+33 (0)4 97 06 69 70
MONACO
Le Régina - 13, Bd des Moulins
+377 97 70 44 22
ST-TROPEZ
3, Rue Allard “Le Grand Passage“
+33 (0)4 98 12 62 50
LYON
2 7 , Ru e Gas p a ri n (Pre s q u’ î le )
+33 (0)4 78 37 31 92
BORDEAUX
2 9 , Cou rs Ge o rge s C lé m e nce a u
© Kronometry 1999 / JEAN MICHEL SORDELLO / «PHOTOGRAPHES-ASSOCIÉS»
+33 (0)5 56 48 21 18
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m
U LY S S E N A R D I N S A - C H - 2 4 0 0 L e L o c l e - S w i t z e r l a n d - T. + 4 1 3 2 9 3 0 7 4 0 0 - w w w . u l y s s e - n a r d i n . c o m - i n f o @ u l y s s e - n a r d i n . c h
W W W. U LY S S E - N A R D I N . C O M
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
T
H
E
A
R
T
O
F
F
U
S
I
O
N
Big Bang Ferrari. UNICO column wheel
chronograph movement, 72-hour power
reserve. Entirely manufactured by Hublot.
Titanium case and sapphire dial.
Interchangeable black rubber straps
with either black leather and black
stitching or alcantara with red and
black stitching. Limited edition of 1000.
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
B O R N
B Y
PA S S I O N
aMadEO ® FlEuriEr grandE daTE
r E V E r S E d h a n d - F i T T i n g 5 - day TO u r B i l l O n
B OV E T F l E u r i E r
SwiTzErland
FOunding MEMBEr OF ThE qualiTy FlEuriEr CErTiFiCaTiOn and parTnEr OF ThE FOndaTiOn dE la hauTE hOrlOgEriE
LE GRAND HOTEL_TGD.indd 1
B OV E T. C O M
F u l ly i n T E g r aT E d C O n V E r T i B l E Ca S E
13.11.12 12:42
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
ACADEMy
CHRiSTOpHE COLOMb
EQUATiON OF TiME
LiMiTED EDiTiON
Life is in the movement
www.zenith-watches.com
GENEVA WATCHMAKiNG GRAND pRiX
THE ZENiTH MANUFACTURE HAS WON THE pRiZE
FOR THE TOp CATEGORy OF “COMpLiCATED WATCH”
Zenith_HQ • Visual: Christophe Colomb EoT • Magazine: Le Lana ( Courchevel) (FR)
Language: French • Doc size: 205 x 250 mm • Calitho #: 11-12-80677 • AOS #: ZEN_03865
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
RECTANGULAR DÔME
PSYCHEDELIC CIRCLES
PIECE UNIQUE
CREATED AND HANDCRAFTED
BY ARTISANS
www.delaneau.com
RZ_XZ_KRONOMETRY.indd 1
13.11.12 17:35
L O N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
Visit
our
web
site
to
discover
the
list
of
the
brands
available
in
each
boutique
WWW.DEWITT.CH
Tourbillon Imperial
Kronometry.indd 1
12.11.2012 19:09:56
LO N D O N • PA R I S • C A N N E S • M O N A C O • S T T R O P E Z • LY O N • B O R D E A U X • C O U R C H E V E L
www.kronometry1999.com
V i s i t e z n o t re s i t e i n t e r n e t p o u r d é c o u v r i r l a l i s t e d e s m a rq u e s d i s p o n i b l e s d a n s c h a q u e b o u t i q u e
Art
l’art aU sommet
art sUmmit
LA sAIsoN 2012-2013 MArquErA LA 5èME édItIoN dE LA
“kILIMANdjAro Art coLLEctIoN” Et LA 2èME édItIoN dE LA
“k2 Art coLLEctIoN”. cEs ExposItIoNs uNIquEs doNNENt
à suZANNE cApEZZoNE, coLLEctIoNNEusE AvErtIE,
L’occAsIoN dE fAIrE pArtAGEr sA pAssIoN pour L’Art,
EN AccuEILLANt dANs LE LuxuEux étAbLIssEMENt dE
courchEvEL dEs œuvrEs coup dE cœur, dEs ArtIstEs dE
rENoM, Et dEs NouvEAux tALENts. rENcoNtrE.
thE 2012-2013 sEAsoN sEEs thE 5th EdItIoN of thE
kILIMANdjAro Art coLLEctIoN ANd thE 2Nd EdItIoN of
thE k2 Art coLLEctIoN. two uNIquE ExhIbItIoNs whIch
GIvE ENLIGhtENEd coLLEctor suZANNE cApEZZoNE thE
opportuNIty to shArE hEr ENthusIAsM for Art, As shE
hosts soME AMAZING works by EstAbLIshEd ArtIsts ANd
NEw tALENts IN thEIr two Luxury EstAbLIshMENts IN
courchEvEL. INtErvIEw.
51 |K| MAGAZINE
Art
noUs soUhaitions faire déCoUvrir
des artistes aUx œUvres oriGinales
et nos étaBlissements noUs
paraissaient Être Un parfait éCrin
—
we wanted to maKe disCover artists
who are CreatinG oriGinal material,
and oUr hotels seemed to Be the
perfeCt settinG
d’où voUs vient Cet intérÊt poUr l’art ? voUs
qUalifieriez-voUs de ColleCtionneUse avertie ?
Suzanne Capezzone : J’apprécie particulièrement et d’un point de
vue général tout ce qui touche au design et à l’art. L’art fait, je pense,
partie intégrante de l’esprit d’un lieu. Quoi de plus représentatif
qu’un lieu de vie et de rencontre que sont nos établissements ? Cela
apporte un vrai supplément d’âme à nos hôtels. Je me suis prise de
passion depuis que nous constituions des collections au travers de
nos activités de développement d’hôtels ou de chalets. À chaque fois
que nous définissions un concept de décoration
pour nos projets, il nous apparaissait important
d’intégrer l’art à cette réflexion globale. Au K2, nous
avons même fait appel à certains artistes tels que
Philippe Icher pour concevoir des pièces totalement
personnalisées en corrélation avec le lieu et son
concept.
Comment est née l’idée de la
“Kilimandjaro art ColleCtion” ?
Nous souhaitions faire découvrir ou redécouvrir à
nos clients des artistes contemporains aux œuvres
originales et nos établissements nous paraissaient
être un parfait écrin pour mettre en valeur leur
travail. C’est ainsi que le contact fut pris avec nos
partenaires galeristes et que la Kilimandjaro Art
Collection était née.
julien Marinetti
partant de là, la “K2 art ColleCtion” était
inévitaBle ?
Cette démarche fut en effet une suite logique, nous avons abordé cet
aspect dès le développement du concept de décoration qui diffère de
celui du Kilimandjaro, ce qui nous a permis également de développer
une collection permanente distincte.
Comment séleCtionnez-voUs les artistes de ChaqUe
exposition éphémère ?
Il s’agit d’un vrai échange avec nos partenaires galeristes, cela dépend
également de l’actualité des artistes eux-mêmes, nous essayons
how did yoUr interest in art oriGinate? woUld yoU
desCriBe yoUrself as an enliGhtened ColleCtor?
Suzanne Capezzone : I very much appreciate everything connected
with art and design. Art is, I believe, an integral part of the spirit of a
place. What could be more representative than our two hotels, places
where people come to stay and meet others? Art really enhances the
spiritual quality of our establishments. This enthusiasm first gripped
me when we began establishing collections as part of our hotel and
chalet development activities. Each time we worked on the decorative
concept for a project, it seemed important to include
art in our overall thinking. At the K2, we even
called on artists like Philippe Icher to design fully
customised rooms in keeping with the location and
our concept for it.
how was the idea of the
Kilimandjaro art ColleCtion Born?
We wanted our guests be able to discover
contemporary artists who are creating original
material, and our hotels seemed to be the perfect
setting for featuring their work. We therefore made
contact with our gallery-owning partners and the
Kilimandjaro Art Collection was born.
and the K2 art ColleCtion was an
inevitaBle follow-Up?
Yes, this second initiative was a logical consequence.
The idea arose when we began developing the concept for the K2’s
decor, which is quite different from that of the Kilimandjaro. And so we
also built up a distinctive permanent collection.
how do yoU seleCt the artists for yoUr temporary
exhiBitions?
We discuss things in depth with our gallery-owner partners. It also
depends on the artists’ present circumstances. We try to feature the
works which have not been exhibited before, and the work of young
artists. Our watchword is originality: we want people to discover
amazing works which cannot leave you indifferent, whether or not
52 |K| MAGAZINE
stéphane cipre
Nouvelle
BMW Série 6
Gran Coupé
www.bmw.fr
L’ALLURE.
Quintessence d’une élégance exclusive, la Nouvelle BMW Série 6 Gran Coupé redéfinit les standards
du luxe. Son design visionnaire aux proportions parfaites, son habitacle luxueux aux matériaux raffinés,
ses performances sublimées par les technologies BMW EfficientDynamics font du premier coupé quatre
portes de BMW un véritable phénomène. Rare et éblouissant, en un mot : l’Allure. www.bmw.fr/allure
NOUVELLE BMW SÉRIE 6 GRAN COUPÉ.
Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW Série 6 Gran Coupé selon motorisations : 5,5 à 9,4 l/100 km. CO2 : 146 à 219 g/km.
Le plaisir
de conduire
Art
également de mettre en avant des œuvres parfois inédites ou de
jeunes artistes. Un mot d’ordre est originalité et découverte au travers
d’œuvres étonnantes qui ne laissent jamais indifférent, quel que soit
le spectateur qu’il soit esthète ou non. Cette sélection est également
réalisée en fonction des lieux dans lesquels les œuvres sont exposées,
pour exemple “Le plongeur” de Mauro Corda qui trouve tout son sens à
la piscine du K2.
pensez-voUs qUe la Clientèle des palaCes
est sensiBle à l’art Contemporain ? est-elle
demandeUse de Ce type d’expositions ?
Nos clients s’intéressent particulièrement à l’art, le succès de la
première édition de la Kilimandjaro Art Collection nous le confirmait
dès 2008. C’est cet intérêt de nos clients qui nous a poussés à poursuivre
et développer encore notre collection permanente tout en proposant
les expositions éphémères qui permettent de faire découvrir chaque
année de nouvelles collections.
l’art fait-il partie intéGrante, selon voUs, de la
déCoration et partiCipe-t-il d’Un art de vivre ?
Je pense que cela fait partie de l’esprit d’un lieu et du ressenti perçu
lorsque l’on y passe ou lorsque l’on y séjourne. Peut-être un juste
échange et équilibre : l’œuvre sublime le lieu et le lieu sublime
également l’œuvre d’art. Cela laisse place également à l’imaginaire, à
la réflexion et au rêve.
qUel est votre meilleUr soUvenir “artistiqUe” ?
Des rencontres avec des passionnés que ce soit les artistes eux-mêmes
ou les galeristes. Je garde ainsi le souvenir de la collaboration que nous
avons menée avec Philippe Icher et la Galerie Bartoux de Courchevel
dont les œuvres marquent et soulignent le concept de décoration de
K2. |K|
you are an art lover. The selection also depends on the setting in which
the works are to be exhibited, A good example is Mauro Corda’s “Diver”
(Le Plongeur), which is very meaningful in the context of the K2’s
swimming pool.
do yoU thinK that the Clientele of yoUr lUxUry
hotels are sensitive to Contemporary art? do
they really want exhiBitions of this Kind?
Our guests are very interested in art. This was confirmed by the success
of the first Kilimandjaro Art Collection exhibition, back in 2008. And
the interest shown by our guests has encouraged us to further develop
our permanent collection, which at the same time staging temporary
exhibitions featuring new works year by year.
in yoUr opinion, is art an inteGral part of interior
deCoration? is it an aspeCt of the “art de vivre”?
I think it is part of the spirit of a place, part of what you feel and
experience when you visit or stay. Maybe one thing balances and
enhances the other: the work of art sets off the place, and the place sets
of the work of art. Works of art also stimulate the imagination, inviting
you to reflect and dream.
what is yoUr happiest “artistiC” memory sinCe 2008
and the first Kilimandjaro art ColleCtion?
Encounters with art-lovers, the artists themselves and gallery owners.I
also have a fond memory of our cooperation with Philippe Icher and
the Galerie Bartoux in Courchevel, whose works so strikingly set off the
décor of the K2. |K|
55 |K| MAGAZINE
Art
EsthétIquE dE LA syMétrIE
philippe iCher n’en revient toUjoUrs pas d’avoir été Choisi par la Galerie
BartoUx. si poUr lUi la peintUre a lonGtemps été Un hoBBy, il vit depUis qUatre
ans l’aventUre à 100 %, aCCompaGné par les fantômes qUi ont traCé sa voie.
« Explorateur de l’imaginaire » : voilà le terme qui le caractérise le mieux. « Les voyages sont
à la source de mon imagination. je suis tombé amoureux du continent asiatique, chine, Laos,
cambodge, vietnam, birmanie, etc. où je suis déjà allé de très nombreuses fois. c’est là que je
puise un grand nombre des éléments qui me servent pour mes toiles, tampons, parchemins, sceaux
en bronze. de birmanie, j’ai rapporté de petits morceaux de tissus et de cahiers d’élèves moines ;
de Mongolie, je suis revenu avec de menus objets appartenant à des chamanes. depuis que j’ai
commencé à peindre, je me sens proche des artistes qui ont eu des parcours tortueux, comme van
Gogh et ses déchirures ou encore Modigliani et ses visages sans regard. Et pourtant, mes tableaux
disent tout le contraire. j’aime que mes toiles donnent aux gens l’envie de s’arrêter et de prendre le
temps. je suis ravi quand elles évoquent pour eux un voyage ou une émotion ressentie devant un
palais en Asie ou ailleurs », confie le peintre. Et d’ajouter :
« je me sens à la frontière entre réalisme et utopie. L’art est un langage universel, grâce auquel
je peux parler avec tout le monde, échanger des idées, même si elles sont contraires. j’apprends
chaque jour de ce que je vois. je vais puiser dans d’autres cultures et je récrée des mondes,
c’est une forme d’archéologie contemporaine. Au cours de mes déambulations, j’aime faire des
découvertes. si je trouve un objet, je passe du temps à le nettoyer et en le réintroduisant dans ma
peinture, je lui donne une deuxième vie ». Les toiles de philippe Icher sont des « révélateurs » qui
racontent ses voyages et parlent d’équilibre. Elles sont une évocation de la phrase du philosophe
Michel onfray : « tout ce qui est symétrique repose l’esprit ». un équilibre que l’on retrouve dans
l’architecture asiatique : « Même si les bâtiments sont très travaillés, il y a toujours une symétrie
parfaite », souligne philippe Icher. une œuvre ordonnée qui ordonne ce qu’il y a autour de soi. Mais
le plus important, c’est la sérénité, le calme qui repose l’âme et qui, pour lui, est indissociable de
sa peinture. sans oublier l’esthétisme qui fait partie intégrante de son œuvre : « Mes tableaux sont
avant tout des objets de décoration et j’aime qu’ils soient beaux. ».
thE bEAuty of syMMEtry
philippe iCher still has not Got over BeinG sinGled oUt By Galerie BartoUx.
althoUGh paintinG has lonG Been his hoBBy, for the last foUr years he has Been
livinG this adventUre 100%, aCCompanied By the Ghosts that have plotted his
CoUrse.
philippe Icher
“Explorer of imaginary worlds” is maybe the expression that describes him best. “travel has always
fired my imagination. I fell in love with Asia - china, Laos, cambodia, vietnam, burma and so on and I have visited those countries many many times. from them, I draw a number of the elements I
use in my paintings: bosses, parchments, bronze seals. from burma, I brought back small pieces of
fabric and the exercise books of student monks; from Mongolia, tiny items belonging to shamans.
since I began painting, I have felt close to artists who had tormented careers: van Gogh and his
violent reactions or Modigliani and his blank faces. And yet, my canvases convey a totally different
message. I am pleased when my paintings make people want to stop and take time over them.
I am delighted when they evoke a trip or the emotion they felt at the sight of a palace in Asia or
elsewhere,” explains the painter. And he adds:
“I feel I am at the frontier between realism and utopia. Art is a universal language, thanks to which
I can speak to anyone and exchange ideas, even if our ideas are contradictory. I learn every day
from the things I see. I draw from the well of other cultures and I recreate worlds: it is a form of
contemporary archaeology. In the course of my wanderings, I love making discoveries. If I find an
artefact, I spend time cleaning it and re-introducing it into my painting. so I give it a second life.”
philippe Icher’s canvases are revelatory, recounting journeys and speaking of balance. they recall a
saying by the philosopher Michel onfray: “Everything symmetrical is restful to the spirit.” A balance
and harmony which we find in Asiatic architecture: “Even though the buildings are very elaborate,
they always exhibit perfect symmetry”, points out philippe Icher. his work is well ordered, bringing
order to all around it. but the most important things is its serenity, a calmness which is balm to the
soul and, for him, an essential aspect of his painting. Not forgetting the beauty which is an integral
part of all he does: “My paintings are above all decorative objects and it is important to me that
they be things of beauty.”
56 |K| MAGAZINE
un jour dans le monde de zilli - le plus beau vêtement pour homme au monde
A day in the world of ZILLI
COURCHEVEL
Rue de l’église
Tél. (+33) 4 79 04 27 95
the finest garment for men in the world
zilli.fr
Art
Mauro corda
иСКуССТВО На ВерШиНе
Сезон 2012-2013 будет отмечен пятым выпуском "K2 Art Collection". эта уникальная выставка дает Сюзанне Капеззон
возможность разделить свою страсть к произведениям
искусства, принимая в роскошных отелях Куршевеля
работы известных авторов и молодых талантов. Встреча.
Откуда такой интерес к искусству? Считаете ли вы себя
опытным коллекционером?
Сюзанна Капеззон: Вообще, я очень ценю все, что так или иначе
связано с дизайном и искусством. По-моему мнению, искусство
является важной составляющей духа какого-либо места. Наши
отели являются прекрасным тому примером, ведь искусство здесь
является частью их души. Я по-настоящему увлеклась искусством
с тех пор, как мы начали составлять наши коллекции и дополнять
ими наши отели и шале. Когда мы выбираем дизайн каждого
нового проекта, нам кажется очень важным
включить в него элементы искусства. Для К2
мы даже обратились к некоторым авторам,
как, например, Филипп Ишер, для создания
индивидуализированных
произведений,
соответствующих тому или иному месту
или концепту.
Как происходит подбор произведений для временных
выставок?
Мы подробно обсуждаем этот вопрос с нашими партнерами из
картинной галереи. Не последнюю роль играет актуальность
экспонатов и их авторов. Мы также стараемся выбирать
новые произведения или работы молодых талантов. Главным
критерием отбора является оригинальность, которая не оставит
равнодушным любого зрителя, будь он эстетом или нет. Наконец,
на выбор влияет место, где будет выставлена работа, как,
например, "Ныряльщик" Моро Корда, размещенный у бассейна
в К2.
Клиенты отелей ценят современное искусство? Нравятся ли
им выставки такого типа?
Наши клиенты особенно интересуются искусством. Успех первого
выпуска Kilimandjaro Art Collection в 2008 году лишь
подтвердил это. Именно этот интерес
подвигнул нас на расширение
нашей постоянной выставки и
продолжение временных, каждый
год
предлагающих
вниманию
зрителей новые коллекции.
Как родилась идея создания "K2 Art
Collection"?
Мы хотели познакомить наших клиентов
с оригинальными произведениями
современных артистов, и наши отели
казались нам прекрасным местом, чтобы как можно
лучше осветить их работу. Мы вошли в контакт с нашими
партнерами, владельцами картинной галереи. Так была создана
Kilimandjaro Art Collection.
Как по-вашему, искусство является частью
дизайна? играет ли оно какую-либо роль в
искусстве жить?
Я думаю, что оно является частью души какоголибо места и впечатлениями, когда мы там
находимся. Все это - четкое равновесие: искусство
облагораживает место, а место облагораживает произведение.
Здесь для каждого есть время на воображение, размышление и
мечту.
после этого создание "K2 Art Collection" было неизбежным?
Действительно, это было логическим продолжением начатого. Мы
сразу задумались об этом при разработке дизайна К2, отличного
от Kilimandjaro. Это также позволило нам создать отличную от
первой постоянную выставку.
Ваше лучшее "артистическое" воспоминание?
Встречи с увлеченными людьми, будь то сами авторы или
владельцы картинной галереи. Мне вспоминается наше
сотрудничество с Филиппом Ишером и Галереей Барту в
Куршевеле, произведения которого дополняют и подчеркивают
дизайн К2. |K|
58 |K| MAGAZINE
60 |K| MAGAZINE
Chalet Baltoro
LIfEstyLE
pr
es
ti
ge
property
des BâtisseUrs de rÊves
BUilders of dreams
LE kILIMANdjAro, LE k2, LE sEIZENA, sANs oubLIEr
cEs subLIMEs chALEts dE LA hAutE-tArENtAIsE,
tous portENt uNE sIGNAturE : cELLE dE prEstIGE
propErty. rIGuEur, AuthENtIcIté Et rEchErchEs dE
sItEs d’ExcEptIoN cArActérIsENt cEttE socIété dE
proMotIoN IMMobILIèrE bAséE à courchEvEL.
étAt dEs LIEux.
thE kILIMANdjAro, k2 ANd sEIZENA hotELs, Not
forGEttING thEsE subLIME chALEts IN thE ALps,
ALL shArE A coMMoN sIGNAturE: thAt of prEstIGE
propErty. AuthENtIcIty, ExcEptIoNAL LocAtIoN ANd
A rIGorous ApproAch ArE thE quALItIEs thAt MArk
ApArt prEstIGE propErty, A subsIdIAry of thE k
Luxury coLLEctIoN Group bAsEd
At courchEvEL. survEy.
61 |K| MAGAZINE
lifestyle
Chalet Baltoro
S
’il ne fallait retenir qu’une seule date, ce serait peut-être
celle-là : 1995. Cette année-là… Philippe Capezzone et
Stanley Fink associent leurs compétences et créent Prestige
Property. La société, spécialisée dans la construction de
chalets haut de gamme, va rapidement démontrer ses
capacités à livrer des produits clés en main, où tout, du sol au plafond,
porte l’empreinte de l’excellence.
Au sommet du luxe
Pierre angulaire de chaque projet : l’emplacement. Il se doit d’être
stratégique et d’offrir le meilleur en termes de vue. Viennent ensuite
les professionnels qui vont œuvrer pour la réalisation dudit projet. Là
encore, Prestige Property s’attache les compétences des meilleurs, tous
domaines confondus. Et les résultats sont probants. Chaque réalisation
démontre un savoir-faire inégalé, un souci permanent du moindre
détail et des finitions impeccables. En dix-sept ans d’existence, Prestige
Property a fait la preuve de son talent, dans deux domaines distincts,
mais très complémentaires : l’hôtellerie de luxe et les chalets pour
particuliers.
Un « K » emblématique
Lorsque Philippe Capezzone et Stanley Fink inaugurent le Kilimandjaro,
en 2001, ils placent très haut la barre de référence de l’hôtellerie de
grand luxe. Cet hôtel 5 * appelle alors tous les superlatifs. Une décennie
plus tard, le tandem réitère l’exploit et livre, pour terminer 2011 en
apothéose, du jamais vu sur Courchevel. L’hôtel s’appelle K2, “K2”,
comme le second sommet le plus haut du monde, dans le massif du
Karakoram, qui culmine à 8.611 mètres d’altitude.
L’hôtel a été édifié à moins de cinq minutes de l’altiport de Courchevel
et jouit donc d’un accès aérien direct. Idéalement intégré dans le site à
deux pas du centre de la station - condition sine qua non pour Prestige
Property - il redéfinit la notion même de l’hébergement de grand luxe
I
f you had to pick a single date, it would probably be 1995. That was
the year that Philippe Capezzone and Stanley Fink joined forces
to establish Prestige Property. The company, which specialises in
building luxury chalets, quickly demonstrated its ability to deliver
turnkey projects, where every aspect from floor to ceiling bore the
hallmark of excellence.
The Epitome of Luxury
Location is the crucial ingredient in every project. Sites are always
strategic and offer the best views. Once selected, it is time to introduce
the professionals, whose work will contribute to the creation of the
project. As always, Prestige Property uses only the best people in every
sector. The results speak for themselves. Every project showcases
Prestige’s unequalled vision, relentless attention to the tiniest detail
and impeccable finish. In its seventeen year career, Prestige Property
has stood out in two distinct but very complementary areas: luxury
hotels and private chalets.
An Iconic ‘K’
When Philippe Capezzone and Stanley Fink opened the Kilimandjaro in
2001, they raised the bar for the outstanding luxury hotel sector. This 5*
establishment evokes all of the superlatives. Ten years on, in 2011, the
pair matched that achievement by delivering something Courchevel
had never seen before. The hotel is known as Le K2, after the world’s
second highest mountain in the Karakoram range, which peaks at 8,611
metres.
The K2 was built less than 5 minutes from the Courcheval altiport and
therefore enjoys direct access by air. Ideally integrated into its location
and within walking distance of the ski station (a sine qua non for this
Prestige Property project) the hotel redefines the very notion of luxury
accommodation, with its daring and unique architectural design. What
we have got here is a hamlet of traditional chalets featuring spruce
62 |K| MAGAZINE
Chalet Baltoro
pr
es
ti
ge
Chalet Panmah
property
Chalet Panmah
Chalet Baltoro
Chalet Baltoro
pr
es
ti
ge
property
64 |K| MAGAZINE
Chalet Panmah
Chalet Baltoro
lifestyle
Pierre angulaire
de chaque projet :
l’emplacement
—
Cornerstone
of each project:
location
avec un concept architectural audacieux et original. On parle ici d’un
hameau de chalets traditionnels où prédominent le bois d'épicéa pour
les menuiseries, la pierre pour les piliers et murets, et les lauzes pour
les toitures. Prestige Property prône le respect, tant de la tradition
savoyarde que de l’environnement.
K2***** c’est aussi une conception inédite du bien-être pour une clientèle
exigeante. La partie hôtel compte 23 chambres et 6 suites de grande
superficie, réparties dans le bâtiment central. S’y ajoutent cinq chalets
allant de 500 à 635 m2 de surface hors œuvre nette, et abritant un total
de 26 chambres.
Indépendance et service hôtelier
Philippe Capezzone et Stanley Fink seraient-ils des visionnaires ? Ils
développent, en tous cas, un rapport au monde hôtelier et à l’immobilier
des plus intéressants, mêlant habilement les deux univers. Ainsi les
chalets Baltoro et Panmah sont encore disponibles à la vente, avec tous
les avantages et les services, pour leurs heureux propriétaires, de l’hôtel
K2.
Spacieux (ils développent respectivement 570 m2 et 500 m2), ils sont
situés en bordure de la piste de ski de Cospillot, en lisière de forêt. Ils
donnent à leurs occupants une vue impressionnante sur la vallée et
un accès tout proche au départ du téléski de Cospillot qui, lui-même,
permet ensuite une liaison sur la totalité du domaine skiable des 3
Vallées en général et de Courchevel en particulier.
Si l’extérieur des chalets prône l’authenticité et les matériaux de qualité,
la décoration intérieure n’est pas en reste. Elle oscille judicieusement
entre tradition et modernité, arrivant à l’équilibre parfait : le bois clair
et le métal brossé répondent à la pierre, le tout adouci par des teintes
chaudes. Élégants, chaleureux et authentiques, ils sont également à
la pointe de la modernité et jouissent de prestations hi-tech, garantes
d’un bien-être de chaque instant (salles de bain pour chaque chambre,
dressing, espace piscine avec nage à contre-courant et/ou hammam,
balnéothérapie, home cinema, ascenseur pour passer aisément d’un
niveau à l’autre du chalet).
Last but not least, Prestige Property offre à ses futurs acquéreurs qui le
désirent, outre la gestion administrative de leur bien et sa maintenance,
une option leur donnant accès aux prestations et services du K2, du
concierge au spa, en passant par toutes les commodités dont jouissent
les clients du palace (salon de coiffure, fitness, salle de jeux pour les
plus jeunes, room service 24 h/24…). Déjà plébiscitée pour son domaine
skiable et ses infrastructures, Courchevel devient ainsi le terrain de
projets privilégiés de Prestige Property, qui atteint avec le K2 et ses
chalets, de nouveaux sommets. |K|
woodwork, stone masonry and lauze (schist) roof tiles. Prestige was
careful to respect both Savoy tradition and the environment.
K2***** is also a unique well-being concept hotel for demanding guests.
The hotel houses 23 rooms and 6 spacious suites, located within
the central building. There are an additional five chalets measuring
between 500 and 635 m2 in terms of living space and sharing a
combined total of 26 rooms.
Independence - with room service
Visionary, perhaps, is how you might best describe Philippe Capezzone
and Stanley Fink. They certainly have developed one of the most
interesting combinations of the hotel and property worlds, blending
the two with consummate skill. The Baltoro and Panmah are the only
two chalets still available. Their fortunate prospective owners will have
access to all of the advantages and services of the K2.
These spacious chalets (at 570 m2 and 500 m2 respectively, are located at
the periphery of the Cospillot ski piste on the forest rim. They offer their
occupants spectacular views of the valley and immediate access to the
ski lift from the Cospillot station, which itself links the entire 3 Vallées
skiing area, and Courchevel in particular.
The interior design by Suzanne Capezzone underlines Prestige’s
emphasis on authentic, quality materials, echoing an effect clearly
evident in the externals. In a judicious play with tradition and modernity,
she has achieved the perfect balance: light wood and brushed metal
converse with stone, while the entire ambience is softened with
warm tones. Elegant, warm and true, the furnishings are also state of
the art contemporary, and paired with high-tech facilities geared to
ensure a state of permanent well-being (en suites throughout, dressing
rooms, a swimming pool area with counter-current swimming and/
or hammam, spa, home cinema, a lift to access each level of the chalet
with ease).
Last but not least, above and beyond the administrative management
and maintenance of their asset, Prestige Property offers buyers the
option of accessing the K2 services, the spa concierge, all of the hotel
amenities (hair salon, fitness room, games room for the little ones, 24
hour room service etc.) Couchevel is a place long famous for its skiing
and facilities, and it has now become the preferred terrain for exclusive
Prestige Property projects. Today, thanks to the K2 and its chalets, these
projects have achieved new heights. |K|
65 |K| MAGAZINE
lifestyle
Воплощение мечты
Отели Kilimandjaro, K2, Seizena, а также великолепные
горные шале - все это дело рук Prestige Property. Точность,
искренность, поиск исключительных мест - вот главные
характеристики Prestige Property, филиала недвижимости
группы "K Luxury Collection", расположенной в Куршевеле.
Основанная в 1995 г. Филиппом
Капеззон и Стенлей Финк, Prestige
Property
специализируется
на
создании высококлассных шале.
Компания быстро доказала свою
способность создавать горные шале,
оборудованные по последнему слову
техники и полностью обустроенные.
На вершине великолепия
Ключевой момент каждого нового
проекта: место расположения. Оно
должно быть стратегическим и дарить
будущим обитателям неповторимые
виды. Еще один важный этап - выбор
профессионалов, которым будет
доверено строительство. Prestige
Property сотрудничает только с
лучшими представителями каждой
сферы. И результаты говорят
сами за себя. За семнадцать лет
существования благодаря своему
опыту и таланту компания Prestige
Property стала настоящим экспертом
в области высококлассных отелей и
частных шале.
Chalet Baltoro
Символическое К
После открытия в 2001 г. отеля
Kilimandjaro*****, десятью годами
позже Филипп Капеззон и Стенлей
Финк подарили Куршевелю К2***** апогей отелей высшего класса, какого
еще никто не видел. К2 в честь второй
самой высокой вершины мира, Chalet Panmah
находящаяся в массиве Каракорум и
достигающей высоты 8611 метров.
Отель находится в 5 минутах езды от аэродрома Куршевеля и
обладает, таким образом, прямым доступом с воздуха, и всего в
двух шагах от центра города. Он представляет из себя настоящий
горный поселок, гармонично вписавшийся в альпийский пейзаж.
Традиционные савойские шале выполнены из ели, камня и
плитняка.
К2 состоит из 23 номеров, 6 свит и 5 индивидуальных шале от
500 до 635 м2, роскошь и комфорт которых ответит требованиям
самых взыскательных клиентов.
Независимость и комфорт отеля
У желающих подарить себе великолепие альпийских пейзажей
еще есть такая возможность. Шале
Baltoro и Panmah выставлены на
продажу. Площадью 570 м2 и 500
м2 соответственно, они находятся
на горнолыжном спуске Коспийо,
на опушке леса. Шале дарят своим
обитателям
неповторимый
вид
на долину Куршевеля и прямой
доступ к подъемнику Коспийо, на
котором можно добраться до всей
горнолыжной зоны Трех долин и до
трасс самого Куршевеля.
Интерьер
шале,
полностью
созданный Сюзанной Капеззон,
ничуть не отстает от их элегантных
фасадов. В нем Сюзанна гармонично
сочетает традиционный савойский и
современный стили: светлое дерево,
чищенный металл, декоративный
камень
смягчаются
теплыми
тонами. Изящество и чувственность
удобной планировки в согласии
с оборудованием по последнему
слову
техники
гарантируют
беззаботный отдых и внутреннюю
гармонию: ванная комната в каждой
спальной, гардеробная, бассейн
с системой противотока и/ или
джакузи, бальнеотерапия, домашний
кинотеатр, лифт.
Для счастливых обладателей шале
Prestige Property предоставляет
возможность при необходимости
запросить его административное
и
техническое
обслуживание.
Еще одна приятная деталь - по их
просьбе, обитателям шале будут доступны все услуги отеля К2
(салон-парикмахерская, спортивный зал, игровой зал для детей,
обслуживание комнат 24 часа в сутки и т.д.).
Так, мало-помалу Куршевель становится местом исключительных
проектов Prestige Property, которые, с появлением К2, достигают
все новых вершин. |K|
66 |K| MAGAZINE
6 mars 2011 ■ 8h30 ■ La Loze - Courchevel ■ Photo Christian Arnal
courchevel
skiez tranquille !
Go skiing in peace!
Destination de rêve née du génie d’un urbaniste dans
les années 40, les 3 Vallées sont devenues, en un plus
de soixante-dix ans, le plus grand domaine skiable
du monde. Un lieu exceptionnel qui mise sur un pays,
des hommes et des traditions pour offrir ce que la
montagne a de plus beau. La sécurité en plus.
The 3 Valleys, a dream destination created by the
genius of a city planner in the 40s, have become in
over seventy years the largest skiing area in the
world. This exceptional location relies on a country,
men and traditions offering mountain at its best.
With safety on top.
70 |K| MAGAZINE
© David André
71 |K| MAGAZINE
courchevel
600 kilomètres de pistes
330 pistes
180 remontées mécaniques
—
600 kilometers of slopes
330 runs
180 lifts
L
es chiffres sont éloquents : 600 kilomètres de pistes balisées
accessibles à tous, répartis en 330 pistes (13 % de vertes, 39 %
de bleues, 38 % de rouges et 10 % de noires) sur les 8 stations
que comptent les 3 Vallées (Courchevel, La Tania, Méribel,
Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin de Belleville, Val
Thorens et Orelle). Les 3 Vallées, c’est aussi 180 remontées mécaniques
(dont 2 téléphériques, 33 télécabines et 38 télésièges à haut débit), 85°%
du domaine skiable situé au-dessus de 1800 mètres et 25 sommets
accessibles par les remontées mécaniques, dont 10 culminent à plus de
2500 mètres d’altitude.
Mais réduire ce domaine XXL à des chiffres, ce serait passer outre
ses incroyables paysages de carte postale où, de décembre à avril, le
blanc prédomine. Les amoureux de la nature s’extasient devant cet
amphithéâtre naturel auréolé de neige, les skieurs du monde entier
s’imaginent dévalant des pistes immaculées et se réfugiant, le soir
venu, autour d’un bon feu de cheminée. Le temps d’un séjour, les voilà
les rois du monde ! Si tous, débutants et confirmés, peuvent profiter
pleinement de leurs vacances, c’est grâce à des infrastructures adaptées
et à des professionnels qui ont fait de la sécurité le cheval de bataille des
3 Vallées. La formule, ici : le ski sans souci. De là à dire que la sécurité vire
à l’obsession, il n’y a qu’un pas et Patrick Mugnier, directeur du Service
des Pistes de la S3V, le franchit allègrement : « Nous misons sur une
véritable politique sécuritaire et les résultats semblent nous donner
raison. Nous avons constaté, la saison dernière, une fréquentation
accrue et moins de blessés. »
L’acquis et la nouveauté
L’une des forces des 3 Vallées réside dans sa capacité à prévenir les
accidents, sans que la clientèle ne le perçoive. Acteurs essentiels
du processus, les 180 pisteurs-secouristes parcourent le domaine,
l’inspectant avant son ouverture au public.
Les plus curieux peuvent néanmoins remarquer de gros tuyaux installés
au sommet des pistes, sur des corniches. Il s’agit de gazex, autorisant le
déclenchement préventif d’avalanches, histoire de sécuriser le domaine
skiable, notamment après de fortes chutes de neige. On en compte
258 dans les 3 Vallées : ils permettent l’acheminement d’un mélange
de gaz et d’oxygène qui va créer une déflagration dont l’onde de choc
fera partir l’avalanche. L’opération s’effectue à distance, à partir d’un
F
igures speak for themselves: 600 kilometers of marked
slopes open to all, spread over 330 runs (13% green runs,
39% blue runs, 38% red runs and 10% black runs) over the
8 resorts included in the 3 valleys (Courchevel, La Tania,
Méribel, Brides-les-Bains, Les Menuires, Saint-Martin de
Belleville, Val Thorens et Orelle). The 3 Valleys also provide 180 aerial
lifts (with 2 cable cars, 33 bubble cars and 38 high-speed chairlifts), 85%
of the skiing area is located above 1800 meters high and 25 summits
are connected by aerial lifts, with 10 towering above 2500 meters high.
But narrowing this extra large skiing area to mere numbers would be to
exclude the incredible postcard scenery, where, from December to April,
snow prevails. Nature lovers are dazzled by this white natural stage,
skiers from all around the world dream to run down the immaculate
ski slopes, retreating at night around the fireplace. They become the
kings of the world over their holidays! If everyone, from beginners to
experienced skiers, can fully enjoy their holidays, it is thanks to adapted
facilities and to experts who have made safety the leading priority of
the 3 Valleys. Their motto: carefree skiing. One could even say that
safety has become an obsession, as Patrick Mugnier, the director of the
S3V slope service cheerfully confirms: “We are banking on a genuine
safety policy and results seem to prove us right. Last season, we noticed
an increase in traffic and a reduction of injuries.”
Glories and updates
One of the 3 Valleys’ assets lies in being able to prevent accidents,
without customers’ knowledge. The 180 patrollers, who are essential to
this process, scan the skiing area before it opens to the public.
The most curious skiers will nevertheless notice large pipes set up at
the top of the slopes, on ridges. They are gazex, enabling preventive
avalanche release, aiming at securing the skiing area, in particular
after intense snowfalls. There are 258 of these systems in the 3 Valleys:
they allow the transfer of a gas and oxygen mix creating a detonation,
releasing an avalanche triggered by the blast wave. It is operated
remotely, from a computer. Another system is the CAtex (short for
CAble Carrier Explosives). There are 20 of them, and they include
explosives attached to cables. Finally, ski patrols also use hand grenades
selectively.
Skiers’ safety also goes through the organization of the runs, more
72 |K| MAGAZINE
© David André
© Patrick Pachod
courchevel
ordinateur. Autre système, le CAtex (abréviation de CAble Transporteur
d’Explosif). Au nombre de 20, ils se caractérisent par un câble auquel on
attache des explosifs. Restent enfin les grenades à main qui, elles, sont
utilisées ponctuellement par les pisteurs-secouristes-artificiers.
La sécurité du skieur passe également par l’aménagement des pistes,
notamment leur élargissement. « Nous avons engagé d’importants
travaux de terrassement, précise Patrick Mugnier, pour lesquels nous
utilisons des déblais, ce qui nous évite de toucher au terrain naturel. »
Ainsi, à Courchevel, les débutants bénéficient d’un espace dédié, avec
de nombreuses pistes vertes, larges et longues, à l’écart des couloirs
empruntés par les skieurs expérimentés. L’apprentissage, oui, mais en
toute sécurité ! La fréquentation en hausse des 3 Vallées en général,
et de Courchevel en particulier, a incité la station à investir quelque
7 millions d’euros pour la nouvelle remontée mécanique du Biollay,
débrayable 6 places : elle arrive désormais plus haut qu’avant et offre
une capacité de transport supérieure de 32 %.
Des systèmes high-tech
Autre dispositif qui a fait ses preuves : le Magnestick-Kid. Ce système
breveté, qui « scotche » les enfants aux télésièges, leur sert également
de protection dorsale et de signal lumineux, et protège les plus jeunes
des collisions et des chutes sur les pistes. Succès aussi pour les Security
Patrols, une initiative qui a été une première en France et qui est
reconduite cet hiver ! Ces patrouilles de professionnels assermentés
interviennent sur les pistes pour sensibiliser les skieurs et leur faire
prendre conscience des dangers de la vitesse. Pour la saison 2012/2013,
Courchevel (mais aussi Méribel-Mottaret et la Tania) généralise le
Magnestick-Bar, c’est-à-dire le verrouillage de garde-corps à tous ses
télésièges.
Aux Ménuires et à Val Thorens, les inconditionnels du hors-piste
peuvent désormais se familiariser avec le DVA (Détecteur de Victimes
d’Avalanches). Au sommet de la télécabine du Roc des 3 Marches 1 et en
bordure de la piste Espace Junior, ils sont invités à découvrir dans un
premier temps, puis à manipuler et enfin à utiliser efficacement le DVA,
outil désormais indispensable dès que l’on quitte le domaine skiable
balisé. « Il vaut mieux prévenir que guérir », dit l’adage. Le domaine
des 3 Vallées le vérifie au quotidien. Sa politique de sécurité, passive et
active, est garante de séjours au ski sous le signe du confort, du plaisir
et de la joie de vivre. |K|
particularly with their extension. “We have started important
excavation work, using rubble, in order to protect the original ground”
adds Patrick Mugnier. Therefore, in Courchevel, beginner skiers will
benefit from a dedicated space, with several green wide and long runs,
away from the lanes run down by experienced skiers. Learning must be
done in all safety! The increase in traffic of the 3 Valleys in general, and
of Courchevel in particular, has encouraged the resort to invest about 7
million Euros for the new aerial lift of Biollay, a 6-seater lift: it now goes
up higher than it used to and offers a 32% increase in capacity.
High-tech devices
The Magnestic-Kid is another device that proved its worth. This
licensed system, which “glues” children to their seats, also provides
back protection and light signal, and protects the youngest skiers from
collision and falls. The Security Patrols were also a success; a pioneer
initiative in France, renewed this winter! These expert sworn patrols go
on the slopes to increase skiers’ awareness of the dangers of speed. For
the 2012/2013 season, Courchevel (but also Méribel-Mottaret and the
Tania) is bringing the Magnestick-Bar into general use, which implies a
locking system on all chairlifts.
At the Ménuires and in Val Thorens, the off-piste fans can now get
accustomed to the DVA (avalanche transceiver). At the summit of the
bubble car of the Roc des 3 Marches 1 and on the side of the Espace
Junior run, they are invited to first discover and then handle and use
efficiently the DVA, a tool that has now become essential when off-piste
skiing. “An ounce of prevention is worth a pound of cure”, as the saying
goes. The 3 Valleys area experiences it daily. Its passive and active safety
policy guarantees convenient, fun and delightful ski holidays. |K|
74 |K| MAGAZINE
design : jeremy guntz / jezzer design • crédit photo : Olivier Photo
Moriond
SKI & SNOWBOARD SCHOOL
ÉCOLE DE SKI & DE SNOWBOARD
ШКОЛА ПО ЛЫЖАМ И СНОУБОРДУ
+33 (0)4 79 08 26 08
Maison de Moriond
73 120 Courchevel 1650
[email protected]
www.esfcourchevel1650.com
courchevel
nicolas Gros, Monsieur “Sécurité”
Il a grandi à Courchevel et, à l’âge où d’autres ont quitté la station, lui a choisi d’y
rester. Aujourd’hui encore, Nicolas Gros dévale les pistes, mais plus seulement pour le
plaisir. Rencontre avec un homme de la montagne, qui met tout en œuvre pour que neige
rime avec sécurité.
Nicolas Gros
« Le véritable montagnard possède un état d’esprit similaire à celui d’un marin. Il sait qu’il est peu de choses
par rapport à la nature environnante et qu’un accident est vite arrivé. » Nicolas Gros parle en connaissance de
cause. Pisteur-secouriste, il est chef de secteur à Courchevel et tous les skieurs, débutants comme chevronnés,
enfants comme adultes, lui doivent, sans le savoir, une fière chandelle. Car c’est grâce à lui, et à d’autres
professionnels, qu’ils profitent de la montagne dans des conditions optimales de sécurité. À l’heure du choix,
moniteur ou pisteur, Nicolas Gros a pris la seconde option, « parce que j’imaginais que j’aurais davantage de
liberté. » Il a donc passé un test technique (des descentes en ski toutes neiges), préambule à une formation
bien spécifique, avec cours de secourisme en individuel et en équipe, et d’artificier, option neige, le tout
sanctionné par un examen. « C’est un métier intéressant, parce qu’en plus d’être en permanence au contact de
la nature, il offre une grande variété de tâches et évite la routine. »
Un physique au top
De mi-novembre à fin avril, Nicolas Gros vit sur les pistes. Chaque matin, bien avant que les skieurs ne
chaussent leurs spatules, il parcourt le domaine, vérifie l’état des piquets, des filets, des matelas. La sécurité
passe par la prévention. Relié en permanence par radio avec les hommes de son équipe, il est à même, en cas
de besoin, de gérer toutes sortes de situations, de la simple rectification d’une protection à l’intervention et
aux premiers secours en cas d’accident. « Les secours sont déclenchés par le central qui est en communication
constante avec tous les pisteurs. Il y a un certain nombre de refuges, sur les sommets et l’un de nous y passe
la journée. En cas de besoin, celui qui est au refuge part immédiatement avec la trousse de premier secours,
et éventuellement un brancard. » Si nécessaire, le pisteur-secouriste peut être amené à déclencher une
avalanche, l’opération nécessitant évidemment une procédure bien spécifique. Garant d’une sécurité autant
passive qu’active, Nicolas Gros n’hésite pas à miser sur une autre approche, celle de la sensibilisation. « Nous
parcourons les pistes toute la journée et nous sommes amenés à être en contact avec la clientèle. On nous
pose des questions, ce qui nous permet d’expliquer et de conseiller. » Très régulièrement, pendant l’hiver, la
station accueille des classes et montre aux élèves le travail des chiens d’avalanche. « C’est une autre facette
de notre activité. Là encore, nous essayons de sensibiliser les jeunes aux dangers de la montagne. » Avoir une
excellente condition physique, être un skieur chevronné et ne pas craindre de sortir par tous les temps restent
des impératifs pour qui veut devenir pisteur-secouriste. Nicolas Gros, n’a, dit-il, jamais regretté son choix. Il
aime son métier et s’y consacre à 100 %.
Nicolas Gros Mister “Safety”
© Jerome Kelagopian
© David André
He grew up in Courchevel, and when others were old enough to leave the resort, he
decided to stay. Nicolas Gros still hurtles down the slopes, but for more than just fun.
We met with the man on the mountain, who does everything in his power to make snow
synonymous with safety.
“A genuine mountain person thinks just as a sailor would. He knows he is insignificant compared to the
surrounding nature, and accidents can happen any time.” Nicolas Gros knows what he is talking about. As
a ski patroller, he manages the Courchevel area, and all skiers, whether they are beginners or experienced,
children or adults, are without even knowing it hugely indebted to him. Because together with other experts,
he is the reason why they are able to enjoy the mountain in the best safety conditions. When he had to pick a
specialty, either ski instructor or patroller, Nicolas Gros went for the second option, “because I thought I would
have more freedom.” Consequently, he took a technical test (ski runs in every snow conditions) that was the
introduction to a specific training, with individual and group first aid courses, as well as avalanche release
courses, with a focus on snow, and a final exam. “It is an interesting job, because I get to be in the nature all
the time, and then undertake a whole range of missions that are never the same.”
Great physical condition
From mid-November to mid-April, Nicolas Gros lives on the slopes. Each morning, long before skiers put
their skis on, he goes all over the area, checks the poles, the nets, and the mattresses. Safety can be ensured
by preventive action. Connected at all times by radio with the men of his team, he is able to manage any
kind of situation if necessary, from a simple adjustment of a safety equipment to intervention and first-aid
in case of an accident. “ The rescue team is being reached via telephone exchange, which is connected to
patrollers all day long. There are a few refuges at the top of the mountain, and one of us spends the day
there. If anything happens, the person in the refuge leaves immediately with the first-aid kit and possibly
a stretcher.” If necessary, the ski patroller may have to trigger an avalanche, following of course a specific
process. Guaranteeing both passive and active safety, Nicolas Gros does not hesitate to try a new approach
of awareness. “We go over the runs all day long and we are brought to be in direct contact with customers.
We are being asked questions, and we can then explain and give advice.” Very regularly, during wintertime,
the resort welcomes schools and shows students how rescue dogs work. “It is another aspect of our job. Then
again, we try to increase youth awareness of the dangers of mountains.” To become a ski patroller, you must
be in excellent physical shape, have experienced skiing skills and be able to go out on the slopes no matter
what the weather conditions may be. Nicolas Gros says he never regretted his choice. He loves his job and he
is 100% dedicated to what he does.
76 |K| MAGAZINE
courchevel
Безопасное катание в Трех долинах
Достигнутое и новинки
Одним из главных преимуществ Трех долин
является способность предотвратить аварии
без того, чтобы клиенты об этом заподозрили.
180 специалистов-спасателей проверяют
трассы перед их открытием.
Самые любопытные могут заметить большие
трубы, размещенные в начале спусков. Это
противолавинные установки, намеренно
и заранее вызывающие сход больших масс снега. Таких в Трех
долинах 258. Специально разработанная система создает
звуковую волну от взрыва смеси кислорода и газа и, таким
образом, вызывают лавину. Вся операция управляется на
расстоянии при помощи компьютера. Другая установка
- CAtex, таких здесь 20, состоит из троса, к которому
крепится взрывчатое вещество. Наконец, ручные
гранаты используются только в крайних случаях
специально обученным персоналом.
Также для безопасности лыжников ведутся работы
по расширению трасс. Так, например, в Куршевеле
начинающим отведено отдельное пространство
с множеством зеленых трасс, широких и длинных,
подальше от опытных лыжников. Повышение
посещаемости Трех долин, и в частности Куршевеля,
поставило станцию перед необходимостью установки
нового подъемника Biollay, стоимостью 7 миллионов
евро. Вмещая 6 пассажиров за раз, он повысил скорость
перевозки на 32%.
Высокие технологии на службе у безопасности
Специальное оборудование Magnestick-Kid - запатентованная
система,
обеспечивающая
максимальную
безопасность
маленьких лыжников, установлена в этом
сезоне в Куршевеле, Мерибель и Ла Танья.
Magnestick-Kid точно " примагничивает"
ребенка к сидению подъемника, а также
обладает функцией защиты спины и светового
индикатора.
Большим успехом также стало введение Security Patrols в прошлом сезоне. Вы встретите
их и в этот раз. Профессиональный патруль
постоянно присутствует на трассах в
целях обратить внимание лыжников на все
опасности, которые представляет скорость.
В Менуир и Валь Торанс для любителей
внетрассового катания доступно теперь
устройство DVA (Детектор жертв лавины).
Здесь вы можете научится пользоваться
и проверить в деле это аппарат, ставший
необходимым там, где царствует дикая
природа.
Девиз Службы безопасности Трех долин:
"Лучше предотвращать, чем лечить". Ее
ежедневная работа - гарантия беззаботного и
комфортного зимнего отпуска. |K|
78 |K| MAGAZINE
© David André
История горнолыжного курорта Трех долин началась в 40-е
годы ХХ века. За 60 лет он превратился в самую большую в
мире зону катания. Для влюбленных в природу и
лыжный спорт это исключительное место дарит не
только великолепные заснеженные пейзажи, но и
безопасность на самом высоком уровне.
330 горнолыжных трасс общей длиной в 600 км (13%
зеленых трасс, 39% - синих, 38% - красных и 10% - черных)
располагаются на 8 станциях Трех долин (Куршевель, Ля
Танья, Мерибель, Брид-ле-Бан, Ле Менуир, Сан-Мартен
де Бельвиль, Валь Торанс и Орель). Станции оборудованы
180 быстроходными подъемниками, в том числе 2
канатными дорогами с кабинами, 33 фуникулерами и 38
канатными дорогами с сиденьями. 85% горнолыжных
трасс находятся выше 1800 м над уровнем моря. На
25 горных вершин можно добраться на при помощи
подъемников, 10 из них находятся на высоте 2500 м над
уровнем моря.
На эту огромную лыжную территорию, где с декабря по апрель
преобладающим цветом является белый, приезжают лыжники со
всего мира, чтобы как следует насладится великолепием снежных
пейзажей и теплом вечерних каминов. И
здесь абсолютно для всех, начинающих и
опытных лыжников, на протяжении всего
сезона гарантирован беззаботный отдых и
безопасное катание. За последним ревностно
следит директор Службы безопасности
трасс Патрик Мюнье: "В Трех долинах мы уже
давно ведем строгую политику безопасности,
и результаты не заставили себя ждать. В
прошлом сезоне мы констатировали большую
посещаемость и меньшее количество
раненых".
saga
Volant :
monts et
merveilles !
Avec ses mensurations
idéales, la pureté de
ses lignes et la finesse de
ses courbes, le ski Volant
offre des sensations
uniques... De renommée
internationale, son
succès remonte à ses
premiers pas sur les
pistes. Portrait
d’une marque
d’exception.
D
ès sa naissance, Volant s’inscrit dans l’Histoire des « sports
d’hiver ». À l’origine de la marque, deux frères, Hank et
Bucky Kashima. En 1989, ces férus de glisse lancent leur
business aux États-Unis avec l’ambition de créer le ski
parfait... Ces passionnés vont donc imaginer une nouvelle manière de skier, en revisitant la forme originelle des skis et en
travaillant exclusivement à la main l’acier grâce à une technique rigoureuse qui leur vaudra des brevets mondiaux. Une idée surprenante qui
va bousculer les codes et contribuer au succès de leur marque baptisée
Volant. Grâce à leurs incurvations et leur découpe plus large, les skis
signés Volant vont révolutionner le monde du ski en donnant littéralement l’impression de voler sur les pistes !
Born to be star
En quelques années, Volant va s’imposer comme une référence établie
et devenir le leader de la fabrication de skis de luxe, caractérisés par une
allure résolument métallisée. Mais plus que le look futuriste, c’est avant
tout le savoir-faire de la marque fondé sur l’innovation qui fait mouche.
Pour garantir des produits exclusifs et sophistiqués, Volant utilise des
techniques de pointe dignes des plus grandes écuries de Formule 1. Ce
n’est donc pas un hasard si la marque est en « pole position » permanente face aux autres fabricants issus de ce microcosme saisonnier.
Depuis plus de 20 ans, les artisans de la marque rivalisent en effet
d’inventivité afin de pérenniser l’Art de ses fondateurs pour gravir des
Volant: the
mountain and
the stars!
With their perfect size, their
flawlessness lines and
their sharp curves, Volant
skis provide unique
sensations… Renowned
all over the world,
the brand’s success
started on the
slopes. Here is
the story of an
exceptional
brand.
R
ight from its creation, Volant becomes part of the History
of « winter sports ». At the foundations of the brand you
can find two brothers: Hank and Bucky Kashima. In 1989,
those ski lovers launch their business in the United States,
aiming at creating the perfect skis… They will then imagine a new way to ski, rethinking the initial shape of skis and hand
working steel thanks to a strict technique that will lead them to international patents. This surprising idea will shake up the standards in
place and will contribute to the success of the brand named Volant.
Thanks to their curves and their larger cut, Volant skis will revolutionize the industry by literally making users feel like they are flying over
the slopes!
Born to be a star
In a few years, Volant manages to impose itself as an established
reference and becomes the leader in the market of luxury ski manufacturing, characterized by a complete metallic look. But besides its
modern outline, it is above all the expertise of the brand based on innovation that stands out. In order to ensure exclusive and sophisticated
products, Volant uses state-of-the-art techniques from the greatest
Formula 1 teams. Consequently, it is no surprise that the brand is permanently dominating the starting grid facing other manufacturers
from this seasonal microcosm.
For over 20 years, the craftsmen of the brand have needed to be more
80 |K| MAGAZINE
81 |K| MAGAZINE
saga
montagnes... John Ruskin, historien et philosophe, résume bien la philosophie de l’entreprise : « Quand l’amour et le talent travaillent de
concert, attendez-vous à un chef-d’œuvre ». C’est d’ailleurs l’une des
promesses de Volant, puisque son slogan invite à skier sur une œuvre
d’art ... faite d’acier, de carbone, d’aluminium, de graphite ou encore de
peuplier ! Ces matériaux de haute qualité - assemblés avec brio - offrent
légèreté et résistance, même par les climats les plus extrêmes. De plus,
leur construction « Steel Cap » unique combine un « flex » souple, une
résistance en torsion et un transfert de force exceptionnels. Enfin, avec
sa technologie de rayon variable, ses finitions de luxe et son revêtement
(spécialement étudié pour éviter les griffes et présenter des caractéristiques de glisse excellentes), il n’est pas
étonnant que la marque soit très appréciée par les meilleurs compétiteurs de la
Coupe du Monde.
Vous l’aurez compris, ici, c’est la qualité
qui prime. C’est pourquoi, chaque hiver,
les skis Volant sont fabriqués à la main, en
quantité limitée (par le temps), pour satisfaire les adeptes les plus exigeants. Un
gage de qualité qui propulse la marque
au top... du top !
and more inventive in order to perpetuate the Art of its founders, so to
keep on climbing up mountains… John Ruskin, an historian and a philosopher, sums up nicely the ideology of the company: “When love and
talent join forces, you can expect a masterpiece.” It is actually one of the
commitments of Volant, since its motto turns skiing into a work of art…
made of steel, carbon, aluminum, graphite or even poplar! These highquality materials – brilliantly put together – provide a light and solid
experience, even in the most extreme weather conditions. Moreover,
their unique “Steel Cap” construction combines flex, torsion resistance
and an exceptional force transfer. Finally, with its adjustable radius
technology, its high-quality finishing details and its protective coating
(specially designed to avoid scratches and
provide excellent skiing features), it is no
wonder that the brand is greatly appreciated by the best competitors of the
World Cup.
You got the point, quality is the priority.
This is why, each winter, Volant skis are
hand made, in limited quantity (time
limited), to meet the most demanding
requests. This quality guarantee brings
the brand to the highest top level!
Des « top » modèles
au sommet !
Pour les aficionados de la marque, chaque
nouvelle saison de sports d’hiver apporte
son lot de nouveautés. Car Volant, c’est en
quelque sorte de la haute couture sportive ! La collection 2012-2013 ne dérogera
pas à la règle. Les nouveau-nés de la gamme conjuguent élégance et
perfectionnement. Vous adoriez les versions Silver, Gold ou Platinum ?
Vous tomberez sous le charme des deux nouvelles innovations de la
saison, fondamentalement différentes pour un style encore plus personnalisé ! Puristes avertis, vous fondiez déjà pour la série Pulse, très
hi-tech, idéale pour les amateurs de glisse « all-moutain » (tous terrains) ? Dans ce cas, vous allez craquer pour le ski phare de la saison, le
nouveau PULSE MULTI R, équipé de la technologie « Multiple Radius »,
qui présente une séparation entre la spatule et le talon. En d’autres
termes, lorsque la pression exercée sur le ski devient plus forte, la force
du « sidecut » augmente temporairement, permettant de « carver »
des virages plus serrés. Parmi les autres nouveautés très attendues cet
hiver, citons le modèle féminin PULSE LOOP, plus léger et plus souple, et
sa contrepartie sportive, le nouveau PULSE WHITE, rendu particulièrement dynamique par son « flex » harmonieux et son noyau en peuplier.
Plus classique, la série PURE est synonyme d’une élégance simple et
minimaliste, garantissant des virages sans effort sur piste ainsi qu’une
portance accrue dans la poudreuse. Véritable hommage au ski, le PURE
SILVER a mis Volant sur la voie du succès à l’aube de sa création, en 1989.
Son design puriste en a fait le ski de piste idéal avec un « flex » plus
souple.
Autre alternative : le PURE BLACK, très maniable pour le hors-piste. Le
PURE PLATINUM, quant à lui, est un ski orienté « performance » conçu
pour la vitesse : sa forme progressive et sa résistance en torsion exceptionnelle permettent une conversion directe de la force en vitesse.
Enfin, si le skieur chevronné n’hésite pas à s’élancer vaillamment sur
les pistes, il n’en néglige pas pour autant son look. Sportif oui, mais
glamour aussi ! Heureusement Volant a pensé à tout et propose une
gamme d’accessoires entièrement fabriqués à la main en Autriche, qui
offrent une durabilité hors-normes. Ultra légers, les bâtons en carbone
assurent un confort unique avec ses grips en cuir souple. |K|
Models at the top!
For the aficionados of the brand, each winter sport season brings its toll of updates.
Because Volant, can somehow be considered as the high fashion of sports! The
2012-2013 collection will be no exception.
The new items of the range will add elegance to improvement. You loved the Silver, Gold or Platinum versions?
You will be delighted with the two new innovations of the season that
are entirely different to create an even more personalized style! As an
experienced purist you were fond of the Pulse line, very high-tech, and
perfect for “all-mountain” ski lovers? Then, you will fall in love with the
key skis of the season, the new PULSE MULTI R, equipped with the “Multiple Radius” technology, providing a gap between binding and the boot
heel. In other words, when the pressure operated on the ski becomes
stronger, the sidecut strength increases temporarily, enabling to carve
more narrow turns.
Among the other updates expected this winter, let’s add the women
model PULSE LOOP, lighter and more flexible, and its athletic counterpart, the new PULSE WHITE, which has become particularly dynamic
with its harmonious flex and its poplar core.
On a more classic note, the PURE line reflects simple and minimalist
elegance, ensuring effortless turns on slopes as well as increased lift
in powdery snow. The PURE SILVER, a genuine tribute to skiing, has led
Volant on the road to success at the dawn of its creation, in 1989. Its
purist design turned it into the ideal downhill ski with a smoother flex.
Another option is the PURE BLACK, very easy to maneuver for off-piste
skiing. As for the PURE PLATINUM, it is a performance-oriented ski, designed for speed: its progressive shape and exceptional torsion resistance
provide a direct converting of strength into speed.
Finally, even if the experienced skier might not hesitate to bravely run
down the slopes, he still wants to look trendy. Being an athlete does
not exclude glamour! Thankfully Volant thought of it all by providing a
range of accessories entirely handmade in Austria, offering exceptional
durability. The carbon ski poles are extremely light and bring unique
comfort with their soft leather grips. |K|
Volant utilise
des techniques
de pointe dignes
des plus grandes
écuries de Formule 1
—
VOLANT uses
advanced
techniques worthy
of the greatest
Formula 1 teams
82 |K| MAGAZINE
Médaille d’or !
On ne devient pas une référence
sans avoir été un modèle... Volant
a propulsé sa réputation jusqu’aux
sommets au début des années
2000 en étant le pionnier des
skis dits « Rocker ». Appuyé par
les performances de l’un des plus
grands noms du sport hivernal,
Shane McConkey, le lancement
du premier ski au cambre inversé
marque le début d’une nouvelle
ère ! Le modèle Spatule de la
marque Volant fera un effet boule
de neige dans le secteur... Sa forme,
qui s’apparente davantage au
snowboard, voire au ski nautique,
d’un point de vue esthétique, va
totalement changer la donne de
la tolérance sur la neige et du
pivotement dans les virages. Depuis
ce jour, on observe un mouvement
plus fluide des skieurs « qui ne
doivent plus se baisser et faire de
petits soubresauts », explique le
champion. D’après la légende, l’idée
aurait été développée suite à un
croquis griffonné sur une serviette
en papier par le free-rider. C’est ainsi
que l’étroite relation qui unissait
le sportif et la marque de ski a vu
naître le ski « moderne ». Après son
essai de la fameuse Spatule, Shane
McConkey a déclaré : « Ce jour-là,
j’ai réalisé que le ski devait être
« taillé » pour aller dans le sens du
skieur, pas contre lui ! (...) Quand je
croisais des gens qui étaient contre
l’idée ou surpris par sa forme, je
savais au fond de moi qu’ils seraient
confus dès qu’ils seraient face
à la réalité des résultats. C’était
vraiment très « fun » de vivre cette
évolution du sport ». Depuis, le
design atypique de la marque est
entré dans les normes tout en les
repensant. L’étoile montante des
neiges ne cessera jamais de slalomer
vers la perfection...
Gold Medal!
First an example, and then a
reference… Volant has reached the
peaks of its success in the beginning
of the years 2000 by being the
founder of the skis called “Rocker”.
Endorsed by the performances
of one of the greatest names of
winter sports, Shane McConkey, the
launch of the first reverse camber
ski marked the beginning of a
new era! The Spatula model of the
Volant brand will snowball in the
industry… Its shape, which looks
similar to that of a snowboard, or
water-skis aesthetically, will entirely
change the snow experience and
the rotation in turns. Since that day
on, skiers have been seen moving
more freely as “they do not need
to bend and jolt anymore”, the
champion explains. According to
the legend, the concept would
83 |K| MAGAZINE
have been developed based on a
drawing made on a paper napkin by
the free rider. This is how the close
relationship between the athlete
and the brand gave life to “modern”
skis. After its try-out of the famous
Spatula, Shane McConkey declared:
“On that very day, I realized that
skis needed to be ‘cut’ to follow
skiers’ movements, and not against
them!(…) When I would run into
people who were against the idea or
surprised by its shape, I knew deep
down that they would be confused
as soon as they would acknowledge
the results. It was really fun to
witness this evolution”. Since then,
the uncharacteristic design of the
brand has become part of standards,
although it continues rethinking
them. The rising snow star will never
stops slaloming towards perfection…
sAGA
vOLANT: ШиК В ДВижеНии!
Точность размера, чистота линий и тонкость изгибов: катание
на лыжах volant- это, в первую очередь, незабываемые
ощущения... его всемирный успех начался с первых спусков
со снежных склонов. портрет исключительного бренда.
Со времени своего создания Volant играет важную роль в истории
зимнего спорта. Основателями марки являются братья Ханк и Буки
Кашима. В 1989 г. в Соединенных Штатах Америки они решают
создать безупречные лыжи. Для этого они идут на немалый риск :
полностью изменить классическую форму лыж, делая их более
широкими, и работают исключительно вручную. Благодаря их
инновационной идее и точным техническим методам братья
Кашима получили многочисленные мировые патенты и навсегда
изменили понятие о горных лыжах.
рождение звезды
Всего за несколько лет Volant стал лидером по изготовлению
лыж высокого качества. Эти лыжи с металлической выправкой
отличаются не только своим ультра-современным
и даже футуристическим видом, но и
инновационными методами их создания. Чтобы
гарантировать своим клиентам эксклюзивную
и элегантную продукцию, Volant использует
технологии, достойные Формуле 1.
Уже на протяжении 20 лет создатели Volant проявляют
невероятную изобретательность, чтобы увековечить дело его
основоположников. Впрочем, именно поэтому слоган марки
приглашает своих почитателей кататься на "шедевре"... сделанном
из стали, карбона, алюминия, графита и тополя! Эти материалы
высокого качества дарят лыжам легкость и прочность даже при
самом суровом климате. Ко всему этому добавляется их уникальная
конструкция "Steel Cap", невероятная гибкость, высокое
сопротивление при деформации и исключительная передача
усиления. Наконец, технология переменного радиуса лыж, их
изысканная отделка и покрытие, предотвращающее царапины
и улучшающее скольжение, не оставляют равнодушными ни
начинающих лыжников, ни известных спортсменов и чемпионов
мира.
произведение искусства для каждого сезона
Ценители марки Volant знают - ее главным кредо является
безупречное качество. Именно поэтому к каждому сезону лыжи
Volant производятся вручную и в ограниченном количестве.
Каждую зиму марка радует своих адептов неожиданными
новинками.
Коллекция 2012-2013 не является исключением. Вам уже
нравились лыжи серии Silver, Gold и Platinum? Значит две еще
более индивидуализированные инновации этого сезона не
оставят вас равнодушными. Вы оценили серию Pulse, идеальную
для любителей "all-moutain"? Сомнений нет, вам придутся по вкусу
новые лыжи PULSE MULTI R со встроенной технологией "Multiple
Radius". Эта система обеспечивает максимальную стабильность и
позволяет выполнять короткие и широкие повороты благодаря
специальному разделению между носком и задником лыжи.
Среди новинок от Volant этого сезона присутствуют также
женская модель PULSE LOOP, более легкая и гибкая, и PULSE
WHITE, предназначенная для скоростных спусков, выполненная
на основе тополя.
Более классическая, но не менее элегантная серия PURE
гарантирует максимальную плавность на сложных поворотах
и устойчивость на свежем сухом снеге. В этом сезоне Volant
воздает почести модели PURE SILVER, которая была выпущена
маркой в 1989 году. Эти лыжи обязательно понравятся любителям
для внетрассового катания. Лыжи PURE PLATINUM подойдут любителям новых рекордов
скорости: их прогрессивная форма и высокое
сопротивление при деформации обеспечивают
наибольшую быстроту движения.
Наконец, опытный лыжник - это не только
спортивные достижения, но и гламурный облик. Volant
подумал и об этом. Полностью изготовленная в Австрии гамма
аксессуаров - синоним долговечности и шика. Изготовленные
из легкого карбона лыжные палки с ремешками из мягкой кожи
поддерживают маневренность движения.
Золотая медаль!
Выпуск маркой Volant новых выгнутых лыж, при содействии
одного из известных лыжников Шейна МакКонеки, отметил
начало новой эры в истории горных лыж. Так называемая
модель "Шпатель", напоминающая сноу-борд, или водные лыжи,
полностью поменяла давление лыжи на снег, ее устойчивость и
маневренность. С тех пор, движения лыжников гораздо более
плавные. По рассказам Шейна МакКонеки, эскиз такой модели
он однажды нарисовал на бумажной салфетке. "После создания
прототипа маркой Volant и его испытания, - говорит МакКонеки,
- я понял, что лыжи должны быть сделаны таким образом, чтобы
их форма была направлена в направлении лыжника, а не против
него!"
Так этот атипичный дизайн вошел в мировые стандарты горных
лыж. |K|
84 |K| MAGAZINE
+33 (0) 479 08 21 07 / [email protected]
www.esf-courchevel.com
Crédit photos : Agence Zoom - D. Caquineau, Photos ESF Cristo Photo, David André - Design :
portrAIt
86 |K| MAGAZINE
portrAIt
rené romet
l’as des as
rené romet
aCe of aCes
pILotE d’héLIcoptèrE LE pLus décoré dE frANcE,
rENé roMEt fêtErA, EN 2013, sEs soIxANtE ANs
dE cArrIèrE. à LA vEILLE dE tErMINEr soN LIvrE
dE souvENIrs, cE pAssIoNNé Nous A fAIt pArtAGEr
quELquEs-uNs dEs GrANds MoMENts dE sA vIE
ENtrE cIEL Et tErrE.
frANcE’s Most dEcorAtEd hELIcoptEr pILot,
rENé roMEt wILL bE cELEbrAtING A 60-yEAr cArEEr
IN 2013. As hE wrAps up AN AutobIoGrAphy of hIs
MEMorAbLE LIfE, thIs pAssIoNAtE MAN shArEd wIth us
soME of thE hIGhLIGhts of A cArEEr spENt
suspENdEd bEtwEEN LANd ANd sky.
à CœUr vaillant, rien d’impossiBle
À dix-sept ans, il s’engage dans la Marine et devient mécanicienplongeur-sauveteur sur hélicoptères. Il part pour l’Indochine et
demande à devenir pilote. La réponse prend la forme d’un « Non »
sans appel. Il participe à la guerre d’Algérie, où il rencontre le colonel
Crespin, auprès de qui il réitère sa demande. « L’armée de terre recrutait
en faisant passer des tests psychotechniques et lui avait compris, je
crois, mon rêve de gosse. » René Romet va remporter une première
revanche sur la vie en devenant pilote. S’enchaîneront quelques autres
pieds de nez au destin, notamment lorsqu’il obtiendra son diplôme
d’instructeur pilote avion et hélicoptère de l’Aviation Légère de l’Armée
de Terre (ALAT) et qu’il formera les pilotes de la navale. « J’ai participé à
trois cent-cinquante missions de guerre, et je garde encore en mémoire
cette fois où mon appareil a été pris pour cible en Algérie. Une belle
montée d’adrénaline ! Je me souviens aussi de l’hélitreuillage d’un
amiral anglais, une opération épique et quelque peu mouvementée, qui
a longtemps fait dire dans la profession : ‘Romet, c’est celui qui a déposé
l’amiral dans la cheminée du bateau !’ ».
dU militaire aU Civil
Lorsqu’il quitte l’armée, en 1970, René Romet ne range pas sa casquette
de pilote. Bien au contraire. Il entre dans la Sécurité Civile, en Corse
d’abord (patrie d’origine de sa mère), puis dans les Pyrénées, avant de
rejoindre Annecy. Là encore, il s’impose comme le meilleur. Sa gouaille
et son sens de la communication font des merveilles : il compte parmi
ses amis des pointures du show-biz, Alain Delon ou Jean-Paul Belmondo,
il s’invite dans des émissions télévisées (Michel Drucker l’accueille
dans Stars 90), il compte quelques élèves célèbres, comme Christophe
i
t all began one July day in 1950, in Toulon. René Romet was fourteen: “I was on the beach with my friends when a helicopter
patrolling the area hovered above us. I gave a discreet signal to
the pilot, and he responded. It was unbelievable! I felt as if I’d
been in direct contact with that pilot and as soon as I got home I
proudly told my father that I too wanted to be a helicopter pilot. My
father, who was a Navy mechanic, told me that my grades weren’t in
my favour.” Not one to be easily deterred, René Romet stuck with his
dream, with a determination to pass any test.
with CoUraGe, nothinG is impossiBle
At the age of seventeen he joined the Navy, where he became a helicopter mechanic-diver-rescuer. Leaving for Indochina, he asked to
become a pilot, but the immediate answer was a resounding “No”.
Later, while doing service in the Algerian war, he met Colonel Crespin, and repeated his request. “The army were recruiting by making
you pass psycho-technical tests, and I think he understood my childhood dream.” René Romet got his own way in the end, and went on
to become a pilot. He tempted, and defied, fate again on several occasions, notably when he obtained his aeroplane and helicopter flying
instructor’s diploma from the Land Army Light Aviation division
(Aviation Légère de l’Armée de Terre - ALAT) and trained navy pilots.
“I took part in three hundred wartime missions and I still remember
when my machine was targeted in Algeria. It got the adrenalin going!
I also remember airlifting an English admiral in an epic and turbulent
operation, which ended up with me being known in the profession
for a long time as: ‘Romet, the guy who deposited the admiral in the
boat’s funnel!’”
from the forCes to Civvy street
When he left the army in 1970, René Romet didn’t exactly put his
helmet away. On the contrary. He joined the Sécurité Civile, first in
Corsica (his mother’s native land) and then in the Pyrénées, before
returning to Annecy. Once again, he would soon be known as the best.
His mischievous demeanour and ability to communicate have served
him well: his friends include big show-biz names such as Alain Delon
and Jean-Paul Belmondo. He is invited to speak on TV (as the guest
of Michel Drucker on Stars 90, for instance), and has several famous
pupils, among them Christophe Dechavanne and Nadine Vaujour.
“One day, it was the 1980's, I saw this tiny, fearless, woman arrive at
87 |K| MAGAZINE
© istock - roberto caucino
T
out commence un jour de juillet 1950 à Toulon. René Romet
a alors quatorze ans : « J’étais sur la plage avec des amis
lorsqu’un hélico, qui patrouillait dans le coin, s’est mis en
stationnaire au dessus de nous. J’ai fait discrètement un
signe au pilote, qui m’a répondu. Pour le gamin que j’étais,
c’était incroyable ! J’avais l’impression d’être entré en contact direct
avec ce pilote et, en arrivant à la maison, j’ai annoncé fièrement à mon
père que je voulais devenir moi aussi pilote d’hélicoptère. Mon père, qui
était mécanicien dans la Marine, m’a fait remarquer que mes résultats
scolaires ne prêchaient pas en ma faveur. » Qu’importe, René Romet a
de la suite dans les idées et une volonté à toute épreuve.
portrait
Déchavanne ou Nadine Vaujour. « Nous étions dans les années 80, et
un jour, je vois arriver dans l’un de mes stages de pilotage, un petit bout
de femme qui n’avait pas froid aux yeux. » Le petit bout de femme en
question fera évader de prison son mari, Michel Vaujour, en pilotant ellemême l’hélicoptère à bord duquel elle l’hélitreuillera. « Quand elle est
sortie de prison, elle est revenue me voir à Annecy et a fait un reportage
avec Antenne 2. C’était sa façon à elle de « réparer » ma mise en lumière
bien involontaire dans l’une des affaires d’évasion les plus célèbres de
cette décennie-là. » Spécialiste des sauvetages extrêmes, René Romet
est à l’origine de la création de la base du SAF (Secours Aérien Français),
à Courchevel. C’était en 1981 et, aujourd’hui encore, ce centre de secours
en haute montagne intervient régulièrement en toutes saisons.
Chapitre trois
Le troisième grand chapitre de sa vie professionnelle, René Romet
l’écrit en 1994. Deux ans plus tôt, il a abandonné la Sécurité Civile avec
un palmarès impressionnant, 13.000 heures de vol, 2.000 missions
de secours et quelque 2.500 personnes sauvées. L’aventure continue,
avec la création de Héli Secours
René Romet
Assistance, dont la vocation est triple :
formation de sauvetage en montagne,
perfectionnement et négoce d’aéronefs.
« Pour durer, il faut exister » clame haut
et fort celui qui n’envisage pas de mettre
un terme à sa carrière. « J’ai formé
environ 600 pilotes et je continue de
former les instructeurs qui, à leur tour,
apprendront tout du métier aux pilotes
d’essais à Istres. J’aime l’idée de passer
le flambeau. » Aujourd’hui, deux de ses
trois fils perpétuent la tradition et sont,
chacun, à la tête de leur société. Parlant
de Dominique, René Romet plaisante :
« C’était mon fils, aujourd’hui, c’est mon
père ! C’est moi qui lui demande des
conseils. » Et la peur ? Ne se glisse-t-elle
jamais dans la cabine d’un hélicoptère ?
« J’avoue que chaque fois que je vois
un pilote décoller, j’attends de savoir
s’il a bien posé son appareil. Pour mes fils, en plus, il y a l’angoisse du
père ! Mais on s’habitue. Et puis, je dis toujours : « Cesser de risquer, c’est
cesser d’être un chef ». Je suis enquêteur des accidents d’aviation, en
particulier d’hélicoptères, et j’ai constaté que sur 10 accidents, plus de 9
sont dus à une erreur de pilotage. Quand on vole, il faut être tout à fait
bien dans sa tête. À 100 % ! »
Et s’il devait avoir un regret, René Romet ? Peut-être celui de n’avoir pas
pu faire homologuer la pose de son hélicoptère sur le toit du monde.
Mais comme toujours, il aura le mot de la fin : « J’ai formé Didier Delsalle,
le pilote d’essai qui s’est posé en mai 2005, au sommet de l‘Everest, à
8.850 m avec son Écureuil/Astat B3. » Indépendamment des records, et
René Romet en détient quelques-uns. Ce professionnel hors normes,
baptisé par ses pairs le « sauveteur de l’impossible », avoue que « sauver
des gens reste le plus beau métier du monde. » |K|
one of my flying courses.” The tiny woman in question flew the helicopter that helped her husband, Michel Vaujour, escape from prison,
winching him up herself. “When she got out of prison, she came back
to see me in Annecy, and filmed a report with Antenne 2. It was her
way of paying me back for having involved me against my will in one
of the most famous escapes of the decade”. A specialist in extreme
rescues, René Romet was behind the creation of the French Air Rescue
(Secours Aérien Français - SAF) base at Courchevel. That was in 1981,
and still today this high mountain rescue centre is regularly called
out, all year round.
Chapter three
René Romet began the third great chapter in his professional life
in 1994. Two years earlier he had left the Sécurité Civile with an
impressive record: 13,000 flying hours, 2,000 rescue missions and
some 2,500 people rescued. The adventure continued with the creation
of Héli Secours Assistance (Helicopter Rescue Support), which has a
triple vocation: mountain rescue training, advanced courses and an
aircraft trading business. “If you want
to last, you have to exist” proclaims
the man who sees no end to his career.
“I’ve trained about 600 pilots and I
still train instructors, who then teach
everything about the profession to
test pilots in Istres. I like the idea of
passing on the flame.” Today, two of
his three sons carry on the family
tradition, each at the head of their
company. René Romet jokes about
Dominique: “He was my son, but now
he’s my father! I’m the one who asks
him for advice.” And what about fear?
Doesn’t it ever slip into the helicopter
cockpit? “I admit that every time I see
a pilot take off, I wait to know whether
they landed safely. And with my sons
there’s a father’s worry on top of that!
But you get used to it. And I always
say: ‘When you stop taking risks, you
stop being a leader.’ I’m an aviation accident investigator, specialised
in helicopters, and I’ve seen that more than 9 out of 10 accidents are
due to pilot error. When you fly, you have to be a hundred percent OK
mentally. 100%!”
And if René Romet had a regret? Perhaps not having been able to
officially touch down his helicopter on the top of the world. But he
always has the final word: “I trained Didier Delsalle, the test pilot who
landed on the summit of Everest at 8,850 m in his Ecureuil / Astat
B3.” Records aside, René Romet holds a few achievements of his own.
This outstanding professional, known to his peers as the man who
“rescues the impossible”, is happy to say that saving people “is still the
most beautiful job in the world.” |K|
88 |K| MAGAZINE
power of
precision
The pulse whiTe
www.volantski.com
retrouvez le Volant pulse white et toute la gamme Volant dans votre ski shop Volant au K2
portrait
Рене Ромэ – ас из асов
Все началось в июле 1950 года в Тулоне. Рене Ромэ 14 лет: "Мы с
друзьями были на пляже, как вдруг патрулировавший неподалеку
вертолет завис над нами. Я украдкой помахал летчику, и тот ответил
мне. Меня это чрезвычайно тронуло! У меня было ощущение,
будто я вошел с ним в контакт, и по моему возвращению домой я
объявил отцу, что хочу стать пилотом вертолета. Отец, служивший
механиком на Морском флоте, ответил мне, что мои школьные
результаты пока не говорят в мою пользу". Вопреки всему, Рене
Ромэ не отступился от своей мечты.
Храбрым всё по плечу
В семнадцать лет Рене ушел в Морской флот и стал механикомводолазом-спасателем на вертолете. Он уехал в Индо-Китай
и там сделал запрос, чтобы стать летчиком. Ответ последовал
отрицательный и не подлежащий обжалованию. Затем он ушел
на войну с Алжиром, где
повстречал
полковника
Креспан. Рене возобновил
свою просьбу. "В сухопутные
войска
принимали
солдат,
прошедших
психотехнические тесты,
и полковник понял мою
мальчишескую
мечту".
Став летчиком, Рене Ромэ
одержал свою первую
в жизни победу. За этим
последовали и другие
успехи: он получил диплом
летчика-инс трук тора
самолета и вертолета
в
Легкой
Авиации
Сухопутных Войск и обучал
пилотов морского флота.
"Я поучаствовал в трехста
пятидесяти военных заданиях и хорошо помню, как однажды
мой самолет был взят на прицел в Алжире. Хорошее поднятие
адреналина! Я помню, как поднимал лебедкой английского
адмирала, эпическая и достаточно оживленная сцена, о которой
еще долго вспоминали коллеги: "Ромэ - этот тот, который посадил
адмирала на трубу судна!"
Из военного в штатские
В 1970 гору Рене Ромэ ушел из армии, но не перестал быть
летчиком. Он устроился в Службу общественной безопасности,
сначала на острове Корсика (оттуда родом его мать), затем в
Пиренеях, а потом приехал в Аннси. И здесь в очередной раз он
был лучшим. Его обаяние и общительность творили чудеса: среди
его друзей были такие знаменитости, как Ален Делон и Жан-Поль
Бельмондо. Он участвовал на телепередачах: Мишель Дрюкер
приглашал его на "Звезды 90-х". Среди его знаменитых учеников
числились Кристоф Дошаванн и Надин Важур. "Это было в 80-х
годах. Однажды на мои курсы по пилотированию пришла хрупкая
женщина. Хрупкая, но бесстрашная". Позже эта хрупкая женщина
устроила побег своего мужа Мишеля Важур из тюрьмы при
помощи лебедки, самостоятельно управляя вертолетом. "Когда
она вышла из тюрьмы, она вернулась в Аннси и приготовила
теле-репортаж. Таким образом она хотела оправдать мое
невольное участие в самом известном побеге того десятилетия".
Рене Ромэ также является специалистом по спасению людей
в экстремальных условиях и основателем Французской АвиаСпасательной службы в Куршевеле. Она была создана в 1981 году,
и по сей день продолжает свои спасательные действия в горах в
любой сезон.
Глава третья
Третий важный раздел своего профессионального пути Рене Ромэ
написал в 1994 году. Двумя годами раньше он ушел из Службы
общественной безопасности со впечатляющем багажом: 13000
часов полета, 2000 спасательные операции и 2500 спасенных
людей. Для Рене приключения продолжаются с созданием
организации Héli Secours Assistance (от фр. - Вертолетное спасение
и содействие), деятельность которой заключается в обучении по
спасению в горах, усовершенствовании и продаже летательных
аппаратов. "Чтобы жить,
надо
существовать",
говорит Рене, для которого
не
существует
слово
"пенсия". "Я выучил более
600 пилотов и продолжаю
обучать
инструкторов,
которые, в свою очередь,
обучат
летчиковиспытателей в Истр. Мне
нравится эта идея передачи
знаний." Сегодня два из трех
его сыновей продолжают
ставшее семейным дело,
и каждый из них заведует
своим
предприятием.
Говоря о Доминике, Рене
шутит: "Он был моим сыном,
теперь он - мой отец!
Теперь я обращаюсь к нему
за советом." А как насчет страха? Не закрадывается ли он порой в
кабину вертолета? "Честно говоря, когда один из пилотов взлетает,
я всегда жду информации о его благополучной посадке. Что
же касается моих сыновей, здесь добавляется еще и отцовское
волнение. Но к этому привыкаешь. И потом, я всегда говорю:
"Перестать рисковать - значит перестать быть начальником". Я
являюсь экспертном по авиа авариям, и в частности вертолетов,
и я заметил, что 9 из 10 аварий происходят из-за неправильного
управления. В полете нужно иметь голову на плечах. На 100%!"
А есть ли у Рене Ромэ сожаления? Может быть то, что не
засвидетельствовал свою посадку на вертолете на мировую
вершину. Но, как всегда, ему есть, что сказать: "Я обучил Дидье
Дельсаль, летчика-испытателя, приземлившегося в 2005 году на
вершину Эвереста, на 8 850 м над уровнем моря, на своем Écureuil/Astat B3". Несмотря на рекорды, а у Рене Ромэ их немало, этот
профессионал с большой буквы и, как называют его сотоварищи,
"спасатель невозможного", признается : "Спасать людей - это
самая прекрасная профессия в мире". |K|
90 |K| MAGAZINE
© iStock - Roberto Caucino
Рене Ромэ, пилот вертолета и обладатель самого большого
количества орденов во Франции, отметит в 2013 году
шестьдесят лет своей карьеры. Рене пишет сегодня
мемуары и делится с нами несколькими воспоминаниями о
своей жизни между небом и землей.
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
S O U S L E H A U T PA T R O N A G E D E S . A . S . L E P R I N C E S O U V E R A I N D E M O N A C O / U N D E R T H E H I G H PA T R O N A G E O F H . S . H . S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O
du 13 au 21
avril 2013
LES PLUS GRANDS
JOUEURS DU MONDE
DANS UN CADRE
D’EXCEPTION
et
z
e
v
r
e
otr*e
Rés
v
z
e
e
n
imprim
g
i
l
n
billet e
from April 13th
to 21st, 2013
THE FINEST MALE TENNIS
PLAYERS IN ONE OF THE
WORLD’S MOST EXCITING
VENUE
nd ket
a
k
o
Bo your tic
print e*
on lin
* Réservations / Booking :
www.montecarlorolexmasters.mc
Information :
Tél. (+377) 97 98 7000
AutoMobILE
Bmw :
vivez l’expérienCe xdrive
dEstINéE à pArfAIrE tENuE dE routE Et sécurIté pArtout, tout LE tEMps Et
pAr tous LEs tEMps, LA tEchNoLoGIE 4 rouEs MotrIcEs INtELLIGENtE bMw
xdrIvE créErA uNE NouvELLE foIs L’évèNEMENt cEt hIvEr Au cœur dEs
stAtIoNs LEs pLus prEstIGIEusEs dEs ALpEs.
Bmw :
live the Bmw xdrive experienCe
dEsIGNEd for pErfEct roAd-hoLdING ANywhErE, ANy tIME ANd IN ANy
wEAthEr, bMw’s “xdrIvE” INtELLIGENt 4-whEEL drIvE tEchNoLoGy wILL AGAIN
bE thE focus of AttENtIoN thIs wINtEr At soME of thE Most prEstIGIous
ALpINE rEsorts.
D
ans l’esprit d’un automobiliste, une BMW est forcément
une propulsion mais contrairement aux idées reçues, cela
fait plus de 25 ans que BMW commercialise des modèles à
4 roues motrices. Autrefois peu considéré par la clientèle,
ce type de transmission était limité à quelques modèles.
Aujourd'hui, une BMW sur quatre vendues dans le monde est équipée
de la technologie 4 roues motrices intelligente BMW xDrive. Cette
technologie implantée à la fin des années 80 dans les berlines n’a cessé
d’évoluer avec l’apparition de l’électronique embarquée et des SUV.
Parallèlement au succès de cette gamme, riche de 80 modèles en France,
le système xDrive peut aussi équiper les berlines traditionnelles comme
i
n the mind of most drivers, a BMW is by definition a rear-wheel drive
car but it may surprise you to learn that BMW have been marketing
4-wheel drive models for more than 25 years. Not particularly
popular with customers in the past, this type of transmission was
offered as an option and restricted to just a few models. Nowadays,
one BMW in every four sold throughout the world is fitted with BMW’s
intelligent 4-wheel drive technology. First installed in saloon cars in the
late 1980s, this technology has continued to develop with the advent of
on-board electronics and SUVs. In parallel with the success of the SUV
range, which comprises 80 models in France, xDrive can also be fitted to
the more traditional 3 and 7-series saloons, or to Coupés and Cabriolets.
94 |K| MAGAZINE
95 |K| MAGAZINE
automobile
la Série 3 ou la limousine Série 7, mais aussi les Coupés et Cabriolets.
Contrairement à d'autres transmissions intégrales traditionnelles,
qui ne réagissent qu'en cas de patinage des roues, la technologie
BMW xDrive, elle, détecte les risques de pertes d’adhérence en amont.
Capable de transférer de 0 à 100 % de la motricité à l’avant ou à l’arrière
en seulement un dixième de seconde, il corrige, en association avec
le contrôle de stabilité (DSC), le moindre écart de trajectoire de votre
véhicule. Il s’agit de la meilleure arme pour franchir en toute sérénité
les routes exigeantes de montagne et les surfaces enneigées. Ici chaque
essieu exploite au maximum sa motricité.
Afin de démontrer l’efficacité de son système au grand public, la firme
allemande a même aligné une Serie 3 xDrive au départ de la descente
de la coupe du monde féminine de ski alpin, l’an dernier à Courchevel !
Amateur de sport à l’image de son partenariat avec le Polo Master Tour,
BMW devrait réitérer cette performance cet hiver. En usage normal, la
répartition de la force motrice s’effectue à hauteur de 40 % à l’avant
et 60 % à l’arrière, alliant ainsi les sensations d’une propulsion à la
sécurité d’une 4 roues motrices. Partant du principe que le coefficient
d’adhérence sur la neige est proche de 0, il convient d’équiper son
véhicule en pneus hiver. Aussi performante que puisse être votre
transmission intégrale, elle doit bénéficier d’un minimum d’adhérence.
Pour les personnes qui souhaitent maîtriser de façon optimale le
comportement de leur modèle xDrive sur la neige et le verglas, BMW
propose des cours de conduite dans la station de Courchevel, à l’occasion
du BMW xDrive Tour du 24 Février au 15 Mars 2013. |K|
Unlike other traditional forms of all-wheel drive transmission, which
react only when the wheels begin to slip, BMW xDrive technology is able
to detect the risk of loss of traction. Capable of transferring between 0
and 100% of the torque to the front or rear wheels in just a tenth of a
second, it corrects the slightest deviation in the car’s trajectory, working
in association with the Dynamic Stability Control (DSC) system. This is
the very best equipment for coping with demanding mountain roads
and snow-covered surfaces, enabling each axle to deploy its motive
power to full and best effect.
To demonstrate the effectiveness of its system to the general public,
the German firm even lined up a Series 3 xDrive at the start of the
descent course of the women’s Alpine Skiing World Cup at Courchevel
last year. Lovers of sport, as their partnership with the Polo Master
Tour suggests, BMW are due to repeat the performance this winter. In
normal conditions the torque is split 40% to 60% between the front and
rear axles, combining all the sensations of rear-wheel drive with the
safety of a 4-wheel drive system. Bearing in mind that the coefficient
of traction on snow is practically zero, you need to fit your vehicle with
winter tyres. However efficient you all-wheel transmission system,
the car must have at least a minimum of grip on the road. For drivers
wanting to achieve maximum control of their xDrive vehicle on snow
and ice, BMW is offering driving lessons at the Courchevel resort during
the BMW xDrive Tour, from 24 February to 13 March 2013. |K|
le BMW xDrive Tour 2013
Le BMW xDrive Tour fête cette année sa 8ème édition. Cet évènement est l’occasion
de vous installer au volant d’un modèle BMW xDrive et de vivre une expérience
exceptionnelle sur la neige et sur la glace, sur l'une des pistes spécialement
aménagées par BMW. Sous la direction d’un pilote professionnel, vous apprendrez
à éviter les obstacles, à maîtriser les manœuvres, le freinage d’urgence sur routes
enneigées et verglacées. L’objectif de ce cours est d’apprendre à acquérir et à réagir
parfaitement en cas de conditions extrêmes. Une journée qui promet d’être intense
en émotions !
the BMW xDrive Tour 2013
This year will see 8th edition of the BMW xDrive Tour. An opportunity to get behind
the wheel of an xDrive model and thrill to the experience of driving on snow and
ice, on a piste specially prepared by BMW. Under the guidance of an expert, you will
learn to avoid obstacles, perform manoeuvres, and brake in an emergency on snow
and ice-covered roads. The course objective is to help you improve your reflexes
and ensure that you react effectively in extreme conditions. A day that promises to
keep the adrenaline running!
97 |K| MAGAZINE
automobile
BMW xDrive : Попробуйте сами!
Предназначенная для сохранения устойчивости и
обеспечения безопасности в любое время и погоду, этой
зимой умная система полного привода BMW xDrive снова
будет в центре всеобщего внимания на самых престижных
альпийских горнолыжных курортах.
Автолюбители знают, BMW - это эталон тяги, но, несмотря
на всеобщее мнение, марка уже более 25 лет выпускает
полноприводные модели. Раньше такой тип привода мало ценился
клиентами и поэтому предлагался как дополнительная опция
лишь к нескольким моделям. Сегодня 1 из 4 BMW проданных в
мире оборудована системой xDrive. Эта технология была введена
в конце 80-х годов на автомобили типа седан и постоянно
усовершенствовалась с появлением электронного управления и
SUV. Эта гамма, пользующаяся большим успехом у автолюбителей,
представлена во Франции более, чем 80-ю моделями. BMW серии
3, лимузины серии 7, а также модели типа Купе и Кабриолет тоже
могут быть оборудованы системой xDrive. В отличии от других
полноприводных систем, начинающих действовать только
при пробуксовке, xDrive сам заранее распознает риск потери
сцепления. Система способна перераспределить крутящий
момент между передними и задними колесами от 0 до 100% всего
за десятую долю секунды и, благодаря сетевому взаимодействию с
системой регулировки ходовой части DSC, исправляет малейшие
отклонения автомобиля от его траектории. Несомненно, такая
система - это наилучшее средство для спокойного путешествия
по сложным горным дорогам и заснеженным поверхностям.
Чтобы продемонстрировать совершенство своей системы, в
прошлом году на соревнованиях Кубка мира по горнолыжному
спорту в Куршевеле немецкая фирма выставила на всеобщее
обозрение автомобиль серии 3 xDrive на старт горнолыжного
спуска. Этой зимой BMW, ценитель спорта и партнер Polo Master
Tour, возобновит подобные выставки. При нормальном движении
xDrive перераспределяет момент между передней и задней осями
в пропорции 40% и 60% соответственно, соединяя таким образом
ощущение движения с безопасностью полного привода. Однако,
принимая во внимание то, что коэффициент сцепления на снегу
близок к 0, автомобиль должен быть оснащен зимними шинами.
Надо помнить о том, что даже самая совершенная передача
нуждается в минимальном сцеплении. Для тех, кто желает хорошо
владеть своей моделью xDrive на снегу и гололедном участке,
BMW предлагает курсы в Куршевеле по случаю мероприятия
BMW xDrive Tour с 24 февраля по 13 марта 2013 года.
BMW xDrive Tour 2013
BMW xDrive Tour празднует в этом году свой восьмой выход.
По этому случаю BMW приглашает вас сесть за руль одного из
автомобилей серии xDrive и протестировать его на снегу и на
льду на специально обустроенном для этого участке трассы в
Куршевеле. Под руководством эксперта, вы научитесь резко
менять полосу, избегать препятствий, маневрировать, резко
тормозить на снежных трассах и гололедном участке. Цель
этого стажа - научиться управлять и правильно реагировать в
экстремальных ситуациях. Этот день будет насыщен эмоциями!
98 |K| MAGAZINE
BE ONE
Le Botticelli - 9 Ave. des Papalins - 98000 Monaco
+377 93 50 16 95 - [email protected]
yachting
Numarine : Numarine:
Paradis sur mer Paradise at Sea
Parce que sur le deck d'un yacht
luxueux, véritable bijou high-tech, la
beauté du monde se révèle avec un
éclat sans pareil, Numarine, bercé par
les flots, vous fait vivre un rêve
éveillé… Bienvenue à bord d'un
océan de splendeur !
L
a pureté de ses formes a l'art d'émerveiller les touristes des
stations balnéaires les plus huppées... Mais il serait dommage
de rester à quai avec ce chef-d'œuvre nautique ! Dotés d'un
aérodynamisme que les squales pourraient jalouser, les
yachts Numarine imposent toute leur magnificence lorsqu'ils
sont en mouvement. Certes, ces palaces flottants - qui mesurent entre
55 et 130 pieds - offrent le confort d'une villa de standing avec une
décoration raffinée et contemporaine, des salons “bain de soleil” ou un
espace cocooning avec vue - imprenable et panoramique - sur mer, des
matériaux nobles et des tons “classy”. Un look chiquissime qui va de pair
avec des performances haut de gamme. Vélocité, confort et dynamisme
sont au rendez-vous grâce à une technologie de pointe optimisée par
un design d'exception. Une nouvelle génération de yachting est née. Il
ne vous reste plus qu'à plonger au cœur de l'élégance... à vive allure !
Un succès sur la vague...
Depuis sa création, Numarine véhicule une image très VIP. À sa tête,
Omer Malaz, un célèbre homme d'affaires turc, s'est entouré d'une
dream-team internationale pour assurer un savoir-faire élitaire. Pour
son 10e anniversaire, la marque de luxe voit encore plus “large”, en
revisitant ses modèles phares (tels que le 105' et le 130') et en développant
de nouveaux produits dont le 55' Open et le 68' Fly. Et, pour couronner le
tout, Numarine met le cap sur les marchés émergents ! Après avoir jeté
l'ancre avec brio dans les Boat Shows renommés de Miami ou Cannes,
c'est dans le Middle East, en Asie et en Amérique du Sud que Numarine
fait escale pour séduire un nouveau “public”. À Rio, Dubaï, Hong-Kong
ou encore Beyrouth, le voyage ne fait que commencer... et promet d'ores
et déjà de belles surprises pour la saison 2013-2014. |K|
Renseignements : www.numarine.com - Tél. : +90 533 385 49 88
On the deck of a luxury yacht, the
high-tech jewel of the sea, the world
can be taken in with unrivalled beauty,
and Numarine, cradled by the waves,
leads you on as if in a dream...
Welcome to this ocean
of splendour!
T
he purity of its lines leaves tourists at even the most
exclusive resorts wonderstruck... Yet it would be a shame
to remain moored aboard this maritime masterpiece! With
streamlined features that would make a shark jealous,
Numarine yachts reveal their full magnificence when
in motion. These floating palaces that measure between 55 and 130
feet provide the comfort of a luxury villa, with refined contemporary
interiors, solarium, and a comfortable nest with panoramic sea views,
all made from noble materials in tones that exude class. This decidedly
chic style goes hand in hand with top-end performance. Speed, comfort,
and dynamism are “de rigueur” with optimised cutting edge technology
and elegant design. A new generation of yacht is born. All that is left to
do is to dive head first into our elegant world!
Riding the wave of success
Since the day it was founded, Numarine has projected a highly exclusive
image. At the helm sits Omer Malaz, a famous Turkish businessman
who has surrounded himself with an international dream team
that contributes its elite knowledge. To celebrate the company’s 10th
anniversary, the luxury brand is broadening its horizons, by renovating
its flagship models (such as the 105’ and 130’), and developing new
products such as the 55’ Open and 68’ Fly. To crow it all, Numarine has
set a course for emerging markets! After having dropped the anchor
with considerable aplomb at famous Boat Shows in Miami or Cannes,
the wind has now turned towards the Middle East, Asia, and South
America in an attempt to win over a new audience. In Rio, Dubai, HongKong, or Beirut, the journey has just begun, and 2013-2014 already has
some great surprises in store... |K|
Information : www.numarine.com - Tél. : +90 533 385 49 88
100 |K| MAGAZINE
yachting
101 |K| MAGAZINE
news
M Océan :
le luxe écologique
Innovant, élégant et respectueux de
l’environnement, M Ocean est un yacht au concept
révolutionnaire, qui fait rimer
ultra luxe et écologie.
M
Océan est le fruit de la collaboration entre le
chantier Arcadia Yachts et le designer Francesco
Guida. À l’origine du concept : une démarche
écologique. Cette unité luxueuse de 115 pieds, soit
35 mètres, est en effet dotée d’une technologie
verte innovante. Elle est notamment équipée de panneaux
solaires générant une partie de l’énergie à bord et d’un système de
traitement des eaux usées. Avec sa coque semi-planante de type
“NPL” (hybride diesel / électrique) qui lui permet de ne consommer
que 140 litres / h en vitesse de croisière (soit environ 15 nœuds),
M Ocean se classe parmi les yachts les plus économes de sa génération.
M Océan: luxury & respect
for the environment
Innovative, elegant and environmentally friendly, M
Océan is a revolutionary concept yacht, harmoniously
combining the highest degree of luxury with green
technology.
M
Océan is the result of cooperation between Arcadia
Yachts shipyard and designer Francesco Guida.
It is firmly based on environmentally friendly
thinking. This luxurious 115-footer (35 metres) in
fact incorporates cutting-edge green technology. In
particular, it is fitted with solar panels which generate a proportion of
the energy consumed on board and a waste-water treatment system.
With its NPL-type semi-planing hull (a diesel/electric hybrid), which
ensures fuel consumption of only 140 litres/hour at cruising speed
(roughly 15 knots), M Océan is one of the most fuel-thrifty yachts of
its generation.
Évasion vers la Grande
Bleue
Et ce n’est pas tout. Car si M Ocean
intègre
des
solutions
inédites
pour optimiser les performances
techniques et écologiques de la
navigation, il ne lésine pas pour autant
sur le design et le confort de ses douze
invités. Ce palais flottant offre en effet
un équipement complet et un service
sur mesure de haute qualité : jacuzzi,
installations audio-visuelles hi-tech…
De quoi naviguer en toute sérénité. |K|
Renseignements :
Océan Drive - +33 (0)493 631 671
Escape to the Big Blue
And that is not all. While M Océan
incorporates new solutions to
optimise its technical and ecological
performance at sea, there has been
no cutting back on its design features
and the comfort of its twelve lucky
guests. This floating palace in fact
provides full facilities and the very
highest level of service: jacuzzi,
hi-tech audio-visual installations, you
name it… Sail the seas with a good
conscience, in style and safety. |K|
Informations :
Océan Drive - +33 (0)493 631 671
102 |K| MAGAZINE
104 |K| MAGAZINE
vin
————
Petrus
————
Photos : Thierry Malty
un mythe
en toute discrétion
Pousser les portes de Petrus à Pomerol reste un
moment privilégié. Déguster le vin de Petrus est une
expérience intense et rare. Lorsque l’on peut à la fois
déguster ce vin mythique et découvrir les hommes qui
participent à sa création, la réalité prend une saveur
toute particulière. Rencontre.
a legendary estate that
does not blow
its trumpet
A visit to the Petrus estate at Pomerol is a great
privilege. A Petrus wine-tasting is an intense and
rare experience. Having the opportunity to taste this
legendary wine and meet the people involved in making
it is a very special treat.
105 |K| MAGAZINE
vin
————
Petrus
————
Discrétion et humilité
Trouver Petrus n’est pas chose aisée. Au fil des tours et détours, les
nouveaux chais apparaissent, comme plantés au cœur des vignes. De
prime abord, rien n’identifie le mythe. Seules les clefs de Saint-Pierre,
apposées sur certaines portes ou linteaux, sont là pour rappeler que
vous touchez du doigt le plus discret des Crus bordelais.
L’exception d’un terroir
Petrus est un lieu-dit situé à 40 mètres d’altitude sur une croupe d’argile
disposée autour des chais. Ici, le Merlot trouve sa plus formidable
expression sur des argiles noires de surface, elles-mêmes situées sur
des argiles profondes de 6 à 8 mètres. Plantées à 95% de Merlot et 5%
de Cabernet Franc sur près de 11 hectares, les vignes sont suivies avec
attention, chaque pied est considéré comme une entité unique. Il existe
une architecture du pied de vigne à Petrus. Par la taille, au fil des saisons,
le vigneron cherche à obtenir des bois à la même hauteur, qui montent
très droits ; il oriente ainsi la vigne pour
mieux l’équilibrer. Comme un être humain.
Chaque parcelle se voit récoltée puis vinifiée
séparément pour tirer le meilleur parti de la
maturité.
Tact and modesty
Finding the Petrus estate is no easy matter. As the road twists and
turns, the new winery buildings come into view, as if planted in the
midst of the vineyards. At first glance, there is nothing very exceptional
about it. Only the keys of St. Peter, carved here and there on doors and
lintels, remind you that you are making contact with the most discreet
of great Bordeaux wines.
An exceptional terroir
The Petrus estate lies at an altitude of 40 metres on a clayey hilltop that
enfolds the winery itself. Here, the Merlot grape finds its fullest and
finest expression on black surface clays, themselves overlying deeper
layers of clay, 6 to 8 metres down. Extending over 11 hectares, planted
95% with Merlot and 5% with Cabernet Franc, the vineyards are
carefully tended, each vine treated as a unique individual. Petrus vines
have a special “architecture”. In pruning them over the years, the vinedresser seeks to obtain stocks of the same
height, rising straight upwards, shaped to
achieve the best possible balance. The care
you would lavish on a human being. The
grapes from each plot are harvested and
vinified separately, as and when they are
perfectly ripe.
un grand vin se
définit comme une
accumulation de
détails
—
a great wine
depends on an
accumulation of
details
Une affaire de famille
Lorsque le moment des vendanges approche,
trois silhouettes familières s’affairent dans
les vignes, goûtant les raisins pour définir
la bonne maturité et débuter la récolte. L’un
d’entre eux, Olivier Berrouet, est un homme
heureux. Arrivé à Petrus à la fin de l’année
2007, il prend la suite de Jean-Claude, son
père, véritable figure tutélaire du vignoble
bordelais. Après des études d’ingénieur agronome à Toulouse, Olivier
enchaîne les stages en Californie, en Australie, à Château Haut-Brion
puis Château Margaux, il passe ensuite quatre ans à Château d’Yquem.
Fort de ces expériences, il est aujourd’hui le vinificateur de Petrus.
Pour Olivier, « un grand vin se définit comme une accumulation
de détails, à la vigne comme à la cave ». À l’instar d’un peintre
impressionniste, il travaille par petites touches et définit ainsi tout au
long de l’année avec ses équipes la structure finale du vin.
Le temps des vendanges
Lorsque les raisins arrivent à pleine maturité, les vendangeurs se
pressent dans les vignes. Sur les argiles, le merlot est un cépage qui
acquiert épaisseur, densité, texture et une structure extraordinaire. Il
se suffit, presque, à lui même. Lorsque les grappes sont déposées dans
les chais, l’équipe de Petrus prend en charge la sélection des meilleurs
raisins. Un éraflage doux, puis c’est le moment d’un premier tri visuel.
Ensuite, une table de tri optique entre en scène et c’est à un véritable
ballet auquel assistent alors les visiteurs. Les grumes sont sélectionnées
en parcourant un tapis tressé de fils serrés ; un jet d’air comprimé et
le raisin non conforme se voit écarté. Seuls les plus beaux fruits sont
conservés.
Les vins des différentes parcelles sont assemblés très rapidement pour
mieux les homogénéiser. Il est temps, ensuite, d’entonner dans des
barriques pour 50% neuves et 50% âgées d'un an.
A family affair
As harvest time approaches, three familiar
silhouettes can be seen busying themselves
about the vineyards, tasting the grapes
to assess whether they are ripe and if the
harvesting should begin. One of them,
Olivier Berrouet, is a happy man indeed. He
arrived at Petrus at the end of 2007 and has taken over from his father,
Jean-Claude, a real doyen of the Bordeaux vineyards. After studying to
become an agronomist in Toulouse, Olivier served his apprenticeship
in California and Australia, then at Château Haut-Brion and Château
Margaux, with a final four years at Château d’Yquem. On the strength
of this experience, he is now chief wine-maker at Petrus.
For Olivier, “a great wine depends on an accumulation of details, in both
vineyard and winery”. Like an impressionist painter, he and his teams
work in small touches throughout the year, thereby defining the final
structure of the wine.
The grape harvest
When the grapes are fully ripe, the harvesters get busy in the vineyards.
On these clayey soils, Merlot is a variety that acquires substance, density,
texture and an amazing structure. It is almost self-sufficient. When the
bunches of grapes are brought to the winery, the Petrus team’s first job
is to select the very best of the crop. They are gently separated from
the stems, then undergo an initial visual sorting operation. They next
pass to an optical sorting table, where visitors witness something akin
to a ballet. The berries are selected as they run over a conveyor fitted
with tight-stretched wires; a jet of compressed air and the undesirable
grapes are whisked away. Only the very best fruits are kept.
The wines from the different plots are blended at a very early stage for
greater homogeneity. Then it is time to run the wine into casks that are
made of 50% new wood, 50% one-year-old wood.
106 |K| MAGAZINE
Jean-Claude et Olivier Berrouet
Pierrick Fischer et Jean-Alain Baccon
rubrique
Une touche d’histoire
Pendant tout le XIXème siècle, Petrus est dans un premier temps
la propriété de la famille Arnaud. En 1925, Madame Loubat, une
libournaise qui croit énormément au potentiel de Pomerol, achète une
partie de Petrus puis la totalité vingt ans plus tard, en 1945. Son neveu et
sa nièce héritent puis cèdent, là encore, une partie du domaine à JeanPierre Moueix. À la fin des années soixante, il devient propriétaire de
l’intégralité de ce vignoble situé au nord-est de Libourne et à l’ouest
de Saint-Emilion. L’extraordinaire aventure de Petrus prend alors un
tournant décisif.
L’histoire de Petrus est à son image, discrète et délicate. Le fil historique
se déroule paisiblement, sans anicroche, passant entre les mains de
passionnés qui ont conduit Petrus vers les sommets.
Le temps de Petrus s’écoule différemment, ici on ne fait pas de vin, on
poursuit la construction d’un mythe. Au fil des années, Olivier Berrouet
et Jean Moueix ont développé une complicité et une estime mutuelle
avec Jean-Alain Baccon. Sommelier de formation et passionné,
directeur de la restauration des Hôtels Kilimandjaro et K2, il a transmis
son enthousiasme et son savoir à Pierrick Fischer, devenu aujourd’hui
chef-sommelier. Les deux hommes abordent le vin dans un même état
d’esprit : écoute, exigence et humanisme. Petrus a su trouver dans les
caves un écrin et une philosophie à sa mesure. Discrétion, raffinement
et élégance.
Tout comme K2, Petrus est une émotion, un engagement. Il est hors du
temps, hors norme, hors mode. |K|
A bit of history
During the early part of the 19th century, the Petrus estate was owned
by the Arnaud family. In 1925, Mme Loubat, a native of Libourne, who
had great faith in the potential of Pomerol, bought a part of the estate
then, twenty years later, in 1945, the remainder. Her nephew and niece
inherited, then again sold part of the estate to Jean-Pierre Moueix. In
the late 1960s, M. Moueix became owner of the whole property, located
to the north-east of Libourne and to the west of Saint-Emilion. The
extraordinary adventure of the Petrus estate then took a decisive turn.
Like its image, the history of Petrus is discreet and seemingly
unexciting. The story unfolds calmly and quietly, without a hitch, the
estate passing through the hands of enthusiasts who have brought it
to its present pitch of excellence.
Time at Petrus has a different quality: here they do not just make
wine; they are engaged in building a legend. Over the years, Olivier
Berrouet and Jean Moueix have developed a partnership and a sense
of mutual esteem with Jean-Alain Baccon. A sommelier by training, a
true enthusiast, director of the restaurants of the Kilimandjaro and K2
hotels, he has passed on his expertise and passion to Pierrick Fischer,
who is now the head sommelier of these two establishments. The two
men approach wine with one and the same mind: minute attention,
rigour and a humanity. In their cellars, Petrus wines have found a
setting and a philosophy that suit them. Discretion, refinement and
elegance.
Like the K2, Petrus is redolent of deep feeling, commitment. It is
timeless, exceptional, beyond fashion. |K|
quid des vendanges 2012 ?
La vendange 2012 donnera sans doute un millésime délicat laissant s’exprimer tout le talent du
vinificateur. Comment s’est déroulée l’année ? Explications.
Les mois de janvier, février et mars ont connu une certaine sécheresse avec 180mm de déficit
hydrique. Quelques précipitations en avril sauvent le millésime, puis un temps plus frais et de
la pluie vont compliquer la donne. La floraison débute à la fin du mois de mai et de nouveau
apparaissent la pluie et un temps frais jusqu’à la fin du mois de juin. De mi-juillet au 25 septembre,
le temps est beau, sans excès, avec un peu d’eau : l’optimisme revient. Le vent et le temps
sec avant la récolte permettent de vendanger en plusieurs étapes selon la maturité, dans des
conditions idéales. Le millésime 2012 aura du fond, avec de la complexité, et donnera un très
grand vin.
How good is the 2012 vintage?
The 2012 grape harvest will undoubtedly yield a delicate vintage, revealing all the talent of the
wine-maker. How did the year unfold? Let us explain.
January, February and March were months of relative drought, with rainfall 180 mm below
average. Showers in April saved the crop, but the situation was then complicated by cool weather
and more rain. The vines came into flower at the end of May, then again we had rain and cool
weather until the end of June. From mid-July to 25 September, the weather was fine, not overly
hot, with some slight rainfall: optimism returned. Wind and dry weather just prior to harvest
made it possible to pick the grapes in stages, as they ripened, in ideal conditions. The 2012
vintage will have substance and a degree of complexity. It should be a great wine.
108 |K| MAGAZINE
rubrique
Petrus: живой миф
Приоткрыть дверцу Петрюс в Помроль - это исключительный
момент. Отведать вина Petrus - настоящая привилегия.
Встреча с живой легендой.
Кроткость и сдержанность
Найти Пертюс не так-то просто. После многочисленных
поворотов и узких проселочных дорог на горизонте появляются,
наконец, безграничные виноградники. С первого взгляда ничто
не напоминает о легендарном месте. И только внутри имения, за
дверями, полными легенд, вы понимаете, что вы действительно
находитесь в одном из самых знаменитых винодельческих
хозяйств Бордо.
Исключительное место, исключительная почва
Местечко Петрюс находится на высоте 40 м над уровнем моря.
Здесь на черных глинистых почвах растет виноград сортов Мерло
(95%) и Каберне Фран (5%). Именно слой черных глин глубиной
в 6-8 метров придает отличный от других вкус винограду и,
впоследствии, сделанному из него вину. Знаменитый виноградник
занимает 11 ГА. Каждый побег здесь уникален, и за каждым из
них нужен отдельный уход. С течением времени владельцы
виноградника выработали особенную архитектуру побегов:
очень важно, чтобы каждый из них был одинакового размера
и рос прямо. Каждый участок виноградника обрабатывается
отдельно от других: сбор плодов и винификация производится
поочередно для получения наилучшего вкуса.
Семейное дело
Когда подходит сезон сбора урожая, три знакомых силуэта
заметны в виноградниках. Они проверяют, достаточно ли созрел
виноград и определяют дату начала сборов. Среди них - Оливье
Берруэ. Он пришел в Петрюс в конце 2007 года, и вскоре занял
место своего отца Жана-Клода, одной из известных личностей
в винодельческом ремесле Бордо. По окончании университета
Тулузы по специальности агронома Оливье отправился на
многочисленные стажировки: в Канаду, В Австралию, в Шато
О-Брион и Шато Марго, а также в Шато Икем. Имея за плечами
богатый опыт, Оливье является сегодня главным виноделом в
Петрюс.
Тонкости сбора винограда
Сезон сбора урожая - это ключевой момент в создании вина. Для
этого отбирается виноград исключительного качества. Вызревшие
на глиняных почвах плоды мерло приобретают плотность,
насыщенность и невероятную текстуру вкуса. Собранные грозди
ссыпаются в винный склад, где позже сортируются лучшие плоды.
Сначала вручную, а затем потоком сжатого воздуха. Виноградный
сок с разных участков перемешивается для достижения
однородности вкуса и заливается в деревянные бочки.
Вековая история
В течение всего XIX века Петрюс принадлежал семье Арно. В 1925
г. часть виноградника купила Мадам Луба, жительница Либурна,
свято верящая в большое будущее вин из Помроль. В 1945 году
она полностью выкупила имение. Затем, его унаследовали ее
племянники, а в конце 60-х годов они продали имение ЖанПьерру Муэкс. Именно с этого момента вино Petrus начинает
приобретать свою знаменитую символику: свой сдержанный и
изысканный вкус.
Время в Петрюс течет по-другому. Здесь не делают вино, здесь
продолжают построение мифа. За многие годы между Оливье
Берруэ, Жан-Пьерром Муэкс и Жан-Аленом Баккон, сомелье
и директором ресторанов отелей Kilimandjaro и К2, родились
настоящие дружеские отношения. Свой опыт и энтузиазм ЖанАлен передал Пьеррику Фишеру, ставшему сегодня главным
сомелье отелей. Оба они придерживаются единой идее при
создании их винного погреба: утонченность, сдержанность
и элегантность, и вина Petrus прекрасно вписываются в этот
концепт. Также как и К2, Petrus - это выражение эмоций, принятие
обязательства. Он существует вне времени, вне правил, вне моды.
А как насчет урожая 2012?
Виноградный урожай 2012 года несомненно даст миллезим
утонченного вкуса, который позволит каждому виноделу
проявить свой талант. Как прошел этот год? Пояснение.
Январь, февраль и март были достаточно сухими с водным
дефицитом в 180 мм. Миллезим спасли переменные дожди
апреля. Но затем частые дожди и похолодание усложнили
ситуацию. В мае начало цветения вновь было отмечено дождями
и холодом, длившимися до конца июня. От середины июля и до
25 сентября к радости виноделов стояла теплая погода с редкими
осадками. Затем ветреная и сухая погода позволили собрать
урожай в идеальных условиях: поэтапно, в зависимости от его
созревания. Миллезим 2012 будет иметь глубокий вкус и даст
вино высочайшего качества.
109 |K| MAGAZINE
110 |K| MAGAZINE
rubrique
saveurs
Photos : Thierry Malty
Un chef passionnément
chocolat
A chef passionate
about chocolate
Loin des bruissements feutrés des salons
confortables et des restaurants accueillants,
un monde discret bourdonne et s’active. Ce monde
à part, comme hors du temps, reste une énigme
pour bon nombre de gastronomes. Les cuisines
des restaurants du Kilimandjaro et du K2 sont
l’épicentre culinaire des deux établissements.
Au cœur des cuisines, une attention toute
particulière a été accordée à la pâtisserie
et plus particulièrement une chocolaterie,
véritable laboratoire du chocolat. Pâtissier
de formation, Nicolas Sale, chef exécutif des
restaurants du Kilimandjaro et du K2, est un
passionné de desserts et de chocolat. Rencontre.
Far from the hushed atmosphere of the plush
dining rooms and welcoming restaurants is a
world that hums discreetly with activity. This
world apart, almost beyond time, is something
food lovers struggle to understand. The
kitchens of the Kilimandjaro and K2 restaurants
are the very heart and soul of these two
establishments. Here, special attention has
been given to pastries and, more specifically,
to chocolate creations which are made in a
real chocolate laboratory. As a qualified
pastry chef, Nicolas Sale, head chef of both
restaurants, is absolutely passionate about
desserts and chocolate. We went to meet him.
111 |K| MAGAZINE
saveurs
Pourquoi avoir créé une véritable
chocolaterie dans les cuisines du K2 ?
La philosophie de tous en cuisine est la recherche de l’exclusivité et de
l’excellence. Nous fabriquons tous nos pains dans notre boulangerie,
il nous a semblés comme une évidence de créer notre propre
laboratoire pour le chocolat. Nous travaillons le chocolat en amont
puis il est stocké tout au long de la saison grâce à des méthodes de
conservation de pointe. La base de ganache est fabriquée puis est
passée à l’enrobeuse sous une fine couche de chocolat. Plus la couche
est fine, plus la fabrication est maîtrisée, en régularité et en quantité.
Cette volonté d’obtenir ces outils de haute technologie est un moyen
essentiel pour nos deux établissements de se démarquer. Chacun
d’entre eux a développé une véritable d’identité.
Why did you create a proper chocolate laboratory
in the K2 kitchens?
In the kitchens we all share the same philosophy; that is to aim for
exclusiveness and excellence. We all make our own breads in our
bakery, so it seemed only natural that we should create our own
chocolate laboratory. We work the chocolate beforehand which is
stocked throughout the season using state-of-the-art methods of
preservation. After preparation, the ganache base is placed under a
thin layer of chocolate using the coater. The thinner the layer, the easier
it is to ensure regularity and quantity.
Using such high-tech tools is an important way for our two
establishments to stand out from the crowd. Each of them has
developed its own personal identity.
Comment envisagez-vous le métier de pâtissierchocolatier ?
C’est un métier qui vous projette dans une quête d’exigence et
perfection. Des mois de travail sont nécessaires pour que le niveau
d’excellence soit porté à son paroxysme. Le chef pâtissier doit nourrir
son imaginaire et engranger de nouvelles idées. Les mois d’intersaison
permettent de se retrouver, de voyager ou de découvrir de nouvelles
cultures. Une forme, une courbe, un trait permettent, à leur manière,
d’insuffler ou de débuter une idée de dessert.
For you, what does it mean to be a pastry/
chocolate chef?
It’s a profession that requires a challenging quest for perfection. It
takes many months of work to ensure levels of excellence are at their
peak. A pastry chef must have imagination and be a constant source of
new ideas. Between seasons is the time to relax, travel or discover new
cultures. A shape, a curve or a line can all contribute to breathing life
into a creation or act as a first step on the road to a new dessert idea.
Combien proposez-vous de desserts au chocolat ?
Nous proposons quatre desserts dans chacun de nos restaurants. A
la Table du Kilimandjaro, nous travaillons des desserts inspirés de
grands classiques. Les montages sont simples - sans être simplistes
cependant - sur base de ganache fondant sur un biscuit. Nous
associons le tout avec un produit - la noisette par exemple - et une
glace par plat. J’avoue un faible pour « Passion Saké », un crémeux
d’ananas au chocolat et Yuzu.
Un dessert au chocolat fétiche à nous faire
partager ?
Au Kintessence, nous avons le temps et les moyens de travailler sur
des desserts de haute tenue. Je me laisse tenter par « After Eight » un
dessert menthe-chocolat (comme son nom l’indique) qui pousse le
détail artistique et l’esthétisme jusqu’à son paroxysme. L’exclusivité
du Kintessence, ses cinq tables, nous permet une véritable précision
dans nos parti-pris culinaires. (photo Mathieu Cellard).
« After Eight » en quelques mots. Pour créer After Eight, nous avons
commencé sur une idée de menthe-chocolat et nous l’avons fait
évoluer au fil des années.
How many chocolate desserts do you offer?
We offer four desserts in each of our restaurants. At the Table du
Kilimandjaro, our desserts are inspired from the great classics. They
are simple to look at - but not simple to make - set on a creamy ganache
base over a biscuit. Each of them focuses on a particular product hazelnut for example - and an ice cream per dish.
I admit I have a soft spot for the “Sake Passion”, creamy pineapple with
chocolate and Yuzu.
Do you have a favourite chocolate dessert to
share with us?
At the Kintessence, we have the time and resources to work on more
flamboyant desserts. I can’t resist the “After Eight”, a chocolate and mint
dessert (as you can guess from the name) that pushes artistic detail
and aesthetics to their limit. The particularity of the Kintessence, with
only five tables, means we can achieve real perfection in our culinary
choices. (photo Mathieu Cellard).
“After Eight” in a few words. To create After Eight, our initial idea was to
use chocolate and mint, but we have refined it over the years.
We were looking to achieve a balance between mint and chocolate,
a certain texture. I imagined a water lily sitting on a deep plate in a
112 |K| MAGAZINE
saveurs
Nous recherchions l’équilibre entre la menthe et le chocolat, une
texture. J’avais imaginé un nénuphar déposé sur une assiette creuse,
un nuage de glace carbonique infusée à la menthe. Le dessert est
délicatement posé sur un socle creux en son centre. La base est un
crumble, une glace à la menthe et l’eau chaude déposée sur l’assiette
dégage de la fumée libérée lorsque le serveur ôte la cloche. La
découverte du dessert s’effectue ainsi en ouvrant. Au fil des réflexions
et des années, « After Eight », de nénuphar clos, est devenu une fleur
ouverte.
Comment travaillez-vous avec Valrhona ?
Valrhona est une société mondialement réputée pour ses chocolats.
Experts des cacaos fins, Valrhona maîtrise tous les métiers de la filière.
Nous avons choisi ce grand chocolatier pour sa gamme des produits
« Laboratoire » destinés aux professionnels. Le chocolat est un métier
à part. Ainsi, Philippe Givre, formateur de l’école Valrhona (créée en
1989 par Frédéric Bau) a passé quatre jours avec nous l’année dernière
pour présenter, expliquer et décortiquer tous les aspects du chocolat
et de la création.
Aujourd’hui, Michaël Prétet et Ken Thomas, les deux chefs pâtissiers
travaillent avec moi une variété importante de chocolats. |K|
Nicolas Sale,
un parcours sans
fausse note
cloud of dry ice infused with mint. The dessert is delicately placed on
a base with a hollow centre. The base is made of crumble and mint ice
cream; the hot water on the plate releases the smoke when the waiter
removes the cloche. To discover the dessert it must be explored. After
much thought and many years, “After Eight” has evolved from a closed
water lily to an open flower.
How do you use Valrhona?
Valrhona is a brand renowned all over the world for its chocolates. As
experts in fine cocoa, Valrhona has become master in all professions
connected to this sector. We chose this renowned chocolatier for its
professional range of “Laboratory” products. Making chocolate is a
profession in its own right. Indeed, Philippe Givre, training instructor
at the Valrhona school (created in 1989 by Frédéric Bau) spent four
days with us last year to present, explain and give full details on all
aspects of chocolate and creation.
Today, along with Michaël Prétet and Ken Thomas, the two pastry
chefs who work with me, we work with a wide variety of different
chocolates. |K|
décomplexée, créatrice d’envies au classicisme
to become a chef. In 1990, pastry cooking was
réinventé.
still very traditional with little flexibility, but
A 40 ans, Nicolas Sale arrive à maturité
Nicolas was keen to experiment, test and try a
Nicolas Sale a commencé sa carrière comme
professionnelle et applique sa soif de liberté
new approach. The freedom to create in pastry
pâtissier. Après deux années d’apprentissage
et de créativité en cuisine à la pâtisserie. Il est
cooking was very different from what it is
puis le service militaire, il s’intéresse tout de
secondé par 3 collaborateurs à l’année et 90
today and his mind was soon made up. Today,
suite à la haute gastronomie et aux restaurants
personnes travaillent avec lui durant la saison.
as head chef and with the help of his pastry
étoilés. Il reste un an en pâtisserie mais décide
chefs, he can offer more modern, uninhibited,
peu rigide et Nicolas souhaitait expérimenter,
Nicolas Sale,
an impeccable track
record
of his career and can now apply his thirst
tester et partir sur des chemins de traverse.
Nicolas Sale began his carrier as a pastry
for freedom and creativity in the kitchen to
La liberté de création en pâtisserie n’était
chef. After two years of training, followed by
pastries. He is seconded by 3 collaborators
pas ce qu’elle est aujourd’hui et sa décision
his military service, he immediately became
all year round, while 90 people work with him
fut vite prise. Aujourd’hui, en tant que chef
interested in the world of gastronomy and
during the season.
exécutif, il peut, avec l’aide des ses chefs
star-rated restaurants. He worked a further
pâtissiers, revenir vers une pâtisserie moderne,
year in pastries but soon decided he wanted
très rapidement de devenir cuisinier. En 1990,
la pâtisserie restait encore très classique et un
114 |K| MAGAZINE
inspiring creations with a traditional twist.
At 40 years of age, Nicolas Sale is at the height
Очерк о самом гламурном Фестивале планеты
Несмотря на то, что идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего организовать крупное
международное кинематографическое событие в месте, которое
славится солнечной погодой и чарующей природой, настоящий
взлет Каннского фестиваля начался только в 1946 году.
Возводимый в спешке Дворец фестивалей не был завершен, –
брезент, натянутый вместо крыши, унесла буря, разразившаяся
накануне церемонии награждения победителей. Поэтому 20
сентября 1946 года Международный каннский кинофестиваль
– первое послевоенное крупное культурное событие
международного масштаба – открылся в здании бывшего казино.
Этот
первый
фестиваль
стал
свидетелем рождения неореализма,
представленного, в частности, фильмом
Несмотря на то, что идея Фестиваля
возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего
организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте,
которое славится солнечной погодой и
чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в
1946 году.
Несмотря на то, что идея Фестиваля
возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего
организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте,
которое славится солнечной погодой и
чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в
1946 году.
Возводимый в спешке Дворец фестивалей не был завершен, –
брезент, натянутый вместо крыши, унесла буря, разразившаяся
накануне церемонии награждения победителей. Поэтому 20
сентября 1946 года Международный каннский кинофестиваль
– первое послевоенное крупное культурное событие
международного масштаба – открылся в здании бывшего казино.
Этот первый фестиваль стал свидетелем рождения неореализма,
представленного, в частности, фильмом Несмотря на то, что
идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи французского
правительства, желавшего организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте, которое славится
солнечной погодой и чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в 1946 году.
Несмотря на то, что идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего организовать крупное
международное кинематографическое событие в месте, которое
славится солнечной погодой и чарующей природой, настоящий
взлет Каннского фестиваля начался только в 1946 году.
Возводимый в спешке Дворец фестивалей не был завершен, –
брезент, натянутый вместо крыши, унесла буря, разразившаяся
накануне церемонии награждения победителей. Поэтому 20
сентября 1946 года Международный каннский кинофестиваль
– первое послевоенное крупное культурное событие
международного масштаба – открылся в здании бывшего казино.
Этот первый фестиваль стал свидетелем рождения неореализма,
представленного, в частности, фильмом Несмотря на то, что
идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи французского
правительства, желавшего организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте, которое славится
солнечной погодой и чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в 1946 году.
Несмотря на то, что идея Фестиваля
возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего
организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте,
которое славится солнечной погодой и
чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в
1946 году.
Этот
первый
фестиваль
стал
свидетелем рождения неореализма,
представленного, в частности, фильмом
Несмотря на то, что идея Фестиваля
возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего
организовать крупное событие в месте,
которое славится солнечной погодой и
чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в
1946 году.
Этот первый фестиваль стал свидетелем рождения неореализма,
представленного, в частности, фильмом Несмотря на то, что
идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи французского
правительства, желавшего организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте, которое славится
солнечной погодой и чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в 1946 году.
правительства,
желавшего
организовать
крупное
международное кинематографическое событие в месте, которое
славится солнечной погодой и чарующей природой, настоящий
взлет Каннского фестиваля начался только в 1946 году. Этот
первый фестиваль стал свидетелем рождения неореализма,
представленного, в частности, фильмом Несмотря на то, что
идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи французского
правительства, желавшего организовать крупное международное
кинематографическое событие в месте, которое славится
солнечной погодой и чарующей природой, настоящий взлет
Каннского фестиваля начался только в 1946 году.
Несмотря на то, что идея Фестиваля возникла в 1939 году с подачи
французского правительства, желавшего организовать крупное
международное кинематографическое событие в месте, которое
славится солнечной погодой и чарующей природой, настоящий
взлет Каннского фестиваля начался только в 1946 году. |K|
115 |K| MAGAZINE
homard bleu
Ingrédients (4 personnes) :
25 g d'Ail, 20 g de Balsamique vieux, 1 botte de Basilic, 150 g de Beurre, 50 g de
Céleri, 10 g de Citron, 1 cl de Cognac, 10 g de Fenouil, 15 g de Fenouil sec, PM de
Fleur de sel, 100 g de Gros sel, 2 kg de Homard, 25 g d'Huile de pépin de raisin,
3 g d'Huile de truffe, 50 g d'Huile olive, 50 g de Mâche, 5 g de Moutarde de Dijon,
10 g d'Oignon blanc, PM de Poivre en grain, 1 kg de Tête de homard sans le corail,
30 g de Tomate, 5 g de Truffe, 15 ml de Vin blanc, 100 g de Vinaigre balsamique,
5 cl de Vinaigre blanc
blue lobster
Ingredients (4 serves) :
25 g Garlic, 20 g Vintage balsamic vinegar, 1 bte Basil, 150 g Butter, 50 g Celeriac,
10 g Lemon, 1 cl Cognac, 10 g Fennel, 15 g Dried Fennel, PM Fleur de sel,
100 g Rock salt, 2 kg lobster, 25 g Grape-seed oil, 3 g Truffle oil,
50 g Olive oil, 50 g Lamb’s lettuce, 5 g Dijon mustard, 10 g White onion,
PM Peppercorns, 1 kg Lobster head, without the coral, 30 g Tomatoes,
5 g Truffle, 15 ml White wine, 100 g Balsamic vinegar,
5 cl Distilled vinegar
116 |K| MAGAZINE
GAstroNoMIE
Luxury
homards
Porter la nage à ébullition. Ébouillanter 3 minutes les queues de homard
bien droites, refroidir immédiatement, décortiquer, rouler dans un
papier film serré pour obtenir un cylindre régulier. Réserver au frais.
Au moment, détailler des médaillons réguliers de 2,5 cm d’épaisseur,
lustrer de beurre de homard.
loBsters
Bring the cooking liquid to the boil. Boil the lobster tails for 3 minutes,
keeping them straight. Cool immediately, remove the carapace, roll the
tails tightly in cling-film to make an even cylinder shape. Set aside in a
cool place. When the time comes, cut into 2.5 cm thick medallions and
glaze them with lobster butter.
naGe des homards
Réaliser 5 l de nage avec le vinaigre blanc, la moitié de l’ail, le gros sel, le
citron, du poivre, du fenouil sec et 5 l d’eau.
CooKinG liqUid for the loBsters
Prepare the liquid with distilled vinegar, half the garlic, the rock salt, the
lemon, the pepper, the fennel seed and 5 litres of water.
BeUrre de homard
Découper les têtes de homard en grosses rouelles, dans une cocotte
de fonte les raidir à de l’huile d’olive. Ajouter les oignons et le fenouil
émincés et l’ail en chemise, suer à couvert. Déglacer au cognac, flamber,
réduire à glace. Déglacer avec le vin blanc, réduire à glace. Ajouter les
tomates, laisser compoter doucement à couvert pendant 15 minutes.
Ajouter le beurre et le fenouil sec. Porter à ébullition et cuire pendant
40 minutes à petit feu en dépouillant des impuretés au fur et à mesure
de la cuisson. Au terme de la cuisson, mixer à l’aide d’une girafe, laisser
infuser 20 minutes sur le coin du feu avec le poivre en grain concassé et
le bouquet de basilic. Filtrer à l’aide d’un Tork.
loBster BUtter
Cut the lobster heads into large slices and fry them in olive oil in a castiron casserole. Add the chopped onions and fennel, and the unpeeled
garlic. Cover and leave to sweat. Deglaze with cognac, flambé, reduce to
a glaze. Deglaze with the white wine, reduce again. Add the tomatoes
and allow to simmer gently with the cover on for 15 minutes. Add the
butter and fennel seeds. Bring to the boil and cook gently for 40 minutes,
removing impurities as they come to the surface. When fully cooked,
process with a hand-held blender, leave to marinate for 20 minutes on
the back burner with the crushed peppercorns and bouquet of basil.
Filter using a Tork sieve.
mâChe
Laver et trier la mâche, réserver. Au moment, assaisonner de balsamique
vieux, d’huile d’olive et de fleur de sel.
lamB’s lettUCe
Wash and clean the lamb’s lettuce. Set aside. When the time comes,
season with the vintage balsamic vinegar, olive oil and fleur de sel.
Céleri
Laver, éplucher le céleri, réserver. Au moment, tailler en fine julienne,
assaisonner de jus de citron, d’huile d’olive et de fleur de sel.
CeleriaC
Wash and peel the celeriac, then set aside. When the time comes, cut
into fine strips (julienne), season with lemon juice, olive oil and fleur
de sel.
vinaiGrette trUffe
Hacher finement la truffe. Réaliser une vinaigrette avec 25 g d’huile
d’olive, 10 g de balsamique vieux, la moutarde, la truffe hachée, l’huile
de truffe et l’huile de pépin de raisin. Rectifier la texture avec un peu
d’eau.
dressaGe
Dresser 3 médaillons de queue de homard au centre de l’assiette.
Dresser la mâche assaisonnée feuille à feuille au milieu des médaillons
en intercalant des lamelles de truffe et des croutons. Dresser le céleri de
façon à créer du volume. Terminer avec la vinaigrette truffe sur le tour
du fond de l’assiette.
trUffle vinaiGrette
Mince the truffle very finely. Prepare a vinaigrette with 25 g olive oil,
10 g vintage balsamic vinegar, the mustard, the minced truffle, the
truffle oil and the grape-seed oil. Add a little water to obtain the right
texture.
servinG
Arrange 3 medallions of lobster tail in the centre of each plate. Arrange
the seasoned lamb’s lettuce leaf by leaf among the medallions,
interspersed with slivers of truffle and croutons. Arrange the celeriac to
create a sense of volume. Finally, drizzle the truffle vinaigrette around
the food on the plate.
117 |K| MAGAZINE
gastronomie
Bar
Après avoir écaillé et vidé le bar, lever les filets et portionner des
tronçons de 8 cm. Rouler dans le film assaisonné de sel et d’huile de
cresson. Cuire au four vapeur à 65°C pendant 8 min pour atteindre 45°C
à cœur. Lustrer d’huile de cresson à l’envoi.
Sea bass
Scale and gut the fish, remove the filets and cut into strips 8 cm in
length. Roll them up in clingfilm seasoned with salt and watercress oil.
Cook in a steamer at 65°C for 8 minutes to achieve a temperature of
45°C in the middle. Glaze with watercress oil when done.
Huile de cresson
Chauffer l’huile à 115°C. Mixer pendant 5 minutes 1 bte cresson effeuillée
et les pousses d’1 botte de cressonnette pour obtenir un mélange
homogène. Filtrer à l’aide d’un Tork. Refroidir en cellule.
Watercress oil
Heat the oil to 115°C. Blend for 5 minutes with one bunch of watercress
and the shoots of 1 bunch of bittercress to obtain an even mixture. Filter
using a Tork sieve. Cool in the fridge.
Mayo cresson
Mixer l’œuf dur avec le cresson et la cressonnette. Ajouter le wasabi, le
raifort et 75 g d’huile de cresson, sel, poivre. Rectifier la texture avec le
xanthane. Réserver au frais en pipette.
Watercress mayonnaise
Blend the hard-boiled egg with the watercress and bittercress. Add the
wasabi, the horseradish and 75 g of watercress oil, salt and pepper. Add
the xanthan gum to obtain the desired texture. Set aside in a cool place,
in a piping bag.
Pomme de terre caviar
Laver, éplucher les pommes de terre. Détailler des demi-sphères dans
les pommes de terre. Oter le centre de chacune d’elle, à l’aide de trois
emportes pièces de tailles différentes. Mettre sous vide 2 pièces avec
une noisette de beurre demi sel. Cuire à 83°C vapeur. Chauffer et glacer
les pommes de terre dans un glaçage fond blanc. Flasher rapidement
sous la salamandre, puis garnir le centre des pommes de terre de caviar,
déposer en volume une pousse de cressonnette et une chip de ratte.
Chips de ratte
Détailler finement des petits ronds de pomme de terre à l’aide d’un
emporte pièce de 0,5 cm. Cuire dans une négresse à 110° C, égoutter,
saler, réserver.
Tombée de cresson
Laver, équeuter le cresson. Tomber le cresson au beurre salé, remuer à
l’aide d’une gousse d’ail dégermé, piquée sur une fourchette, égoutter
à l’envoi.
Nage coquillage
Monter au beurre de cresson le jus de coquillage. A l’envoi, porter à
ébullition, sortir du feu et ajouter 50 g de coquillage, 50 g de couteau, 40
g de brunoise de chair de bar et 10 g de brunoise de citron.
Coquillage & Couteau
Dégorger coquillages & couteaux dans une eau salée à 30 g/l, au frais,
à l’abri de la lumière, pendant 3 h. Les rincer à l’eau claire pendant 30
minutes. Décortiquer les couteaux, détailler en sifflet de 1 cm de long,
réserver sur glace.
Suer le céleri branche, l’échalote ciselée au beurre, mouiller au vin blanc
et porter à ébullition, réserver. Chauffer une casserole à blanc. Ouvrir les
coquillages avec le vin blanc à couvert. Muni de gants, décortiquer les
coquillages, découper le pied pour ne conserver que la partie supérieure,
réserver sur glace.
Beurre de cresson
Incorporer 30 g cresson finement haché et le jus de citron à 20 g de
beurre pommade, rouler en boudin.
Emulsion cresson
Laver, émincer les oignons et les poireaux. Suer au beurre à couvert.
Ajouter le cresson puis mouiller au fond blanc, crémer et laisser infuser
30 minutes. Mixer, passer au chinois, rectifier l’assaisonnement.
Dresser les assiettes.
Caviar potatoes
Wash and peel the potatoes. Cut hemispherical pieces from the
potatoes. Remove the centre of each, using three cutters of different
sizes. Put two pieces in a steamer with a knob of slightly salted butter
and cook at 83°C. Heat and brush the potatoes with a white-stock glaze.
brown quickly under the grill, then garnish the centres of the potatoes
with caviar, together with a bittercress shoot and a ratte potato chip.
Ratte potato chips
Cut out some small roundels of potato using a 0.5 cm cutter. Cook in a
chip pan (négresse) at 110° C, drain, season with salt and set aside.
Watercress “tumble”
Wash and tail the watercress. Stir the watercress into some slightly
salted butter, turning it with a clove of garlic stuck on a fork, having
removed the shoot. Drain when done.
Shellfish sauce
Stir some watercress butter into the juice from the shellfish. Bring the
mixture to the boil, remove from the heat and add 50 g of shellfish, 50 g
of razor shell meat, 40 g of diced sea bass and 10 g of diced lemon.
Shellfish & razor shells
Soak the shellfish and razor shells in salted water (30g/litre). Keep in
a cool place, out of the light, for three hours. Rinse in fresh water for
30 minutes. Remove the flesh from the razor shells, cut into 1 cm long
pieces, set aside on ice.
Sweat the celery and chopped shallots in butter, add white wine and
bring to the boil, set aside. Heat a saucepan to high temperature. Cook
the shellfish in white wine in the covered pan until they open. Wearing
gloves, remove the shells and cut away the tough foot of the molluscs,
leaving only the upper part. Set aside on ice.
Watercress butter
Incorporate 30 g of finely chopped watercress and the juice of the
lemon with 20 g of soft butter. Roll into a sausage.
Watercress emulsion
Wash and chop the onions and leeks. Sweat with butter in a covered
pan. Add the watercress then some white stock, stir into a cream and
leave to infuse for 30 minutes. Blend and sieve, season to taste.
Lay out the various items onto plates.
118 |K| MAGAZINE
luxury
Bar de ligne nage de
coquillage verde
Ingrédients (4 personnes) :
5 g d'Ail, 1/4 l d'Amande, 4 kg de Bar, 40 g de Beurre, 15 g de Beurre
demi sel, 10 g de Caviar osciètre, 50 g de Céleri branche, PM de Citron,
1/4 l de Coque, 1/4 l de Couteau, 0,6 cl de Crème, 350 g de Cresson de
fontaine, 50 g de Cressonnette, 50 g d'Echalote, 0,6 cl de Fond blanc,
0,5 l d'Huile de pépin de raisin, 1/2 pce d'Œuf, 10 g d'Oignon,
1/4 l de Palourde, 20 g de Poireaux, 100 g de Pomme de terre ratte,
10 g de Raifort, 1/4 l de Vin blanc sec, 3 g de Wasabi, 0,5 g de Xanthane
Line-caught sea bass
Ingredients (4 serves) :
5 g Garlic, 1/4 l Almonds, 4 kg Sea bass, 40 g Butter, 15 g Slightly salted
butter (1/2 sel), 10 g Ossetra caviar, 50 g Celery, PM Lemon, 1/4 l Cockles,
1/4 l Razor shells, 0,6 cl Cream, 350 g Watercress, 50 g Bittercress,
50 g Shallots, 0,6 cl White stock, 0,5 l Grape-seed oil, 1/2 Egg, 10 g Onion,
1/4 l Clams, 20 g Leeks, 100 g Potatoes (ratte variety), 10 g Horseradish,
1/4 l Dry white wine, 3 g Wasabi (Japanese horseradish),
0,5 g Xanthan gum
119 |K| MAGAZINE
after eiGht
after eiGht
INGrédIENts (10 pErsoNNEs) :
INGrEdIENts (10 sErvEs) :
bIscuIt Au chocoLAt : 1 cAdrE dE 40 x 60 cM, 6 jAuNEs
d’œufs, 5 œufs, 250 G dE poudrE d’AMANdE, 250 G dE
sucrE GLAcE, 150 G fArINE, 75 G dE cAcAo EN poudrE,
12 bLANcs d’œufs, 150 G dE sucrE sEMouLE
chocoLAtE bIscuIt: 1 bAkING tIN 40 x 60 cM, 6 EGG
yoLks, 5 EGGs, 250 G GrouNd ALMoNds, 250 G IcING
suGAr, 150 G fLour, 75 G cocoA powdEr,
12 EGG whItEs, 150 G cAstEr suGAr
GELéE à LA MENthE : 1/2 bottE dE MENthE, 50 G dE
sucrE, 2 fEuILLEs dE GéLAtINE
MINt jELLy: 1/2 buNch MINt, 50 G suGAr,
2 LEAvEs GELAtINE
GuIMAuvE à LA MENthE : 150 G dE sucrE, 120 G dE
sucrE INvErtI, 50 G d'EAu INfuséE à LA MENthE,
5,5 fEuILLEs dE GéLAtINE, 1/2 bottE dE MENthE
MINt MArshMALLow: 150 G suGAr, 120 G INvErtEd
suGAr syrup, 50 G wAtEr INfusEd wIth MINt,
5.5 LEAvEs GELAtINE, 1/2 buNch MINt
sorbEt Au chocoLAt Et à LA MENthE : 1/2 bottE dE
MENthE, 35 G dE sucrE, 35 G dE GLucosE AtoMIsé,
2,5 G dE stAbILIsAtEur, 40 G dE cAcAo, 25 G dE sucrE
INvErtI, 50 G dE pâtE dE cAcAo
chocoLAtE-ANd-MINt sorbEt: 1/2 buNch MINt,
35 G suGAr, 35 G GLucosE powdEr, 2.5 G stAbILIsEr,
40 G cocoA, 25 G INvErtEd suGAr syrup,
50 G cocoA pAstE
crèME LéGèrE à LA MENthE : crèME pâtIssIèrE :
250 G dE LAIt INfusé AvEc LA MENthE, 2 jAuNEs
d’œufs, 50 G dE sucrE, 20 G dE poudrE à crèME.
crèME LéGèrE : 250 G dE crèME pâtIssIèrE,
3/4 dE fEuILLE dE GéLAtINE, 75 G dE crèME fouEttéE
MINt-fLAvourEd sINGLE crEAM: coNfEctIoNEr’s
custArd (crèME pAtIssIèrE): 250 G MILk INfusEd wIth
MINt, 2 EGG yoLks, 50 G suGAr, 20 G crEAM powdEr.
sINGLE crEAM: 250 G coNfEctIoNEr’s custArd,
3/4 LEAf GELAtINE, 75 G whIppEd crEAM.
120 |K| MAGAZINE
gastronomie
luxury
After Eight
Mettre de la couverture noire au point, l’étaler sur une feuille de papier
guitare légèrement coloriée avec du beurre de cacao vert. Tailler des
pétales de 2 tailles différentes puis laisser cristalliser dans une gouttière
pendant 12 heures environ à 17 °C.
Déposer un disque de biscuit au chocolat creusé, le garnir avec la crème
légère à la menthe, disposer les petits pétales de chocolat autour,
renouveler l’opération avec les grands pétales. Disposer au centre, une
boule de sorbet chocolat et menthe, parsemer de dés de gelée et de dés
de guimauve à la menthe.
Décor : glace carbonique.
Biscuit au chocolat
Monter les jaunes d’œufs et les œufs avec la poudre d’amande et le
sucre glace, ajouter la farine tamisée avec le cacao. Incorporer les blancs
montés et serrés avec le sucre semoule puis étaler l’appareil sur un
Silpat® dans un cadre (de 40 x 60 x 3 cm) et cuire dans un four à 170 °C
pendant 10 minutes environ. Laisser refroidir puis tailler des cercles de
6 cm de diamètre.
Gelée à la menthe
Infuser la menthe dans 350 g d’eau environ en maintenant à ébullition
pendant 3 minutes. Mixer, passer au chinois étamine. Peser 250 g
d’infusion, ajouter le sucre et la gélatine puis couler dans une plaque sur
1 cm d’épaisseur. Mettre au froid, démouler,couper des carrés réguliers.
Guimauve à la menthe
Infuser la menthe dans 100 g d’eau environ, maintenir à ébullition 3
minutes. Passer, mixer les feuilles de menthe et réserver. Prélever 50 g
d’infusion, ajouter le sucre et 50 g de sucre inverti, cuire à 110 °C.
Avec un batteur, émulsionner le sucre inverti restant, verser le sucre
cuit et la gélatine. Laisser monter puis ajouter les feuilles de menthe,
mixer et étaler sur un Silpat® graissé, sur 1 cm d’épaisseur. Refroidir et
tailler des carrés réguliers.
Sorbet au chocolat et à la menthe
Infuser la menthe dans 350 g d’eau maintenir à ébullition 3 minutes.
Chinoiser, prélever 250 g d’infusion, ajouter le sucre, le glucose atomisé,
le stabilisateur et le cacao en poudre puis le sucre inverti. Porter à
ébullition et verser sur la pâte de cacao, mixer, verser dans un bol à
Pacojet, bloquer au grand froid. Pacosser puis mouler des 1/2 sphères de
4 cm de diamètre, les mettre au froid ; démouler, accoler deux par deux
puis pulvériser au pistolet chocolat noir. Dresser aussitôt.
Crème légère à la menthe
Crème pâtissière : porter le lait à ébullition, verser sur les jaunes blanchis
avec le sucre et la poudre à crème puis cuire à ébullition pendant 30
secondes. Réserver au froid.
Détendre la crème pâtissière, ajouter la gélatine fondue puis incorporer
la crème fouettée. Laisser prendre au froid avant utilisation.
After Eight
Melt some black chocolate and spread it out on a sheet of dipping paper
lightly brushed with green cocoa butter. Cut out petals of 2 different
sizes and leave to set hard in a drip-tray for 12 hours at around 17 °C.
Lay out a disc of hollowed-out chocolate biscuit, decorate it with the
mint-flavoured cream, arrange the small chocolate petals all around,
then the larger petals. In the centre, place a scoop of chocolate-andmint sorbet and sprinkle it with dice of jelly and mint marshmallow.
Decoration: dry ice.
Chocolate biscuit
Whip the eggs and egg yolks with the ground almonds and icing sugar;
add the sieved flour and the cocoa powder. Incorporate the egg whites,
whipped and stiffened with the caster sugar, then spread the mixture
on a non-stick baking mat (Silpat) in a baking tin (40 x 60 x 3 cm) and
cook in the oven at 170 °C for roughly 10 minutes. Leave to cool, then cut
into discs with a diameter of 6 cm.
Mint jelly
Infuse the mint in roughly 350 g of water, simmering for 3 minutes.
Blend and strain through muslin. Weigh out 250g of the infusion, add
the sugar and gelatine, then run into a 1 cm-deep tray. Put in a cold
place, remove from the mould, cut into squares of equal size.
Mint marshmallow
Infuse the mint in roughly 100 g of water, simmering for 3 minutes.
Strain, blend the mint leaves and set aside. Take 50 g of the infusion, add
the sugar and 50 g of sugar syrup, cook at 110 °C.
Using a whisk, emulsify the remaining sugar syrup, pour in the cooked
sugar and the gelatine. Allow to rise, then add the mint leaves, blend
and lay out on a greased non-stick baking mat to a thickness of 1 cm.
Cool and cut up into squares of equal size.
Chocolate-and-mint sorbet
Infuse the mint in roughly 350 g of water, simmering for 3 minutes.
Strain through muslin, take 250 g of the infusion, add the sugar, the
glucose powder, the stabiliser and the cocoa powder, then the sugar
syrup. Bring to the boil and pour onto the cocoa paste, blend, pour into
a Pacojet (sorbet-maker) bowl, then set the sorbet-maker to “very cold”.
Process, then place in hemispherical moulds 4 cm diameter, put them
in a cold place, remove from their moulds, join them two by two, then
spray with black chocolate. Serve immediately.
Light mint-flavoured cream
Confectioner’s custard: bring the milk to the boil, pour in the egg yolks
whitened with the sugar and cream powder, then boil for 30 seconds.
Keep in a cool place.
Soften the confectioner’s custard, add the melted gelatine, then
incorporate the whipped cream. Allow to chill before using.
121 |K| MAGAZINE
Hôtel le Kilimandjaro*****
Hôtel le K2*****
Route de l'Altiport
73120 Courchevel 1850 - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 79 01 46 46
Fax : +33 (0)4 79 01 46 40
www.hotelkilimandjaro.com
E-mail : [email protected]
Rue des Clarines
73120 Courchevel 1850 – FRANCE
Tél. : +33 (0)4 79 40 08 80
Fax : +33 (0)4 79 40 08 89
www.hotellek2.com
Email : [email protected]
Comité de Rédaction : Comité de Direction des hôtels
Kilimandjaro et K2 : Fabrice Albini, Jean-Alain Baccon,
Jerome Revuelta et Hervé Lepesant.
Directeur de la publication : Alexandre Benyamine
Responsable de la Rédaction : Laure Lambert
Journalistes : Cécile Olivero, Laurent Courtial, Laurence
Mamy, Magali Duque, Amandine Grosjean
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Iconographie : Claire Matuszynski
Assistante : Amandine Ertlé
Responsable du studio graphique : Arnaud Marin
Infographiste : Anne Bornet
Maquette originale : Georges Riu
Photo couverture : © Jaïr Sfez
Imprimerie : Petrilli International Print
Publicité :
régie
Directeur O2C régie : Anthony Aiken
e-Mail : [email protected]
Directrice Adjointe O2C régie : Julie Bouchon
e-Mail : [email protected]
Responsable de Clientèle : Joachim Cohen
[email protected]
Responsable de Clientèle : Marie Ehrlacher
[email protected]
K Magazine est une publication
3030, chemin de Saint-Bernard
06220 Sophia Antipolis / Vallauris
Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83
E-mail : [email protected] - www.o2c.fr
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC (papier issu de forêts durablement gérées)
par l’imprimerie Petrilli, entreprise répondant au cahier des charges du Label FSC
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION
LA PREMIERE MONTRE À TRANSMISSION PAR COURROIES
AVEC LA MONACO V4, TAG HEUER A BOULEVERSÉ LES FONDAMENTAUX DE L’HORLOGERIE :
LA TRANSMISSION À PIGNONS ET ENGRENAGES A ÉTÉ REMPLACÉE PAR UN SYSTÈME À COURROIES BREVETÉ UNIQUE.
AUJOURD’HUI, TAG HEUER PRÉSENTE LA GÉNÉRATION LA PLUS TECHNIQUE ET LÉGÈRE DES MONACO V4 :
LA MONACO V4 TITANE ET CÉRAMIQUE.
Espace Diamant - 73120 Courchevel 1850 - Tel 04 79 08 31 80

Documents pareils