Télécharger le PDF
Transcription
Télécharger le PDF
Black movie Genève • Festival de films 12 – 21. 02. 2010 blackmovie.ch editorial Le cinéma, notre cinéma, le cinéma que Black Movie estime et défend, celui pour lequel il se bat, quitte à passer pour un festival puriste voire idéaliste, est un cinéma qui perturbe, réjouit, provoque, ébranle nos certitudes et sème le trouble. Louis Malle disait “Je préfère quand le spectateur sort avec des questions plutôt qu’avec des réponses”. Nous souhaitons que nos films provoquent cela : un doute, une remise en question, un mouvement intérieur. Une forme d’activité mentale, sensorielle, une stimulation. Nous souhaitons qu’à travers ces diverses propositions, quelques films vous procurent ce plaisir de l’esprit. Cinema – our cinema, the cinema that Black Movie values, champions and fights for, even if we have to hack our way through the audiovisual jungle to present a purist, idealist festival – is cinema that disturbs, delights, provokes, upsets beliefs and sows doubts. Louis Malle said : “I prefer the spectator to leave with questions rather than answers.” We would like Black Movie films to do exactly that : challenge us to ask questions, make us wonder if we’re right, change inside ourselves. Films that elicit a form of mental and sensory activity. We hope that among the films we are offering some at least will provide you with this kind of pleasure for mind and spirit. editorial At2the End of Daybreak sommaire les sections 4 liaisons dangereuses 6 la nada y la rabia 8 made in china 12 la fièvre de l’or 15 mauvais genre ( films queer ) 20 i-sinema 23 fantasmas, vampiros y el santo sections 25 à suivre… dangerous liaisons 6 la nada y la rabia 8 made in china 27 le petit black movie 12 gold fever 15 bad sort (“queer” films) 20 i-sinema 23 fantasmas, vampiros y el santo 25 to be followed… 27 black movie for kids 4 informations générales 18 grille horaire 32 les prix 34 index des films general infos 32 les soirées 36 infos pratiques timetable 18 awards 32 events 32 index of films 34 practical infos 36 contents – liaisons dangereuses – Nymph Je te fuis, tu me suis. Je te suis, tu me fuis. Quoi de plus complexe que l’alchimie du désir? Posséder ou être possédé, aimer ou haïr, perdre ou gagner. Déclinées en six films, autant de liaisons fatales aux protagonistes. Entre Adultère ou union illusoire, liens intéressés ou dérapages hors contrôle, tous les personnages des Liaisons Dangereuses vont payer de leur personne ces accointances mal choisies. I avoid you, you follow me. I follow you, you avoid me. Is anything more complex than the alchemy of desire? To possess or be possessed, to love or hate, to lose or win. Six films on this topic show six liaisons that prove fatal for all involved. Adultery or unions that can’t last, self-interested ties or relationships that slide out of control – all the protagonists in Dangerous Liaisons will have to make personal sacrifices because their relationships were ill-chosen. – dangerous liaisons – 4 – liaisons dangereuses – Affliction (Yanggaw) Nymph Philippines, 2008, 98’, beta sp, vo st angl/fr (18 ans/18 y.o.) Thaïlande, 2009, 94’, 35mm, vo st angl/fr Richard Somes film vaudou La jeune Amor souffre d’une étrange maladie impossible à diagnostiquer alors que les incidents sanglants se multiplient dans la contrée. Son père est contraint de choisir entre sa famille et sa fille unique. Young Amor is suffering from a strange, impossible to diagnose illness while around her, bloody incidents are piling up. Her father is obliged to chose between his family and his only daughter. CAC Simon, sam 13, 20h00 - dim 14, 22h00 - lun 15, 18h00 At the end of daybreak Ho Yuhang film noir Malaisie, 2009, 94’, 35mm, vo st angl/fr (18 ans/18 y.o.) Deux amoureux doivent se séparer en raison du désaccord de leurs parents. La jolie bluette se métamorphose en film noir dans la plus pure tradition du genre : le drame devient inéluctable. Two lovers must separate because their parents disapprove. A charming tale morphs into the purest of black films. Abruptly, drama becomes inevitable, and no one can do anything about it. CAC Simon, ven 12, 22h00 - sam 20, 18h00 - dim 21, 14h Kinatay (Massacre) Brillante Mendoza thriller Philippines, 2009, 110’, 35mm, VO stf (18 ans/18 y.o.) (Nang Mai) Pen-ek Ratanaruang fantastique Il y a fort longtemps, dans une forêt sans nom, une malheureuse tomba sous l’emprise de deux hommes. Ils furent retrouvés peu après, leurs corps flottant sans vie. Personne ne sut jamais ce qu’il advint de la femme. Once upon a time in a forest with no name, a poor little thing fell victim to two men. They were found a while later, their lifeless bodies floating in the water. No one ever found out what happened to the woman. CAC Simon, dim 14, 14h00 - mer 17, 16h00 - ven 19, 20h00 Squalor Giuseppe Bede Sampedro polar hip hop Philippines, 2009, 91’, beta sp, vo st angl/fr (18 ans/18 y.o.) Dans un monde d’arnaques et d’escroqueries, les quatre héros du film tentent de tenir le cap. Ballade cruelle à la bande-son hip hop qui se laisse regarder comme un sitcom. The film’s four heroes try to cope in a world of ripoffs and swindles. A cruel ballad set to Hip Hop sound that you can watch like a sitcom. CAC Simon, ven 12, 20h00 - mar 16, 18h00 Thirst ( Ceci est mon sang... ) Park Chan-wook comédie gore Corée du Sud, 2009, 133’, 35mm, vo stf (18 ans/18 y.o.) Peping est un jeune flic qui arrondit ses fins de mois en se livrant à de petits trafics. Il se retrouve embarqué dans un aller simple pour l’enfer. Interrogation magistrale sur la barbarie, que les âmes sensibles devraient éviter. Peping is a young cop who makes ends meet by small-time trafficking. He finds himself riding on a one-way ticket to hell. Masterly study on barbarism that sensitive souls will do well to avoid. Un jeune prêtre idéaliste devenu vampire tombe amoureux. Interprété par l’acteur fétiche du réalisateur Sang Kang-Ho (Old Boy), Thirst est un film d’amour rythmé par l’humour et le gore. Réfractaires aux effets saignants, s’abstenir! An idealistic young priest-turned-vampire falls in love. Interpreted by Sang Kang-Ho’s (Old Boy) fetish actor, Thirst is a story about love told with humor and gore. If you’re adverse to buckets of blood, don’t bother! Art-Ciné, mar 16, 21h00 - jeu 18, 19h00 Art-Ciné, sam 13, 21h00 - lun 15, 21h00 - mer 17, 21h00 5 – la nada y la rabia – Gasolina Ce qui ne tue pas rend plus fort ! Enragés et pleins de vie ou désespérés par la conscience du néant, les protagonistes latino-américains de ce programme cherchent tous les moyens pour résister à la réalité qui les entoure. Derniers survivants d’un monde pollué, appauvri et égoïste, ces âmes pures livrent des combats où le cinéma est largement gagnant. What doesn’t kill you makes you stronger! Furious and vital or driven to despair by their awareness of the emptiness of everything, the Latin American protagonists of this program all seek a way to resist their surroundings. The last survivors of a polluted, empoverished and egotistical world, these pure souls engage in battles that are the stuff good cinema is made of. – la nada y la rabia – 6 – la nada y la rabia – Estrada Real da Cachaça Huacho Pedro Urano documentaire épidermique Une journée passée au coeur d’une famille paysanne alors que l’électricité vient d’être coupée. Sobriété accomplie dans ce quadruple portrait intimiste qui évoque les films de Lisandro Alonso déjà présentés à Black Movie. A day in the life of a peasant family whose electricity has just been cut off. This intimist portrait of four people is perfectly restrained, evoking the Lisandro Alonso films already presented by Black Movie. Brésil, 2008, 98’, BETA SP, vo st angl Tout au long de la route royale qui servit jadis à convoyer les métaux précieux jusqu’à Rio, rencontres avec les assoiffés, les prêtresses, les édentés, tous ivres de la même boisson : la cachaça. All down the royal road along which precious metals used to be transported to Rio in the past, we meet people dying for a drink, priestesses and toothless crones, all drunk on... cachaça. CAC Langlois, dim 14, 17h00 - lun 15, 19h00 - mar 16, 21h30 Chili, 2009, 89’, 35mm, vo st angl Art-Ciné, sam 13, 17h - ven 19, 17h00 - sam 20, 19h00 La Asamblea Galel Maidana documentaire intimiste Garapa Argentine, 2009, 70’, beta sp, José Padilha documentaire engagé Brésil, 2009, 110’, 35mm, vo stf Trois Mères Courage tentent de faire survivre leurs enfants avec de la Garapa, l’eau sucrée, pour tromper la faim. José Padilha met des visages et des gestes sur les statistiques terribles de la malnutrition. Three Mother Courage try to keep their children alive with Garapa (sugar water) to fool their empty stomachs. Jose Padilha puts faces and action to the terrible statistics of malnutrition. CAC Langlois, dim 14, 21h30 - lun 15, 17h - ven 19, 19h00 Gasolina Julio Hernández Cordón road movie Guatemala, 2008, 71’, 35mm, Alejandro F. Almendras chronique familiale vo st angl Bien à l’abri dans la voiture de maman, trois ados voleurs d’essence errent sans but. Le monde extérieur et sa cruauté vont se rappeler à eux avant la fin de la nuit… Well protected in their mother’s car, three teenage gas thieves drive around aimlessly. The outside world and its cruelty will catch up with them before the night is over... Art-Ciné, mar 16, 17h00 - jeu 18, 17h00 - sam 20, 17h00 vo st angl Etonnant mélange d’artistes, de thérapeutes et de patients dans cet hôpital psychiatrique dont sont exclus les uniformes, et où chacun trouve sa place. Astonishing mixture of artists, therapists and patients in this psychiatric hospital in which uniforms are banned and everyone finds his or her own place. CAC Langlois, sam 13, 17h00 - lun 15, 21h30 - mar 16, 17h00 La Vida me mata Sebastián Silva comédie philosophique Chili, 2006, 92’, 35mm, vo st angl Gaspard est fasciné par l’idée de la mort, mais il rate toutes ses tentatives pour quitter cette vallée de larmes. Comédie à l’humour noir, antidote conseillé aux dépressifs! Gaspard is fascinated by the idea of death but all his attempts to leave this vale of tears fail dismally. Black humor recommended as a perfect antidote for depression! Art-Ciné, ven 12, 19h00 - dim 14, 17h00 - dim 21, 15h00 Os Famosos e os Duendes da Morte Esmir Filho drame intimiste Drame intimiste, Brésil/Fr, 2009, 95’, 35mm, vo stf Lucas a quinze ans, des cheveux flamboyants et cherche à tout prix à perdre sa virginité au cœur de l’été patagonien. Lucas is fifteen with flaming hair. In the heart of a Patagonian summer, he does his best to lose his virginity. Un jeune fan de Bob Dylan doit affronter ses démons avec la réapparition d’un ancien ami. Entre le rire et les larmes, le réalisateur a su capter avec beaucoup de justesse l’état adolescent, vulnérable et tout-puissant à la fois. When a former friend shows up again, a young Bob Dylan fan is forced to confront all his demons. Between laughter and tears, the director has captured the quintessence of adolescence − the state of being simultaneously vulnerable and allpowerful − with consumate authenticity. CAC Langlois, ven 12, 21h30 - dim 14, 19h00 - sam 20, 21h30 Art-Ciné, ven 19, 19h00 - sam 20, 15h00 - dim 21, 17h00 Glue Alexis Dos Santos Comédie de mœurs punk-rock Argentine, 2006, 110’, 35mm, vo st angl 7 – made in china – Pétition Chroniques familiales ou témoignages majeurs, ces documentaires essentiels pour découvrir d’autres facettes du miracle économique chinois ne laissent pas indifférents. Avec l’avènement de la caméra numérique, le documentaire indépendant chinois est en plein développement depuis dix ans. De nombreuses petites structures ont vu le jour, dirigées par les réalisateurs eux-mêmes, permettant une production relativement libre de leurs films. Nous vous convions aussi au Marché du Documentaire Indépendant Chinois (MADIC) où de nombreux autres films indépendants seront en vision libre pendant tout le festival de 17h à 20h. Films that provide the key to understanding the other facets of China’s economic miracle. Impossible to remain indifferent to these documentaires, that include family sagas and authentic testimo nials. With the advent of digital cameras, the development of the independent Chinese documentary has advanced apace over the past decade. Many small companies directed by film-makers have emerged, allowing them to make films with relative freedom. You are also invited to the Independent Chinese Documentary Market ( MADIC ) where numerous other independent documentaries will be available for viewing during the festival from 5:00 to 8:00. – made in china – 8 – made in china – 1428 Du Haibin chronique d’une catastrophe Chine, 2009, 121’, beta SP, vo st angl/fr 14h28 est l’heure à laquelle la terre a tremblé le 12 mai 2008 dans la région du Sichuan, faisant de nombreuses victimes et des dégâts colossaux. Chronique de l’après-séisme et sa portée humaine, économique, politique et médiatique. 14 :28 is the time the earth trembled on 12 May 2008 in the region of Sichuan, leaving many victims in its wake and causing colossal destruc tion. A post-shock chronicle with its human, economic, political and media effects. CAC Simon ven 19, 22h - Spoutnik, sam 20, 20h00 et dim 21, 15h30 Close-ups of a Family in China’s Transition Father and Son He Yuan chronique familiale Chine, 2009, 169’, beta sp, vo st angl/fr Un des grands chanteurs du folklore naxi partage la vie de son fils adulte, quelque peu attardé. Le père rappelle à son fils qu’un jour il va partir. Le fils introverti ne peut que recueillir ses pensées tristes au coin du feu. Filmé au rythme de la vie de ce couple particulier. Du cinéma qui dessille. A famous Naxi folklore singer shares his life with his grownup but slightly retarded son. The father reminds his son that he will no longer be there one day. Sitting by the fireside, the introverted son can only listen and feel sad. Filmed to the rhythm of this special couple’s life together, this is cinema that opens your eyes. CAC Simon, lun 15, 20h00 - jeu 18, 18h00 Hu Xinyu chronique familiale Once Upon a Time Proletarian Chine, 2009, 185’, dv cam, vo st angl/fr Xiaolu Guo fresque économique Saga mélancolique d’une famille pékinoise filmée par le fils cadet lors de ses retrouvailles annuelles sur une période de huit ans. Visages et corps fourbus magnifiés par les années et les grands bouleversements de l’histoire. Déchirant. Chine, 2009, 76’, beta sp, Melancholy saga of a Beijing family filmed by the youngest son over eight years of family reunions. Faces and bodies whose exhaustion has been magnified by the years and the major upheavals of history. Heat-rending. vo st angl Mosaïque très impertinente de la Chine post Mao. Témoignages des gens rencontrés par la réalisatrice, livrant leurs rêves et leurs désillusions dans un pays en perte de repères. A very impertinent mosaïc of post-Mao China. Testimony from people who shared with the director their dreams and disappointments in a country that has lost its landmarks. CAC Simon lun 15, 16h00 et sam 20, 14h00 - CAC Langlois jeu 18, 17h Spoutnik, mar 16, 20h00 - CAC Simon, ven 19, 16h00 Huang Weikai patchwork ubuesque Pétition – La cour des plaignants Chine, 2009, 58’, dv cam, vo st angl/fr Zhao Liang saga politico-kafkaïenne Une succession de faits divers filmés à l’improviste compose cette fresque anxiogène d’une société chinoise où le chaos frise l’absurde. Forme et fond en totale cohérence : des images folles pour un monde dément où plus personne ne semble être aux commandes. Chine, 2009, 123’, beta sp, vo stf Disorder A succession of news items filmed without prior planning compose this disturbing fresco of Chinese society in which chaos and the absurd are constant companions. Here, form and meaning are in total harmony : crazy images for a crazy world where no one seems to be at the helm. Pendant douze ans, on suit les pétitionnaires venus de toute la Chine porter plainte à Pékin contre les abus et injustices des autorités locales. Attendant parfois pendant des années pour obtenir une hypothétique justice dans des conditions d’un autre âge. Edifiant. For 12 years, we follow petitioners who have come from all over China to Beijing to lodge a complaint against abuses and injustices suffered at the hands of local authorities and who sometimes wait for years in hope of obtaining a hypothetical justice in conditions of another age. Edifying. Spoutnik, mer 17, 22h15 - jeu 18, 18h00 - sam 20, 18h00 CAC Langlois, ven12, 19h00 - sam 13, 19h - mar 16, 19h00 9 – made in china – Films du MADIC ( Détails cf Blackmovie.ch ) Documentaires chinois, dvd, Springtime in Wushan VO st angl Zhang Ming, 2004, 106’ : Retour dans une petite ville après le changement de régime politique. Return to a small town after a change of political regime. Along the Railway Stone Mountain Du Haibin, 2000, 98’ : SDFs vivant le long d’une voie ferrée. Homeless people living along a railway line. Du Haibin, 2006, 112’ : Chronique du travail de Sysiphe d’un petit groupe d’hommes tailleurs de pierres. Story of the Sysiphus-type labor of a small group of stone-cutters. Aoluguya Aoluguya Gu Tao, 2006, 86’ : Derniers membres d’une tribu d’éleveurs de rennes. The last members of a tribe of reindeer herders. Before the Flood II Yan Yu, 2008, 62’ : Conséquences de la construction du barrage des Trois Gorges. The results of the construction of the Three Gorges dam. Bingai Taxi Fan Jian, 2008, 59’ : Dans le quotidien d’un taxi. A taxi’s daily round. The Man Hu Xinyu, 2000, 110’ : Boires et déboires de trois trentenaires oisifs. Trials and drinking habits of three idle thirty-year-olds. Feng Yan, 2007, 114’ : Portrait d’une résistante à la relocalisation forcée. Portrait of a forcibly relocated resistance fighter. Classmates Lin Xin, 2009, 203’ : Retrouvailles 20 ans après des élèves d’une même classe. Class reunion 20 years later. Doctor Ma’s Country Clinic Cong Feng, 2008, 215’ : Chronique d’une clinique de campagne. Chronicle of a country clinic. Floating Huang Weikai, 2005, 93’ : Derniers jours pour des conscrits de l’armée chinoise. Draftees’ last days of military service. For every Minute that I Live, I’ll Enjoy the 60 Seconds Zhang Zhanqing, 2006, 84’ : Journal intime d’un paumé. Drop-out’s diary. 10 Aoluguya Aoluguya The Transition Period Zhou Hao, 2009, 84’ : Etude de mœurs à l’occasion de changements politiques. Study of lifestyles during political change. Umbrella ... Du Haibin, 2007, 93’ : Autour de la fabrication de parapluies. To do with the production of umbrellas. Using Senior Year Zhou Hao, 2007, 147’ : Descente aux enfers de junkies. Descent into a junkies’ hell. Zhou Hao ,2005, 95’ : Chronique sous tension d’une classe de terminale. Chronicle of tension in a final school year class. Wheat Harvest XuTong, 2008, 98’ : Exode rural. Rural exodus. – made in china – Comment se définit un documentaire chinois indépendant ? How to define an independent Chinese documentary ? Table ronde en présence de: Hu Xunyiu (Closeups of a family in China’s transition), Huang Weikai (Disorder), He Yuan Wang (Father and Son) et Du Haibin (1428). Modératrice : Aurélia Dubouloz, spécialiste du documentaire chinois indépendant. Round table with the presence of : Hu Xunyiu (Close-ups of a family in China’s transition), Huang Weikai (Disorder), He Yuan Wang (Father and Son) and Du Haibin (1428). Moderated by independent Chinese documentary specialist Aurélia Dubouloz. Quel est le parcours des documentaristes chinois? Dans quelles conditions tournent-ils leurs films et où sont-ils montrés? Jusqu’à quel point sont-ils indépendants? Quels sont leurs rapports avec la censure ? What road have Chinese documentary-makers travelled? Under what conditions do they shoot their films and where do they show them? To what extent are they really independent? How do they relate to censorship ? En partant de ces questions, les invités présen teront la situation actuelle du documentaire indépendant chinois. Starting from these questions, our guests will present the current situation of the independent Chinese documentary. Par ces discussions, nous espérons enfin aborder la question du politique. Que signifie le politique en Chine aujourd’hui? En quoi tout y est politique? Ces cinéastes pensent-ils leurs films comme des oeuvres politisées ? Hopefully, the discussion will bring us to the question of politics. What does politics mean in China today? In what sense is everything political here? Do these film-makers see their films as political works ? Leur présence autour de cette table ronde sera donc une occasion de pouvoir les laisser parler de leurs intentions et, par extension, de leur manière de percevoir la situation sociale et politique actuelle en Chine. Leur inspiration venant du réel, cela devrait permettre de mieux comprendre d’où vient l’impulsion de leur besoin de témoigner. Their presence around the table will be an opportunity to hear what they have to say about their intentions and, by extension, how they perceive the social and political situation in China today. Since their films are based in reality, this ought to allow a better understanding of what motivates their desire to testify. MADIC, mer 17, 19h MADIC, mer 17, 19h 11 – la fièvre de l’or – Ceux de la colline La richesse naturelle du continent noir est immense. Cette manne a malheureusement été fatale aux Africains : mis en esclavage, pillés, dépossédés, forcés à l’exil, en guerre. La fièvre de l’or s’empare des entrepreneurs et financiers qui fantasment devant le sous-sol riche en minerais. Elle saisit également tous ceux qui cherchent à s’échapper pour trouver en Occident des conditions de survie inexistantes chez eux. C’est l’appât du gain pour les uns et la survie pour les autres. The natural wealth of the black continent is immense. Unfortunately, this manna has been fatal for Africans : looted, dispossessed, forced into exile, thrown into slavery and plagued by war. Gold fever possesses the businessmen and financiers who fantasize about Africa’s mineral-rich subsoil, as it does those who attempt to leave Africa for the North in search of the possibility, non-existent at home, of survival. It’s the profit motive for some, and survival for the others. – gold fever – 12 – la fièvre de l’or – Ceux de la colline Berni Goldblat western documentaire Burkina Faso, 2009, 72’, beta sp, VO stf Dans l’espoir d’une fortune rapide, prostituées, marabouts, dynamiteurs, creuseurs, tenanciers de bar et même saltimbanques se sont installés sur une colline autour d’une mine d’or. Hoping to get rich quick, prostitutes, marabouts, dynamiters, laborers, bar-tenders and street acrobats have settled on a hill around a gold mine. CAC Langlois, mer 17, 17h - sam 20, 15h00 - dim 21, 17h00 Tengers Glorious Exit la population locale demeure misérable… A charismatic governor, a Belgian boss - the “king of Katanga”, a Canadian CEO and a Chinese conqueror wage a merciless war for possession of Katanga’s minerals while the local population continues to live in extreme poverty. Art-Ciné, ven 12, 21h00 - dim 14, 21h00 - jeu 18, 21h00 Tengers Michael J. Rix animation sociologique Afrique du Sud, 2007, 68’, beta sp, vo stf Rob est un scribouillard raté. Sa vie devient palpitante le jour où il achète un billet de loterie gagnant... Excellente animation pour adultes, dans laquelle le réalisateur examine sous tous les angles les travers de la société sud-africaine. Evoque South Park plutôt que Wallace et Gromit. Rob is a failed writer. His life turns thrilling the day he buys a winning lottery ticket... Excellent adult cartoon in which the director examines the faults and failings of South African society from every possible angle. Recalls South Park rather than Wallace and Gromit. CAC Langlois, sam 13, 21h30 - mer 17, 21h30 - jeu 18, 21h30 Teza Kevin Merz documentaire initiatique Nigeria/Suisse, 2008, 75’, beta sp, vo st all/fr Haile Gerima fresque historique Ethiopie, 2008, 140’, 35mm, vo stf L’aîné d’une fratrie débarque au Nigéria pour organi Après deux décennies passées en Allemagne de ser les funérailles d’un père qu’il ne connaît pas. Peu l’Est, Anberber décide de rentrer en Ethiopie pour y familier des coutumes locales, il doit faire face à une vie. Le pays est passé d’une dictature à une succession de situations absurdes cocasses. Espace publicitaire envoire vente dansfinir le saprogramme Black Movie 2010 autre et l’ancien idéaliste s’interroge sur l’état de An older brother arrives in Nigeria to organize the son pays à la fin des années 80… funeral of a father he never knew. Unfamiliar with -Tirage : 32’000 local customs, he faces a succession of comically -Bilingue français-anglais absurd situations. CAC Simon, sam 13, 14h00 - sam 20, 16h00 -Intérieur noir et blanc Matériel à fournir Business : PDF en haute résolution (300 dpi) ou fichiers vectorisés en eps Katanga [email protected] Antoine Bal, tel. 022.320.83.87 à l’adresse Thierry Michel odyssée politico-économique RDC/Belgique, 2009, 120’, 35mm, vo stf Responsable Rue Filature 13 1227 Carouge 022 300 12 44 Plus d’infos sur www.trajectoire9.ch TRAJECTOIRE9 Un gouverneur charismatique, un patron belge “roi du Katanga”, un PDG canadien et un Chinois : 15 conquérant se livrent une guerreDélai sans merci pourdécembre la possession des minerais du Katanga, alors que 2009 Teza Parce que le monde change……… TRA Rue F 1227 C 022 30 Plus d www. 13 – la fièvre de l’or – After two decades spent in East Germany, Anberber decides to return home to Ethiopia to end his life there. The country has gone from one dictatorship to another and the former idealist wonders about its condition at the end of the 80s... In a country bruised by long years of civil war, forgotten people organize and reinvent a viable society of mutual solidarity. CAC Langlois, jeu 18, 19h00 - sam 20, 19h00 - dim 21, 15h00 Un transport en commun CAC Simon, dim 21, 20h00 Dyana Gaye comédie musicale Sénégal/FR, 2009, 48’, 35mm, vo stf Un transport en commun fait chanter et danser le chauffeur et les passagers d’un taxi collectif qui relie Dakar à Saint-Louis. Antidote à la morosité. Travelling together makes the driver and passen gers of a collective taxi connecting Dakar to SaintLouis sing and dance. An antidote to the blues. CAC Langlois, dim 14, 15h - ven 19, 17h - sam 20, 17h00 Triomf Triomf Michael Raeburn drame familial Afrique du Sud/FR, 2008, 122’, 35mm, vo stf Espace en vente dans le programme Black Movie 2010 A la veille depublicitaire l’élection au pouvoir de Nelson Mandela, l’histoire est aussi en marche au sein d’une famille white trash comptant un père alcolo, -Tirage : 32’000 une mère déphasée, un fils dégénéré et un oncle -Bilingue provocateur. L’ implosion de la famille incapable defrançais-anglais s’adapter aux changements semble irréversible. -Intérieur noir et blanc Bijou d’humour noir. Victime de nos richesses On the eve ofàNelson Mandela’s history Matériel fournir : PDF election, en haute résolution (300 dpi) ou fichiers vectorisés en eps is on the move within a white trash family that à l’adresse [email protected] includes an alcoholic father, an out-of-step mother, Responsable Antoine a degenerate son and a trouble-making uncle. That Bal, tel. 022.320.83.87 Kal Touré film témoignage the family, unable to adapt to imminent change, will Mali, 20072008, 60’, beta sp, vo stf implode seems inevitable. A pearl of black humor. Délai : 15 décembre 2009témoignent des traitements De jeunes Africains CAC Simon, sam 13, 22h00 - mer 17, 22h00 - sam 20, 22h00 barbares reçus lors de leur refoulement de l’Eldorado européen. Ces témoignages sont complétés par les interventions de membres de la société civile. Un document nécessaire. Young Africans testify to the brutal treatment to which they were subjected when they were Mweze D. Ngangura documentaire engagé expelled from Eldorado Europe. Their testimonies RD Congo, 2009, 90’, dvcam, vo stf are supplemented by comments from civil society Dans un pays meurtri par une longue guerre civile, actors. A necessary document. les laissés-pour-compte s'organisent et tentent de CAC Langlois, sam 13, 15h00 - ven 19, 21h30 - dim 21, 21h30 réinventer une société solidaire et viable. Victimes de nos richesses Rue Filature 13 1227 Carouge 022 300 12 44 Plus d’infos sur www.trajectoire9.ch TRAJECTOIRE9 Tu n’as rien vu à Kinshasa Parce que le monde change……… Bandeau 130 mm x 30 mm Noir/Blanc (sans débord) TRAJECTOIRE9 14 Rue Filature 13 1227 Carouge 022 300 12 44 Plus d’infos sur www.trajectoire9.ch ……… changez avec lui – mauvais genre – ( FILMS QUEER ) A Girl Named Kai Des hommes qui aiment des hommes, des femmes qui aiment des femmes, des transmens qui aiment des femmes, des femmes devenues hommes parce qu’elles étaient “ils”, des hommes devenus des femmes parce qu’ils étaient “elles”. Voyage cinématographique et initiatique au pays des questions sur le genre sexuel et sur le désir… sans oublier la tendresse, B…l ! Men who love men, women who love women, transmen who love women, women who became men because they are “he”, men who became women because they are “she”. An initiatory cinematographic journey to the land of questions about sexual gender, desire... AND tenderness too ! – bad sort – ( “QUEER” FILMS ) 15 – mauvais genre – A Festa da Menina Morta Matheus Nachtergaele drame tropical Brésil, 2008, 114’, 35mm, vo stf Santinho est capable de canaliser l’esprit d’une jeune fille morte vingt ans plus tôt. A la veille de la fête en mémoire de la fillette, les passions se déchaînent. Santinho is able to channel the spirit of a young girl who died 20 years ago. On the eve of a ceremony honoring the dead girl’s memory, passions fly loose. Art-Ciné, ven 19, 21h00 - sam 20, 21h00 - dim 21, 21h00 A Girl Named Kai Kai Ling Xue autobiographie impressionniste Taiwan, 2004, 8’30, dvd, vo st angl/fr Kai se met à nu dans ce court portrait autobiogra phique. Poème visuel gracieux. Kai lays himself bare in this short autobiographical portrait. A graceful visual. Spoutnik, sam 13, 15h30 - mer 17, 18h00 - dim 21, 22h15 Carolina Adriazola Astudillo docu-fiction intimiste Chili, 2009, 25’, mini dv, vo st angl/fr Documentaire choc et humaniste de l’intimité d’une femme dans un corps d’homme, et d’un homme dans un corps de femme. A startling and humanist documentary that reveals the intimacy of a woman in a man’s body and a man in a woman’s body. Spoutnik, jeu 18, 20h00 - dim 21, 20h00 Land of Scarecrows Gyeong-Tae Roh OFNI (objet filmique non identifié) Corée du sud/Philippines, 2008, 90’, 35mm, vo st angl/fr Trois marginaux évoluent dans un monde décrépi et voué à l’anéantissement. Gyeong-Tea Roh nous livre une nouvelle fois un film déroutant et mystique. Three fringe people glide through a dilapidated world that’s doomed to disappear. Gyeong-Tea Roh has again produced a disturbing and mystical film. CAC Simon, dim 14, 20h00 - mar 16, 20h00 Le dernier été de la Boyita Julia Solomonoff drame initiatique Des vacances d’été idylliques s’interrompent bruta lement le jour où la petite Jorgina découvre avec stupéfaction le secret de son ami Martin. A summer holiday idyll is brutally cut short when little Jorgina is stupefied to discover her friend Martin’s secret. Art-Ciné, sam 13, 15h00 - dim 14, 19h Looking for Langston Isaac Julien docu-fiction impressionniste La León UK, 1989, 40’, dvd, vo stf Santiago Otheguy Drame sensuel vo st angl Au cœur des marécages, un homosexuel érudit, un pilote de péniche macho, des habitants obscu rantistes et de nouveaux arrivants vont s’affronter en silence dans une tension sexuelle évoquant Querelle de Fassbinder. Deep in the marshes, a learned homosexual, a macho barge pilot, obscurantist inhabitants 16 Art-Ciné, lun 15, 17h00 - mar 16, 19h00 Argentine, 2009, 90’, 35mm, vo stf Aztlan Argentine/FR, 2007, 85’, 35mm, and new arrivals silently confront one another in an atmosphere of sexual tension that recalls Fassbinder’s Querelle. Langston Hughes était poète et homosexuel mili tant dans les années 20. Sa mémoire est évoquée avec élégance dans ce documentaire mêlant archives et fiction. Un classique du film queer. Langston Hughes was a poet and homosexual activist in the 1920s. His memory is elegantly evoked in this documentary that mixes archives with fiction. A “queer” film classic. Spoutnik, ven 19, 20h00 - sam 20, 15h30 – mauvais genre – Seeds of Summer (Zirei Kayitz) Hen Lasker documentaire introspectif Israël, 2007, 63’, beta sp, vo st angl/fr Des jeunes filles effectuant leur service militaire sont filmées avec appétit pendant 66 jours par une réalisatrice ayant connu ses premiers émois amoureux à l’armée. Girls doing their military service are filmed with gusto for 66 days by a woman film director who expe rienced her own first feelings of love in the army. Spoutnik, sam 13, 15h30 - mer 17, 18h00 - dim 21, 22h15 Still Black : a Portrait of Black Transmen Kortney Ryan Ziegler témoignages The Other War Tamar Glezerman mélodrame sentimental Israël, 2008, 45’, beta sp, vo st angl/fr Une jeune femme organise son mariage pendant que sa petite sœur tente de vivre son histoire d’amour avec une amie farouche. A young woman organizes her wedding while her younger sister tries to live out her own love story with a shy girlfriend. Spoutnik, jeu 18, 20h00 - dim 21, 20h00 Vil Romance José Celestino Campusano drame psychologique USA, 2008, 77’, beta sp, vo st angl/fr Argentine, 2008, 110’, 35mm, vo stf (18 ans/18 y.o.) Six conversations avec des transmens black de milieu et d’âge différents. Coup de pied salutaire dans les préjugés et les clichés autour de la transsexualité. Six conversations with black transmen from different milieus and age groups. Mocks the pre judices and clichés around transsexuality. Plus Raúl se montre violent plus Roberto s’accroche. La relation passionnelle et ardente virera au tragique. The more Raúl gets violent, the closer Roberto clings. This passionate and ardent relationship slides inexorably into tragedy. Spoutnik, ven 19, 20h00 - sam 20, 15h30 Art-Ciné, sam 13, 19h00 - mer 17, 19h00 - dim 21, 19h00 Si nos genres sont des fictions… And if our genders were a fiction... Table ronde/conférence, en présence de : Elsa Dorlin, philosophe, auteure de Sexe, race, classe, pour une épistémologie de la domination, ensei gnante-chercheuse à l’Université Paris 1 Panthéon -Sorbonne, ainsi que Kortney R. Ziegler (Still Black : A portrait of black transmen), Carolina A. Astudillo (Aztlan) et José C. Campusano (Vil Romance). Modératrice : Rachel Haller, critique de cinéma. Les genres sont des constructions sociales. Depuis quelques décennies, les pratiques et dis cours queer viennent contrer ce qui “va de soi”, bousculer les schémas normatifs qui gouvernent nos identités. Elles donnent de l’air à nos multiples manières de fabriquer nos genres, nos corps, nos sexes et nos sexualités. Comment le cinéma - outil de production et de circulation, d’histoires et de discours -sert-il ces idées contemporaines? Comment les films représentent-ils ces expériences transgenres, homosexuelles, intersexes et hétérosexuelles? Que faire des stéréotypes? Comment penser les expressions de sexe, de race et de classe et les pratiques sexuelles de façon synergique ? Pourquoi cela concerne-t-il chacun(e) d’entre nous? Pour décloisonner les points de vue, opérer quelques piqûres agitatrices et ébranler les certitudes. Round table and conference featuring Elsa Dorlin, philosopher, author of Sexe, race, classe, pour une épistémologie de la domination and teacher-researcher at Paris 1 PanthéonSorbonne University, along with Kortney R. Ziegler (Still Black : A portrait of black transmen), Carolina A. Astudillo (Aztlan) and José C. Campusano (Vil Romance). Moderated by Rachel Haller, film critic (check). Gender is a social construct. For several decades now, “queer” practices and discourse have countered conventional stereotypes and have upset the normative patterns that govern our identities. They offer space for the myriad ways in which we construct our genders, our bodies, our sex and our sexualities. How does cinema – an instrument of production and circulation, of stories and discourse – serve these contemporary ideas? How do films re present these transgender, homosexual, intersex and heterosexual experiences? How to find the synergies between how sex, race, class and sexual practices are expressed? And why should that be important for all of us? Designed to decompartmentalize points of view, throw a few provocative darts and challenge our beliefs. Fonction : Cinéma, sam 20, 19h Fonction : Cinema, Sat 20, 19 :00 17 Les sections Sections horaire Black movie Liaisons dangereuses LD La nada y la rabia NR Made in China MC Dangerous liaisons La nada y la rabia Made in China p4 p6 p8 timetable vendredi 12 samedi 13 dimanche 14 FO 14h CAC Simon Glorious Exit 15h CAC Langlois Victimes de nos... 15h 15h30 Spoutnik A Girl + Seeds … 16h Eliana, Eliana CAC Simon 17h CAC Langlois La Asamblea 17h Art-Ciné Huacho FVS 18h CAC Simon Santo… Monstruos 18h Spoutnik Chants of Lotus 19h CAC Langlois Pétition… 19h Art-Ciné La Vida me Mata 20h CAC Simon The Squalor 20h Spoutnik Misterios… 21h Art-Ciné NR LD FVS Katanga Business 21h30 CAC Langlois Glue 22h At the End… 22h15 Spoutnik IS MC F0 21h30 Fonction :Cinéma La Maldición… CAC Simon MG Le dernier été… Art-Ciné FVS NR LD Whispering Sands IS FO MG IS NR NR AS Animal Town AS Mundane… MC Pétition… MG Vil Romance LD Affliction AS Symbol LD Thirst FVS Santo… Atlántida Tengers Triomf Blind Pig who… FO FO IS lundi 15 mardi 16 mer 4 LD Nymph FO Un transport en… IS The Rainmaker IS Love for Share AS Animal Town NR Estrada real… NR La Vida me Mata AS Manila IS Under the Tree NR Glue MG Le dernier été… MG Land of Scarecrows AS Mundane… FO Katanga Business Misterios … FVS NR Garapa MC Once Upon a Time… NR Garapa MG La León LD Affliction Whispering Sands Estrada real… IS The Rainmaker MC Father and Son IS Love for Share LD Thirst El Vampiro IS NR FVS La Asamblea NR LD Affliction IS Chants of Lotus AS Animal Town NR La Asamblea NR Gasolina LD The squalor AS Mundane… MC Pétition… MG La León MG Land of Scarecrows MC Close up… LD Kinatay FVS Santo en el Museo… Estrada real… Manila Blind Pig who… NR AS IS 00h00 Spoutnik 18h00 madic 19h Wheat Harvest Using Before the Flood II 22H30 36 Champi 17H T dansant The Man F : C I-Sinema ZOO ZOO FESTIVITéS 23H UK hip hop Petit Black movie samedi 13 dimanche 14 mercredi 17 samedi 20 dimanche 21 11h Le Tour du Monde Cap sur la Russie Cap sur la Russie Transatlantique Cap sur la Russie La Petite Taupe La Petite Taupe De rire et de rêve De rire et de rêve Transatlantique Le Tour du Monde Transatlantique Pilot films Pilot films De rire et de rêve Tour… / Eaux-Vives Tour… / Eaux-Vives Cac Simon 11h30 Cac Simon 11h Cac Langlois 14h Cac Simon 14h Cac Langlois Cap sur la Russie Pilot films 14h Traverse MovieThon MovieThon 14h MQ Eaux-Vives 14h CL Franchises 14h30 MQ Asters 15h MQ Avanchets 15h MQ Champel 15h CL Chêne-Bourg La Petite Taupe Le Tour du Monde Tour… / Franchises Tour… / Acacias 14h30 MQ Acacias 18 Aoluguya Aoluguya Tables rondes Tour… / Asters Tour… / Avanchets Tour… / Champel Tour… / Chêne-Bourg La fièvre de l’or FO Mauvais genre (films queer) MG I-Sinema IS Fantasmas, Vampiros y el Santo FVS A suivre AS Gold fever Bad sort ('queer' films) I-Sinema Fantasmas, Vampiros y el Santo To be followed… p 12 p 15 p 20 p 23 p 25 mercredi 17 jeudi 18 vendredi 19 samedi 20 dimanche 21 MC Once Upon a Time… Ceux de la colline Os Famosos… FO NR MG Looking...+ Still Black LD Nymph F0 Ceux de la colline IS The Rainmaker IS Eliana, Eliana A Girl + Seeds… MG VFS Santo ... Atlántida Vil Romance Fiksi Love for Share Thirst Misterios … Tengers Triomf Disorder MG IS Eliana, Eliana MC Once Upon a Time... NR Gasolina LD FVS FO FO MC MC FO Un transport en… Huacho NR MC Father and Son MC Disorder FO Tu n’as rien vu… LD Kinatay IS IS Close-up IS Under the Tree Garapa Os Famosos… NR NR LD FO Katanga Business El Vampiro FVS FO Tengers AS Where are You? IS Under the Tree FVS MG Looking...+ Still Black MG A Festa da Menina… FVS Santo en el Museo… Victimes de nos… 1428 FO MC AS Symbol Un transport en… Gasolina Disorder Tu n’as rien vu… Huacho Where are You? 1428 NR LD MC FO NR AS MC MG A Festa da Menina… El Vampiro Glue Triomf La Maldición… FVS NR At the End… FO Tu n’as rien vu… La Vida me Mata NR MC 1428 IS Fiksi FO Ceux de la colline NR Os Famosos… AS Where are You? IS Blind Pig who… FVS El Santo … Museo MG Vil Romance FO Teza MG Aztlan + The other Santo … Atlántida Floating Stone Mountain La Maldición… FVS Victimes de nos... FO ZOO CAC Langlois 15h Art-Ciné 15h30 Spoutnik 16h CAC Simon 17h CAC Langlois 17h Art-Ciné 18h CAC Simon 18h Spoutnik 19h CAC Langlois 19h Art-Ciné 20h CAC Simon 20h MG Spoutnik Art-Ciné 21h30 Fonction :Cinéma 21h30 CAC Langlois 22h A Girl + Seeds … CAC Simon 22h15 Spoutnik 00h00 Spoutnik Along the Railway Classmates 18h00 madic F : C Si nos genres… 18H30 La cantina CAC Simon 15h MG FO FVS 14h A Festa da Menina… 21h FVS Santo … Monstruos MADIC : Indies chinois lieux FO FO At the End… Nymph MG Aztlan + The Other… Glorious Exit Black movie LD ZOO 23H Fiesta mexicana 19h 19H Clôture BAINS Tables rondes FESTIVITéS venues Maison des Arts du Grütli 16 rue du Général-Dufour Titre film ici Disorder CAC Voltaire : CAC Simon, CAC Langlois 16 rue du Général-Dufour Fonction : Cinéma ( F: C ) 16 rue du Général-Dufour Art-Ciné 72-74 rue de Carouge Cinéma Spoutnik (Usine) 11 rue de la Coulouvrenière Centre de loisirs de Chêne-Bourg 2 ch. François-Perréard Centre de loisirs des Franchises 54 rte des Franchises Maison de quartier des Acacias 17 rte des Acacias Maison de quartier des Asters – Servette 47 rue Schaub Maison de quartier de Champel 32 av. Peschier Maison de quartier des Eaux-Vives 3 ch. de la Clairière La Traverse, Maison de quartier des Pâquis 50 rue de Berne Bains des Pâquis 30 quai du Mont-Blanc MADIC (Marché du Documentaire Indépendant Chinois) 19 rue des Rois Zoo (Usine) 4 place des Volontaires 19 – i-sinema – Whispering Sands Comme les signataires du Dogma avant eux, des jeunes réalisateurs se sont rencontrés autour du I-Sinema Manifesto, prônant une stylisation épurée du film, la mise en œuvre de moyens réduits et l’attachement au scénario pour libérer le cinéma indoné sien du carcan des films standardisés. Dix ans plus tard le danger plane : en effet une loi liberticide concernant le cinéma est sur le point d’entrer en vigueur et agite la jeune cinématographie indépendante indonésienne. Like the Dogma 95 Manifesto signatories before them, young film directors gathered around the I-Sinema Manifesto – a statement advocating purified film-making, use of modest means and sticking to the scenario – whose aim was to free Indonesian cinema from the straitjacket of standardized film-making. Ten years later, danger hovers : a restrictive law on films about to come into force is upsetting Indonesia’s independent cinema industry. – i-sinema – 20 – i-sinema – Blind Pig who Wants to Fly Edwin satire expérimentale Indonésie, 2008, 77’, beta sp, vo st angl/fr (18 ans/18 y.o.) I just called to say I love you, repris avec cœur tour à tour par une jeune femme tenant un pétard allumé entre ses dents, un dentiste aveugle et un couple d’hommes amoureux. Blind Pig who Wants to Fly, c’est un peu “le jour où les poules auront des dents”, pamphlet sur l’ostracisme et la solitude des Sino-indonésiens. One after the other, a young woman clenching a firework in her teeth, a blind dentist and a couple of men in love put all they’ve got into the refrain I just called to say I love you. Blind Pig who Wants to Fly is like “the day hens have teeth”. It’s a farce about ostracism and the loneliness of ethnic Chinese Indonesians. Fiksi Mouly Surya drame psychologique Indonésie, 2008, 107’, 35mm, vo st angl Alysha se sent dépérir dans la cage dorée qu’elle partage avec son père. Elle fuit sa prison de luxe pour suivre Bari qu’elle tente de séduire coûte que coûte. Sitcom qui glisse subtilement vers l’épouvante. Alysha feels as though she’s wasting away in the golden cage she shares with her father. She escapes her luxury jail to follow Bari, whom she tries to seduce at all costs. A sitcom that, imperceptibly, slides into horror. CAC Simon, mer 17, 20h00 - dim 21, 16h00 Spoutnik, sam 13, 22h15 - lun 15, 22h15 - dim 21, 18h00 Chants of Lotus F. T. Rony, Upi, N. Dinata, L. F. Susatyo mélodrame Indonésie, 2008, 109’, 35mm, vo st angl Film omnibus dans lequel quatre femmes courageuses sont confrontées à des situations mettant en jeu leur intégrité physique et leur identité féminine. Surprenant et émouvant. An omnibus film in which four brave women face threats to their physical integrity and their identity as women. Surprising and moving. Spoutnik, ven 12, 18h00 - dim 14, 22h15 Eliana, Eliana Love for Share Nia Dinata comédie de mœurs Fiksi Indonésie, 2006, 120’, 35mm, vo st angl/fr Trois femmes confrontées à la polygamie de leurs époux vont tenter de trouver leur place dans cette comédie entre Santa Barbara et Au théâtre ce soir version indonésienne ! Three women with polygamous husbands try to find their roles in this Indonesian version of a comedy somewhere between Santa Barbara and Au théâtre ce soir. Spoutnik, dim 14, 15h30 - lun 15, 20h00 - mer 17, 20h00 Riri Riza road movie The Rainmaker Indonésie, 2002, 83’, 35mm, vo st angl/fr Ravi Bharwani film expressioniste Retrouvailles sous tension entre une mère et sa fille, brouillées depuis cinq ans, roulant une nuit entière dans un taxi en compagnie d’un chauffeur nonchalant dans le Jakarta interlope. Tense reunion : a mother and daughter who haven’t spoken to each other for five years spend a night driving round a shady Jakarta in a taxi driven by a nonchalant chauffeur. Indonésie, 2004, 83’, 35mm, vo st angl CAC Simon, sam 13, 16h00 - mer 17, 18h00 - jeu 18, 16h00 Art-Ciné, dim 14, 15h00 - lun 15, 19h00 - mer 17, 17h00 L’arrivée d’un jeune météorologiste dans un petit village victime de la sécheresse va totalement changer la vie de ses habitants. Film atmosphé rique à la nébulosité variable. The arrival of a young meteorologist in a droughtstricken village will totally change the villagers’ lives. Lots of more or less cloudy atmosphere. 21 – i-sinema – Under the Tree Whispering Sands Garin Nugroho drame mystique Nan Achnas conte initiatique Indonésie, 2008, 104’, 35mm, Indonésie, 2001, 106’, 35mm, vo st angl Daya et sa mère vivent seules dans un hameau isolé au bord de la mer. Lorsqu’une série de meurtres sauvages frappe le village de marins, les deux femmes savent que le moment de quitter les lieux approche… Daya and her mother live alone in an isolated seaside village. When a series of brutal murders strikes the fishing village, the two women know that they will soon be leaving... Spoutnik, dim 14, 18h00 - jeu 18, 22h15 - ven 19, 18h00 Spoutnik, ven 12, 22h15 - lun 15, 18h00 I-sinema, l’appel aux (bons) sens I-sinema, an appeal to (common) sense Table ronde en présence de : Mouly Surya (Fiksi) , Riri Riza ( Eliana, Eliana ). Modérateur : Bastian Meiresonne, consultant cinéma asiatique. Round table with the presence of : Mouly Surya (Fiksi) and Riri Riza (Eliana, Eliana). Moderated by Bastian Meiresonne, Asian cinema consultant. Sous le régime dictatorial de Suharto de la fin des années 90, une dizaine de jeunes réalisateurs ratifient le concept du I-Sinema pour contrer une industrie cinématographique sclérosée. Under the end-90’s dictatorial Suharto regime, a dozen or so young film-makers ratified the concept of I-Sinema in an effort to counter a totally stick-in-the-mud cinematographic industry. Ce manifeste est directement inspiré des œuvres socialement engagées des années 50 d’Usmar Ismail et du Dr Huyung, qui avaient tenté de concilier art et commerce pour créer “un cinéma de qualité pour tous”. 22 vo st angl Trois femmes en proie à la colère vont tenter de pactiser avec leurs démons au son des chants et des danses du Calong Arang, spectacle traditionnel, en préparation sur l’île paradisiaque de Bali. Three angry women attempt to come to terms with their demons to the sound of Calong Arang’s traditional song and dance spectacle as it gets ready for staging on Bali, the paradise island. This manifesto is directly inspired by Usmar Ismail’s and Dr Huyung’s socially conscious works of the 50’s that attempted to reconcile art and business to create a “quality cinema for all”. Sous l’égide de Riri Riza, de nombreux jeunes talents (Nan Achnas, Nia Dinata…) vont reconstruire l’industrie cinématographique indonésienne et tracer la voie pour une nouvelle génération de cinéastes (Joko Anwar, Edwin…). Under the aegis of Riri Riza, many young talents (Nan Achnas, Nia Dinata…) rebuilt the Indonesian cinematographic industry and opened the doors to a new generation of film-makers (Joko Anwar, Edwin…). Quelques-uns des représentants les plus actifs de ce mouvement reviendront sur le spectaculaire renouveau du cinéma indonésien. A handful of the most active representatives of this movement will review the spectacular renewal of Indonesian cinema. Fonction : Cinéma, mardi 16, 19h Fonction : Cinema, Wednesday 3, 19 :00 – fantasmas, vampiros y el santo – El Vampiro Pendant la décennie 50, une vague de films d’épouvante s’abat sur les salles de cinéma mexicaines et balaie les films américains sur son passage. Ce genre semble épouser à merveille la culture latine. Rencontre entre le catholicisme, le style baroque et les nombreuses supersti tions locales, le fantastique latin trouve dans le cinéma mexicain un terrain parfait pour son épanouissement. En complément de ces joyaux du cinéma d’épouvante, trois films de la série des Santo, lutteur masqué et véritable icône nationale, seront offerts à vos yeux éblouis. During the 50's, a wave of horror movies broke onto the Mexican movie scene, sweeping American films out of its way as it went. The genre seems wonderfully suited to Latin culture. A marriage of Catholicism, baroque style and many local superstitions, the Latin fantastic film has found in Mexican cinema the perfect place to flourish. Complementing these genre jewels are three dazzling films from the series on Santo, the masked fighter who’s a true Mexican national icon. – fantasmas, vampiros y el santo – 23 – fantasmas, vampiros y el santo – El Vampiro Adams’ slim silhouette crosses the universe of M le Maudit. Mexique, 1957, 83’, dvd, vo stf Spoutnik, ven 12, 20h00 - Fonction : Cinéma, dim 14, 21h30 et mer 17, 21h30 Fernando Méndez épouvante Marta revient dans l’hacienda familiale laissée à l’abandon en raison des rumeurs persistantes sur la présence d’un vampire dans la région… Pour les amateurs des œuvres de la Hammer. Marta returns to the family hacienda abandoned as a result of persistent rumors about the presence of a vampire in the area... For fans of Hammer’s works. Fonction : Cinéma, lun 15, 21h30 - jeu 18, 21h30 - sam 20, 21h30 La Maldición de la Llorona Rafael Baledón épouvante Mexique, 1961, 80’, dvd, vo stf Selma vit seule avec son serviteur bossu et ses molosses aux canines acérées. Elle va tout entre prendre pour ressusciter la Pleureuse, une puissante sorcière, brûlée jadis. Une des grandes réussites de la vague horrifique mexicaine des années 60. Selma lives alone with her hunchbacked servant and her huge dogs with razor-sharp teeth. She will do her utmost to bring the Mourner, a powerful witch burned in the distant past, back to life. One of the big successes of the 60’s Mexican horror movie wave. Fonction : Cinéma, ven 12, 21h30 et dim 21, 21h30 Spoutnik, sam 20, 22h15 Misterios de Ultratumba Fernando Méndez épouvante Mexique, 1958, 82’, dvd, vo stf Mourant, le docteur Aldama répète le serment qu’il a fait à son confrère : lui révéler tous les mystères de l’au-delà. Mais on ne fait pas impunément l’aller-retour depuis le monde des morts… Chefd’œuvre dans lequel la fine silhouette de Morticia Adams traverse l’univers de M le Maudit. As he lies dying, Dr Aldama repeats his promise to reveal all the mysteries of the hereafter to a colleague. But leaving and returning to the world of the dead is not something you can do with impunity... A chef-d’œuvre in which Morticia Santo en el Museo de Cera Alfonso Corona Blake série Z Mexique, 1963, 92’, dvd, vo st angl Les enlèvements se multiplient aux abords du musée de cire du Docteur Karoll et Santo est appelé à la rescousse. Il découvre que l’étrange docteur n’a pas pris une ride en vingt ans… Kidnappings multiply around Dr Karoll’s wax museum. Santo is called to the rescue. He discovers that the strange doctor hasn’t aged one iota over the past 20 years... Fonction : Cinéma, mar 16, 21h30 et ven 19, 21h30 CAC Langlois, dim 21, 19h00 Santo contra Blue Demon en la AtlÁntida juliÁn soler série Z Mexique, 1969, 85’, dvd, vo st angl Santo s’allie au lutteur Blue Demon pour une guerre contre les Titans créés par un ancien nazi. Mandale de mutant contre torgnole de catcheur, les coups fusent ! When Blue Demon falls into the hands of the doctor who creates mythical monsters, Santo’s heart misses a beat... Fonction : Cinéma, sam 13, 21h30 - CAC Langlois, mer 17, 19h00 - Spoutnik, ven 19, 00h00 Santo y Blue Demon contra Los Monstruos gilberto Martinez série Z Mexique, 1969, 85’, dvd, vo st angl Quand Blue Demon tombe entre les mains du médecin créateur de monstres mythiques, le sang de Santo ne fera qu’un tour… When Blue Demon falls into the hands of the malevolent doctor, Santo's heart misses a beat... CAC Simon, ven 12, 18h00 - Spoutnik, jeu 18, 00h00 e i v o m k or blac f transports à vélo g n i v o green m livraisons express - colis jusqu'à 100 kg 077 450 07 92 www.cycloservices.ch 24 – à suivre…– Animal Town quatre nouveaux réalisateurs encore inédits à Black Movie à vous mettre sous la prunelle ! Anocha Suwichakornpong nous livre avec Mundane History une perle digne du grand frère Weerasethakul ; Adolfo Alix Jr., un polar en forme de double hommage ( Manila ) ; Jeon Kyu-hwan présente une oeuvre remarquable de noirceur coréenne (Animal Town ), Hitoshi Matsumoto une fable totalement loufoque et surprenante ( Symbol ), et le brillant masariho kobayashi un récit poignant avec Where are you ? occasions rares à ne pas laisser passer ! Good news : Black Movie introduces us to four new and as yet unreleased film directors! With Mundane History, Anocha Suwichakornpong offers us a pearl worthy of her “big brother” Weerasethakul ; from Adolfo Alix Jr. there’s a thriller ( Manila ) in the form of a double tribute ; Jeon Kyu-Hwan presents the second part of a triptyc as black as the blackest of Korean black films (Animal Town ) ; Hitoshi Matsumoto gives us a totally wacky and surprising fable ( Symbol ). and last but not least the very strange new film by Masahiro Kobayashi Where are you? Don’t miss this rare opportunity ! – to be followed… – 25 – à suivre – Animal Town Symbol Jeon Kyu-hwan drame psychologique Hitoshi Matsumoto Corée du Sud, 2009, 97’, beta sp, vo st angl/fr (18 ans/18 y.o.) OFNI (objet filmique non identifié) Collant au plus près d’un monde hyper-technicisé, deux hommes mutiques et blessés vont se retrouver au détour d’un crime passé… Prisoners in a hypertechnology-dominated world, two silent and wounded men are reunited around the edges of a crime committed in the past... Un Japonais chevelu en pyjama jaune se réveille dans une pièce hermétiquement fermée. Une bonne sœur mexicaine vient chercher Escargoman le catcheur pour l’emmener à son entraînement… Film pop qui décolle, mélange de manga et de Mimi la petite souris. A mop-headed Japanese clad in yellow pajamas wakes up in an hermetically closed room. A Mexican nun comes to fetch Escargoman the wrestler for his training session... Over the top pop film that mixes mangas and Mimi la petite souris. CAC Simon, sam 13, 18h00 - dim 14, 16h00 - mar 16, 16h00 Manila Adolfo B. Alix Jr, Raya L. Martin thriller Philippines, 2009, 90’, 35mm, vo stf Japon, 2009, 93’, 35mm, !! vo st angl Spoutnik, sam 13, 20h00 - ven 19, 22h15 Un toxico en manque se fiche que Manille s’écroule autour de lui : une petite frappe se tape impunément la copine de son boss. Polar nonchalant et maniéré en deux volets réussissant à faire cohabiter le couple Bogart / Bacall avec Starsky et Hutch. A drug addict dying for a hit doesn’t give a damn that Manila is falling to pieces around him. A petty swindler makes it with his boss’s girlfriend and gets away with it. An easy-going camp thriller that manages to mix and match Bogart and Bacall with Starsky and Hutch. CAC Simon, dim 14, 18h - mar 16, 22h00 Mundane History Anocha Suwichakornpong quête initiatique ThaÏlande, 2009, 82’, 35mm, vo st angl/fr Where are you? Where are you? Masahiro Kobayashi quête initiatique Japon, 2008, 104’, 35mm, vo stf Un jeune homme reste paralysé suite à un accident et en veut au monde entier. Allégorie impression niste sur fond de décadence de la monarchie thaïlandaise. Bonne nouvelle : A. Weerasethakul a fait école ! A young man paralyzed after an accident blames the whole world for his woes. An impressionist allegory played out in the decadent world of the Thai monarchy. Good news : someone’s been learning from A. Weerasethakul! Ryo is 16 and lives by himself. When he gets to the point of having to steal food to eat, his only remaining option is to go back to his father... Kobayshi produces another small miracle like Bashing and The Rebirth. Spoutnik, sam 13, 18h00 - dim 14, 20h00 - mar 16, 18h00 CAC Simon, jeu 18, 22h00 - sam 20, 20h00 - dim 21, 18h00 Ryo a seize ans et vit seul. Quand il se voit contraint de voler sa nourriture, il n’a d’autre échappatoire que de retrouver son père… Kobayashi réitère le petit miracle de Bashing et de The Rebirth. l ficie f o r rteu o 2010 p E s I n V a MO Tr ACK Contactez-nous au département cinéma ! L B du Agility Logistics SA - 1211 Genève 5 Aéroport - Tél : +41 22 717 8700 26 – le petit black movie – Pajerama Février, c’est le temps du voyage pour les cinéphiles en herbe : Le Petit Black Movie emmène à nouveau les enfants de 2 à 12 ans à travers une dizaine de pays, avec une édition faisant la part belle à l’Amérique latine et aux pays de l’Est. La qualité des court-métrages proposée est telle qu’un public bien plus large que celui des enfants y trouvera son bonheur. Bon voyage! February, and it’s time for up-and-coming cinema-lovers to set off on their travels again. With an edition that favors Latin America and the countries of the East, Black Movie for kids takes 2-12-year-olds on a voyage to a dozen or so countries. Such is the quality of these short films that enjoyment certainly won’t be restricted to kids. Bon voyage! – black movie for kids – 27 – le petit black movie – Projections Screenings La Petite Taupe durée du programme 39’, dès 2 ans program length 39’, from 2 years Zdenek Miler anim, Rép. Tchèque, 1969-71, ss dialogues La Petite Taupe est née dans les années 50 d’une commande publicitaire par une fabrique de vêtements. Depuis, d’innombrables épisodes ont suivi, ainsi que des prix dans les festivals. La Petite Taupe, ses grands yeux ronds et ses trois cheveux est devenue une véritable star dans son pays, et a séduit les petits spectateurs du monde entier. En primeur, la découverte de nouvelles aventures ! The Little Mole was born in the 50s thanks to a clothing factory advertisement. Innumerable episodes followed, as did international renown. Little Mole, with his big round eyes and three strands of hair is a big star in his own country and has seduced young spectators around the world. The bonus : a slew of new adventures to discover! La Petite Taupe et le jardinier, La Petite Taupe et le parapluie, La Petite Taupe et le chewing-gum, La Petite Taupe et la sucette, La Petite Taupe et la télévision Cac Simon, dim 14 - mer 17 - dim 21, 11h30 Youri Norstein anim, Russie, 1975, 10’ Un petit hérisson se perd dans le brouillard. Commence un voyage initiatique de l’amitié. Une véritable perle à l’atmosphère onirique sur les peurs enfantines. A little hedgehog is lost in the fog. So begins an initiatory journey of friendship. A real pearl on children’s fears, and a dream-like atmosphere. Cac Langlois, sam 13, 14h - Cac Simon, dim 14 - mer 17 - dim 21, 11h Pilot films durée du programme 46’, dès 4 ans program length 46’, from 4 years Un nouvel aperçu des très grands talents abrités par Pilot films, premier studio indépendant de Russie depuis 1989. En version originale doublée en direct, quatre court-métrages d’un ambitieux programme consacré aux contes traditionnels des différents peuples de Russie (russes, tatars, tchèques, ukrainiens, maris, arméniens, etc. ). A new glimpse of the fabulous talents sheltered by Pilot films, the first independent Russian film studio, born in 1989. Four short films in the original version and dubbed live from an ambitious program devoted to folk tales of the different peoples of Russia (Russians, Tatars, Czechs, Ukrainians, Maris, Armenians, etc.). Cap sur la Russie Yvan le simple durée du programme 23’, dès 3 ans 11’30, vo doublée en direct program length 23’, from 3 years La renarde et le lièvre Youri Norstein anim, Russie, 1973, 10’ La renarde s’est accaparé la maison du petit lièvre. Il va avoir besoin de renfort… heureusement, quand on est tout petit, on peut compter sur l’aide des plus forts que soi. The vixen has taken over the little hare’s house. He’s going to need support... Luckily, when you’re ever so little, you can count on help from the big guys. Petit Hippo Eduard Nazarov anim, Russie, 1975, 3’ Le petit hippopotame aimerait tant ne plus jouer seul... Simplicité et tendresse par un des maîtres de l’animation russe. The small hippopotamus is longing for a play mate... Simple and tender, by one of the masters of Russian animation. 28 Le hérisson dans le brouillard M. Aldashin et O. Uzhinov anim, Russie, 2004, Variation savoureuse sur le thème bien connu des deux grands frères qui malmènent leur benjamin. A juicy variation on the well-known theme of two big boys who bully their youngest brother. Histoires d’ours Marina Karpova anim, Russie, 2007, 11’30, vo doublée en direct Sur le mode doux et tendre, trois histoires d’un ours qui, dans la taïga, influence le destin de trois animaux. In a gentle and tender way, three stories of a bear in the Taïga who changes three animals’ fates. Zhiharka Oleg Uzhinov anim, Russie, 2006 11’30, vo doublée en direct Malgré l’interdiction de son père, Zhiharka n’en fait qu’à sa tête et va jouer avec la renarde. Although his father has expressly forbidden it, Zhiharka does exactly what he pleases and goes to play with the vixen. – le petit black movie – Le bélier et la chèvre Natalia Berezovaya anim, Russie, 2005, 11’30, vo doublée en direct Une chèvre rusée et un bélier débonnaire vont réussir à terroriser des loups! A cunning nanny goat and a kindly billy goat manage to terrorize the wolves! Cac Langlois, dim 14 - mer 17 - sam 20, 14h Ma fin heureuse ( My happy end ) Milen Vitanov anim, Bulgarie, 2007, 5’, ss dial Tous les chiens courent après leur propre queue. Celui-ci l’attrape, et cela change sa vie ! All dogs chase their own tails. This one manages to catch his, which changes his life! Kele M. Aldashin et P. Pedmanson anim, Russie, 1988, 10’, ss dial Le Tour du Monde durée du programme 58’, dès 5 ans World Tour 2010, program length 58’, from 5 years Le chapeau du bonheur Ana Mazhari anim, Colombie, 2006, 8’, vf La perte d’un chapeau magique et ses étranges habitants… un joyeux régal visuel pour dire l’im portance du partage. The loss of a magic hat and its strange inhabitants... a rollicking visual treat teaches the importance of sharing. Graphisme eskimo du 19 e s. pour un conte eskimo sans âge, nappé d’humour slave. 19th century Eskimo drawings for a timeless Eskimo tale laced with Slav humor. Un vrai sourire d’ami Dace Riduze anim, Lettonie, 2007, 11’, ss dial Les dents du Castor ont été dérobées. Le Hibou détec tive et son assistant découvriront-ils le coupable ? Someone has stolen the beaver’s teeth. Will detective owl and his assistant find the culprit? Ringo The Black Heart Gang anim, Afrique du Sud, La plage 2004, 2’, ss dial Edward Sturlis anim, Hongrie, 1964, 8’, ss dial Des facétieux petits personnages invisibles déran gent le repos de baigneurs à la plage. Some mischievous and invisible little people disturb bathers taking it easy on the beach. S’amusant avec l’esthétique des jeux video, l’étonnant premier film du très inspiré collectif The Black Heart Gang. Having fun with video game esthetics, an astonishing first film from the very inspired collective The Black Heart Gang. Casa de Maquinas Cac Simon sam 13, 11h et mer 17, 14h - Cac Langlois sam 20, 11h 5’, ss dial De rire et de rêve Maria Leite, Daniel Herthel anim, Brésil, 2007, Une clé initie un mouvement en chaîne et déclenche une captivante chorégraphie de machines. A key turns, setting off a chain reaction and starting a captivating choreography of machines. Medibas Janis Cimermanis anim, Lettonie, 2007,2’, ss dial Le garde-forestier apprend que des chasseurs veulent s’en prendre à ses amis les animaux. Un sau vetage s’impose, et l’humour s’invite par la bande … The forest ranger learns that hunters are about to attack his friends the animals. They must be saved; the humor is in the soundtrack... durée du programme 60’, dès 7 ans Of laughter and dreams, program length 60’, from 7 years Le héron et la cigogne Youri Norstein anim, 1974, Russie, 10’, vost fr doublée en direct Le héron demande la cigogne en mariage. Du coup, celle-ci ne veut plus l’épouser… cours après moi que je t’attrape ! Une fable drôle et fine qui fait dans la dentelle… 29 – le petit black movie – The heron proposes to the stork. And suddenly, she doesn’t want to marry him any more... Chase me and I’ll catch you! A subtle and funny fable in fine detail... Pierre et le Loup Suzie Templeton anim, 2006, Pologne/Angl, 30’, ss dial Exceptionnelle adaptation du conte dans la Russie contemporaine, entre réalisme et féérie glacée. An exceptional adaptation of the story in a contem porary Russian setting, between realism and icy fairyland. Viaje a Marte J P Zaramella anim, 2007, Argentine, 15’, vost fr doublée en direct Antonio rêve d’aller sur Mars… un hommage aux rêves d’enfants, qui a fait le tour du monde. Antonio dreams of going to Mars... a tribute to children’s dreams that has been viewed around the world. The Tale of How The Black Heart Gang anim, 2007, Afrique du Sud, 4’30, vo musicale Mélange de Tim Burton, Claude Ponti et comptines anglaises, pour un fascinant instant de poésie musicale et visuelle. Mixture of Tim Burton, Claude Ponti and English nursery rhymes for a fascinating moment of musical and visual poetry. Cac Langlois, sam 13 et dim 14, 11h - dim 21, 14h Transatlantique durée du programme 56’, dès 8 ans Une visite au musée, tout devrait bien se passer à priori ? Eh bien non ! Quand on ne suit pas les con signes, cela peut devenir très, très abracadabrant ! A visit to the museum should be quiet, shouldn’t It? Well, no! When you don’t follow the instructions, it can be very, very bizarre! Pajerama Leonardo Cadaval anim, Brésil, 2008, 9’, ss dial Un Indien est projeté dans un monde étrange et urbain surgissant de sa forêt. Dénonciation poétique de la menace écologique qui plane sur l’Amazonie. An Amerindian is projected into a strange urban world that suddenly materializes out of the forest. A poetic denunciation of the ecological threat looming over the Amazon. El último golpe del caballero Juan Manuel Acuña anim, Colombie, 2007, 8’, ss dial Sur le ton de la parodie, l’histoire truculente d’un courageux chevalier et d’une princesse prisonnière qui hurle, hurle, hurle… In parody style, the earthy story of a brave knight and an emprisoned princess who screams and shouts and shrieks... Provincial school Ivan Maximov anim, Russie, 1992, 5’, ss dial Un jour dans une petite école de village … pour (re)découvrir le monde si particulier et l’humour absurde de Maximov. A day in a little village school... to (re)discover the very special world of Maximov and his absurd humor. Cac Langlois, mer 17 - 11h, Cac Simon, sam 20, 11h Cac Langlois, dim 21, 11h Transatlantic, program length 56’, from 8 years Malchik Dmitry Geller anim, Russie, 2008, 16’, ss dial Arrivé à la fin de sa vie, un vieux cheval a accès à une vision fantastique. Magnifique et émouvant. As his life draws to a close, an old horse has a wonderful vision. Magnificent and moving. Attrapez-le ! Boris Jiwa anim, Slovaquie, 2008, 18’, ss dial 30 Projections avec animations Screenings with activities MovieThon durée approx 1h, dès 8 ans MovieThon? Les grands enfants musiciens du Car de Thon se sont fait une spécialité de laisser aller leur imagination débordante en accompagnant – le petit black movie – des films muets. Ils aiment les dessins et adorent les dessins animés. Leur rythme, leur diversité, rien de tel pour inspirer leur exubérance. Le pro gramme Transatlantique est entre leur mains… Un MovieThon qui déménage ! MovieThon? The Car de Thon musicians never really grew up; they specialize in giving free rein to their overactive imaginations by accompanying silent movies. They love drawings and adore cartoons. Nothing like their rhythm and diversity to inspire their exuberance. The Transatlantic program is in their hands... A MovieThon that moves house! La Traverse, sam 13 et dim 14, 14h Réservations : La Traverse 022 909 88 94 et sur : www.mqpaquis.ch community and leisure centres (maisons de quartier and centres de loisirs) will welcome the World Tour 2010 program short films by presenting them along with imaginative DIY workshops, exciting world dishes and pastries, fantastic stories and other surprises. Check for details on the festival website at the end of January. Le tour... Acacias de 4 à 9 ans + parents Maison de quartier des Acacias, mer 17, 14h30 Le tour... Asters dès 6 ans + parents Maison de quartier Asters-Servette, dim 14, 14h30 Le tour... Avanchets dès 5 ans Maison de quartier des Avanchets, mer 17, 15h Les Escales du Tour du Monde Le tour... Champel World Tour Stopovers Le tour... Eaux-Vives Grand succès des dernières éditions, les maisons de quartier et centres de loisirs accueilleront à nouveau cette année des court-métrages du pro gramme Tour du Monde 2010, en les assortissant d’ateliers de bricolage imaginatifs, de cuisine et pâtisserie du monde étonnants, de contes rocam bolesques et autres surprises. Le détail sera dévoilé fin janvier sur le site du festival. A big success of recent editions, Geneva’s dès 6 ans + famille dès 4 ans et famille Maison de quartier de Champel, sam 20, 15h Maison de quartier des Eaux-Vives, sam 20 et dim 21, 14h Le tour... Chêne-Bourg dès 5 ans Centre de loisirs de Chêne-Bourg, mer 17, 15h Le tour... Franchises dès 5 ans Centre de loisirs des Franchises, mer 17, 14h Altares mexicanos Altares mexicanos Au Mexique la représentation de la mort est très présente. Chacun y est confronté depuis tout petit. De là, la tradition de fabriquer des autels dédiés aux proches décédés : conçus avec des objets familiers, des photos, des fleurs, ils permettent d’exorciser divers sentiments liés à la mort. Cette pratique a également inspiré de nombreux artistes mexicains contemporains. Séduit par la force expressive de ces objets, Le Petit Black Movie s’est associé à la plasticienne et professeur d’art visuel Pascale Mori qui a fait réaliser à ses élèves des autels inspirés de la pratique mexicaine. Ceux-ci seront exposés au foyer du festival ( Maison du Grütli ). Death is ever-present in Mexico. Everyone is confronted with death from early childhood on. This has produced a tradition of building altars dedicated to deceased family members : put together from familiar objects, photos, flowers, they make it possible to exorcise different feelings about death. This custom has also inspired many contemporary Mexican artists. Captivated by the expressive strength of these objects, Black Movie for Kids has collaborated with sculptor/visual arts professor Pascale Mori, who got her pupils to create altars inspired by this Mexican custom. Their work will be exhibited in the festival foyer (Maison du Grütli); the exhibition opening is scheduled for Saturday 13 February at 15 :00. maison du grütli, vernissage sam 13, 15h 31 Prix Awards Le Prix du Public et le Prix des Jeunes Le Prix du Public est octroyé à un film long-métrage réalisé en 2009, encore non distribué en Suisse. Un Prix des Jeunes offert par le Département de la cohésion sociale de la Ville de Genève sera à nouveau octroyé, décerné par un jury d’élèves issus du postobligatoire. Audience Award and Young Adults Jury Award The Audience Award is given to a full-length feature film produced in 2009 but not yet distributed in Switzerland. Once again, the Young Adults Jury Award and sponsored by the City of Geneva’s Department of Social Cohesion, is being offered. The award Black ’n’ zoo winner will be chosen by a jury composed of postschool leaving age pupils. Apéritif de clôture aux Bains des Pâquis En association avec les Bains des Pâquis, le Festival Black Movie convie les festivaliers à un apéritif de clôture le dimanche 21 février, de 19 h à 22 h. Les lauréats de l’édition 2010 y seront annoncés. Closing cocktail at the Bains des Pâquis In association with the Bains des Pâquis, the Black Movie Festival invites festival-goers to a cocktail buffet on Sunday 21 February, from 19 :00 to 22 : 00. The prizewinners of the 2010 edition will be announced. Bains des Pâquis, dim 21, 19h - 22h black ’n’ zoo UK HIP HOP Une soirée UK Essentials qui restera gravée dans les têtes des noctambules. A UK Essentials evening that night-lovers will never forget. Foreign Beggars (www.foreignbeggars.com) Les Foreign Beggars sont l’un des groupes de Hip Hop aux racines mêlant Jazz et Drum n’ Bass les plus prolifiques de Grande-Bretagne. Composé des MC’s Metropolis, Orifice Vulgatron, Shlomo et MC Zani, et du producteur Dag Nabbit, la formation est accompagnée de DJ Nonames. The Foreign Beggars, who combine jazz with Drum ’n Bass, are one of Great Britain’s most prolific Hip Hop groups. Composed of MCs Metropolis, Orifice Vulgatron, Shlomo and MC Zani and producer Dag Nabbit, the group is accompanied by DJ Nonames. True Ingredients ft. BluRum 13 (www.trueingredients.com) True Ingredients : c’est une recette magique, des sons colorés inspirés par un Hip-Hop teinté façon Jazzy, Old School, Funky & Dubby. Le groupe est formé de trois MC’s dont le renommé BluRum13 (Ninja Tune, Jarring Effects), Aina et Mr. Milk, ainsi que quatre musiciens : Fenna Rhodes, Josh Wah, Milzy et Steve O. True Ingredients has a magic recipe whose colorful sound is inspired by Hip Hop with Jazzy, Old School, Funky & Dubby effects. The group is made up of three MCs, including the famous BluRum13 (Ninja Tune, Jar ring Effects), Aina and Mr Milk, as well as four musicians : Fenna Rhodes, Josh Wah, Milzy and Steve O. DJ Woody (www.myspace.com/woodymadera) Woody Madera aka DJ Woody est principalement connu comme un innovateur du DJing, ce qui lui a valu de nombreux prix dans le monde. Performance audiovisuelle détonante! Woody Madera, alias DJ Woody, is mainly known as the inventor of DJing – which has gained many prizes for him around the world. Explosive audiovisual performance! zoo, Ven 12 dès 23h T DANSANT Le T Dansant se mire dans les Nuits de Chine Avec Radio Momie et David de Bâle, Greta Gratos et les messagères d’amour. Ladies from Shanghaï, petites Tonkinoises, dragons, fleurs de lotus et vers à soie bienvenu-e-s. The T Dansant admires itself in China Nights attire With Radio Momie and David de Bâle, Greta Gratos and the messengers of love. Ladies from Shanghai, little Tonki nese, dragons, lotus flowers and silkworms all welcome. zoo, Dim 14, dès 17h Lutter contre le sida, c’est aussi lutter pour la diversité. www.empire-des-sens.ch 32 LA CANTINA DEL ZOO FIESTA MEXICANA DJ’s Dradis & Buck Cherry Reboot (Cadenza, Below, Cocoon / DE) A cette occasion, le Zoo se transformera en une CANTINA MEXICANA. Au programme : boissons et petite restauration locales, Piñatas ainsi que des interventions musicales par le groupe Punk “Los Bollocks”. For the occasion, the Zoo is transforming itself into a CANTINA MEXICANA. On the program : drinks, local delicacies and piñatas as well as music by the “Los Bollocks” punk group. (www.myspace.com/rebooot) zoo, Jeu 18, dès 18h30 Reboot aka Frank Heinrich est connu pour ses tracks orgasmiques. Son héritage musical s’étend de la House à la Techno en passant par la World Music et le Jazz. A l’avant-garde du “New Sound of Frankfurt”. Il sera accompagné de Dejan, Jesuon et les Genevois de Born Bjorg. Reboot, alias Frank Heinrich, is known for his orgasmic soundtracks. His musical heritage stretches from House and Techno via Word Music and jazz. In the “New Sound of Frankfurt” vanguard. He’ll be accompanied by Dejan, Jesuon, and the nevertheless and henceforth famous Born Bjorg Genevans. Zoo, ven 19, dès 23h 36 Champi/Black movie 36 Champi/Black movie Genève goes underground Sets Electro / House Une soirée Mauvais Genre décadente proposée par l’équipe de 360° fever en collaboration avec le festival Black Movie. A decadent Mauvais Genre (Bad Sorts) evening proposed by the 360% Fever Team in collaboration with the Black Movie festival Dj’s Rosario et Massimiliano M (Fenomeno crew/Genève) MUTATIONS Performance de Jean-Biche (Bruxelles) (www.jeanbaptistebiche.com) Artiste belge d’origine française, Jean-Biche retrace le parcours de ses trois dernières performances : 51+52, Cuore Nero et Rusalka, une trilogie des thèmes que suit l’artiste, tels que le vêtement et l’incarnation, la (dé)construction de l’individu, ou encore la réinvention du genre. A Belgian artist born in France, Jean-Biche retraces the route of his last three performances : 51+52, Cuore Nero and Rusalka. A trilogy of the artist’s pet themes that include clothes and incarnation, how the individual is (de)constructed, and gender reinvented. (www.myspace.com/massimilianom) Vj La Loutre (audioactivity/Genève) (www.audioactivity.net/new/artists.html) La Loutre appartient à un imaginaire nocturne et ambivalent. Elle privilégie les musiques dites obscures, même si elle peut passer des heures sur d’autres types de sonorités avec un plaisir non dissimulé. La Loutre is part of a nocturnal and ambivalent dream world. The group favors so-called “obscure” music though it can spend hours obviously enjoying other sounds as well. ( Lieu : cf site blackmovie.ch ), Sam 13, 23h-5h ( Venue : see blackmovie.ch ) ( Lieu cf site blackmovie.ch ), Sam 13, dès 22h ( Venue : see blackmovie.ch ) 33 INdex des films index of films 1428........................................................................................................................ 9 A Festa da Menina Morta............................................................... 16 A Girl Named Kai.................................................................................... 16 Affliction............................................................................................................ 5 At the End of Daybreak........................................................................ 5 Along the Railway.................................................................................. 10 Animal Town...............................................................................................26 Aoluguya Aoluguya.............................................................................. 10 Attrapez-le!.................................................................................................30 Aztlan................................................................................................................ 16 Before the Flood II................................................................................. 10 Bingai................................................................................................................ 10 Blind Pig who Wants to Fly............................................................ 21 Casa de Maquinas.................................................................................29 Ceux de la colline................................................................................... 13 Chants of Lotus........................................................................................ 21 Classmates................................................................................................. 10 Close-ups of a Family in China’s Transition..................... 9 Disorder............................................................................................................. 9 Doctor Ma’s Country Clinic........................................................... 10 El último golpe del Caballero.....................................................30 El Vampiro....................................................................................................24 Eliana, Eliana............................................................................................. 21 Estrada Real da Cachaça.................................................................. 7 Father and Son............................................................................................ 9 Fiksi.................................................................................................................... 21 Floating........................................................................................................... 10 For every Minute that I Live, I’ll Enjoy the 60 Seconds... 10 Garapa................................................................................................................. 7 Gasolina............................................................................................................. 7 Glorious Exit............................................................................................... 13 Glue........................................................................................................................ 7 Histoires d’ours.......................................................................................28 Huacho................................................................................................................ 7 Katanga Business................................................................................. 13 Kele.....................................................................................................................29 Kinatay (Massacre)................................................................................. 5 La Asamblea................................................................................................. 7 La León............................................................................................................ 16 La Maldición de la Llorona. ..........................................................24 La Petite Taupe. .......................................................................................28 La Plage..........................................................................................................29 La renarde et le lièvre.......................................................................28 La Vida me Mata. ....................................................................................... 7 Land of Scarecrows............................................................................ 16 Le bélier et la chèvre..........................................................................29 Le chapeau du bonheur...................................................................29 Le dernier été de La Boyita. ......................................................... 16 Le hérisson dans le brouillard..................................................28 Le héron et la cigogne.......................................................................29 34 Looking for Langston......................................................................... 16 Love for Share........................................................................................... 21 Ma fin heureuse......................................................................................29 Malchik ............................................................................................................30 Manila...............................................................................................................26 Medibas...........................................................................................................29 Misterios de Ultratumba................................................................24 Mundane History. ..................................................................................26 Nymph................................................................................................................. 5 Once Upon a Time Proletarian. ................................................... 9 Os Famosos e os Duendes da Morte...................................... 7 Pajerama.......................................................................................................30 Petit Hippo....................................................................................................28 Pétition - La cour des plaignants............................................... 9 Pierre et le loup.......................................................................................30 Provincial school....................................................................................30 Ringo..................................................................................................................29 Santo en el Museo de Cera...........................................................24 Santo contra Blue Demon en la Atlántida......................24 Santo y Blue Demon contra Los Monstruos................24 Seeds of Summer.................................................................................. 17 Springtime in Wushan. ..................................................................... 10 Squalor............................................................................................................... 5 Still Black : a Portrait of Black Transmen...................... 17 Stone Mountain........................................................................................ 10 Symbol.............................................................................................................26 Taxi....................................................................................................................... 10 Tengers. .......................................................................................................... 13 Teza..................................................................................................................... 13 The Man.......................................................................................................... 10 The Other War........................................................................................... 17 The Rainmaker........................................................................................ 21 The Tale of How........................................................................................30 The Transition Period........................................................................ 10 Thirst.................................................................................................................... 5 Triomf................................................................................................................ 13 Tu n’as rien vu à Kinshasa.............................................................. 14 Umbrella... .................................................................................................. 10 Under the Tree..........................................................................................22 Un transport en commun.............................................................. 14 Un vrai sourire d’ami..........................................................................29 Using.................................................................................................................. 10 Viaje a Marte...............................................................................................30 Victimes de nos richesses............................................................ 14 Vil Romance................................................................................................ 17 Wheat Harvest. ........................................................................................ 10 Where are you?........................................................................................26 Whispering Sands.................................................................................22 Yvan le simple...........................................................................................28 Zhiharka.........................................................................................................28 ORGANISATION ORGANIZATION Association Sirocco Direction Directors Virginie Bercher, Kate Reidy, Maria Watzlawick Programmation Programming Kate Reidy, Maria Watzlawick En collaboration avec Programming support Zoya Anastassova ( Fantasmas, … ) Antoine Bal et Sylvie Cachin ( Mauvais Genre) Virginie Bercher ( Petit Black Movie ) Briana Berg ( La fièvre de l’or) Bastian Meiressonne ( I-Sinema ) Coordination Coordination Zoya Anastassova Assistant coordination Coordination assistant Antoine Bal Accueil public Public welcome Sûna Bettex Relations presse Press relations Julien Rapp, Dolores Renk (CH all) Rédaction textes Text redaction Kate Reidy Régie des films et invitation réalisateurs Film management and film directors invitations Emmanuelle Tréhard partenaires Encadrement bénévoles Supervision of volunteers Samia Fseil Responsable scolaires Schools manager Sabrina Alaez Responsable Jury des Jeunes Youth prize manager Olivier Zimmermann Responsable technique Technical manager Maxx Sous-titrage Electronic subtitling Julien Roby (responsable) Simon Senn, Henan Zeng (techniciens) Traductions Translations Sophie Gander, Kate Reidy, Miriam Reidy Graphisme Graphic design Cornelis de Buck (visuel Black Movie) Karoly Berczy (programme) Karoly Berczy et Meret Watzlawick (affiche PBM) Bande annonce Trailer Stéphane Durialy, Zaq Guimaraes, Wolgrand Ribeiro (videocraft.ch) Site web Web site SUMO interactive sponsors Publics et institutionnels Public and institutional Ville de Genève (dép. de la Culture), République et canton de Genève (dép. de l’Instruction Publique et dép. des Institutions), Loterie romande, Dir. du Développement et de la Coopération, Office fédéral de la Culture, Fondation Thomas Stanley Johnson, Ville de Genève (dép. de la Cohésion sociale), Pour-cent culturel Migros, Ambassade du Mexique. Privés Private Médias Media JT International, Hôtel Cornavin, Gualtiéri Vins, C-Side, Agility, Sumo, Art Computer, Café Lyrique Yes FM, Léman bleu, Avant-Première, 360, Têtu, Ecrans d’Asie Salles Venues Evénements Events CAC Voltaire, Art-Ciné, Spoutnik, Fonction :Cinéma, La Traverse, Maisons de quartier Acacias, Asters, Avanchets, Champel, Eaux-Vives, Centres de loisirs Chêne-Bourg, Franchises. Le Zoo, Les Bains des Pâquis, 360 fever Mao massages orientaux félicite et récompense l’équipe du festival Black Movie (www.mao-massages.ch) Le Café du Grüti est heureux d'accueillir l'équipe et les invités du festival Black Movie (www.cafedugrutli.ch) Nous adressons nos plus vifs remerciements à Monsieur Régis Chamberlin de l’ Imprimerie Médecine et Hygiène 35 INFOS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION TARIFS PRICES Entrée film : 14.–, 10.– *, 8.– **, 5.– *** Carte 5 entrées films : transmissible : 50.– Pass Black Movie : 90.–, 80*.– (entrée libre films. Amener une photo) Entrée MADIC : gratuit, tous les jours 17h – 20h Tables rondes, conférences : entrée libre Black’n’Zoo soirées : de 0.– à 15.– selon les soirées (cf blackmovie.ch) Black’n’Zoo, T dansant : 5.– Réservations MovieThon , Maisons de quartier et Centres de Loisirs : cf site blackmovie.ch MovieThon Reservations, Maison de quartier and Centres de Loisirs : cf blackmovie.ch Points de vente BOX OFFICE LOCATIONS Entrée film : sur le lieu de la séance At the screening venue Carte 5 entrées : CAC – Voltaire, Art-Ciné, Spoutnik Pass Black Movie : accueil festival 36 Champi / Black Movie : 10.–, 5.– * LIEUX VENUES Tarifs Petit Black Movie (pbm) Black Movie for Kids prices (pbm) Accueil festival : Information au public, Pass, accréditations, presse, préventes Petit Black Movie : Entrée film : (sauf Cap sur Russie et Petite Taupe ) : 14.–, 10.–*, 8.–**, 5.–*** Entrée Cap sur Russie et Petite Taupe chaque séance tarif unique 5.– MovieThon : 14.–, 10.–*, 8.–**, 5.–*** Tour du Monde MQ Eaux–Vives, Asters, Champel : enfants 5.–, adultes gratuit Tour du Monde CL Chêne–Bourg : enfants 5.–, adultes 10.– Tour du Monde MQ Acacias, Avanchets et CL Franchises : gratuit * AVS – chômeurs, ** Enfants et Tarif jeune, *** Accompagnant enfants, *** Carte 20 ans / 20 frs Chèques culture acceptés. Le Tarif jeune, la Carte 20 ans / 20 frs et le Chéquier culture sont subventionnés par la Ville de Genève. PRéVENTES ET RESERVATIONS PBM PBM PRESALE & RESERVATIONS Maison des arts du Grütli 16 rue du Général – Dufour 1204 Genève Tél. info public : +41 76 513 77 48 Horaires : mercredi 10 et jeudi 11 février : 17 h – 20 h Pendant le festival : vendredi 12 : samedi 13 et dimanche 14 : lundi 15 au vendredi 19 : samedi 20 et dimanche 21 : 17 h – 22 h 13 h – 22 h 15 h 30 –22 h 15 h –18 h Lieux de projection et Autres lieux Screenings & Other venues Voir p. 19 Black Movie Genève • festival de films 16 rue du Général-Dufour 1204 Genève [email protected] Prévente projections simples : jusqu’à une heure avant la séance, à l’accueil du festival (cf horaires). Presale for single screenings : up to one hour before the screening, at the Public welcome SOFI11_Ins_Blackmovie:Layout 1 15.12.09 14:03 Seite 1 (cf opening hours). Design : Karoly / paperplane 36