Télécharger le PDF

Transcription

Télécharger le PDF
Black
movie
Genève • Festival de films
12 – 21. 02. 2010
blackmovie.ch
editorial
Le cinéma, notre cinéma, le cinéma que Black Movie estime et défend, celui
pour lequel il se bat, quitte à passer pour un festival puriste voire idéaliste,
est un cinéma qui perturbe, réjouit, provoque, ébranle nos certitudes et
sème le trouble. Louis Malle disait “Je préfère quand le spectateur sort avec
des questions plutôt qu’avec des réponses”. Nous souhaitons que nos films
provoquent cela : un doute, une remise en question, un mouve­ment intérieur.
Une forme d’activité mentale, sensorielle, une stimulation. Nous souhaitons
qu’à travers ces diverses propositions, quelques films vous procurent ce
plaisir de l’esprit.
Cinema – our cinema, the cinema that Black Movie values, champions and
fights for, even if we have to hack our way through the audiovisual jungle
to present a purist, idealist festival – is cinema that disturbs, delights,
provokes, upsets beliefs and sows doubts. Louis Malle said : “I prefer the
spectator to leave with questions rather than answers.” We would like
Black Movie films to do exactly that : challenge us to ask questions, make
us wonder if we’re right, change inside ourselves. Films that elicit a form of
mental and sensory activity. We hope that among the films we are offering
some at least will provide you with this kind of pleasure for mind and spirit.
editorial
At2the End of Daybreak
sommaire
les sections
4 liaisons dangereuses
6 la nada y la rabia
8 made in china
12 la fièvre de l’or
15 mauvais genre ( films queer )
20 i-sinema
23 fantasmas, vampiros y el santo
sections
25 à suivre…
dangerous liaisons
6 la nada y la rabia
8 made in china
27 le petit black movie
12 gold fever
15 bad sort (“queer” films)
20 i-sinema
23 fantasmas, vampiros y el santo
25 to be followed…
27 black movie for kids
4
informations
générales
18 grille horaire
32 les prix
34 index des films
general infos
32 les soirées
36 infos pratiques
timetable 18
awards 32 events 32
index of films 34
practical infos 36
contents
– liaisons
dangereuses –
Nymph
Je te fuis, tu me suis. Je te suis, tu me fuis. Quoi de plus complexe que l’alchimie du désir?
Posséder ou être possédé, aimer ou haïr, perdre ou gagner. Déclinées en six films,
autant de liaisons fatales aux protagonistes. Entre Adultère ou union illusoire, liens
inté­res­sés ou dérapages hors contrôle, tous les personnages des Liaisons Dangereuses
vont payer de leur personne ces accointances mal choisies.
I avoid you, you follow me. I follow you, you avoid me. Is anything more complex than
the alchemy of desire? To possess or be possessed, to love or hate, to lose or win.
Six films on this topic show six liaisons that prove fatal for all involved. Adultery or
unions that can’t last, self-interested ties or relationships that slide out of control
– all the protagonists in Dangerous Liaisons will have to make personal sacrifices
because their relationships were ill-chosen.
– dangerous liaisons –
4
– liaisons dangereuses –
Affliction (Yanggaw)
Nymph
Philippines, 2008, 98’, beta sp, vo st angl/fr
(18 ans/18 y.o.)
Thaïlande, 2009, 94’, 35mm, vo st angl/fr
Richard Somes film vaudou
La jeune Amor souffre d’une étrange maladie
impossible à diagnostiquer alors que les incidents
sanglants se multiplient dans la contrée. Son père
est contraint de choisir entre sa famille et sa fille
unique.
Young Amor is suffering from a strange,
impossible to diagnose illness while around her,
bloody incidents are piling up. Her father is obliged
to chose between his family and his only daughter.
CAC Simon, sam 13, 20h00 - dim 14, 22h00 - lun 15, 18h00
At the end
of daybreak
Ho Yuhang film noir
Malaisie, 2009, 94’, 35mm, vo st angl/fr
(18 ans/18 y.o.)
Deux amoureux doivent se séparer en raison du
désaccord de leurs parents. La jolie bluette se
métamorphose en film noir dans la plus pure
tradition du genre : le drame devient inéluctable.
Two lovers must separate because their parents
disapprove. A charming tale morphs into the
purest of black films. Abruptly, drama becomes
inevitable, and no one can do anything about it.
CAC Simon, ven 12, 22h00 - sam 20, 18h00 - dim 21, 14h
Kinatay (Massacre)
Brillante Mendoza thriller
Philippines, 2009, 110’, 35mm, VO stf
(18 ans/18 y.o.)
(Nang Mai)
Pen-ek Ratanaruang fantastique
Il y a fort longtemps, dans une forêt sans nom,
une malheureuse tomba sous l’emprise de deux
hommes. Ils furent retrouvés peu après, leurs
corps flottant sans vie. Personne ne sut jamais ce
qu’il advint de la femme.
Once upon a time in a forest with no name, a poor
little thing fell victim to two men. They were found
a while later, their lifeless bodies floating in the
water. No one ever found out what happened to the
woman.
CAC Simon, dim 14, 14h00 - mer 17, 16h00 - ven 19, 20h00
Squalor
Giuseppe Bede Sampedro polar hip hop
Philippines, 2009, 91’, beta sp, vo st angl/fr
(18 ans/18 y.o.)
Dans un monde d’arnaques et d’escroqueries,
les quatre héros du film tentent de tenir le cap.
Ballade cruelle à la bande-son hip hop qui se laisse
regarder comme un sitcom.
The film’s four heroes try to cope in a world of ripoffs and swindles. A cruel ballad set to Hip Hop
sound that you can watch like a sitcom.
CAC Simon, ven 12, 20h00 - mar 16, 18h00
Thirst
( Ceci est mon sang... )
Park Chan-wook comédie gore
Corée du Sud, 2009, 133’, 35mm, vo stf
(18 ans/18 y.o.)
Peping est un jeune flic qui arrondit ses fins de
mois en se livrant à de petits trafics. Il se retrouve
embarqué dans un aller simple pour l’enfer.
Interrogation magistrale sur la barbarie, que les
âmes sensibles devraient éviter.
Peping is a young cop who makes ends meet by
small-time trafficking. He finds himself riding on a
one-way ticket to hell. Masterly study on barbarism
that sensitive souls will do well to avoid.
Un jeune prêtre idéaliste devenu vampire tombe
amoureux. Interprété par l’acteur fétiche du
réalisateur Sang Kang-Ho (Old Boy), Thirst est
un film d’amour rythmé par l’humour et le gore.
Réfractaires aux effets saignants, s’abstenir!
An idealistic young priest-turned-vampire falls
in love. Interpreted by Sang Kang-Ho’s (Old Boy)
fetish actor, Thirst is a story about love told with
humor and gore. If you’re adverse to buckets of
blood, don’t bother!
Art-Ciné, mar 16, 21h00 - jeu 18, 19h00
Art-Ciné, sam 13, 21h00 - lun 15, 21h00 - mer 17, 21h00
5
– la nada
y la rabia –
Gasolina
Ce qui ne tue pas rend plus fort ! Enragés et pleins de vie ou désespérés par la conscience
du néant, les protagonistes latino-américains de ce programme cherchent tous les
moyens pour résister à la réalité qui les entoure. Derniers survivants d’un monde
pollué, appauvri et égoïste, ces âmes pures livrent des combats où le cinéma est
largement gagnant.
What doesn’t kill you makes you stronger! Furious and vital or driven to despair by
their awareness of the emptiness of everything, the Latin American protagonists
of this program all seek a way to resist their surroundings. The last survivors of
a polluted, empoverished and egotistical world, these pure souls engage in battles
that are the stuff good cinema is made of.
– la nada y la rabia –
6
– la nada y la rabia –
Estrada Real da
Cachaça
Huacho
Pedro Urano documentaire épidermique
Une journée passée au coeur d’une famille
paysanne alors que l’électricité vient d’être
coupée. Sobriété accomplie dans ce quadruple
portrait intimiste qui évoque les films de Lisandro
Alonso déjà présentés à Black Movie.
A day in the life of a peasant family whose electricity
has just been cut off. This intimist portrait of four
people is perfectly restrained, evoking the Lisandro
Alonso films already presented by Black Movie.
Brésil, 2008, 98’, BETA SP,
vo st angl
Tout au long de la route royale qui servit jadis
à convoyer les métaux précieux jusqu’à Rio,
rencontres avec les assoiffés, les prêtresses, les
édentés, tous ivres de la même boisson :
la cachaça.
All down the royal road along which precious
metals used to be transported to Rio in the past,
we meet people dying for a drink, priestesses and
toothless crones, all drunk on... cachaça.
CAC Langlois, dim 14, 17h00 - lun 15, 19h00 - mar 16, 21h30
Chili, 2009, 89’, 35mm,
vo st angl
Art-Ciné, sam 13, 17h - ven 19, 17h00 - sam 20, 19h00
La Asamblea
Galel Maidana documentaire intimiste
Garapa
Argentine, 2009, 70’, beta sp,
José Padilha documentaire engagé
Brésil, 2009, 110’, 35mm, vo stf
Trois Mères Courage tentent de faire survivre
leurs enfants avec de la Garapa, l’eau sucrée, pour
tromper la faim. José Padilha met des visages
et des gestes sur les statistiques terribles de la
malnutrition.
Three Mother Courage try to keep their children
alive with Garapa (sugar water) to fool their empty
stomachs. Jose Padilha puts faces and action to
the terrible statistics of malnutrition.
CAC Langlois, dim 14, 21h30 - lun 15, 17h - ven 19, 19h00
Gasolina
Julio Hernández Cordón road movie
Guatemala, 2008, 71’, 35mm,
Alejandro F. Almendras chronique familiale
vo st angl
Bien à l’abri dans la voiture de maman, trois ados
voleurs d’essence errent sans but. Le monde
extérieur et sa cruauté vont se rappeler à eux avant
la fin de la nuit…
Well protected in their mother’s car, three teenage
gas thieves drive around aimlessly. The outside
world and its cruelty will catch up with them before
the night is over...
Art-Ciné, mar 16, 17h00 - jeu 18, 17h00 - sam 20, 17h00
vo st angl
Etonnant mélange d’artistes, de thérapeutes et de
patients dans cet hôpital psychiatrique dont sont
exclus les uniformes, et où chacun trouve sa place.
Astonishing mixture of artists, therapists and patients
in this psychiatric hospital in which uniforms are
banned and everyone finds his or her own place.
CAC Langlois, sam 13, 17h00 - lun 15, 21h30 - mar 16, 17h00
La Vida me mata
Sebastián Silva comédie philosophique
Chili, 2006, 92’, 35mm,
vo st angl
Gaspard est fasciné par l’idée de la mort, mais il
rate toutes ses tentatives pour quitter cette vallée
de larmes. Comédie à l’humour noir, antidote
conseillé aux dépressifs!
Gaspard is fascinated by the idea of death but all
his attempts to leave this vale of tears fail dismally.
Black humor recommended as a perfect antidote
for depression!
Art-Ciné, ven 12, 19h00 - dim 14, 17h00 - dim 21, 15h00
Os Famosos e os
Duendes da Morte
Esmir Filho drame intimiste
Drame intimiste, Brésil/Fr, 2009, 95’, 35mm, vo stf
Lucas a quinze ans, des cheveux flamboyants et
cherche à tout prix à perdre sa virginité au cœur de
l’été patagonien.
Lucas is fifteen with flaming hair. In the heart of a
Patagonian summer, he does his best to lose his
virginity.
Un jeune fan de Bob Dylan doit affronter ses
démons avec la réapparition d’un ancien ami. Entre
le rire et les larmes, le réalisateur a su capter avec
beaucoup de justesse l’état adolescent, vulnérable
et tout-puissant à la fois.
When a former friend shows up again, a young
Bob Dylan fan is forced to confront all his demons.
Between laughter and tears, the director has
captured the quintessence of adolescence − the
state of being simultaneously vulnerable and allpowerful − with consumate authenticity.
CAC Langlois, ven 12, 21h30 - dim 14, 19h00 - sam 20, 21h30
Art-Ciné, ven 19, 19h00 - sam 20, 15h00 - dim 21, 17h00
Glue
Alexis Dos Santos Comédie de mœurs punk-rock
Argentine, 2006, 110’, 35mm,
vo st angl
7
– made
in china –
Pétition
Chroniques familiales ou témoignages majeurs, ces documentaires essentiels pour découvrir
d’autres facettes du miracle économique chinois ne laissent pas indifférents. Avec l’avènement
de la caméra numérique, le documentaire indépendant chinois est en plein développement
depuis dix ans. De nombreuses petites structures ont vu le jour, dirigées par les réalisateurs
eux-mêmes, permettant une production relativement libre de leurs films. Nous vous convions
aussi au Marché du Documentaire Indépendant Chinois (MADIC) où de nombreux autres films
indépendants seront en vision libre pendant tout le festival de 17h à 20h.
Films that provide the key to understanding the other facets of China’s economic miracle. Impossible
to remain indifferent to these documentaires, that include family sagas and authentic testimo­
nials. With the advent of digital cameras, the development of the independent Chinese documentary
has advanced apace over the past decade. Many small companies directed by film-makers have emerged,
allowing them to make films with relative freedom. You are also invited to the Independent
Chinese Documentary Market ( MADIC ) where numerous other independent documentaries will be
available for viewing during the festival from 5:00 to 8:00.
– made in china –
8
– made in china –
1428
Du Haibin chronique d’une catastrophe
Chine, 2009, 121’, beta SP, vo st angl/fr
14h28 est l’heure à laquelle la terre a tremblé
le 12 mai 2008 dans la région du Sichuan,
faisant de nombreuses victimes et des dégâts
colossaux. Chronique de l’après-séisme et
sa portée humaine, économique, politique et
médiatique.
14 :28 is the time the earth trembled on 12 May
2008 in the region of Sichuan, leaving many
victims in its wake and causing colossal destruc­
tion. A post-shock chronicle with its human,
economic, political and media effects.
CAC Simon ven 19, 22h - Spoutnik, sam 20, 20h00 et
dim 21, 15h30
Close-ups of a
Family in China’s
Transition
Father
and Son
He Yuan chronique familiale
Chine, 2009, 169’, beta sp, vo st angl/fr
Un des grands chanteurs du folklore naxi partage
la vie de son fils adulte, quelque peu attardé. Le
père rappelle à son fils qu’un jour il va partir. Le fils
introverti ne peut que recueillir ses pensées tristes
au coin du feu. Filmé au rythme de la vie de ce
couple particulier. Du cinéma qui dessille.
A famous Naxi folklore singer shares his life with
his grownup but slightly retarded son. The father
reminds his son that he will no longer be there one
day. Sitting by the fireside, the introverted son can
only listen and feel sad. Filmed to the rhythm of this
special couple’s life together, this is cinema that
opens your eyes.
CAC Simon, lun 15, 20h00 - jeu 18, 18h00
Hu Xinyu chronique familiale
Once Upon a Time
Proletarian
Chine, 2009, 185’, dv cam, vo st angl/fr
Xiaolu Guo fresque économique
Saga mélancolique d’une famille pékinoise
filmée par le fils cadet lors de ses retrouvailles
annuelles sur une période de huit ans. Visages
et corps fourbus magnifiés par les années
et les grands bouleversements de l’histoire.
Déchirant.
Chine, 2009, 76’, beta sp,
Melancholy saga of a Beijing family filmed by
the youngest son over eight years of family
reunions. Faces and bodies whose exhaustion
has been magnified by the years and the major
upheavals of history. Heat-rending.
vo st angl
Mosaïque très impertinente de la Chine post
Mao. Témoignages des gens rencontrés par
la réalisatrice, livrant leurs rêves et leurs
désillusions dans un pays en perte de repères.
A very impertinent mosaïc of post-Mao China.
Testimony from people who shared with the
director their dreams and disappointments in a
country that has lost its landmarks.
CAC Simon lun 15, 16h00 et sam 20, 14h00 - CAC Langlois
jeu 18, 17h
Spoutnik, mar 16, 20h00 - CAC Simon, ven 19, 16h00
Huang Weikai patchwork ubuesque
Pétition – La cour
des plaignants
Chine, 2009, 58’, dv cam, vo st angl/fr
Zhao Liang saga politico-kafkaïenne
Une succession de faits divers filmés à
l’improviste compose cette fresque anxiogène
d’une société chinoise où le chaos frise
l’absurde. Forme et fond en totale cohérence :
des images folles pour un monde dément où
plus personne ne semble être aux commandes.
Chine, 2009, 123’, beta sp, vo stf
Disorder
A succession of news items filmed without
prior planning compose this disturbing fresco
of Chinese society in which chaos and the
absurd are constant companions. Here, form
and meaning are in total harmony : crazy
images for a crazy world where no one seems
to be at the helm.
Pendant douze ans, on suit les pétitionnaires venus
de toute la Chine porter plainte à Pékin contre les
abus et injustices des autorités locales. Attendant
parfois pendant des années pour obtenir une
hypothétique justice dans des conditions d’un autre
âge. Edifiant.
For 12 years, we follow petitioners who have come
from all over China to Beijing to lodge a complaint
against abuses and injustices suffered at the hands
of local authorities and who sometimes wait for
years in hope of obtaining a hypothetical justice in
conditions of another age. Edifying.
Spoutnik, mer 17, 22h15 - jeu 18, 18h00 - sam 20, 18h00
CAC Langlois, ven12, 19h00 - sam 13, 19h - mar 16, 19h00
9
– made in china –
Films du MADIC
( Détails cf Blackmovie.ch )
Documentaires chinois, dvd,
Springtime in Wushan
VO st angl
Zhang Ming, 2004, 106’ : Retour dans une petite ville
après le changement de régime politique. Return
to a small town after a change of political regime.
Along the Railway
Stone Mountain
Du Haibin, 2000, 98’ : SDFs vivant le long d’une voie
ferrée. Homeless people living along a railway line.
Du Haibin, 2006, 112’ : Chronique du travail de
Sysiphe d’un petit groupe d’hommes tailleurs de
pierres. Story of the Sysiphus-type labor of a small
group of stone-cutters.
Aoluguya Aoluguya
Gu Tao, 2006, 86’ : Derniers membres d’une tribu
d’éleveurs de rennes. The last members of a tribe
of reindeer herders.
Before the Flood II
Yan Yu, 2008, 62’ : Conséquences de la construc­tion
du barrage des Trois Gorges. The results of the
construction of the Three Gorges dam.
Bingai
Taxi
Fan Jian, 2008, 59’ : Dans le quotidien d’un taxi.
A taxi’s daily round.
The Man
Hu Xinyu, 2000, 110’ : Boires et déboires de trois
trentenaires oisifs. Trials and drinking habits of
three idle thirty-year-olds.
Feng Yan, 2007, 114’ : Portrait d’une résistante à la
relocalisation forcée.
Portrait of a forcibly relocated resistance fighter.
Classmates
Lin Xin, 2009, 203’ : Retrouvailles 20 ans après des
élèves d’une même classe. Class reunion 20 years
later.
Doctor Ma’s Country Clinic
Cong Feng, 2008, 215’ : Chronique d’une clinique de
campagne. Chronicle of a country clinic.
Floating
Huang Weikai, 2005, 93’ : Derniers jours pour des
conscrits de l’armée chinoise. Draftees’ last days
of military service.
For every Minute that I Live,
I’ll Enjoy the 60 Seconds
Zhang Zhanqing, 2006, 84’ : Journal intime d’un
paumé. Drop-out’s diary.
10
Aoluguya Aoluguya
The Transition Period
Zhou Hao, 2009, 84’ : Etude de mœurs à l’occasion
de changements politiques. Study of lifestyles
during political change.
Umbrella ...
Du Haibin, 2007, 93’ : Autour de la fabrication de
parapluies. To do with the production of umbrellas.
Using
Senior Year
Zhou Hao, 2007, 147’ : Descente aux enfers de
junkies. Descent into a junkies’ hell.
Zhou Hao ,2005, 95’ : Chronique sous tension d’une
classe de terminale. Chronicle of tension in a final
school year class.
Wheat Harvest
XuTong, 2008, 98’ : Exode rural. Rural exodus.
– made in china –
Comment se définit un documentaire
chinois indépendant ?
How to define an independent Chinese
documentary ?
Table ronde en présence de: Hu Xunyiu (Closeups of a family in China’s transition), Huang
Weikai (Disorder), He Yuan Wang (Father and
Son) et Du Haibin (1428). Modératrice : Aurélia
Dubouloz, spécialiste du documentaire chinois
indé­pendant.
Round table with the presence of : Hu Xunyiu
(Close-ups of a family in China’s transition),
Huang Weikai (Disorder), He Yuan Wang (Father
and Son) and Du Haibin (1428). Moderated by
independent Chinese documentary specialist
Aurélia Dubouloz.
Quel est le parcours des documentaristes
chinois? Dans quelles conditions tournent-ils
leurs films et où sont-ils montrés? Jusqu’à quel
point sont-ils indépendants? Quels sont leurs
rapports avec la censure ?
What road have Chinese documentary-makers
travelled? Under what conditions do they shoot
their films and where do they show them? To
what extent are they really independent? How
do they relate to censorship ?
En partant de ces questions, les invités présen­
te­ront la situation actuelle du documentaire
indépendant chinois.
Starting from these questions, our guests
will present the current situation of the
independent Chinese documentary.
Par ces discussions, nous espérons enfin
aborder la question du politique. Que signifie le
politique en Chine aujourd’hui? En quoi tout y est
politique? Ces cinéastes pensent-ils leurs films
comme des oeuvres politisées ?
Hopefully, the discussion will bring us to the
question of politics. What does politics mean
in China today? In what sense is everything
political here? Do these film-makers see their
films as political works ?
Leur présence autour de cette table ronde
sera donc une occasion de pouvoir les laisser
parler de leurs intentions et, par extension, de
leur manière de percevoir la situation sociale
et politique actuelle en Chine. Leur inspiration
venant du réel, cela devrait permettre de mieux
comprendre d’où vient l’impulsion de leur besoin
de témoigner.
Their presence around the table will be an
opportunity to hear what they have to say
about their intentions and, by extension,
how they perceive the social and political
situation in China today. Since their films are
based in reality, this ought to allow a better
understanding of what motivates their desire
to testify.
MADIC, mer 17, 19h
MADIC, mer 17, 19h
11
– la fièvre
de l’or –
Ceux de la colline
La richesse naturelle du continent noir est immense. Cette manne a malheureusement
été fatale aux Africains : mis en esclavage, pillés, dépossédés, forcés à l’exil, en guerre.
La fièvre de l’or s’empare des entrepreneurs et financiers qui fantasment devant le
sous-sol riche en minerais. Elle saisit également tous ceux qui cherchent à s’échapper
pour trouver en Occident des conditions de survie inexistantes chez eux. C’est l’appât
du gain pour les uns et la survie pour les autres.
The natural wealth of the black continent is immense. Unfortunately, this manna has
been fatal for Africans : looted, dispossessed, forced into exile, thrown into slavery
and plagued by war. Gold fever possesses the businessmen and financiers who fantasize
about Africa’s mineral-rich subsoil, as it does those who attempt to leave Africa for
the North in search of the possibility, non-existent at home, of survival. It’s the profit
motive for some, and survival for the others.
– gold fever –
12
– la fièvre de l’or –
Ceux de la colline
Berni Goldblat western documentaire
Burkina Faso, 2009, 72’, beta sp, VO stf
Dans l’espoir d’une fortune rapide, prostituées,
marabouts, dynamiteurs, creuseurs, tenanciers de
bar et même saltimbanques se sont installés sur
une colline autour d’une mine d’or.
Hoping to get rich quick, prostitutes, marabouts,
dynamiters, laborers, bar-tenders and street
acrobats have settled on a hill around a gold mine.
CAC Langlois, mer 17, 17h - sam 20, 15h00 - dim 21, 17h00
Tengers
Glorious Exit
la population locale demeure misérable…
A charismatic governor, a Belgian boss - the
“king of Katanga”, a Canadian CEO and a Chinese
conqueror wage a merciless war for possession
of Katanga’s minerals while the local population
continues to live in extreme poverty.
Art-Ciné, ven 12, 21h00 - dim 14, 21h00 - jeu 18, 21h00
Tengers
Michael J. Rix animation sociologique
Afrique du Sud, 2007, 68’, beta sp, vo stf
Rob est un scribouillard raté. Sa vie devient
palpitante le jour où il achète un billet de loterie
gagnant... Excellente animation pour adultes,
dans laquelle le réalisateur examine sous tous
les angles les travers de la société sud-africaine.
Evoque South Park plutôt que Wallace et Gromit.
Rob is a failed writer. His life turns thrilling the day
he buys a winning lottery ticket... Excellent adult
cartoon in which the director examines the faults
and failings of South African society from every
possible angle. Recalls South Park rather than
Wallace and Gromit.
CAC Langlois, sam 13, 21h30 - mer 17, 21h30 - jeu 18, 21h30
Teza
Kevin Merz documentaire initiatique
Nigeria/Suisse, 2008, 75’, beta sp, vo st all/fr
Haile Gerima fresque historique
Ethiopie, 2008, 140’, 35mm, vo stf
L’aîné d’une fratrie débarque au Nigéria pour organi­ Après deux décennies passées en Allemagne de
ser les funérailles d’un père qu’il ne connaît pas. Peu l’Est, Anberber décide de rentrer en Ethiopie pour y
familier des coutumes locales, il doit faire face à une
vie. Le pays est passé d’une dictature à une
succession de
situations absurdes
cocasses.
Espace
publicitaire
envoire
vente
dansfinir
le saprogramme
Black Movie
2010
autre
et l’ancien idéaliste s’interroge
sur l’état de
An older brother arrives in Nigeria to organize the
son pays à la fin des années 80…
funeral of a father he never knew. Unfamiliar with
-Tirage : 32’000
local customs, he faces a succession of comically
-Bilingue français-anglais
absurd situations.
CAC Simon, sam 13, 14h00 - sam 20, 16h00
-Intérieur noir et blanc
Matériel à fournir Business
: PDF en haute résolution (300 dpi) ou fichiers vectorisés en eps
Katanga
[email protected]
Antoine Bal, tel. 022.320.83.87
à l’adresse
Thierry Michel odyssée politico-économique
RDC/Belgique, 2009, 120’, 35mm,
vo stf
Responsable
Rue Filature 13
1227 Carouge
022 300 12 44
Plus d’infos sur
www.trajectoire9.ch
TRAJECTOIRE9
Un gouverneur charismatique, un patron belge
“roi du Katanga”, un PDG canadien et un Chinois
: 15
conquérant se livrent une guerreDélai
sans merci
pourdécembre
la possession des minerais du Katanga, alors que
2009
Teza
Parce que le monde
change………
TRA
Rue F
1227 C
022 30
Plus d
www.
13
– la fièvre de l’or –
After two decades spent in East Germany,
Anberber decides to return home to Ethiopia to
end his life there. The country has gone from one
dictatorship to another and the former idealist
wonders about its condition at the end of the 80s...
In a country bruised by long years of civil war,
forgotten people organize and reinvent a viable
society of mutual solidarity.
CAC Langlois, jeu 18, 19h00 - sam 20, 19h00 - dim 21, 15h00
Un transport
en commun
CAC Simon, dim 21, 20h00
Dyana Gaye comédie musicale
Sénégal/FR, 2009, 48’, 35mm, vo stf
Un transport en commun fait chanter et danser le
chauffeur et les passagers d’un taxi collectif qui
relie Dakar à Saint-Louis. Antidote à la morosité.
Travelling together makes the driver and passen­
gers of a collective taxi connecting Dakar to SaintLouis sing and dance. An antidote to the blues.
CAC Langlois, dim 14, 15h - ven 19, 17h - sam 20, 17h00
Triomf
Triomf
Michael Raeburn drame familial
Afrique du Sud/FR, 2008, 122’, 35mm, vo stf
Espace
en
vente dans le programme Black Movie 2010
A la veille depublicitaire
l’élection au pouvoir
de Nelson
Mandela, l’histoire est aussi en marche au sein
d’une famille white trash comptant un père alcolo,
-Tirage : 32’000
une mère déphasée, un fils dégénéré et un oncle
-Bilingue
provocateur. L’ implosion de la famille incapable defrançais-anglais
s’adapter aux changements semble irréversible.
-Intérieur noir et blanc
Bijou d’humour noir.
Victime de nos richesses
On
the eve ofàNelson
Mandela’s
history
Matériel
fournir
: PDF election,
en haute
résolution (300 dpi) ou fichiers vectorisés en eps
is on the move within a white trash family that
à l’adresse
[email protected]
includes an alcoholic father, an out-of-step
mother,
Responsable
Antoine
a degenerate son and a trouble-making
uncle.
That Bal, tel. 022.320.83.87
Kal Touré film témoignage
the family, unable to adapt to imminent change, will
Mali, 20072008, 60’, beta sp, vo stf
implode seems inevitable. A pearl of black humor.
Délai : 15 décembre
2009témoignent des traitements
De jeunes Africains
CAC Simon, sam 13, 22h00 - mer 17, 22h00 - sam 20, 22h00
barbares reçus lors de leur refoulement de
l’Eldorado européen. Ces témoignages sont
complétés par les interventions de membres de la
société civile. Un document nécessaire.
Young Africans testify to the brutal treatment
to which they were subjected when they were
Mweze D. Ngangura documentaire engagé
expelled from Eldorado Europe. Their testimonies
RD Congo, 2009, 90’, dvcam, vo stf
are supplemented by comments from civil society
Dans un pays meurtri par une longue guerre civile,
actors. A necessary document.
les laissés-pour-compte s'organisent et tentent de
CAC Langlois, sam 13, 15h00 - ven 19, 21h30 - dim 21, 21h30
réinventer une société solidaire et viable.
Victimes
de nos richesses
Rue Filature 13
1227 Carouge
022 300 12 44
Plus d’infos sur
www.trajectoire9.ch
TRAJECTOIRE9
Tu n’as rien vu
à Kinshasa
Parce que le monde
change………
Bandeau 130 mm x 30 mm Noir/Blanc (sans débord)
TRAJECTOIRE9
14
Rue Filature 13
1227 Carouge
022 300 12 44
Plus d’infos sur
www.trajectoire9.ch
……… changez avec lui
– mauvais
genre –
( FILMS QUEER )
A Girl Named Kai
Des hommes qui aiment des hommes, des femmes qui aiment des femmes, des transmens
qui aiment des femmes, des femmes devenues hommes parce qu’elles étaient “ils”, des
hommes devenus des femmes parce qu’ils étaient “elles”. Voyage cinématographique
et initiatique au pays des questions sur le genre sexuel et sur le désir… sans oublier
la tendresse, B…l !
Men who love men, women who love women, transmen who love women, women
who became men because they are “he”, men who became women because they are
“she”. An initiatory cinematographic journey to the land of questions about sexual
gender, desire... AND tenderness too !
– bad sort –
( “QUEER” FILMS )
15
– mauvais genre –
A Festa da Menina
Morta
Matheus Nachtergaele drame tropical
Brésil, 2008, 114’, 35mm, vo stf
Santinho est capable de canaliser l’esprit d’une
jeune fille morte vingt ans plus tôt. A la veille de
la fête en mémoire de la fillette, les passions se
déchaînent.
Santinho is able to channel the spirit of a young girl
who died 20 years ago. On the eve of a ceremony
honoring the dead girl’s memory, passions fly loose.
Art-Ciné, ven 19, 21h00 - sam 20, 21h00 - dim 21, 21h00
A Girl Named Kai
Kai Ling Xue autobiographie impressionniste
Taiwan, 2004, 8’30, dvd, vo st angl/fr
Kai se met à nu dans ce court portrait autobiogra­
phique. Poème visuel gracieux.
Kai lays himself bare in this short autobiographical
portrait. A graceful visual.
Spoutnik, sam 13, 15h30 - mer 17, 18h00 - dim 21, 22h15
Carolina Adriazola Astudillo
docu-fiction intimiste
Chili, 2009, 25’, mini dv, vo st angl/fr
Documentaire choc et humaniste de l’intimité d’une
femme dans un corps d’homme, et d’un homme
dans un corps de femme.
A startling and humanist documentary that reveals
the intimacy of a woman in a man’s body and a man
in a woman’s body.
Spoutnik, jeu 18, 20h00 - dim 21, 20h00
Land of Scarecrows
Gyeong-Tae Roh
OFNI (objet filmique non identifié)
Corée du sud/Philippines, 2008, 90’, 35mm, vo st
angl/fr
Trois marginaux évoluent dans un monde décrépi
et voué à l’anéantissement. Gyeong-Tea Roh nous
livre une nouvelle fois un film déroutant et mystique.
Three fringe people glide through a dilapidated
world that’s doomed to disappear. Gyeong-Tea Roh
has again produced a disturbing and mystical film.
CAC Simon, dim 14, 20h00 - mar 16, 20h00
Le dernier été
de la Boyita
Julia Solomonoff drame initiatique
Des vacances d’été idylliques s’interrompent bruta­
lement le jour où la petite Jorgina découvre avec
stupéfaction le secret de son ami Martin.
A summer holiday idyll is brutally cut short when
little Jorgina is stupefied to discover her friend
Martin’s secret.
Art-Ciné, sam 13, 15h00 - dim 14, 19h
Looking
for Langston
Isaac Julien docu-fiction impressionniste
La León
UK, 1989, 40’, dvd, vo stf
Santiago Otheguy Drame sensuel
vo st angl
Au cœur des marécages, un homosexuel érudit,
un pilote de péniche macho, des habitants obscu­
rantistes et de nouveaux arrivants vont s’affronter
en silence dans une tension sexuelle évoquant
Querelle de Fassbinder.
Deep in the marshes, a learned homosexual,
a macho barge pilot, obscurantist inhabitants
16
Art-Ciné, lun 15, 17h00 - mar 16, 19h00
Argentine, 2009, 90’, 35mm, vo stf
Aztlan
Argentine/FR, 2007, 85’, 35mm,
and new arrivals silently confront one another
in an atmosphere of sexual tension that recalls
Fassbinder’s Querelle.
Langston Hughes était poète et homosexuel mili­
tant dans les années 20. Sa mémoire est évoquée
avec élégance dans ce documentaire mêlant
archives et fiction. Un classique du film queer.
Langston Hughes was a poet and homosexual
activist in the 1920s. His memory is elegantly
evoked in this documentary that mixes archives
with fiction. A “queer” film classic.
Spoutnik, ven 19, 20h00 - sam 20, 15h30
– mauvais genre –
Seeds of Summer
(Zirei Kayitz)
Hen Lasker documentaire introspectif
Israël, 2007, 63’, beta sp, vo st angl/fr
Des jeunes filles effectuant leur service militaire
sont filmées avec appétit pendant 66 jours par
une réalisatrice ayant connu ses premiers émois
amoureux à l’armée.
Girls doing their military service are filmed with
gusto for 66 days by a woman film director who expe­
rienced her own first feelings of love in the army.
Spoutnik, sam 13, 15h30 - mer 17, 18h00 - dim 21, 22h15
Still Black :
a Portrait of Black Transmen
Kortney Ryan Ziegler témoignages
The Other War
Tamar Glezerman mélodrame sentimental
Israël, 2008, 45’, beta sp, vo st angl/fr
Une jeune femme organise son mariage pendant
que sa petite sœur tente de vivre son histoire
d’amour avec une amie farouche.
A young woman organizes her wedding while her
younger sister tries to live out her own love story
with a shy girlfriend.
Spoutnik, jeu 18, 20h00 - dim 21, 20h00
Vil Romance
José Celestino Campusano
drame psychologique
USA, 2008, 77’, beta sp, vo st angl/fr
Argentine, 2008, 110’, 35mm, vo stf
(18 ans/18 y.o.)
Six conversations avec des transmens black de
milieu et d’âge différents. Coup de pied salutaire
dans les préjugés et les clichés autour de la
transsexualité.
Six conversations with black transmen from
different milieus and age groups. Mocks the pre­
judices and clichés around transsexuality.
Plus Raúl se montre violent plus Roberto
s’accroche. La relation passionnelle et ardente
virera au tragique.
The more Raúl gets violent, the closer Roberto
clings. This passionate and ardent relationship
slides inexorably into tragedy.
Spoutnik, ven 19, 20h00 - sam 20, 15h30
Art-Ciné, sam 13, 19h00 - mer 17, 19h00 - dim 21, 19h00
Si nos genres sont des fictions…
And if our genders were a fiction...
Table ronde/conférence, en présence de : Elsa
Dorlin, philosophe, auteure de Sexe, race, classe,
pour une épistémologie de la domination, ensei­
gnante-chercheuse à l’Université Paris 1 Panthéon
-Sorbonne, ainsi que Kortney R. Ziegler (Still Black :
A portrait of black transmen), Carolina A. Astudillo
(Aztlan) et José C. Campusano (Vil Romance).
Modératrice : Rachel Haller, critique de cinéma.
Les genres sont des constructions sociales.
Depuis quelques décennies, les pratiques et dis­
cours queer viennent contrer ce qui “va de soi”,
bousculer les schémas normatifs qui gouvernent
nos identités. Elles donnent de l’air à nos multiples
manières de fabriquer nos genres, nos corps,
nos sexes et nos sexualités.
Comment le cinéma - outil de production et de
circulation, d’histoires et de discours -sert-il ces
idées contemporaines? Comment les films
repré­sentent-ils ces expériences transgenres,
homo­sexuelles, intersexes et hétérosexuelles?
Que faire des stéréotypes? Comment penser les
expressions de sexe, de race et de classe et les
pratiques sexuelles de façon synergique ? Pourquoi cela concerne-t-il chacun(e) d’entre nous?
Pour décloisonner les points de vue, opérer
quelques piqûres agitatrices et ébranler les
certitudes.
Round table and conference featuring Elsa
Dorlin, philosopher, author of Sexe, race, classe,
pour une épistémologie de la domination and
teacher-researcher at Paris 1 PanthéonSorbonne University, along with Kortney R.
Ziegler (Still Black : A portrait of black transmen),
Carolina A. Astudillo (Aztlan) and José C.
Campusano (Vil Romance). Moderated by Rachel
Haller, film critic (check).
Gender is a social construct. For several decades
now, “queer” practices and discourse have
countered conventional stereotypes and have
upset the normative patterns that govern our
identities. They offer space for the myriad ways in
which we construct our genders, our bodies, our
sex and our sexualities.
How does cinema – an instrument of production
and circulation, of stories and discourse – serve
these contemporary ideas? How do films re­
present these transgender, homosexual, intersex
and heterosexual experiences? How to find the
synergies between how sex, race, class and
sexual practices are expressed? And why should
that be important for all of us?
Designed to decompartmentalize points of view,
throw a few provocative darts and challenge our
beliefs.
Fonction : Cinéma, sam 20, 19h
Fonction : Cinema, Sat 20, 19 :00
17
Les sections
Sections
horaire
Black movie
Liaisons dangereuses LD
La nada y la rabia NR
Made in China MC
Dangerous liaisons
La nada y la rabia
Made in China
p4
p6
p8
timetable
vendredi 12
samedi 13
dimanche 14
FO
14h
CAC Simon
Glorious Exit
15h
CAC Langlois
Victimes de nos...
15h
15h30 Spoutnik
A Girl + Seeds …
16h
Eliana, Eliana
CAC Simon
17h
CAC Langlois
La Asamblea
17h
Art-Ciné
Huacho
FVS
18h
CAC Simon
Santo… Monstruos
18h
Spoutnik
Chants of Lotus
19h
CAC Langlois
Pétition…
19h Art-Ciné
La Vida me Mata
20h
CAC Simon
The Squalor
20h
Spoutnik
Misterios…
21h
Art-Ciné
NR
LD
FVS
Katanga Business
21h30 CAC Langlois
Glue
22h
At the End…
22h15 Spoutnik
IS
MC
F0
21h30 Fonction :Cinéma La Maldición…
CAC Simon
MG
Le dernier été…
Art-Ciné
FVS
NR
LD
Whispering Sands
IS
FO
MG
IS
NR
NR
AS
Animal Town
AS
Mundane…
MC
Pétition…
MG
Vil Romance
LD
Affliction
AS
Symbol
LD
Thirst
FVS
Santo… Atlántida
Tengers
Triomf
Blind Pig who…
FO
FO
IS
lundi 15
mardi 16
mer 4
LD
Nymph
FO
Un transport en…
IS
The Rainmaker
IS
Love for Share
AS
Animal Town
NR
Estrada real…
NR
La Vida me Mata
AS
Manila
IS
Under the Tree
NR
Glue
MG
Le dernier été…
MG
Land of Scarecrows
AS
Mundane…
FO
Katanga Business
Misterios …
FVS
NR
Garapa
MC
Once Upon a Time…
NR
Garapa
MG
La León
LD
Affliction
Whispering Sands
Estrada real…
IS
The Rainmaker
MC
Father and Son
IS
Love for Share
LD
Thirst
El Vampiro
IS
NR
FVS
La Asamblea
NR
LD
Affliction
IS
Chants of Lotus
AS
Animal Town
NR
La Asamblea
NR
Gasolina
LD
The squalor
AS
Mundane…
MC
Pétition…
MG
La León
MG
Land of Scarecrows
MC
Close up…
LD
Kinatay
FVS
Santo en el Museo…
Estrada real…
Manila
Blind Pig who…
NR
AS
IS
00h00 Spoutnik
18h00 madic
19h
Wheat Harvest
Using
Before the Flood II
22H30 36 Champi
17H T dansant
The Man
F : C I-Sinema
ZOO
ZOO
FESTIVITéS
23H UK hip hop
Petit Black movie
samedi 13
dimanche 14
mercredi 17
samedi 20
dimanche 21
11h
Le Tour du Monde
Cap sur la Russie
Cap sur la Russie
Transatlantique
Cap sur la Russie
La Petite Taupe
La Petite Taupe
De rire et de rêve
De rire et de rêve
Transatlantique
Le Tour du Monde
Transatlantique
Pilot films
Pilot films
De rire et de rêve
Tour… / Eaux-Vives
Tour… / Eaux-Vives
Cac Simon
11h30 Cac Simon
11h
Cac Langlois
14h Cac Simon
14h
Cac Langlois
Cap sur la Russie
Pilot films
14h
Traverse
MovieThon
MovieThon
14h
MQ Eaux-Vives
14h
CL Franchises
14h30 MQ Asters
15h
MQ Avanchets
15h
MQ Champel
15h
CL Chêne-Bourg
La Petite Taupe
Le Tour du Monde
Tour… / Franchises
Tour… / Acacias
14h30 MQ Acacias
18
Aoluguya Aoluguya
Tables rondes
Tour… / Asters
Tour… / Avanchets
Tour… / Champel
Tour… / Chêne-Bourg
La fièvre de l’or FO
Mauvais genre (films queer) MG
I-Sinema IS
Fantasmas, Vampiros y el Santo FVS
A suivre AS
Gold fever
Bad sort ('queer' films)
I-Sinema
Fantasmas, Vampiros y el Santo
To be followed…
p 12
p 15
p 20
p 23
p 25
mercredi 17
jeudi 18
vendredi 19
samedi 20
dimanche 21
MC
Once Upon a Time…
Ceux de la colline
Os Famosos…
FO
NR
MG
Looking...+ Still Black
LD
Nymph
F0
Ceux de la colline
IS
The Rainmaker
IS
Eliana, Eliana
A Girl + Seeds…
MG
VFS
Santo ... Atlántida
Vil Romance
Fiksi
Love for Share
Thirst
Misterios …
Tengers
Triomf
Disorder
MG
IS
Eliana, Eliana
MC
Once Upon a Time...
NR
Gasolina
LD
FVS
FO
FO
MC
MC
FO
Un transport en…
Huacho
NR
MC
Father and Son
MC
Disorder
FO
Tu n’as rien vu…
LD
Kinatay
IS
IS
Close-up
IS
Under the Tree
Garapa
Os Famosos…
NR
NR
LD
FO
Katanga Business
El Vampiro
FVS
FO
Tengers
AS
Where are You?
IS
Under the Tree
FVS
MG
Looking...+ Still Black
MG
A Festa da Menina…
FVS
Santo en el Museo…
Victimes de nos…
1428
FO
MC
AS
Symbol
Un transport en…
Gasolina
Disorder
Tu n’as rien vu…
Huacho
Where are You?
1428
NR
LD
MC
FO
NR
AS
MC
MG
A Festa da Menina…
El Vampiro
Glue
Triomf
La Maldición…
FVS
NR
At the End…
FO
Tu n’as rien vu…
La Vida me Mata
NR
MC
1428
IS
Fiksi
FO
Ceux de la colline
NR
Os Famosos…
AS
Where are You?
IS
Blind Pig who…
FVS
El Santo … Museo
MG
Vil Romance
FO
Teza
MG
Aztlan + The other
Santo … Atlántida
Floating
Stone Mountain
La Maldición…
FVS
Victimes de nos...
FO
ZOO
CAC Langlois
15h
Art-Ciné
15h30 Spoutnik
16h
CAC Simon
17h
CAC Langlois
17h
Art-Ciné
18h
CAC Simon
18h
Spoutnik
19h
CAC Langlois
19h Art-Ciné
20h
CAC Simon
20h
MG
Spoutnik
Art-Ciné
21h30 Fonction :Cinéma
21h30 CAC Langlois
22h
A Girl + Seeds …
CAC Simon
22h15 Spoutnik
00h00 Spoutnik
Along the Railway
Classmates
18h00 madic
F : C Si nos genres…
18H30 La cantina
CAC Simon
15h
MG
FO
FVS
14h
A Festa da Menina… 21h
FVS
Santo … Monstruos
MADIC : Indies chinois
lieux
FO
FO
At the End…
Nymph
MG
Aztlan + The Other…
Glorious Exit
Black movie
LD
ZOO
23H Fiesta mexicana
19h
19H Clôture
BAINS
Tables rondes
FESTIVITéS
venues
Maison des Arts du Grütli 16 rue du Général-Dufour
Titre
film ici
Disorder
CAC Voltaire : CAC Simon, CAC Langlois 16 rue du Général-Dufour
Fonction : Cinéma ( F: C ) 16 rue du Général-Dufour
Art-Ciné 72-74 rue de Carouge
Cinéma Spoutnik (Usine) 11 rue de la Coulouvrenière
Centre de loisirs de Chêne-Bourg 2 ch. François-Perréard
Centre de loisirs des Franchises 54 rte des Franchises
Maison de quartier des Acacias 17 rte des Acacias
Maison de quartier des Asters – Servette 47 rue Schaub
Maison de quartier de Champel 32 av. Peschier
Maison de quartier des Eaux-Vives 3 ch. de la Clairière
La Traverse, Maison de quartier des Pâquis 50 rue de Berne
Bains des Pâquis 30 quai du Mont-Blanc
MADIC (Marché du Documentaire Indépendant Chinois) 19 rue des Rois
Zoo (Usine) 4 place des Volontaires
19
– i-sinema –
Whispering Sands
Comme les signataires du Dogma avant eux, des jeunes réalisateurs se sont rencontrés
autour du I-Sinema Manifesto, prônant une stylisation épurée du film, la mise en
œuvre de moyens réduits et l’attachement au scénario pour libérer le cinéma indo­né­
sien du carcan des films standardisés. Dix ans plus tard le danger plane : en effet une
loi liberticide concernant le cinéma est sur le point d’entrer en vigueur et agite la
jeune cinématographie indépendante indonésienne.
Like the Dogma 95 Manifesto signatories before them, young film directors gathered
around the I-Sinema Manifesto – a statement advocating purified film-making, use
of modest means and sticking to the scenario – whose aim was to free Indonesian
cinema from the straitjacket of standardized film-making. Ten years later, danger
hovers : a restrictive law on films about to come into force is upsetting Indonesia’s
independent cinema industry.
– i-sinema –
20
– i-sinema –
Blind Pig who
Wants to Fly
Edwin satire expérimentale
Indonésie, 2008, 77’, beta sp, vo st angl/fr
(18 ans/18 y.o.)
I just called to say I love you, repris avec cœur tour à
tour par une jeune femme tenant un pétard allumé
entre ses dents, un dentiste aveugle et un couple
d’hommes amoureux. Blind Pig who Wants to
Fly, c’est un peu “le jour où les poules auront des
dents”, pamphlet sur l’ostracisme et la solitude des
Sino-indonésiens.
One after the other, a young woman clenching a
firework in her teeth, a blind dentist and a couple of
men in love put all they’ve got into the refrain I just
called to say I love you. Blind Pig who Wants to Fly
is like “the day hens have teeth”. It’s a farce about
ostracism and the loneliness of ethnic Chinese
Indonesians.
Fiksi
Mouly Surya drame psychologique
Indonésie, 2008, 107’, 35mm,
vo st angl
Alysha se sent dépérir dans la cage dorée qu’elle
partage avec son père. Elle fuit sa prison de luxe
pour suivre Bari qu’elle tente de séduire coûte que
coûte. Sitcom qui glisse subtilement vers l’épouvante.
Alysha feels as though she’s wasting away in the
golden cage she shares with her father. She escapes
her luxury jail to follow Bari, whom she tries to
seduce at all costs. A sitcom that, imperceptibly,
slides into horror.
CAC Simon, mer 17, 20h00 - dim 21, 16h00
Spoutnik, sam 13, 22h15 - lun 15, 22h15 - dim 21, 18h00
Chants of Lotus
F. T. Rony, Upi, N. Dinata, L. F. Susatyo mélodrame
Indonésie, 2008, 109’, 35mm,
vo st angl
Film omnibus dans lequel quatre femmes
courageuses sont confrontées à des situations
mettant en jeu leur intégrité physique et leur
identité féminine. Surprenant et émouvant.
An omnibus film in which four brave women face
threats to their physical integrity and their identity
as women. Surprising and moving.
Spoutnik, ven 12, 18h00 - dim 14, 22h15
Eliana, Eliana
Love
for Share
Nia Dinata comédie de mœurs
Fiksi
Indonésie, 2006, 120’, 35mm, vo st angl/fr
Trois femmes confrontées à la polygamie de leurs
époux vont tenter de trouver leur place dans cette
comédie entre Santa Barbara et Au théâtre ce soir
version indonésienne !
Three women with polygamous husbands try
to find their roles in this Indonesian version of a
comedy somewhere between Santa Barbara and
Au théâtre ce soir.
Spoutnik, dim 14, 15h30 - lun 15, 20h00 - mer 17, 20h00
Riri Riza road movie
The Rainmaker
Indonésie, 2002, 83’, 35mm, vo st angl/fr
Ravi Bharwani film expressioniste
Retrouvailles sous tension entre une mère et sa
fille, brouillées depuis cinq ans, roulant une nuit
entière dans un taxi en compagnie d’un chauffeur
nonchalant dans le Jakarta interlope.
Tense reunion : a mother and daughter who haven’t
spoken to each other for five years spend a night
driving round a shady Jakarta in a taxi driven by a
nonchalant chauffeur.
Indonésie, 2004, 83’, 35mm, vo st angl
CAC Simon, sam 13, 16h00 - mer 17, 18h00 - jeu 18, 16h00
Art-Ciné, dim 14, 15h00 - lun 15, 19h00 - mer 17, 17h00
L’arrivée d’un jeune météorologiste dans un petit
village victime de la sécheresse va totalement
changer la vie de ses habitants. Film atmosphé­
rique à la nébulosité variable.
The arrival of a young meteorologist in a droughtstricken village will totally change the villagers’
lives. Lots of more or less cloudy atmosphere.
21
– i-sinema –
Under the Tree
Whispering Sands
Garin Nugroho drame mystique
Nan Achnas conte initiatique
Indonésie, 2008, 104’, 35mm,
Indonésie, 2001, 106’, 35mm,
vo st angl
Daya et sa mère vivent seules dans un hameau
isolé au bord de la mer. Lorsqu’une série de
meurtres sauvages frappe le village de marins, les
deux femmes savent que le moment de quitter les
lieux approche…
Daya and her mother live alone in an isolated
seaside village. When a series of brutal murders
strikes the fishing village, the two women know
that they will soon be leaving...
Spoutnik, dim 14, 18h00 - jeu 18, 22h15 - ven 19, 18h00
Spoutnik, ven 12, 22h15 - lun 15, 18h00
I-sinema, l’appel aux (bons) sens
I-sinema, an appeal to (common) sense
Table ronde en présence de : Mouly Surya (Fiksi) ,
Riri Riza ( Eliana, Eliana ). Modérateur : Bastian
Meiresonne, consultant cinéma asiatique.
Round table with the presence of : Mouly Surya
(Fiksi) and Riri Riza (Eliana, Eliana). Moderated by
Bastian Meiresonne, Asian cinema consultant.
Sous le régime dictatorial de Suharto de la fin des
années 90, une dizaine de jeunes réalisateurs
ratifient le concept du I-Sinema pour contrer une
industrie cinématographique sclérosée.
Under the end-90’s dictatorial Suharto regime,
a dozen or so young film-makers ratified the
concept of I-Sinema in an effort to counter
a totally stick-in-the-mud cinematographic
industry.
Ce manifeste est directement inspiré des œuvres
socialement engagées des années 50 d’Usmar
Ismail et du Dr Huyung, qui avaient tenté de
concilier art et commerce pour créer “un cinéma
de qualité pour tous”.
22
vo st angl
Trois femmes en proie à la colère vont tenter de
pactiser avec leurs démons au son des chants
et des danses du Calong Arang, spectacle
traditionnel, en préparation sur l’île paradisiaque
de Bali.
Three angry women attempt to come to terms
with their demons to the sound of Calong Arang’s
traditional song and dance spectacle as it gets
ready for staging on Bali, the paradise island.
This manifesto is directly inspired by Usmar
Ismail’s and Dr Huyung’s socially conscious
works of the 50’s that attempted to reconcile art
and business to create a “quality cinema for all”.
Sous l’égide de Riri Riza, de nombreux jeunes
talents (Nan Achnas, Nia Dinata…) vont
reconstruire l’industrie cinématographique
indonésienne et tracer la voie pour une nouvelle
génération de cinéastes (Joko Anwar, Edwin…).
Under the aegis of Riri Riza, many young talents
(Nan Achnas, Nia Dinata…) rebuilt the Indonesian
cinematographic industry and opened the doors
to a new generation of film-makers (Joko Anwar,
Edwin…).
Quelques-uns des représentants les plus
actifs de ce mouvement reviendront sur le
spectaculaire renouveau du cinéma indonésien.
A handful of the most active representatives
of this movement will review the spectacular
renewal of Indonesian cinema.
Fonction : Cinéma, mardi 16, 19h
Fonction : Cinema, Wednesday 3, 19 :00
– fantasmas,
vampiros
y el santo –
El Vampiro
Pendant la décennie 50, une vague de films d’épouvante s’abat sur les salles de cinéma mexicaines et balaie les films américains sur son passage. Ce genre semble épouser à merveille la
culture latine. Rencontre entre le catholicisme, le style baroque et les nombreuses supersti­
tions locales, le fantastique latin trouve dans le cinéma mexicain un terrain parfait pour
son épanouissement. En complément de ces joyaux du cinéma d’épouvante, trois films de la série
des Santo, lutteur masqué et véritable icône nationale, seront offerts à vos yeux éblouis.
During the 50's, a wave of horror movies broke onto the Mexican movie scene, sweeping
American films out of its way as it went. The genre seems wonderfully suited to Latin culture.
A marriage of Catholicism, baroque style and many local superstitions, the Latin fantastic
film has found in Mexican cinema the perfect place to flourish. Complementing these genre
jewels are three dazzling films from the series on Santo, the masked fighter who’s a true
Mexican national icon.
– fantasmas, vampiros y el santo –
23
– fantasmas, vampiros y el santo –
El Vampiro
Adams’ slim silhouette crosses the universe of
M le Maudit.
Mexique, 1957, 83’, dvd, vo stf
Spoutnik, ven 12, 20h00 - Fonction : Cinéma, dim 14, 21h30
et mer 17, 21h30
Fernando Méndez épouvante
Marta revient dans l’hacienda familiale laissée à
l’abandon en raison des rumeurs persistantes sur
la présence d’un vampire dans la région… Pour les
amateurs des œuvres de la Hammer.
Marta returns to the family hacienda abandoned as
a result of persistent rumors about the presence of
a vampire in the area... For fans of Hammer’s works.
Fonction : Cinéma, lun 15, 21h30 - jeu 18, 21h30 - sam 20, 21h30
La Maldición
de la Llorona
Rafael Baledón épouvante
Mexique, 1961, 80’, dvd, vo stf
Selma vit seule avec son serviteur bossu et ses
mo­losses aux canines acérées. Elle va tout entre­
prendre pour ressusciter la Pleureuse, une puis­sante
sorcière, brûlée jadis. Une des grandes réussites
de la vague horrifique mexicaine des années 60.
Selma lives alone with her hunchbacked servant
and her huge dogs with razor-sharp teeth. She will
do her utmost to bring the Mourner, a powerful witch
burned in the distant past, back to life. One of the big
successes of the 60’s Mexican horror movie wave.
Fonction : Cinéma, ven 12, 21h30 et dim 21, 21h30 Spoutnik, sam 20, 22h15
Misterios
de Ultratumba
Fernando Méndez épouvante
Mexique, 1958, 82’, dvd, vo stf
Mourant, le docteur Aldama répète le serment qu’il
a fait à son confrère : lui révéler tous les mystères
de l’au-delà. Mais on ne fait pas impunément
l’aller-retour depuis le monde des morts… Chefd’œuvre dans lequel la fine silhouette de Morticia
Adams traverse l’univers de M le Maudit.
As he lies dying, Dr Aldama repeats his promise
to reveal all the mysteries of the hereafter to
a colleague. But leaving and returning to the
world of the dead is not something you can do
with impunity... A chef-d’œuvre in which Morticia
Santo
en el Museo de Cera
Alfonso Corona Blake série Z
Mexique, 1963, 92’, dvd,
vo st angl
Les enlèvements se multiplient aux abords du
musée de cire du Docteur Karoll et Santo est
appelé à la rescousse. Il découvre que l’étrange
docteur n’a pas pris une ride en vingt ans…
Kidnappings multiply around Dr Karoll’s wax
museum. Santo is called to the rescue. He
discovers that the strange doctor hasn’t aged one
iota over the past 20 years...
Fonction : Cinéma, mar 16, 21h30 et ven 19, 21h30 CAC Langlois, dim 21, 19h00
Santo
contra Blue Demon en la AtlÁntida
juliÁn soler série Z
Mexique, 1969, 85’, dvd,
vo st angl
Santo s’allie au lutteur Blue Demon pour une
guerre contre les Titans créés par un ancien nazi.
Mandale de mutant contre torgnole de catcheur,
les coups fusent !
When Blue Demon falls into the hands of the doctor
who creates mythical monsters, Santo’s heart
misses a beat...
Fonction : Cinéma, sam 13, 21h30 - CAC Langlois, mer 17,
19h00 - Spoutnik, ven 19, 00h00
Santo
y Blue Demon contra Los Monstruos
gilberto Martinez série Z
Mexique, 1969, 85’, dvd,
vo st angl
Quand Blue Demon tombe entre les mains du
médecin créateur de monstres mythiques, le sang
de Santo ne fera qu’un tour…
When Blue Demon falls into the hands of the
malevolent doctor, Santo's heart misses a beat...
CAC Simon, ven 12, 18h00 - Spoutnik, jeu 18, 00h00
e
i
v
o
m
k
or blac
f transports à vélo
g
n
i
v
o
green m
livraisons express - colis jusqu'à 100 kg
077 450 07 92 www.cycloservices.ch
24
– à suivre…–
Animal Town
quatre nouveaux réalisateurs encore inédits à Black Movie à vous mettre sous la prunelle !
Anocha Suwichakornpong nous livre avec Mundane History une perle digne du grand frère
Weerasethakul ; Adolfo Alix Jr., un polar en forme de double hommage ( Manila ) ; Jeon Kyu-hwan
présente une oeuvre remarquable de noirceur coréenne (Animal Town ), Hitoshi Matsumoto
une fable totalement loufoque et surprenante ( Symbol ), et le brillant masariho kobayashi un
récit poignant avec Where are you ? occasions rares à ne pas laisser passer !
Good news : Black Movie introduces us to four new and as yet unreleased film directors! With
Mundane History, Anocha Suwichakornpong offers us a pearl worthy of her “big brother”
Weerasethakul ; from Adolfo Alix Jr. there’s a thriller ( Manila ) in the form of a double tribute ;
Jeon Kyu-Hwan presents the second part of a triptyc as black as the blackest of Korean
black films (Animal Town ) ; Hitoshi Matsumoto gives us a totally wacky and surprising fable
( Symbol ). and last but not least the very strange new film by Masahiro Kobayashi Where are
you? Don’t miss this rare opportunity !
– to be followed… –
25
– à suivre –
Animal Town
Symbol
Jeon Kyu-hwan drame psychologique
Hitoshi Matsumoto
Corée du Sud, 2009, 97’, beta sp, vo st angl/fr
(18 ans/18 y.o.)
OFNI (objet filmique non identifié)
Collant au plus près d’un monde hyper-technicisé,
deux hommes mutiques et blessés vont se
retrouver au détour d’un crime passé…
Prisoners in a hypertechnology-dominated world,
two silent and wounded men are reunited around
the edges of a crime committed in the past...
Un Japonais chevelu en pyjama jaune se réveille
dans une pièce hermétiquement fermée. Une
bonne sœur mexicaine vient chercher Escargoman
le catcheur pour l’emmener à son entraînement…
Film pop qui décolle, mélange de manga et de Mimi
la petite souris.
A mop-headed Japanese clad in yellow pajamas
wakes up in an hermetically closed room. A
Mexican nun comes to fetch Escargoman the
wrestler for his training session... Over the top pop
film that mixes mangas and Mimi la petite souris.
CAC Simon, sam 13, 18h00 - dim 14, 16h00 - mar 16, 16h00
Manila
Adolfo B. Alix Jr, Raya L. Martin thriller
Philippines, 2009, 90’, 35mm, vo stf
Japon, 2009, 93’, 35mm, !! vo st angl
Spoutnik, sam 13, 20h00 - ven 19, 22h15
Un toxico en manque se fiche que Manille
s’écroule autour de lui : une petite frappe se
tape impunément la copine de son boss. Polar
nonchalant et maniéré en deux volets réussissant
à faire cohabiter le couple Bogart / Bacall avec
Starsky et Hutch.
A drug addict dying for a hit doesn’t give a damn
that Manila is falling to pieces around him. A petty
swindler makes it with his boss’s girlfriend and
gets away with it. An easy-going camp thriller that
manages to mix and match Bogart and Bacall with
Starsky and Hutch.
CAC Simon, dim 14, 18h - mar 16, 22h00
Mundane History
Anocha Suwichakornpong quête initiatique
ThaÏlande, 2009, 82’, 35mm, vo st angl/fr
Where are you?
Where are you?
Masahiro Kobayashi quête initiatique
Japon, 2008, 104’, 35mm, vo stf
Un jeune homme reste paralysé suite à un accident
et en veut au monde entier. Allégorie impression­
niste sur fond de décadence de la monarchie
thaïlandaise. Bonne nouvelle : A. Weerasethakul a
fait école !
A young man paralyzed after an accident blames
the whole world for his woes. An impressionist
allegory played out in the decadent world of the
Thai monarchy. Good news : someone’s been
learning from A. Weerasethakul!
Ryo is 16 and lives by himself. When he gets to
the point of having to steal food to eat, his only
remaining option is to go back to his father...
Kobayshi produces another small miracle like
Bashing and The Rebirth.
Spoutnik, sam 13, 18h00 - dim 14, 20h00 - mar 16, 18h00
CAC Simon, jeu 18, 22h00 - sam 20, 20h00 - dim 21, 18h00
Ryo a seize ans et vit seul. Quand il se voit contraint
de voler sa nourriture, il n’a d’autre échappatoire
que de retrouver son père… Kobayashi réitère le
petit miracle de Bashing et de The Rebirth.
l
ficie
f
o
r
rteu
o
2010
p
E
s
I
n
V
a
MO
Tr
ACK
Contactez-nous au département cinéma !
L
B
du
Agility Logistics SA - 1211 Genève 5 Aéroport - Tél : +41 22 717 8700
26
– le petit
black movie –
Pajerama
Février, c’est le temps du voyage pour les cinéphiles en herbe : Le Petit Black Movie
emmène à nouveau les enfants de 2 à 12 ans à travers une dizaine de pays, avec une
édition faisant la part belle à l’Amérique latine et aux pays de l’Est. La qualité des
court-métrages proposée est telle qu’un public bien plus large que celui des enfants
y trouvera son bonheur. Bon voyage!
February, and it’s time for up-and-coming cinema-lovers to set off on their travels
again. With an edition that favors Latin America and the countries of the East, Black
Movie for kids takes 2-12-year-olds on a voyage to a dozen or so countries. Such is the
quality of these short films that enjoyment certainly won’t be restricted to kids.
Bon voyage!
– black movie for kids –
27
– le petit black movie –
Projections Screenings
La Petite Taupe
durée du programme 39’, dès 2 ans
program length 39’, from 2 years
Zdenek Miler anim, Rép. Tchèque, 1969-71,
ss dialogues
La Petite Taupe est née dans les années 50 d’une
commande publi­citaire par une fabrique de
vêtements. Depuis, d’innombrables épi­sodes ont
suivi, ainsi que des prix dans les festivals. La Petite
Taupe, ses grands yeux ronds et ses trois cheveux
est devenue une véritable star dans son pays, et a
séduit les petits spectateurs du monde entier.
En primeur, la découverte de nouvelles aventures !
The Little Mole was born in the 50s thanks to a
clothing factory advertisement. Innumerable
episodes followed, as did international renown.
Little Mole, with his big round eyes and three
strands of hair is a big star in his own country and
has seduced young spectators around the world.
The bonus : a slew of new adventures to discover!
La Petite Taupe et le jardinier, La Petite
Taupe et le par­apluie, La Petite Taupe et
le chewing-gum, La Petite Taupe et la
sucette, La Petite Taupe et la télévision
Cac Simon, dim 14 - mer 17 - dim 21, 11h30
Youri Norstein anim, Russie, 1975, 10’
Un petit hérisson se perd dans le brouillard.
Com­mence un voyage initiatique de l’amitié. Une
véritable perle à l’atmosphère onirique sur les
peurs enfantines.
A little hedgehog is lost in the fog. So begins an
initiatory journey of friendship. A real pearl on
children’s fears, and a dream-like atmosphere.
Cac Langlois, sam 13, 14h - Cac Simon, dim 14 - mer 17 - dim 21, 11h
Pilot films
durée du programme 46’, dès 4 ans
program length 46’, from 4 years
Un nouvel aperçu des très grands talents abrités
par Pilot films, premier studio indépendant de
Russie depuis 1989. En version originale doublée
en direct, quatre court-métrages d’un ambitieux
programme consacré aux contes traditionnels
des différents peuples de Russie (russes, tatars,
tchèques, ukrai­niens, maris, arméniens, etc. ).
A new glimpse of the fabulous talents sheltered
by Pilot films, the first independent Russian
film studio, born in 1989. Four short films in the
original version and dubbed live from an ambitious
program devoted to folk tales of the different
peoples of Russia (Russians, Tatars, Czechs,
Ukrainians, Maris, Armenians, etc.).
Cap sur la Russie
Yvan le simple
durée du programme 23’, dès 3 ans
11’30, vo doublée en direct
program length 23’, from 3 years
La renarde et le lièvre
Youri Norstein anim, Russie, 1973, 10’
La renarde s’est accaparé la maison du petit lièvre.
Il va avoir besoin de renfort… heureusement, quand
on est tout petit, on peut compter sur l’aide des plus
forts que soi.
The vixen has taken over the little hare’s house.
He’s going to need support... Luckily, when you’re
ever so little, you can count on help from the big
guys.
Petit Hippo
Eduard Nazarov anim, Russie, 1975, 3’
Le petit hippopotame aimerait tant ne plus jouer
seul... Simplicité et tendresse par un des maîtres
de l’animation russe.
The small hippopotamus is longing for a play­
mate... Simple and tender, by one of the masters of
Russian animation.
28
Le hérisson
dans le brouillard
M. Aldashin et O. Uzhinov anim, Russie, 2004,
Variation savoureuse sur le thème bien connu des
deux grands frères qui malmènent leur benjamin.
A juicy variation on the well-known theme of two
big boys who bully their youngest brother.
Histoires d’ours
Marina Karpova anim, Russie, 2007, 11’30,
vo doublée en direct
Sur le mode doux et tendre, trois histoires d’un
ours qui, dans la taïga, influence le destin de trois
animaux.
In a gentle and tender way, three stories of a bear in
the Taïga who changes three animals’ fates.
Zhiharka
Oleg Uzhinov anim, Russie, 2006 11’30, vo doublée
en direct
Malgré l’interdiction de son père, Zhiharka n’en fait
qu’à sa tête et va jouer avec la renarde.
Although his father has expressly forbidden it,
Zhiharka does exactly what he pleases and goes to
play with the vixen.
– le petit black movie –
Le bélier et la chèvre
Natalia Berezovaya anim, Russie, 2005, 11’30,
vo doublée en direct
Une chèvre rusée et un bélier débonnaire vont
réussir à terroriser des loups!
A cunning nanny goat and a kindly billy goat
manage to terrorize the wolves!
Cac Langlois, dim 14 - mer 17 - sam 20, 14h
Ma fin heureuse ( My happy end )
Milen Vitanov anim, Bulgarie, 2007, 5’, ss dial
Tous les chiens courent après leur propre queue.
Celui-ci l’attrape, et cela change sa vie !
All dogs chase their own tails. This one manages to
catch his, which changes his life!
Kele
M. Aldashin et P. Pedmanson anim, Russie,
1988, 10’, ss dial
Le Tour du Monde
durée du programme 58’, dès 5 ans
World Tour 2010, program length 58’, from 5 years
Le chapeau du bonheur
Ana Mazhari anim, Colombie, 2006, 8’, vf
La perte d’un chapeau magique et ses étranges
habitants… un joyeux régal visuel pour dire l’im­
portance du partage.
The loss of a magic hat and its strange
inhabitants... a rollicking visual treat teaches the
importance of sharing.
Graphisme eskimo du 19 e s. pour un conte eskimo
sans âge, nappé d’humour slave.
19th century Eskimo drawings for a timeless
Eskimo tale laced with Slav humor.
Un vrai sourire d’ami
Dace Riduze anim, Lettonie, 2007, 11’, ss dial
Les dents du Castor ont été dérobées. Le Hibou détec­
tive et son assistant découvriront-ils le coupable ?
Someone has stolen the beaver’s teeth. Will
detective owl and his assistant find the culprit?
Ringo
The Black Heart Gang anim, Afrique du Sud,
La plage
2004, 2’, ss dial
Edward Sturlis anim, Hongrie, 1964, 8’, ss dial
Des facétieux petits personnages invisibles déran­
gent le repos de baigneurs à la plage.
Some mischievous and invisible little people
disturb bathers taking it easy on the beach.
S’amusant avec l’esthétique des jeux video,
l’étonnant premier film du très inspiré collectif
The Black Heart Gang.
Having fun with video game esthetics, an
astonishing first film from the very inspired
collective The Black Heart Gang.
Casa de Maquinas
Cac Simon sam 13, 11h et mer 17, 14h - Cac Langlois sam 20, 11h
5’, ss dial
De rire et de rêve
Maria Leite, Daniel Herthel anim, Brésil, 2007,
Une clé initie un mouvement en chaîne et déclenche
une captivante chorégraphie de machines.
A key turns, setting off a chain reaction and starting
a captivating choreography of machines.
Medibas
Janis Cimermanis anim, Lettonie, 2007,2’, ss dial
Le garde-forestier apprend que des chasseurs
veulent s’en prendre à ses amis les animaux. Un sau­
vetage s’impose, et l’humour s’invite par la bande …
The forest ranger learns that hunters are about to
attack his friends the animals. They must be saved;
the humor is in the soundtrack...
durée du programme 60’, dès 7 ans
Of laughter and dreams, program length 60’,
from 7 years
Le héron et la cigogne
Youri Norstein anim, 1974, Russie, 10’, vost fr
doublée en direct
Le héron demande la cigogne en mariage. Du coup,
celle-ci ne veut plus l’épouser… cours après moi
que je t’attrape ! Une fable drôle et fine qui fait dans
la dentelle…
29
– le petit black movie –
The heron proposes to the stork. And suddenly, she
doesn’t want to marry him any more... Chase me
and I’ll catch you! A subtle and funny fable in fine
detail...
Pierre et le Loup
Suzie Templeton anim, 2006, Pologne/Angl, 30’,
ss dial
Exceptionnelle adaptation du conte dans la Russie
contemporaine, entre réalisme et féérie glacée.
An exceptional adaptation of the story in a contem­
porary Russian setting, between realism and icy
fairyland.
Viaje a Marte
J P Zaramella anim, 2007, Argentine, 15’, vost fr
doublée en direct
Antonio rêve d’aller sur Mars… un hommage aux
rêves d’enfants, qui a fait le tour du monde.
Antonio dreams of going to Mars... a tribute to
children’s dreams that has been viewed around the
world.
The Tale of How
The Black Heart Gang anim, 2007, Afrique du Sud,
4’30, vo musicale
Mélange de Tim Burton, Claude Ponti et comptines
anglaises, pour un fascinant instant de poésie
musi­cale et visuelle.
Mixture of Tim Burton, Claude Ponti and English
nursery rhymes for a fascinating moment of
musical and visual poetry.
Cac Langlois, sam 13 et dim 14, 11h - dim 21, 14h
Transatlantique
durée du programme 56’, dès 8 ans
Une visite au musée, tout devrait bien se passer à
priori ? Eh bien non ! Quand on ne suit pas les con­
signes, cela peut devenir très, très abracadabrant !
A visit to the museum should be quiet, shouldn’t It?
Well, no! When you don’t follow the instructions, it
can be very, very bizarre!
Pajerama
Leonardo Cadaval anim, Brésil, 2008, 9’, ss dial
Un Indien est projeté dans un monde étrange et
urbain surgissant de sa forêt. Dénonciation poéti­que
de la menace écologique qui plane sur l’Amazonie.
An Amerindian is projected into a strange urban
world that suddenly materializes out of the forest.
A poetic denunciation of the ecological threat
looming over the Amazon.
El último golpe
del caballero
Juan Manuel Acuña anim, Colombie, 2007, 8’,
ss dial
Sur le ton de la parodie, l’histoire truculente d’un
courageux chevalier et d’une princesse prisonnière
qui hurle, hurle, hurle…
In parody style, the earthy story of a brave knight
and an emprisoned princess who screams and
shouts and shrieks...
Provincial school
Ivan Maximov anim, Russie, 1992, 5’, ss dial
Un jour dans une petite école de village … pour
(re)découvrir le monde si particulier et l’humour
absurde de Maximov.
A day in a little village school... to (re)discover the
very special world of Maximov and his absurd humor.
Cac Langlois, mer 17 - 11h, Cac Simon, sam 20, 11h Cac Langlois, dim 21, 11h
Transatlantic, program length 56’, from 8 years
Malchik
Dmitry Geller anim, Russie, 2008, 16’, ss dial
Arrivé à la fin de sa vie, un vieux cheval a accès à
une vision fantastique. Magnifique et émouvant.
As his life draws to a close, an old horse has a
wonderful vision. Magnificent and moving.
Attrapez-le !
Boris Jiwa anim, Slovaquie, 2008, 18’, ss dial
30
Projections avec animations
Screenings with activities
MovieThon
durée approx 1h, dès 8 ans
MovieThon? Les grands enfants musiciens du Car
de Thon se sont fait une spécialité de laisser aller
leur imagination débordante en accompagnant
– le petit black movie –
des films muets. Ils aiment les dessins et adorent
les dessins animés. Leur rythme, leur diversité,
rien de tel pour inspirer leur exubérance. Le pro­
gramme Transatlantique est entre leur mains…
Un MovieThon qui déménage !
MovieThon? The Car de Thon musicians never
really grew up; they specialize in giving free rein
to their overactive imaginations by accompanying
silent movies. They love drawings and adore
cartoons. Nothing like their rhythm and diversity
to inspire their exuberance. The Transatlantic
program is in their hands... A MovieThon that
moves house!
La Traverse, sam 13 et dim 14, 14h
Réservations : La Traverse 022 909 88 94 et sur :
www.mqpaquis.ch
community and leisure centres (maisons de quartier
and centres de loisirs) will welcome the World
Tour 2010 program short films by presenting them
along with imaginative DIY workshops, exciting
world dishes and pastries, fantastic stories and
other surprises. Check for details on the festival
website at the end of January.
Le tour... Acacias
de 4 à 9 ans + parents
Maison de quartier des Acacias, mer 17, 14h30
Le tour... Asters
dès 6 ans + parents
Maison de quartier Asters-Servette, dim 14, 14h30
Le tour... Avanchets
dès 5 ans
Maison de quartier des Avanchets, mer 17, 15h
Les Escales
du Tour du Monde
Le tour... Champel
World Tour Stopovers
Le tour... Eaux-Vives
Grand succès des dernières éditions, les maisons
de quartier et centres de loisirs accueilleront à
nouveau cette année des court-métrages du pro­
gramme Tour du Monde 2010, en les assortissant
d’ateliers de bricolage imaginatifs, de cuisine et
pâtisserie du monde étonnants, de contes rocam­
bolesques et autres surprises. Le détail sera
dévoilé fin janvier sur le site du festival.
A big success of recent editions, Geneva’s
dès 6 ans + famille
dès 4 ans et famille
Maison de quartier de Champel, sam 20, 15h
Maison de quartier des Eaux-Vives, sam 20
et dim 21, 14h
Le tour... Chêne-Bourg
dès 5 ans
Centre de loisirs de Chêne-Bourg, mer 17, 15h
Le tour... Franchises
dès 5 ans
Centre de loisirs des Franchises, mer 17, 14h
Altares mexicanos
Altares mexicanos
Au Mexique la représentation de la mort est très
présente. Chacun y est confronté depuis tout petit.
De là, la tradition de fabriquer des autels dédiés aux
proches décédés : conçus avec des objets familiers,
des photos, des fleurs, ils permettent d’exorciser
divers sentiments liés à la mort. Cette pratique a
également inspiré de nombreux artistes mexicains
contemporains. Séduit par la force expressive de
ces objets, Le Petit Black Movie s’est associé à la
plasticienne et professeur d’art visuel Pascale Mori
qui a fait réaliser à ses élèves des autels inspirés
de la pratique mexicaine. Ceux-ci seront exposés
au foyer du festival ( Maison du Grütli ).
Death is ever-present in Mexico. Everyone is
confronted with death from early childhood on.
This has produced a tradition of building altars
dedicated to deceased family members : put
together from familiar objects, photos, flowers,
they make it possible to exorcise different feelings
about death. This custom has also inspired many
contemporary Mexican artists. Captivated by the
expressive strength of these objects, Black Movie
for Kids has collaborated with sculptor/visual
arts professor Pascale Mori, who got her pupils
to create altars inspired by this Mexican custom.
Their work will be exhibited in the festival foyer
(Maison du Grütli); the exhibition opening is
scheduled for Saturday 13 February at 15 :00.
maison du grütli, vernissage sam 13, 15h
31
Prix
Awards
Le Prix du Public et le Prix des Jeunes
Le Prix du Public est octroyé à un film long-métrage
réalisé en 2009, encore non distribué en Suisse.
Un Prix des Jeunes offert par le Département de la
cohésion sociale de la Ville de Genève sera à nouveau
octroyé, décerné par un jury d’élèves issus du postobligatoire.
Audience Award and Young Adults
Jury Award
The Audience Award is given to a full-length feature
film produced in 2009 but not yet distributed in
Switzerland. Once again, the Young Adults Jury
Award and sponsored by the City of Geneva’s Department of Social Cohesion, is being offered. The award
Black ’n’ zoo
winner will be chosen by a jury composed of postschool leaving age pupils.
Apéritif de clôture aux Bains des Pâquis
En association avec les Bains des Pâquis, le Festival
Black Movie convie les festivaliers à un apéritif de
clôture le dimanche 21 février, de 19 h à 22 h.
Les lauréats de l’édition 2010 y seront annoncés.
Closing cocktail at the Bains des Pâquis
In association with the Bains des Pâquis, the Black
Movie Festival invites festival-goers to a cocktail
buffet on Sunday 21 February, from 19 :00 to 22 : 00.
The prizewinners of the 2010 edition will be announced.
Bains des Pâquis, dim 21, 19h - 22h
black ’n’ zoo
UK HIP HOP
Une soirée UK Essentials qui restera gravée dans les
têtes des noctambules. A UK Essentials evening that
night-lovers will never forget.
Foreign Beggars (www.foreignbeggars.com)
Les Foreign Beggars sont l’un des groupes de Hip
Hop aux racines mêlant Jazz et Drum n’ Bass les plus
prolifiques de Grande-Bretagne. Composé des MC’s
Metropolis, Orifice Vulgatron, Shlomo et MC Zani, et
du producteur Dag Nabbit, la formation est accompagnée de DJ Nonames.
The Foreign Beggars, who combine jazz with Drum ’n
Bass, are one of Great Britain’s most prolific Hip Hop
groups. Composed of MCs Metropolis, Orifice Vulgatron, Shlomo and MC Zani and producer Dag Nabbit,
the group is accompanied by DJ Nonames.
True Ingredients ft. BluRum 13 (www.trueingredients.com)
True Ingredients : c’est une recette magique, des sons
colorés inspirés par un Hip-Hop teinté façon Jazzy, Old
School, Funky & Dubby. Le groupe est formé de trois
MC’s dont le renommé BluRum13 (Ninja Tune, Jarring
Effects), Aina et Mr. Milk, ainsi que quatre musiciens :
Fenna Rhodes, Josh Wah, Milzy et Steve O.
True Ingredients has a magic recipe whose colorful
sound is inspired by Hip Hop with Jazzy, Old School,
Funky & Dubby effects. The group is made up of three
MCs, including the famous BluRum13 (Ninja Tune, Jar­
ring Effects), Aina and Mr Milk, as well as four musicians : Fenna Rhodes, Josh Wah, Milzy and Steve O.
DJ Woody (www.myspace.com/woodymadera)
Woody Madera aka DJ Woody est principalement
connu comme un innovateur du DJing, ce qui lui a valu
de nombreux prix dans le monde. Performance audiovisuelle détonante!
Woody Madera, alias DJ Woody, is mainly known as the
inventor of DJing – which has gained many prizes for him
around the world. Explosive audiovisual performance!
zoo, Ven 12 dès 23h
T DANSANT
Le T Dansant se mire dans les Nuits de Chine
Avec Radio Momie et David de Bâle, Greta Gratos et les
messagères d’amour. Ladies from Shanghaï, petites
Tonkinoises, dragons, fleurs de lotus et vers à soie
bienvenu-e-s.
The T Dansant admires itself in China Nights attire
With Radio Momie and David de Bâle, Greta Gratos and
the messengers of love. Ladies from Shanghai, little Tonki­
nese, dragons, lotus flowers and silkworms all welcome.
zoo, Dim 14, dès 17h
Lutter contre le sida,
c’est aussi lutter pour la diversité.
www.empire-des-sens.ch
32
LA CANTINA DEL ZOO
FIESTA MEXICANA
DJ’s Dradis & Buck Cherry
Reboot (Cadenza, Below, Cocoon / DE)
A cette occasion, le Zoo se transformera en une
CANTINA MEXICANA.
Au programme : boissons et petite restauration
locales, Piñatas ainsi que des in­ter­ventions musicales
par le groupe Punk “Los Bollocks”.
For the occasion, the Zoo is transforming itself into
a CANTINA MEXICANA.
On the program : drinks, local delicacies and piñatas
as well as music by the “Los Bollocks” punk group.
(www.myspace.com/rebooot)
zoo, Jeu 18, dès 18h30
Reboot aka Frank Heinrich est connu pour ses tracks
orgasmiques. Son héritage musical s’étend de la
House à la Techno en passant par la World Music et le
Jazz. A l’avant-garde du “New Sound of Frankfurt”.
Il sera accompagné de Dejan, Jesuon et les Genevois
de Born Bjorg.
Reboot, alias Frank Heinrich, is known for his
orgasmic soundtracks. His musical heritage stretches
from House and Techno via Word Music and jazz. In
the “New Sound of Frankfurt” vanguard. He’ll be
accompanied by Dejan, Jesuon, and the never­theless
and henceforth famous Born Bjorg Genevans.
Zoo, ven 19, dès 23h
36 Champi/Black movie
36 Champi/Black movie
Genève goes underground
Sets Electro / House
Une soirée Mauvais Genre décadente proposée par
l’équipe de 360° fever en collaboration avec le festival
Black Movie.
A decadent Mauvais Genre (Bad Sorts) evening proposed by the 360% Fever Team in collaboration with
the Black Movie festival
Dj’s Rosario et Massimiliano M
(Fenomeno crew/Genève)
MUTATIONS
Performance de Jean-Biche (Bruxelles)
(www.jeanbaptistebiche.com)
Artiste belge d’origine française, Jean-Biche retrace
le parcours de ses trois dernières performances :
51+52, Cuore Nero et Rusalka, une trilogie des thèmes
que suit l’artiste, tels que le vêtement et l’incarnation,
la (dé)construction de l’individu, ou encore la réinvention du genre.
A Belgian artist born in France, Jean-Biche retraces
the route of his last three performances : 51+52, Cuore
Nero and Rusalka. A trilogy of the artist’s pet themes
that include clothes and incarnation, how the individual is (de)constructed, and gender reinvented.
(www.myspace.com/massimilianom)
Vj La Loutre (audioactivity/Genève)
(www.audioactivity.net/new/artists.html)
La Loutre appartient à un imaginaire nocturne
et ambivalent. Elle privilégie les musiques dites
obscures, même si elle peut passer des heures
sur d’autres types de sonorités avec un plaisir non
dissimulé.
La Loutre is part of a nocturnal and ambivalent dream
world. The group favors so-called “obscure” music
though it can spend hours obviously enjoying other
sounds as well.
( Lieu : cf site blackmovie.ch ), Sam 13, 23h-5h
( Venue : see blackmovie.ch )
( Lieu cf site blackmovie.ch ), Sam 13, dès 22h
( Venue : see blackmovie.ch )
33
INdex des films
index of films
1428........................................................................................................................ 9
A Festa da Menina Morta............................................................... 16
A Girl Named Kai.................................................................................... 16
Affliction............................................................................................................ 5
At the End of Daybreak........................................................................ 5
Along the Railway.................................................................................. 10
Animal Town...............................................................................................26
Aoluguya Aoluguya.............................................................................. 10
Attrapez-le!.................................................................................................30
Aztlan................................................................................................................ 16
Before the Flood II................................................................................. 10
Bingai................................................................................................................ 10
Blind Pig who Wants to Fly............................................................ 21
Casa de Maquinas.................................................................................29
Ceux de la colline................................................................................... 13
Chants of Lotus........................................................................................ 21
Classmates................................................................................................. 10
Close-ups of a Family in China’s Transition..................... 9
Disorder............................................................................................................. 9
Doctor Ma’s Country Clinic........................................................... 10
El último golpe del Caballero.....................................................30
El Vampiro....................................................................................................24
Eliana, Eliana............................................................................................. 21
Estrada Real da Cachaça.................................................................. 7
Father and Son............................................................................................ 9
Fiksi.................................................................................................................... 21
Floating........................................................................................................... 10
For every Minute that I Live, I’ll Enjoy the 60 Seconds... 10
Garapa................................................................................................................. 7
Gasolina............................................................................................................. 7
Glorious Exit............................................................................................... 13
Glue........................................................................................................................ 7
Histoires d’ours.......................................................................................28
Huacho................................................................................................................ 7
Katanga Business................................................................................. 13
Kele.....................................................................................................................29
Kinatay (Massacre)................................................................................. 5
La Asamblea................................................................................................. 7
La León............................................................................................................ 16
La Maldición de la Llorona. ..........................................................24
La Petite Taupe. .......................................................................................28
La Plage..........................................................................................................29
La renarde et le lièvre.......................................................................28
La Vida me Mata. ....................................................................................... 7
Land of Scarecrows............................................................................ 16
Le bélier et la chèvre..........................................................................29
Le chapeau du bonheur...................................................................29
Le dernier été de La Boyita. ......................................................... 16
Le hérisson dans le brouillard..................................................28
Le héron et la cigogne.......................................................................29
34
Looking for Langston......................................................................... 16
Love for Share........................................................................................... 21
Ma fin heureuse......................................................................................29
Malchik ............................................................................................................30
Manila...............................................................................................................26
Medibas...........................................................................................................29
Misterios de Ultratumba................................................................24
Mundane History. ..................................................................................26
Nymph................................................................................................................. 5
Once Upon a Time Proletarian. ................................................... 9
Os Famosos e os Duendes da Morte...................................... 7
Pajerama.......................................................................................................30
Petit Hippo....................................................................................................28
Pétition - La cour des plaignants............................................... 9
Pierre et le loup.......................................................................................30
Provincial school....................................................................................30
Ringo..................................................................................................................29
Santo en el Museo de Cera...........................................................24
Santo contra Blue Demon en la Atlántida......................24
Santo y Blue Demon contra Los Monstruos................24
Seeds of Summer.................................................................................. 17
Springtime in Wushan. ..................................................................... 10
Squalor............................................................................................................... 5
Still Black : a Portrait of Black Transmen...................... 17
Stone Mountain........................................................................................ 10
Symbol.............................................................................................................26
Taxi....................................................................................................................... 10
Tengers. .......................................................................................................... 13
Teza..................................................................................................................... 13
The Man.......................................................................................................... 10
The Other War........................................................................................... 17
The Rainmaker........................................................................................ 21
The Tale of How........................................................................................30
The Transition Period........................................................................ 10
Thirst.................................................................................................................... 5
Triomf................................................................................................................ 13
Tu n’as rien vu à Kinshasa.............................................................. 14
Umbrella... .................................................................................................. 10
Under the Tree..........................................................................................22
Un transport en commun.............................................................. 14
Un vrai sourire d’ami..........................................................................29
Using.................................................................................................................. 10
Viaje a Marte...............................................................................................30
Victimes de nos richesses............................................................ 14
Vil Romance................................................................................................ 17
Wheat Harvest. ........................................................................................ 10
Where are you?........................................................................................26
Whispering Sands.................................................................................22
Yvan le simple...........................................................................................28
Zhiharka.........................................................................................................28
ORGANISATION
ORGANIZATION
Association Sirocco
Direction Directors
Virginie Bercher, Kate Reidy, Maria Watzlawick
Programmation Programming
Kate Reidy, Maria Watzlawick
En collaboration avec Programming support
Zoya Anastassova ( Fantasmas, … )
Antoine Bal et Sylvie Cachin ( Mauvais Genre)
Virginie Bercher ( Petit Black Movie )
Briana Berg ( La fièvre de l’or)
Bastian Meiressonne ( I-Sinema )
Coordination Coordination Zoya Anastassova
Assistant coordination Coordination assistant
Antoine Bal
Accueil public Public welcome Sûna Bettex
Relations presse Press relations
Julien Rapp, Dolores Renk (CH all)
Rédaction textes Text redaction Kate Reidy
Régie des films et invitation réalisateurs
Film management and film directors invitations
Emmanuelle Tréhard
partenaires
Encadrement bénévoles Supervision of
volunteers Samia Fseil
Responsable scolaires Schools manager
Sabrina Alaez
Responsable Jury des Jeunes Youth prize
manager Olivier Zimmermann
Responsable technique Technical manager
Maxx
Sous-titrage Electronic subtitling
Julien Roby (responsable)
Simon Senn, Henan Zeng (techniciens)
Traductions Translations
Sophie Gander, Kate Reidy, Miriam Reidy
Graphisme Graphic design
Cornelis de Buck (visuel Black Movie)
Karoly Berczy (programme)
Karoly Berczy et Meret Watzlawick (affiche PBM)
Bande annonce Trailer
Stéphane Durialy, Zaq Guimaraes,
Wolgrand Ribeiro (videocraft.ch)
Site web Web site SUMO interactive
sponsors
Publics et institutionnels Public and institutional
Ville de Genève (dép. de la Culture), République et canton de Genève (dép. de l’Instruction Publique et dép. des Institutions),
Loterie romande, Dir. du Développement et de la Coopération, Office fédéral de la Culture, Fondation Thomas Stanley Johnson,
Ville de Genève (dép. de la Cohésion sociale), Pour-cent culturel Migros, Ambassade du Mexique.
Privés Private
Médias Media
JT International, Hôtel Cornavin,
Gualtiéri Vins, C-Side, Agility,
Sumo, Art Computer, Café Lyrique
Yes FM, Léman bleu,
Avant-Première, 360,
Têtu, Ecrans d’Asie
Salles Venues
Evénements Events
CAC Voltaire, Art-Ciné, Spoutnik, Fonction :Cinéma,
La Traverse, Maisons de quartier Acacias,
Asters, Avanchets, Champel, Eaux-Vives,
Centres de loisirs Chêne-Bourg, Franchises.
Le Zoo,
Les Bains des Pâquis,
360 fever
Mao massages orientaux félicite et récompense l’équipe du festival Black Movie (www.mao-massages.ch)
Le Café du Grüti est heureux d'accueillir l'équipe et les invités du festival Black Movie (www.cafedugrutli.ch)
Nous adressons nos plus vifs remerciements à Monsieur Régis Chamberlin de l’ Imprimerie Médecine et Hygiène
35
INFOS PRATIQUES
PRACTICAL INFORMATION
TARIFS PRICES
Entrée film : 14.–, 10.– *, 8.– **, 5.– ***
Carte 5 entrées films : transmissible : 50.–
Pass Black Movie : 90.–, 80*.–
(entrée libre films. Amener une photo)
Entrée MADIC : gratuit, tous les jours 17h – 20h
Tables rondes, conférences : entrée libre
Black’n’Zoo soirées : de 0.– à 15.– selon les soirées
(cf blackmovie.ch)
Black’n’Zoo, T dansant : 5.–
Réservations MovieThon , Maisons de quartier et
Centres de Loisirs : cf site blackmovie.ch
MovieThon Reservations, Maison de quartier and
Centres de Loisirs : cf blackmovie.ch
Points de vente
BOX OFFICE LOCATIONS
Entrée film : sur le lieu de la séance
At the screening venue
Carte 5 entrées : CAC – Voltaire, Art-Ciné, Spoutnik
Pass Black Movie : accueil festival
36 Champi / Black Movie : 10.–, 5.– *
LIEUX VENUES
Tarifs Petit Black Movie (pbm)
Black Movie for Kids prices (pbm)
Accueil festival :
Information au public, Pass, accréditations,
presse, préventes Petit Black Movie : Entrée film : (sauf Cap sur Russie et Petite Taupe ) :
14.–, 10.–*, 8.–**, 5.–***
Entrée Cap sur Russie et Petite Taupe chaque séance tarif unique 5.–
MovieThon : 14.–, 10.–*, 8.–**, 5.–***
Tour du Monde MQ Eaux–Vives, Asters, Champel :
enfants 5.–, adultes gratuit
Tour du Monde CL Chêne–Bourg : enfants 5.–,
adultes 10.–
Tour du Monde MQ Acacias, Avanchets et
CL Franchises : gratuit
* AVS – chômeurs, ** Enfants et Tarif jeune,
*** Accompagnant enfants, *** Carte 20 ans / 20 frs
Chèques culture acceptés.
Le Tarif jeune, la Carte 20 ans / 20 frs
et le Chéquier culture sont subventionnés
par la Ville de Genève.
PRéVENTES ET RESERVATIONS PBM
PBM PRESALE & RESERVATIONS
Maison des arts du Grütli
16 rue du Général – Dufour
1204 Genève
Tél. info public : +41 76 513 77 48
Horaires :
mercredi 10 et jeudi 11 février : 17 h – 20 h
Pendant le festival :
vendredi 12 :
samedi 13 et dimanche 14 : lundi 15 au vendredi 19 : samedi 20 et dimanche 21 :
17 h – 22 h
13 h – 22 h
15 h 30 –22 h
15 h –18 h
Lieux de projection et Autres
lieux Screenings & Other venues
Voir p. 19
Black Movie
Genève • festival de films
16 rue du Général-Dufour
1204 Genève
[email protected]
Prévente projections simples : jusqu’à une heure
avant la séance, à l’accueil du festival (cf horaires).
Presale for single screenings : up to one hour
before the screening, at the Public welcome
SOFI11_Ins_Blackmovie:Layout
1 15.12.09 14:03 Seite 1
(cf opening hours).
Design : Karoly / paperplane
36