isobanurampamvu ry`umushinga w`itegeko rihindura
Transcription
isobanurampamvu ry`umushinga w`itegeko rihindura
ISOBANURAMPAMVU RY’UMUSHINGA W’ITEGEKO RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO Nº 37/2012 RYO KU WA 9/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU NYONGERAGACIRO NK’UKO RYAHINDUWE KANDI RYUJUJWE KUGEZA UBU EXPLANATORY NOTE OF THE DRAFT LAW MODIFYING AND COMPLEMENTING LAW Nº 37/2012 OF 09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX, AS MODIFIED AND COMPLEMENTED TO DATE EXPOSE DES MOTIFS DU PROJET DE LOI MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI Nº 37/2012 DU 9/11/2012 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE TELLE QUE MODIFIEE ET COMPLETEE A CE JOUR I. Iriburiro I. Introduction I. Introduction Umusoro ku nyongeragaciro (TVA) ni umusoro ku byaguzwe watangiye gukoreshwa mu Rwanda mu mwaka wa 2001, ukaba kuri ubu ari wo nkomoko y’umutungo wa Leta iruta izindi kuko winjiza 33% by’umutungo wose ukomoka ku misoro yakiriwe. Value added tax (VAT) is a consumption tax which was introduced in Rwanda in 2001 and which currently represents the largest source of revenue for the Government with a share of 33% of total revenues collected. La taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est une taxe de consommation qui a été introduite au Rwanda en 2001 et qui actuellement représente la plus grande source de revenus du Gouvernement avec une part de 33% des revenues totales collectées. Kuva aho uwo musoro ugereye mu Rwanda, Ikigo cy’Imisoro n’Amahoro (RRA) cyasanze hongerewe imbaraga mu buryo bwo kwakira umusoro, umusoro ku nyongeragaciro wakomeza kwiyongera bitandukanye n’uko bigaragara ku mafaranga yose yinjira akomoka ku bundi bwoko bw’imisoro. Ni muri urwo rwego icyo kigo cyashyizeho imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi (EBM) kugira ngo gishobore kwakira umusoro wa TVA mwinshi bishoboka gikoresheje gukuraho inzitizi zikurikira: Since introduction of the tax, Rwanda Revenue Authority (RRA) has noticed that by strengthening its mode of collection, VAT could progressively grow compared to total collections from other tax heads. It is in this regard that Rwanda Revenue Authority introduced the electronic billing machine (EBM) to optimize VAT collection by addressing the following challenges: 1) kwanga guca umusoro wa TVA badatanga 1) refusal to charge VAT by not issuing VAT 1 Depuis l’introduction de la taxe, l’Office Rwandais des Recettes (RRA) a remarqué que par le renforcement de la procédure de collecte, la TVA pourrait progressivement augmenter par rapport au total des collectes d'autres types d'impôt. C’est à cet égard que l’Office Rwandais des Recettes a introduit la machine de facturation électronique (EBM) pour optimiser la collecte de la TVA et répondre aux défis suivants: inyemezabuguzi zayo; 2) kugaragaza ibyacurujwe kuri TVA bituzuye; invoices; 1) refus de facturer la TVA en ne délivrant pas des factures de TVA ; 2) under report of VAT sales; 2) déclaration incomplète des ventes sur TVA; 3) kutagira ibitabo by’ubucuruzi cyangwa kubika 3) absence of record keeping or inappropriate ibitabo bitujuje neza, cyane cyane ibirebana records keeping especially for small and 3) non tenu des livres comptables ou tenu n’ubucuruzi buto n’ubuciriritse; medium business; des livres comptables de façon inappropriée, particulièrement pour les petites et moyennes entreprises ; 4) guhimba inyemezabuguzi hagamijwe gutubya 4) forgery of invoices aiming at reducing VAT umusoro wa TVA ugomba kwishyurwa; payable; 4) falsification de factures visant à réduire la TVA à payer ; 5) kugabanya ibiciro by’ibicuruzwa ku 5) under-pricing of items on invoices. nyemezabuguzi. 5) sous-estimation des prix sur les factures. Hagamijwe imikoreshereze inoze ya EBM, mu In order to make effective usage of EBM, in rwego rwo kunganira ingamba zoroheje addition to soft measures like sensitization and nk’ubukangurambaga no kwigisha abasoreshwa tax education, administrative fines which vary Afin de rendre efficace l'utilisation de ibijyanye n’imisoro, hashyizweho amahazabu yo between 500,000 Frw and 20,000,000 Frw were l’EBM, en plus des mesures douces mu rwego rw’ubutegetsi kuva ku 500.000 Frw introduced as deterrent measures. comme la sensibilisation et l'éducation kugeza ku kuri 20.000.000 Frw nk’ibihano fiscale, des amendes administratives qui bigamije gukosora. varient entre 500.000 Frw et 20.000.000 Frw ont été introduites comme mesures de Nyamara, kuva ayo mahazabu atangiye However, since the implementation of these dissuasion. gukoreshwa, RRA cyakomeje kwakira ibibazo fines, RRA has faced a number of complaints byinshi by’abasoreshwa bitotombera ayo mahazabu from taxpayers questioning the fines which they bafata nk’aho akabije kuba menshi, cyane cyane ku consider to be exaggerated especially for small Cependant, depuis la mise en œuvre de basoreshwa bato. taxpayers. ces amendes, RRA a fait face à un certain nombre de plaintes des contribuables portant sur les amendes qu'ils considèrent Mu rwego rwo gusubiza ibibazo by’abasoreshwa In order to address the complaints from excessives en particulier pour les petits itegeko rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro taxpayers, the VAT Law was amended in contribuables. 2 ryahinduwe mu ngingo zaryo, iya 24 bis n’iya 24 ter, ku bijyanye n’ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi icibwa mu gihe habayeho kudakoresha imashini y'ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi no kutubahiriza izindi nshingano z’ukoresha imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi. Ikindi ni uko hari ubusonerwe bwongerewe ku rutonde rw'ibintu na serivisi bisonewe umusoro ku nyongeragaciro. II. Incamake y’umushinga w’itegeko Ingingo ya mbere yongera ku rutonde rw’ibintu na serivisi bisonewe: (i) amafaranga ikigega cy'ishoramari cy'abishyize hamwe kigengwa n'amategeko gica abashoramari (7o, g), (ii) servisi y'ubwishingizi bw'ibijyanye n'ubuhinzi (14o) n'izindi servisi zigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri ufite ubuhinzi n'ubworozi mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu nshingano ze, (iii) n’ibintu byose, harimo, ibikoresho, ibigemurwa, imashini n'imodoka bigenewe ibigo bya Leta bishinzwe umutekano w'igihugu (20o). Ingingo ya 2 iteganya ihazabu yo mu rwego Articles 24 bis and 24 ter regarding the administrative fine applying in case of non-use of electronic billing machine or non-compliance with other obligations of the user of the electronic billing machine. Afin de répondre aux plaintes des contribuables, la loi sur la TVA a été modifiée dans les articles 24 bis et 24 ter en ce qui concerne l’amende administrative applicable en cas de nonutilisation de la machine de facturation électronique ou non-respect d'autres Moreover, new exemptions have been obligations de l'utilisateur de la machine introduced in the list of goods and services de facturation électronique. exempted from the value added tax. Par ailleurs, de nouvelles exonérations ont été introduites dans la liste des biens et services exonérés de la taxe sur la valeur II. Summary of the draft law ajoutée. Article one includes into the list of exempted goods and services: (i) fees or expenses charged II. Résumé du projet de loi to investors by a regulated collective investment scheme (7o, g), (ii) services of L’article premier inclus dans la liste des agriculture insurance (14o) and those appearing biens et services exonérés : (i) les frais ou on the list made by the Minister in charge of dépenses imposés aux investisseurs par un agriculture and livestock and approved by the Fonds d'investissement collectif (7o, g), Minister in charge of taxes; and (iii) all goods, (ii) les services d'assurance agricole (14o) including, materials, supplies, equipment, et autres services figurant sur la liste machinery and motor vehicles intended for établie par le Ministre ayant l'agriculture public institutions in charge of defense or et l'élevage dans ses attributions et national security (20o). approuvée par le Ministre ayant les taxes dans ses attributions (15º), ainsi que (iii) tous les biens, y compris, les matériaux, les fournitures, équipements, machines et véhicules destinés aux institutions Article 2 provides for administrative fine publiques en charge de la défense ou de la applicable in case of non-use of electronic sécurité nationale (20o). 3 rw'ubutegetsi icibwa umuntu udakoresha imashini y'ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi. Iyo hazabu ingana n’inshuro icumi (10) z’agaciro k'umusoro wanyerejwe. Iyo umuntu yongeye gukora ikosa, ahanishwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi ingana n’inshuro makumyabiri (20) z’agaciro k’umusoro wanyerejwe. Ingingo ya 3 iteganya ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi icibwa umuntu utubahiriza izindi nshingano z’ukoresha imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi. Iyo hazabu ingana n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana abiri (200.000 frw). Iyo umuntu yongeye gukora ikosa acibwa ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi ingana n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana ane (400.000 frw). Icyakora, umuntu wese ugabanya agaciro cyangwa umubare w'ibyacurujwe bisoreshwa akoresheje inyemezabuguzi y'ikoranabuhanga, acibwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi y’amafaranga y’u Rwanda yikubye inshuro icumi (10) z’agaciro k'umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. Iyo umuntu yongeye gukora ikosa, acibwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi ingana n’inshuro makumyabiri (20) z’agaciro k'umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. Ingingo ya 4 ishyiraho ingingo nshya ya 24 quarter yibutsa ko ibihano byo mu rwego billing machine. This is equal to ten (10) times the value of the tax evaded. In case the person L'article 2 prévoit l’amende repeats the fault, administrative fine is twenty administrative applicable en cas de non(20) times the value of the evaded tax. utilisation de la machine de facturation électronique. Celle-ci est égale à dix (10) fois la valeur de la taxe éludée. Dans le cas où la personne répète la faute, Article 3 provides for administrative fine l’amende administrative est de vingt (20) applicable in case of non-compliance with other fois la valeur de la taxe éludée. obligations of the user of electronic billing machine. This is equal to two hundred L'article 3 prévoit l’amende thousand rwandan francs (200,000 frw). In case administrative applicable en cas de nonthe person repeats the fault, administrative fine respect d'autres obligations de l'utilisateur is four hundred thousand rwandan francs de la machine de facturation électronique. (400,000 frw). Celle-ci est de deux cents mille francs rwandais (200.000 frw). Dans le cas où la personne répète la faute, l’amende administrative est de quatre cent mille However, any person who makes a taxable francs rwandais (400.000 FRW). transaction and deliver an electronic invoice with under-valued price or quantity of goods or Toutefois, toute personne qui effectue une services shall be liable to an administrative fine opération imposable et délivre une facture of ten (10) times the value added tax evaded. In électronique avec sous-estimation de la case the personne repeats the fault, the valeur ou de la quantité des biens ou administrative fine is increased to twenty (20) services vendus est passible d’une amende times the value of the value added tax evaded. administrative de dix (10) fois la valeur de la taxe sur la valeur ajoutée éludée. Dans le cas où la personne répète la faute, l’amende administrative est portée à vingt (20) fois la valeur de la taxe sur la valeur ajoutée éludée. Article 4 introduces a new Article “24 quarter" to underline that the administrative fines 4 rw'ubutegetsi bivugwa muri iri tegeko provided for in the law shall not preclude either L'article 4 introduit un nouvel article 24 bitabangamira iyishyurwa ry'umusoro wa ngombwa the payment of the tax due or the criminal quarter pour souligner que les amendes cyangwa ikurikiranacyaha ku musoreshwa bireba“. proceedings against the taxpayer concerned. administratives prévues dans la loi ne font obstacle ni au paiement de la taxe due ni aux poursuites pénales contre le Ingingo ya 5, iya 6 n’iya 7 ni ingingo zisoza Articles 5, 6 and 7 contain final provisions contribuable concerné. zihuriweho n’amategeko yose yo mu Rwanda. which are common for all laws in Rwandan legislation. Les articles 5, 6 and 7 contiennent des dispositions finales qui sont communes à toutes les lois dans la législation Rwandaise. 5 UMUSHINGA W’ITEGEKO Nº.......RYO KU WA......... RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO Nº 37/2012 RYO KU WA 9/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU NYONGERAGACIRO NK’UKO RYAHINDUWE KANDI RYUJUJWE KUGEZA UBU DRAFT LAW Nº..........OF.......... MODIFYING AND COMPLEMENTING LAW Nº 37/2012 OF 9/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX AS MODIFIED AND COMPLEMENTED TO DATE PROJET DE LOI Nº...............DU............. MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI Nº 37/2012 DU 9/11/2012 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE TELLE QUE MODIFIEE ET COMPLETEE A CE JOUR ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Ibintu na serivisi Article one: Exempted goods and Article premier: Biens et services bisonewe services exonérés Ingingo 2: Kudakoresha y'ikoranabuhanga mu inyemezabuguzi imashini Article 2: Failure to use electronic Article 2: Non-utilisation de la machine gutanga billing machine de facturation électronique Ingingo ya 3 : Kutubahiriza inshingano Article 3: Non-compliance with Article 3: Non-respect des obligations de z’ukoresha imashini y’ikoranabuhanga obligations of the user of electronic l'utilisateur d'une machine de mu gutanga inyemezabuguzi billing machine facturation électronique Ingingo ya 4: Kutabangamira iyishyurwa Article 4: No obstacle to the Payment of Article 4: Non obstacle au paiement de la ry'umusoro wa ngombwa cyangwa the tax due and criminal proceedings taxe due et aux poursuites pénales contre ikurikiranacyaha ku musoreshwa against a taxpayer le contribuable Ingingo ya 5: Itegurwa, n’itorwa ry’iri Tegeko isuzumwa Article 5: Drafting, consideration and Article 5: Initiation, examen et adoption adoption of this Law de la présente loi Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo Article 6: Repealing provision z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Article 6 : Disposition abrogatoire Ingingo Article 7: Entrée en vigueur ya 7: Igihe iri tegeko Article 7: Commencement 6 ritangira gukurikizwa UMUSHINGA W'ITEGEKO Nº.......RYO KU WA........... RIHINDURA KANDI RYUZUZA ITEGEKO Nº 37/2012 RYO KU WA 9/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU NYONGERAGACIRO NK’UKO RYAHINDUWE KANDI RYUJUJWE KUGEZA UBU DRAFT LAW Nº...............OF.............. MODIFYING AND COMPLEMENTING LAW Nº 37/2012 OF 9/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE ADDED TAX AS MODIFIED AND COMPLEMENTED TO DATE PROJET DE LOI Nº...............DU............. MODIFIANT ET COMPLETANT LA LOI Nº 37/2012 DU 9/11/2012 PORTANT INSTAURATION DE LA TAXE SUR LA VALEUR AJOUTEE TELLE QUE MODIFIEE ET COMPLETEE A CE JOUR Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOUNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du kuwa ...................................... .................................. .................................. Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu 2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 64, iya 69, iya 70, iya 72, iya 88, iya 90, iya 91, iya 93, iya 106, iya 120, iya 164, iya n‟iya 176; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 2003 revised in 2015, especially in Articles 64, 69, 70, 72, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 164 and 176; Vu la Constitution de la République du Rwanda de 2003 révisée en 2015, spécialement en ses articles 64, 69, 70, 72, 88, 90, 91, 93, 106, 120, 164 et 176; Isubiye ku Itegeko nº 37/2012 ryo kuwa Having reviewed the Law nº 37/2012 of Revu la Loi no 37/2012 du 09/11/2012 7 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, iya 24 bis n’iya 24 ter; 09/11/2012 establishing the value added tax as modified and complemented to date, especially in Articles 6, 24 bis and 24 ter; portant instauration de la taxe sur la valeur ajoutée telle que modifiée et complétée à ce jour, spécialement en ses articles 6, 24 bis et 24 ter; YEMEJE : ADOPTS: ADOPTE: Ingingo ya mbere: Ibintu na serivisi Article one: Exempted goods and Article premier: bisonewe services exonérés Ingingo ya 6 y'Itegeko n° 37/2012 ryo ku wa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira: Ibintu na serivisi bikurikira umusoro ku nyongeragaciro: Article 6 of Law no 37/2012 of 09/11/2012 establishing the value added tax is modified and complemented as follows: Biens et services L'Article 6 de la Loi nº 37/2012 du 09/11/2012 portant instauration de la taxe sur la valeur ajoutée est modifié et complété comme suit : bisonewe The following goods and services shall be Les biens et services suivants sont exonérés exempted from value added tax: de la taxe sur la valeur ajoutée: 1° serivisi yo gukwirakwiza amazi no gutunganya ibidukikije mu gihe bitagamije inyungu ukuyemo imirimo yo kuyobora amazi yanduye hakoreshejwe pompe; 1° services of supplying clean water and ensuring environment treatment for nonprofit making purposes with the exception of sewage pump- out services; 2° ibintu na serivisi kubungabunga ubuzima: 2° goods and services for health-related 2° biens et services de santé : purposes: bijyana no a) serivisi yo kubungabunga ubuzima, a) health and medical services; n'imirimo ikorwa mu buvuzi; b) ibikoresho bigenewe abafite ubumuga; 1° services de distribution d'eau potable et de préservation de l'environnement à des fins non lucratives à l'exception des services d'évacuation des eaux usées à l'aide des pompes; a) services de santé et services médicaux; b) equipment designed for persons with b) équipements destinés aux personnes disabilities; vivant avec handicap; 8 c) ibintu n'imiti bigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri ufite ubuzima mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu nshingano ze. c) goods and drugs appearing on the list made by the Minister in charge of health and approved by the Minister in charge of taxes. c) biens et médicaments figurant sur la liste établie par le Ministre ayant la santé dans ses attributions et approuvée par le Ministre ayant les taxes dans ses attributions. Ibigo bishobora gusonerwa ibintu bivugwa mu gace ka 2° b) k'iyi ngingo bigomba kuba bizwi n'amategeko akurikizwa mu Rwanda nk'ibigo bya Leta, imiryango igamije imibereho myiza y'abaturage n'ibindi bigo byose bikora ibikorwa byo gufasha bidaharanira inyungu. Bodies eligible for exemption under Sub Paragraph 2° b) of this Article shall be recognized by Rwandan laws as public institutions, social welfare organizations and any other form of voluntary or charity organisations. Les établissements susceptibles de bénéficier de l'exonération prévue au point 2° b) du présent article doivent être reconnus par la législation rwandaise comme étant des institutions publiques, des organismes à caractère social et toute autre forme d'organisations caritatives sans but lucratif. Ku bantu ku giti cyabo, ibikoresho bivugwa mu gace ka 2o b) bigomba kuba byemejwe na muganga wemewe na Leta ko bijyanye n'ubumuga bwe; For natural persons, an authorized medical Doctor shall ascertain whether the Pour les personnes physiques, un médecin equipment referred to in Sub Paragraph 2º reconnu par l'Etat doit attester que les b) relate to their disability; équipements visés au point 2º b) sont liés à leur handicap; 3° educational materials, services and equipment appearing on the list made by 3° les biens, services et équipements the Minister in charge of education and pédagogiques figurant sur la liste établie par approved by the Minister in charge of le Ministre ayant l'éducation dans ses taxes; attributions et approuvée par le Ministre ayant les taxes dans ses attributions ; 4° books, newspapers and journals; 4° les livres, journaux et magazines ; 5° transportation services by licensed persons: 5° les services de transport par les personnes autorisées: a) transportation of persons by road in vehicles which have a seating capacity of a) transport des personnes par route dans 3° ibikoresho, serivisi n'imashini mfashanyigisho mu burezi bigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri ufite uburezi mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu nshingano ze; 4° ibitabo, ibinyamakuru n'amagazeti; 5°serivisi z'ubwikorezi n‟ababiherewe uruhushya: zikozwe a) gutwara abantu ku nzira y'ubutaka mu modoka zifite ubushobozi bwo gutwara 9 abantu cumi na bane (14) cyangwa barenga; fourteen (14) persons or more; b) gutwara abantu mu ndege; b) transportation of persons by air; des véhicules ayant une capacité de quatorze (14) places ou plus; b) transport des personnes par avion; c) gutwara abantu cyangwa imizigo mu c) transportation of persons or goods by mato; boat; c) transport des personnes ou des biens par bateau; d) gutwara ibintu ku nzira y'ubutaka; d) transportation of goods by road; d) transport des biens par voie terrestre ; 6° itiza, ikodeshagurisha n'igurisha: 6° lending, lease and sale: 6° prêt, location-vente et vente: a) igurisha ry'isambu; cyangwa ikodeshagurisha a) sale or lease of land; a) vente ou location-vente d'une propriété foncière; b) kugurisha igice cyangwa inzu yose b) sale of a whole or part of a building for yagenewe guturwamo bisanzwe; residential use; b) vente en tout ou en partie d'un immeuble à usage résidentiel; c) gukodesha cyangwa gutanga c) renting or grant of the right to occupy a uburenganzira bwo kuba mu nzu yagenewe house used as a place of residence of one c) location ou cession du droit d'occupation guturwamo n‟umuntu umwe hamwe person and his/her family, if the period of d'une maison utilisée comme résidence n‟umuryango we, igihe cyose ubwo accommodation for a continuous term d'une seule personne et sa famille, lorsque la burenganzira bwo kuyibamo burengeje exceeds ninety (90) days; période d'occupation dépasse quatre-vingtiminsi mirongo cyenda (90); dix (90) jours; d) ikodeshagurisha ry'umutungo wimukanwa d) lease of a movable property made by rikozwe n'ikigo cy'imari cyemewe; licensed financial institution; d) location-vente d'une propriété mobilière engagée par une institution financière agréée ; 7° serivisi zerekeye imari n'ubwishingizi: 7° financial and insurance services: 7° services financiers et d'assurances : a) amafaranga yerekeye ubwishingizi a) premiums charged on life and medical bw'ubuzima no kwivuza; insurance services; a) primes relatives à l'assurance vie et 10 médicale; b) amafaranga banki yishyuza abantu b) bank charges on current account bakoresha konti zitunguka; operations; b) frais bancaires payés sur les opérations des comptes courants; c) imirimo y' ivunja ikorwa n' ibigo by' imari c) exchange operations carried out by byemewe; licensed financial institutions; c) les opérations de change effectuées par les institutions financières agréées ; d) inyungu banki ikura ku bo yahaye d) interest chargeable on credit and inguzanyo n' izo itanga ku bayibikije deposits; d) les intérêts débiteurs sur les crédits et les amafaranga; intérêts créditeurs sur les dépôts ; e) serivisi zikorwa na Banki Nkuru y'u e) operations of the National Bank of Rwanda; Rwanda; e) les opérations de la Banque Nationale du Rwanda ; f) amafaranga yakwa na banki ku bitabo bya f) fees charged on vouchers and bank banki; instruments; f) les frais bancaires perçus sur les extraits et autres instruments ; g) ibicuruzwa byo ku isoko ry'imari g) capital market transactions for listed n'imigabane, kimwe n'amafaranga ikigega securities and fees or expenses charged to g) les titres cotés sur le marché des cy'ishoramari cy'abishyize hamwe kigengwa investors by a regulated collective capitaux, ainsi que les frais ou dépenses n'amategeko gica abashoramari; investment scheme; imposés aux investisseurs par un Fonds d'investissement collectif; h) ihererekanya ry‟imigabane; h) transfer of shares; h) transfert d'actions; 8° amabuye y'agaciro: kugurisha Banki 8° precious metals: sale of gold in bullion Nkuru y'u Rwanda ibimanyu bya zahabu; form to the National Bank of Rwanda; 8° métaux précieux: la vente à la Banque Nationale du Rwanda de lingots d'or; 9° ibintu cyangwa imirimo ijyana no 9° any goods or services in connection gushyingura cyangwa gutwika umurambo with burial or cremation of a body 9° biens ou services se rapportant à bigenwa n'iteka rya Minisitiri ufite imari mu provided by an Order of the Minister in l'inhumation ou à l'incinération d‟un nshingano ze ; charge of finance; cadavre déterminés par un arrêté du Ministre ayant les finances dans ses attributions; 11 10° ibikoresho bitanga ingufu bigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri ufite ingufu mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu nshingano ze; 10° energy supply equipment appearing on the list made by the Minister in charge of energy and approved by the Minister 10° équipements de fourniture d'énergie in charge of taxes; figurant sur la liste établie par le Ministre ayant l'énergie dans ses attributions et approuvée par le Ministre ayant les taxes 11° imigabane itangwa mu mashyirahamwe 11° trade union subscriptions; dans ses attributions; y'abakozi ; 11° cotisations dans les organisations 12° ikodesha gurisha ry'ibintu bisonewe ; 12° leasing of exempted goods; syndicales ; 13° ibikomoka ku buhinzi n'ubworozi byose, uretse ibitunganyijwe. Icyakora, amata yatunganyirijwe mu nganda, uretse amata y'ifu n'ibikomoka ku mata, asonewe uwo musoro; 14° servisi n'ubuhinzi y'ubwishingizi 13° all agricultural and livestock products, 12° location-vente des biens exonérés ; except processed ones. However, milk processed, excluding powder milk and 13° tous les produits agricoles et d'élevage, milkderived products, is exempted from sauf s'ils sont transformés. Toutefois, le lait this tax; transformé, à l'exception du lait en poudre et des produits à base de lait, est exonéré de bw'ibijyanye 14° services of agriculture insurance; cette taxe ; 14° services d'assurance agricole; 15° services, agricultural inputs, and other agricultural and livestock materials and equipment appearing on the list made 15° services, intrants agricoles, et autres by the Minister in charge of agriculture matériels et équipements agricoles et and livestock and approved by the d'élevage figurant sur la liste établie par le Minister in charge of taxes; Ministre ayant l'agriculture et l'élevage dans ses attributions et approuvée par le Ministre 16° imikino y'amahirwe isoreshwa n'Itegeko 16° gaming activities taxable under the ayant les taxes dans ses attributions; rigena Umusoro ku Mikino y'Amahirwe; Law establishing tax on gaming activities; 16° les activités de jeux de hasard taxées selon la loi régissant la taxe sur les jeux de 17° ibikoresho bwite by'abahagarariye u 17° personal effects of Rwandan hasard; Rwanda mu mahanga, batashye bavuye mu diplomats returning from foreign 15° serivisi, inyongeramusaruro, n'ibindi bikoresho n'imashini byo mu buhinzi n'ubworozi bigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri ufite ubuhinzi n'ubworozi mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu nshingano ze; 12 butumwa, impunzi z'Abanyarwanda zitashye, n'abandi bantu bagarutse mu gihugu basanzwe bemerewe ubusonerwe hakurikijwe amategeko ya gasutamo. Ibijyanye n'amezi cumi n'abiri (12) arebana n'isonerwa ry‟imodoka biteganywa mu mategeko ya gasutamo ntibireba abahagarariye u Rwanda mu mahanga batashye bavuye mu butumwa; postings, Rwandan refugees and returnees entitled to tax relief under customs laws. The period of twelve (12) months required for tax relief for vehicles provided under customs laws shall not apply to Rwandan diplomats returning from foreign postings; 17° effets personnels des diplomates de retour d'une mission diplomatique, des réfugiés rwandais et d'autres personnes qui retournent au pays. Les délais de douze (12) mois requis pour l'admission en exonération pour les véhicules prévus par la législation douanière ne s'appliquent pas aux diplomates rwandais de retour d'une mission diplomatique ; 18° ibikoresho na serivisi bigenewe ahantu 18° goods and services meant for Special hihariye mu by'ubukungu mu Rwanda Economic Zones imported by a zone user byinjijwe mu gihugu n'ikigo gikorera ahantu holding this legal status; 18° biens et services destinés aux zones hihariye kibifitiye uruhushya; économiques spéciales au Rwanda importés par un utilisateur de zone détenteur de ce 19° telefoni zigendanwa na simukadi; 19° mobile telephones and SIM cards; statut légal ; 20° ibikoresho by'ikoranabuhanga, itumanaho n'ikwirakwizwa ry'amakuru bigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri ufite ikoranabuhanga mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu nshingano ze. 20° information, communication and technology equipment appearing on the list made by the Minister in charge of information and communication technology and approved by the Minister in charge of taxes. 19° téléphones portables et cartes SIM; 20° matériel de la technologie de la communication et de l'information figurant sur la liste établie par le Ministre ayant les technologies de l'information et de la communication et approuvée par le Ministre 21° ibintu byose, harimo, ibikoresho, 21° All goods, including, materials, ayant les taxes dans ses attributions. ibigemurwa, imashini n'imodoka byagenewe supplies, equipment, machinery and motor gukoreshwa gusa n'Ibigo bya Leta bishinzwe vehicles intended for public institutions in 21° tous les biens, incluant, les matériaux, umutekano w'Igihugu. charge of defense or national security. les fournitures, équipements, machines et véhicules destinés aux institutions publiques en charge de la défense ou sécurité nationale. Ingingo ya 2: Kudakoresha imashini Article 2: Failure to use electronic Article 2: Non-utilisation de la machine 13 y'ikoranabuhanga inyemezabuguzi mu gutanga billing machine de facturation électronique Ingingo ya 24 bis y’Itegeko nº 37/2012 ryo kuwa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, ihinduwe kandi yujujwe ku buryo bukurikira: Article 24 bis of Law nº 37/2012 of 9/11/2012 establishing the value added tax as modified and complemented to date is modified and complemented as follows: L'article 24 bis de la Loi no 37/2012 du 09/11/2012 portant instauration de la taxe sur la valeur ajoutée telle que modifiée et complétée à ce jour est modifié et complété comme suit : Umuntu wese ugomba gukoresha imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi ugurishije ibintu cyangwa serivisi atabitangiye inyemezabuguzi y'ikoranabuhanga acibwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi y’amafaranga y’u Rwanda yikubye inshuro icumi (10) z’agaciro k’umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. Any person required to use electronic billing machine who sells goods or services without issuing an electronic invoice shall be liable to an administrative fine of ten (10) times the value of the evaded value added tax. Toute personne tenue d’utiliser la machine de facturation électronique qui vend des biens ou services sans délivrer une facture électronique est passible d’une amende administrative de dix (10) fois la valeur de la taxe sur la valeur ajoutée éludée. Iyo umuntu yongeye gukora ikosa rivugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, ahanishwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi ingana n’inshuro makumyabiri (20) z’agaciro k’umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. In case a person repeats the fault specified in Paragraph 2 of this Article, he/she is liable to an administrative fine of twenty (20) times the value of the evaded value added tax. Lorsqu’une personne répète la faute visée à l’alinéa 2 du présent article, elle est passible d’une amende administrative de vingt (20) fois la valeur de la taxe sur la valeur ajoutée éludée. Ingingo ya 3: Kutubahiriza izindi Article 3: Non-compliance with other Article 3: Non-respect des autres nshingano z’ukoresha imashini obligations of the user of electronic obligations de l'utilisateur d'une y’ikoranabuhanga mu gutanga billing machine machine de facturation électronique inyemezabuguzi Ingingo ya 24 ter y’Itegekonº 37/2012 ryo Article 24 ter of Law nº 37/2012 of L'article 24 ter de la Loi no 37/2012 du kuwa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku 9/11/2012 establishing the value added 09/11/2012 portant instauration de la taxe nyongeragaciro nk’uko ryahinduwe kandi taxas modified and complemented to date sur la valeur ajoutée telle que modifiée et 14 ryujujwe kugeza ubu, ihinduwe yujujwe ku buryo bukurikira: kandi is modified and complemented as follows: complétée à ce jour est modifié et complété comme suit : Umuntu wese ugomba gukoresha imashini y’ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi agomba kubahiriza izindi nshingano zirebana n'ukoresha imashini y'ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi ziteganywa n’Iteka rya Minisitiri rigena imikoreshereze y’imashini y’ikoranabuhanga yemewe mu gutanga inyemezabuguzi. Any person required to use an electronic billing machine shall comply with other obligations relating to the user provided for by the Ministerial Order on modalities of use of certified electronic billing machine. Toute personne tenue d'utiliser une machine de facturation électronique doit respecter les autres obligations relatives à l'utilisateur prévues par l’arrêté ministériel portant modalités d’utilisation de la machine de facturation électronique agréée. Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 24 bis y’iri tegeko, umuntu wese utubahirije inshingano zivugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo ahabwa igihano cy'ihazabu yo mu rwego rw‟ubutegetsi ingana n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana abiri (200.000 frw). Subject to the provisions of Article 24 bis of this law, any person who fails to comply with the obligations specified in Paragraph 2 of this Article is liable to an administrative fine of two hundred thousand Rwandan francs (200,000 frw). Sous réserve des dispositions de l’article 24 bis de la présente loi, toute personne qui ne respecte pas les obligations visées à l'alinéa 2 du présent article est passible d'une amende administrative de deux cents mille francs rwandais (200.000 frw). Iyo umuntu yongeye gukora ikosa rivugwa mu gika cya 2 cy'iyi ngingo ahabwa igihano cy'ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi ingana n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana ane (400.000 frw). In case a person repeats the fault referred to in Paragraph 2 of this Article, he/she is liable to an administrative fine of four hundred thousand Rwandan francs (400,000 frw). Lorsqu’une personne répète la faute mentionnée à l’alinéa 2 du présent article, elle est passible d’une amende de quatre cent mille francs rwandais (400.000 frw). Umuntu wese ugabanya agaciro cyangwa umubare w'ibyacurujwe bisoreshwa akoresheje inyemezabuguzi y'ikoranabuhanga acibwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi y’amafaranga y’u Rwanda yikubye inshuro icumi (10) Any person who makes a taxable transaction and delivers an electronic invoice with under-valued price or quantity of goods or services is liable to an administrative fine of ten (10) times the value of the evaded value added tax. Toute personne qui fait une transaction imposable et délivre une facture électronique avec sous-estimation de la valeur ou de la quantité des biens ou services vendus est passible d’une amende administrative de dix (10) fois la valeur de 15 z’agaciro k'umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. Iyo umuntu yongeye gukora ikosa rivugwa mu gika cya 5 cy'iyi ngingo, ahanishwa ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi ingana n’inshuro makumyabiri (20) z’agaciro k'umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. la taxe sur la valeur ajoutée éludée. In case the personne repeats the fault referred to in Paragraph 5 of this Article, the fine is equivalent to twenty (20) times of the value of the value added tax evaded. Lorsque une personne répète la faute mentionnée à l'alinéa 5 de du présent article, l'amende est portée à vingt (20) fois la valeur de la taxe sur la valeur ajoutée éludée. Ingingo ya 4: Kwishyura umusoro wa Article 4: Payment of the tax due and Article 4: Paiement de la taxe due et ngombwa no gukurikiranwaho icyaha criminal proceedings poursuites pénales Itegeko nº 37/2012 ryo ku wa 09/11/2012 Law nº 37/2012 of 9/11/2012 establishing rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro the value added tax is complemented by ryongewemo ingingo ya 24 quater iteye ku Article 24 quarter worded as follows: buryo bukurikira: La loi no 37/2012 du 09/11/2012 portant instauration de la taxe sur la valeur ajoutée est complétée par l’article 24 quarter libellé comme suit : “Ingingo ya 24 quarter: Kutabangamira “Article 24 quarter: No obstacle to the “Article 24 quarter: Non obstacle au iyishyurwa ry'umusoro wa ngombwa Payment of the tax due and criminal paiement de la taxe due et aux poursuites cyangwa ikurikiranacyaha ku proceedings against a taxpayer pénales contre le contribuable musoreshwa Ibihano byo mu rwego rw'ubutegetsi bivugwa muri iyi tegeko ntibibangamira iyishyurwa ry'umusoro wa ngombwa cyangwa ikurikiranacyaha ku musoreshwa bireba". Ingingo ya 5: Itegurwa, n’itorwa ry‘iri Tegeko Administrative sanctions provided for in this Law shall not preclude either the payment of the tax due or the criminal proceedings against the concerned taxpayer". isuzumwa Article 5: Drafting, consideration and adoption of this Law 16 Les sanctions administratives prévues dans la présente loi ne font obstacle ni au paiement de la taxe due ni aux poursuites pénales contre le contribuable concerné". Article 5: Initiation, examen et adoption de la présente loi Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi This Law was drafted, considered and La présente loi a été initiée, examinée et ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda. adopted in Kinyarwanda. adoptée en Kinyarwanda. Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko Article 6: Repealing provision Ingingo zose z’amategeko zibanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. All prior legal provisions inconsistent to Toutes les dispositions légales antérieures this Law are hereby repealed. contraires à la présente loi sont abrogées. Ingingo ya 7: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 7: Commencement Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. This Law comes into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de its publication in the Official Gazette of sa publication au Journal Officiel de la the Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali, kuwa ……………….. Kigali, on ……………….. 17 Article 6: Disposition abrogatoire Article 7: Entrée en vigueur Kigali, le ………………. KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Intebe MUREKEZI Anastase Prime Minister MUREKEZI Anastase Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 18