isobanurampamvu ry`umushinga w`itegeko rihindura

Transcription

isobanurampamvu ry`umushinga w`itegeko rihindura
ISOBANURAMPAMVU
RY’UMUSHINGA
W’ITEGEKO
RIHINDURA
KANDI
RYUZUZA ITEGEKO Nº 37/2012 RYO KU
WA 9/11/2012 RISHYIRAHO UMUSORO KU
NYONGERAGACIRO
NK’UKO
RYAHINDUWE
KANDI
RYUJUJWE
KUGEZA UBU
EXPLANATORY NOTE OF THE DRAFT
LAW
MODIFYING
AND
COMPLEMENTING LAW Nº 37/2012 OF
09/11/2012 ESTABLISHING THE VALUE
ADDED TAX, AS MODIFIED AND
COMPLEMENTED TO DATE
EXPOSE DES MOTIFS DU PROJET
DE
LOI
MODIFIANT
ET
COMPLETANT LA LOI Nº 37/2012
DU
9/11/2012
PORTANT
INSTAURATION DE LA TAXE SUR
LA VALEUR AJOUTEE TELLE QUE
MODIFIEE ET COMPLETEE A CE
JOUR
I. Iriburiro
I. Introduction
I. Introduction
Umusoro ku nyongeragaciro (TVA) ni umusoro ku
byaguzwe watangiye gukoreshwa mu Rwanda mu
mwaka wa 2001, ukaba kuri ubu ari wo nkomoko
y’umutungo wa Leta iruta izindi kuko winjiza 33%
by’umutungo wose ukomoka ku misoro yakiriwe.
Value added tax (VAT) is a consumption tax
which was introduced in Rwanda in 2001 and
which currently represents the largest source of
revenue for the Government with a share of
33% of total revenues collected.
La taxe sur la valeur ajoutée (TVA) est
une taxe de consommation qui a été
introduite au Rwanda en 2001 et qui
actuellement représente la plus grande
source de revenus du Gouvernement avec
une part de 33% des revenues totales
collectées.
Kuva aho uwo musoro ugereye mu Rwanda, Ikigo
cy’Imisoro n’Amahoro (RRA) cyasanze hongerewe
imbaraga
mu buryo bwo kwakira umusoro,
umusoro ku nyongeragaciro wakomeza kwiyongera
bitandukanye n’uko bigaragara ku mafaranga yose
yinjira akomoka ku bundi bwoko bw’imisoro. Ni
muri urwo rwego icyo kigo cyashyizeho imashini
y’ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi
(EBM) kugira ngo gishobore kwakira umusoro wa
TVA mwinshi bishoboka gikoresheje gukuraho
inzitizi zikurikira:
Since introduction of the tax, Rwanda Revenue
Authority (RRA) has noticed that by
strengthening its mode of collection, VAT
could progressively grow compared to total
collections from other tax heads. It is in this
regard that Rwanda Revenue Authority
introduced the electronic billing machine
(EBM) to optimize VAT collection by
addressing the following challenges:
1) kwanga guca umusoro wa TVA badatanga 1) refusal to charge VAT by not issuing VAT
1
Depuis l’introduction de la taxe, l’Office
Rwandais des Recettes (RRA) a remarqué
que par le renforcement de la procédure
de
collecte,
la
TVA
pourrait
progressivement augmenter par rapport au
total des collectes d'autres types d'impôt.
C’est à cet égard que l’Office Rwandais
des Recettes a introduit la machine de
facturation électronique (EBM) pour
optimiser la collecte de la TVA et
répondre aux défis suivants:
inyemezabuguzi zayo;
2) kugaragaza ibyacurujwe kuri TVA bituzuye;
invoices;
1) refus de facturer la TVA en ne
délivrant pas des factures de TVA ;
2) under report of VAT sales;
2) déclaration incomplète des ventes sur
TVA;
3) kutagira ibitabo by’ubucuruzi cyangwa kubika 3) absence of record keeping or inappropriate
ibitabo bitujuje neza, cyane cyane ibirebana
records keeping especially for small and 3) non tenu des livres comptables ou tenu
n’ubucuruzi buto n’ubuciriritse;
medium business;
des livres comptables de façon
inappropriée, particulièrement pour les
petites et moyennes entreprises ;
4) guhimba inyemezabuguzi hagamijwe gutubya 4) forgery of invoices aiming at reducing VAT
umusoro wa TVA ugomba kwishyurwa;
payable;
4) falsification de factures visant à réduire
la TVA à payer ;
5)
kugabanya
ibiciro
by’ibicuruzwa
ku 5) under-pricing of items on invoices.
nyemezabuguzi.
5) sous-estimation des prix sur les
factures.
Hagamijwe imikoreshereze inoze ya EBM, mu In order to make effective usage of EBM, in
rwego rwo kunganira ingamba zoroheje addition to soft measures like sensitization and
nk’ubukangurambaga no kwigisha abasoreshwa tax education, administrative fines which vary Afin de rendre efficace l'utilisation de
ibijyanye n’imisoro, hashyizweho amahazabu yo between 500,000 Frw and 20,000,000 Frw were l’EBM, en plus des mesures douces
mu rwego rw’ubutegetsi kuva ku 500.000 Frw introduced as deterrent measures.
comme la sensibilisation et l'éducation
kugeza ku kuri 20.000.000 Frw nk’ibihano
fiscale, des amendes administratives qui
bigamije gukosora.
varient entre 500.000 Frw et 20.000.000
Frw ont été introduites comme mesures de
Nyamara,
kuva
ayo
mahazabu
atangiye However, since the implementation of these dissuasion.
gukoreshwa, RRA cyakomeje kwakira ibibazo fines, RRA has faced a number of complaints
byinshi by’abasoreshwa bitotombera ayo mahazabu from taxpayers questioning the fines which they
bafata nk’aho akabije kuba menshi, cyane cyane ku consider to be exaggerated especially for small Cependant, depuis la mise en œuvre de
basoreshwa bato.
taxpayers.
ces amendes, RRA a fait face à un certain
nombre de plaintes des contribuables
portant sur les amendes qu'ils considèrent
Mu rwego rwo gusubiza ibibazo by’abasoreshwa In order to address the complaints from excessives en particulier pour les petits
itegeko rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro taxpayers, the VAT Law was amended in contribuables.
2
ryahinduwe mu ngingo zaryo, iya 24 bis n’iya 24
ter,
ku bijyanye n’ihazabu yo mu rwego
rw’ubutegetsi icibwa mu gihe habayeho
kudakoresha imashini y'ikoranabuhanga mu
gutanga inyemezabuguzi no kutubahiriza izindi
nshingano z’ukoresha imashini y’ikoranabuhanga
mu gutanga inyemezabuguzi.
Ikindi ni uko hari ubusonerwe bwongerewe ku
rutonde rw'ibintu na serivisi bisonewe umusoro ku
nyongeragaciro.
II. Incamake y’umushinga w’itegeko
Ingingo ya mbere yongera ku rutonde rw’ibintu
na serivisi bisonewe: (i) amafaranga ikigega
cy'ishoramari cy'abishyize hamwe kigengwa
n'amategeko gica abashoramari (7o, g), (ii) servisi
y'ubwishingizi bw'ibijyanye n'ubuhinzi (14o)
n'izindi servisi zigaragara ku rutonde rugenwa na
Minisitiri ufite ubuhinzi n'ubworozi mu nshingano
ze rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu
nshingano ze, (iii) n’ibintu byose, harimo,
ibikoresho, ibigemurwa, imashini n'imodoka
bigenewe ibigo bya Leta bishinzwe umutekano
w'igihugu (20o).
Ingingo ya 2 iteganya ihazabu yo mu rwego
Articles 24 bis and 24 ter regarding the
administrative fine applying in case of non-use
of electronic billing machine or non-compliance
with other obligations of the user of the
electronic billing machine.
Afin de répondre aux plaintes des
contribuables, la loi sur la TVA a été
modifiée dans les articles 24 bis et 24 ter
en
ce
qui
concerne
l’amende
administrative applicable en cas de nonutilisation de la machine de facturation
électronique ou non-respect d'autres
Moreover, new exemptions have been obligations de l'utilisateur de la machine
introduced in the list of goods and services de facturation électronique.
exempted from the value added tax.
Par ailleurs, de nouvelles exonérations ont
été introduites dans la liste des biens et
services exonérés de la taxe sur la valeur
II. Summary of the draft law
ajoutée.
Article one includes into the list of exempted
goods and services: (i) fees or expenses charged II. Résumé du projet de loi
to
investors by a regulated collective
investment scheme (7o, g), (ii) services of L’article premier inclus dans la liste des
agriculture insurance (14o) and those appearing biens et services exonérés : (i) les frais ou
on the list made by the Minister in charge of dépenses imposés aux investisseurs par un
agriculture and livestock and approved by the Fonds d'investissement collectif (7o, g),
Minister in charge of taxes; and (iii) all goods, (ii) les services d'assurance agricole (14o)
including, materials, supplies, equipment, et autres services figurant sur la liste
machinery and motor vehicles intended for établie par le Ministre ayant l'agriculture
public institutions in charge of defense or et l'élevage dans ses attributions et
national security (20o).
approuvée par le Ministre ayant les taxes
dans ses attributions (15º), ainsi que (iii)
tous les biens, y compris, les matériaux,
les fournitures, équipements, machines et
véhicules destinés aux institutions
Article 2 provides for administrative fine publiques en charge de la défense ou de la
applicable in case of non-use of electronic sécurité nationale (20o).
3
rw'ubutegetsi icibwa umuntu udakoresha imashini
y'ikoranabuhanga mu gutanga inyemezabuguzi. Iyo
hazabu ingana n’inshuro icumi (10) z’agaciro
k'umusoro wanyerejwe. Iyo umuntu yongeye
gukora ikosa, ahanishwa ihazabu yo mu rwego
rw'ubutegetsi ingana n’inshuro makumyabiri (20)
z’agaciro k’umusoro wanyerejwe.
Ingingo ya 3 iteganya ihazabu yo mu rwego
rw'ubutegetsi icibwa umuntu utubahiriza izindi
nshingano z’ukoresha imashini y’ikoranabuhanga
mu gutanga inyemezabuguzi. Iyo hazabu ingana
n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana abiri
(200.000 frw). Iyo umuntu yongeye gukora ikosa
acibwa ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi ingana
n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi magana ane
(400.000 frw).
Icyakora, umuntu wese ugabanya agaciro cyangwa
umubare w'ibyacurujwe bisoreshwa akoresheje
inyemezabuguzi
y'ikoranabuhanga,
acibwa
ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi y’amafaranga
y’u Rwanda yikubye inshuro icumi (10) z’agaciro
k'umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe. Iyo
umuntu yongeye gukora ikosa, acibwa ihazabu yo
mu rwego rw'ubutegetsi ingana n’inshuro
makumyabiri (20) z’agaciro k'umusoro ku
nyongeragaciro wanyerejwe.
Ingingo ya 4 ishyiraho ingingo nshya ya 24
quarter yibutsa ko ibihano byo mu rwego
billing machine. This is equal to ten (10) times
the value of the tax evaded. In case the person L'article
2
prévoit
l’amende
repeats the fault, administrative fine is twenty administrative applicable en cas de non(20) times the value of the evaded tax.
utilisation de la machine de facturation
électronique. Celle-ci est égale à dix (10)
fois la valeur de la taxe éludée. Dans le
cas où la personne répète la faute,
Article 3 provides for administrative fine l’amende administrative est de vingt (20)
applicable in case of non-compliance with other fois la valeur de la taxe éludée.
obligations of the user of electronic billing
machine. This is equal to two hundred L'article
3
prévoit
l’amende
thousand rwandan francs (200,000 frw). In case administrative applicable en cas de nonthe person repeats the fault, administrative fine respect d'autres obligations de l'utilisateur
is four hundred thousand rwandan francs de la machine de facturation électronique.
(400,000 frw).
Celle-ci est de deux cents mille francs
rwandais (200.000 frw). Dans le cas où la
personne répète la faute, l’amende
administrative est de quatre cent mille
However, any person who makes a taxable francs rwandais (400.000 FRW).
transaction and deliver an electronic invoice
with under-valued price or quantity of goods or Toutefois, toute personne qui effectue une
services shall be liable to an administrative fine opération imposable et délivre une facture
of ten (10) times the value added tax evaded. In électronique avec sous-estimation de la
case the personne repeats the fault, the valeur ou de la quantité des biens ou
administrative fine is increased to twenty (20) services vendus est passible d’une amende
times the value of the value added tax evaded.
administrative de dix (10) fois la valeur de
la taxe sur la valeur ajoutée éludée. Dans
le cas où la personne répète la faute,
l’amende administrative est portée à vingt
(20) fois la valeur de la taxe sur la valeur
ajoutée éludée.
Article 4 introduces a new Article “24 quarter"
to underline that the administrative fines
4
rw'ubutegetsi
bivugwa
muri
iri
tegeko provided for in the law shall not preclude either L'article 4 introduit un nouvel article 24
bitabangamira iyishyurwa ry'umusoro wa ngombwa the payment of the tax due or the criminal quarter pour souligner que les amendes
cyangwa ikurikiranacyaha ku musoreshwa bireba“. proceedings against the taxpayer concerned.
administratives prévues dans la loi ne font
obstacle ni au paiement de la taxe due ni
aux poursuites pénales contre le
Ingingo ya 5, iya 6 n’iya 7 ni ingingo zisoza Articles 5, 6 and 7 contain final provisions contribuable concerné.
zihuriweho n’amategeko yose yo mu Rwanda.
which are common for all laws in Rwandan
legislation.
Les articles 5, 6 and 7 contiennent des
dispositions finales qui sont communes à
toutes les lois dans la législation
Rwandaise.
5
UMUSHINGA W’ITEGEKO Nº.......RYO
KU WA......... RIHINDURA KANDI
RYUZUZA ITEGEKO Nº 37/2012 RYO
KU WA 9/11/2012 RISHYIRAHO
UMUSORO KU NYONGERAGACIRO
NK’UKO
RYAHINDUWE
KANDI
RYUJUJWE KUGEZA UBU
DRAFT
LAW
Nº..........OF..........
MODIFYING
AND
COMPLEMENTING LAW Nº 37/2012
OF 9/11/2012 ESTABLISHING THE
VALUE ADDED TAX AS MODIFIED
AND COMPLEMENTED TO DATE
PROJET DE LOI Nº...............DU.............
MODIFIANT ET COMPLETANT LA
LOI Nº 37/2012 DU 9/11/2012 PORTANT
INSTAURATION DE LA TAXE SUR
LA VALEUR AJOUTEE TELLE QUE
MODIFIEE ET COMPLETEE A CE
JOUR
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere: Ibintu na serivisi Article one: Exempted goods and Article premier: Biens et services
bisonewe
services
exonérés
Ingingo
2:
Kudakoresha
y'ikoranabuhanga
mu
inyemezabuguzi
imashini Article 2: Failure to use electronic Article 2: Non-utilisation de la machine
gutanga billing machine
de facturation électronique
Ingingo ya 3 : Kutubahiriza inshingano Article 3: Non-compliance with Article 3: Non-respect des obligations de
z’ukoresha imashini y’ikoranabuhanga obligations of the user of electronic l'utilisateur d'une
machine de
mu gutanga inyemezabuguzi
billing machine
facturation électronique
Ingingo ya 4: Kutabangamira iyishyurwa Article 4: No obstacle to the Payment of Article 4: Non obstacle au paiement de la
ry'umusoro wa ngombwa cyangwa the tax due and criminal proceedings taxe due et aux poursuites pénales contre
ikurikiranacyaha ku musoreshwa
against a taxpayer
le contribuable
Ingingo ya 5: Itegurwa,
n’itorwa ry’iri Tegeko
isuzumwa
Article 5: Drafting, consideration and Article 5: Initiation, examen et adoption
adoption of this Law
de la présente loi
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo Article 6: Repealing provision
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Article 6 : Disposition abrogatoire
Ingingo
Article 7: Entrée en vigueur
ya
7:
Igihe
iri
tegeko Article 7: Commencement
6
ritangira gukurikizwa
UMUSHINGA W'ITEGEKO Nº.......RYO
KU WA........... RIHINDURA KANDI
RYUZUZA ITEGEKO Nº 37/2012 RYO
KU WA 9/11/2012 RISHYIRAHO
UMUSORO KU NYONGERAGACIRO
NK’UKO
RYAHINDUWE
KANDI
RYUJUJWE KUGEZA UBU
DRAFT LAW Nº...............OF..............
MODIFYING
AND
COMPLEMENTING LAW Nº 37/2012
OF 9/11/2012 ESTABLISHING THE
VALUE ADDED TAX AS MODIFIED
AND COMPLEMENTED TO DATE
PROJET DE LOI Nº...............DU.............
MODIFIANT ET COMPLETANT LA
LOI Nº 37/2012 DU 9/11/2012 PORTANT
INSTAURATION DE LA TAXE SUR
LA VALEUR AJOUTEE TELLE QUE
MODIFIEE ET COMPLETEE A CE
JOUR
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
INTEKO
ISHINGA
AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE
ITEGEKO
RITEYE
RITYA KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED
AND
WE
SANCTION,
PROMULGATE THE FOLLOWING
LAW
AND
ORDER
IT
BE
PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET
NOUS
SANCTIONNONS,
PROMULGUONS LA LOI DONT LA
TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOUNAL
OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU
RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du
kuwa ......................................
..................................
..................................
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y’u Rwanda ryo mu 2003 ryavuguruwe mu
2015, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 64,
iya 69, iya 70, iya 72, iya 88, iya 90, iya 91,
iya 93, iya 106, iya 120, iya 164, iya n‟iya
176;
Pursuant to the Constitution of the
Republic of Rwanda of 2003 revised in
2015, especially in Articles 64, 69, 70, 72,
88, 90, 91, 93, 106, 120, 164 and 176;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda de 2003 révisée en 2015,
spécialement en ses articles 64, 69, 70, 72,
88, 90, 91, 93, 106, 120, 164 et 176;
Isubiye ku Itegeko nº 37/2012 ryo kuwa Having reviewed the Law nº 37/2012 of Revu la Loi no 37/2012 du 09/11/2012
7
09/11/2012
rishyiraho
umusoro
ku
nyongeragaciro nk’uko ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu
ngingo zaryo, iya 6, iya 24 bis n’iya 24 ter;
09/11/2012 establishing the value added
tax as modified and complemented to
date, especially in Articles 6, 24 bis and
24 ter;
portant instauration de la taxe sur la valeur
ajoutée telle que modifiée et complétée à ce
jour, spécialement en ses articles 6, 24 bis et
24 ter;
YEMEJE :
ADOPTS:
ADOPTE:
Ingingo ya mbere: Ibintu na serivisi Article one: Exempted goods and Article premier:
bisonewe
services
exonérés
Ingingo ya 6 y'Itegeko n° 37/2012 ryo ku wa
09/11/2012
rishyiraho
umusoro
ku
nyongeragaciro ihinduwe kandi yujujwe ku
buryo bukurikira:
Ibintu na serivisi bikurikira
umusoro ku nyongeragaciro:
Article 6 of Law no 37/2012 of
09/11/2012 establishing the value added
tax is modified and complemented as
follows:
Biens
et
services
L'Article 6 de la Loi nº 37/2012 du
09/11/2012 portant instauration de la taxe
sur la valeur ajoutée est modifié et complété
comme suit :
bisonewe The following goods and services shall be Les biens et services suivants sont exonérés
exempted from value added tax:
de la taxe sur la valeur ajoutée:
1° serivisi yo gukwirakwiza amazi no
gutunganya ibidukikije mu gihe bitagamije
inyungu ukuyemo imirimo yo kuyobora
amazi yanduye hakoreshejwe pompe;
1° services of supplying clean water and
ensuring environment treatment for
nonprofit making purposes with the
exception of sewage pump- out services;
2° ibintu na serivisi
kubungabunga ubuzima:
2° goods and services for health-related 2° biens et services de santé :
purposes:
bijyana
no
a) serivisi yo kubungabunga ubuzima, a) health and medical services;
n'imirimo ikorwa mu buvuzi;
b) ibikoresho bigenewe abafite ubumuga;
1° services de distribution d'eau potable et
de préservation de l'environnement à des
fins non lucratives à l'exception des services
d'évacuation des eaux usées à l'aide des
pompes;
a) services de santé et services médicaux;
b) equipment designed for persons with
b) équipements destinés aux personnes
disabilities;
vivant avec handicap;
8
c) ibintu n'imiti bigaragara ku rutonde
rugenwa na Minisitiri ufite ubuzima mu
nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite
imisoro mu nshingano ze.
c) goods and drugs appearing on the list
made by the Minister in charge of health
and approved by the Minister in charge of
taxes.
c) biens et médicaments figurant sur la liste
établie par le Ministre ayant la santé dans
ses attributions et approuvée par le Ministre
ayant les taxes dans ses attributions.
Ibigo bishobora gusonerwa ibintu bivugwa
mu gace ka 2° b) k'iyi ngingo bigomba kuba
bizwi n'amategeko akurikizwa mu Rwanda
nk'ibigo bya Leta, imiryango igamije
imibereho myiza y'abaturage n'ibindi bigo
byose bikora ibikorwa byo gufasha
bidaharanira inyungu.
Bodies eligible for exemption under Sub
Paragraph 2° b) of this Article shall be
recognized by Rwandan laws as public
institutions, social welfare organizations
and any other form of voluntary or charity
organisations.
Les
établissements
susceptibles
de
bénéficier de l'exonération prévue au point
2° b) du présent article doivent être
reconnus par la législation rwandaise
comme étant des institutions publiques, des
organismes à caractère social et toute autre
forme d'organisations caritatives sans but
lucratif.
Ku bantu ku giti cyabo, ibikoresho bivugwa
mu gace ka 2o b) bigomba kuba byemejwe na
muganga wemewe na Leta ko bijyanye
n'ubumuga bwe;
For natural persons, an authorized medical
Doctor shall ascertain whether the Pour les personnes physiques, un médecin
equipment referred to in Sub Paragraph 2º reconnu par l'Etat doit attester que les
b) relate to their disability;
équipements visés au point 2º b) sont liés à
leur handicap;
3° educational materials, services and
equipment appearing on the list made by 3° les biens, services et équipements
the Minister in charge of education and pédagogiques figurant sur la liste établie par
approved by the Minister in charge of le Ministre ayant l'éducation dans ses
taxes;
attributions et approuvée par le Ministre
ayant les taxes dans ses attributions ;
4° books, newspapers and journals;
4° les livres, journaux et magazines ;
5° transportation services by licensed
persons:
5° les services de transport par les
personnes autorisées:
a) transportation of persons by road in
vehicles which have a seating capacity of a) transport des personnes par route dans
3°
ibikoresho,
serivisi
n'imashini
mfashanyigisho mu burezi bigaragara ku
rutonde rugenwa na Minisitiri ufite uburezi
mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri
ufite imisoro mu nshingano ze;
4° ibitabo, ibinyamakuru n'amagazeti;
5°serivisi
z'ubwikorezi
n‟ababiherewe uruhushya:
zikozwe
a) gutwara abantu ku nzira y'ubutaka mu
modoka zifite ubushobozi bwo gutwara
9
abantu cumi na bane (14) cyangwa barenga;
fourteen (14) persons or more;
b) gutwara abantu mu ndege;
b) transportation of persons by air;
des véhicules ayant une capacité de
quatorze (14) places ou plus;
b) transport des personnes par avion;
c) gutwara abantu cyangwa imizigo mu c) transportation of persons or goods by
mato;
boat;
c) transport des personnes ou des biens par
bateau;
d) gutwara ibintu ku nzira y'ubutaka;
d) transportation of goods by road;
d) transport des biens par voie terrestre ;
6° itiza, ikodeshagurisha n'igurisha:
6° lending, lease and sale:
6° prêt, location-vente et vente:
a) igurisha
ry'isambu;
cyangwa
ikodeshagurisha
a) sale or lease of land;
a) vente ou location-vente d'une propriété
foncière;
b) kugurisha igice cyangwa inzu yose b) sale of a whole or part of a building for
yagenewe guturwamo bisanzwe;
residential use;
b) vente en tout ou en partie d'un immeuble
à usage résidentiel;
c)
gukodesha
cyangwa
gutanga c) renting or grant of the right to occupy a
uburenganzira bwo kuba mu nzu yagenewe house used as a place of residence of one c) location ou cession du droit d'occupation
guturwamo n‟umuntu umwe hamwe person and his/her family, if the period of d'une maison utilisée comme résidence
n‟umuryango we, igihe cyose ubwo accommodation for a continuous term d'une seule personne et sa famille, lorsque la
burenganzira bwo kuyibamo burengeje exceeds ninety (90) days;
période d'occupation dépasse quatre-vingtiminsi mirongo cyenda (90);
dix (90) jours;
d) ikodeshagurisha ry'umutungo wimukanwa d) lease of a movable property made by
rikozwe n'ikigo cy'imari cyemewe;
licensed financial institution;
d) location-vente d'une propriété mobilière
engagée par une institution financière
agréée ;
7° serivisi zerekeye imari n'ubwishingizi:
7° financial and insurance services:
7° services financiers et d'assurances :
a) amafaranga yerekeye ubwishingizi a) premiums charged on life and medical
bw'ubuzima no kwivuza;
insurance services;
a) primes relatives à l'assurance vie et
10
médicale;
b) amafaranga banki
yishyuza abantu b) bank charges on current account
bakoresha konti zitunguka;
operations;
b) frais bancaires payés sur les opérations
des comptes courants;
c) imirimo y' ivunja ikorwa n' ibigo by' imari c) exchange operations carried out by
byemewe;
licensed financial institutions;
c) les opérations de change effectuées par
les institutions financières agréées ;
d) inyungu banki ikura ku bo yahaye d) interest chargeable on credit and
inguzanyo n' izo itanga ku bayibikije deposits;
d) les intérêts débiteurs sur les crédits et les
amafaranga;
intérêts créditeurs sur les dépôts ;
e) serivisi zikorwa na Banki Nkuru y'u e) operations of the National Bank of
Rwanda;
Rwanda;
e) les opérations de la Banque Nationale du
Rwanda ;
f) amafaranga yakwa na banki ku bitabo bya f) fees charged on vouchers and bank
banki;
instruments;
f) les frais bancaires perçus sur les extraits
et autres instruments ;
g) ibicuruzwa byo ku isoko ry'imari g) capital market transactions for listed
n'imigabane, kimwe n'amafaranga ikigega securities and fees or expenses charged to g) les titres cotés sur le marché des
cy'ishoramari cy'abishyize hamwe kigengwa investors by a regulated collective capitaux, ainsi que les frais ou dépenses
n'amategeko gica abashoramari;
investment scheme;
imposés aux investisseurs par un Fonds
d'investissement collectif;
h) ihererekanya ry‟imigabane;
h) transfer of shares;
h) transfert d'actions;
8° amabuye y'agaciro: kugurisha Banki 8° precious metals: sale of gold in bullion
Nkuru y'u Rwanda ibimanyu bya zahabu;
form to the National Bank of Rwanda;
8° métaux précieux: la vente à la Banque
Nationale du Rwanda de lingots d'or;
9° ibintu cyangwa imirimo ijyana no 9° any goods or services in connection
gushyingura cyangwa gutwika umurambo with burial or cremation of a body 9° biens ou services se rapportant à
bigenwa n'iteka rya Minisitiri ufite imari mu provided by an Order of the Minister in l'inhumation ou à l'incinération d‟un
nshingano ze ;
charge of finance;
cadavre déterminés par un arrêté du
Ministre ayant les finances dans ses
attributions;
11
10° ibikoresho bitanga ingufu bigaragara ku
rutonde rugenwa na Minisitiri ufite ingufu
mu nshingano ze rukemezwa na Minisitiri
ufite imisoro mu nshingano ze;
10° energy supply equipment appearing
on the list made by the Minister in charge
of energy and approved by the Minister 10° équipements de fourniture d'énergie
in charge of taxes;
figurant sur la liste établie par le Ministre
ayant l'énergie dans ses attributions et
approuvée par le Ministre ayant les taxes
11° imigabane itangwa mu mashyirahamwe 11° trade union subscriptions;
dans ses attributions;
y'abakozi ;
11° cotisations dans les organisations
12° ikodesha gurisha ry'ibintu bisonewe ;
12° leasing of exempted goods;
syndicales ;
13° ibikomoka ku buhinzi n'ubworozi byose,
uretse ibitunganyijwe. Icyakora, amata
yatunganyirijwe mu nganda, uretse amata
y'ifu n'ibikomoka ku mata, asonewe uwo
musoro;
14° servisi
n'ubuhinzi
y'ubwishingizi
13° all agricultural and livestock products, 12° location-vente des biens exonérés ;
except processed ones. However, milk
processed, excluding powder milk and 13° tous les produits agricoles et d'élevage,
milkderived products, is exempted from sauf s'ils sont transformés. Toutefois, le lait
this tax;
transformé, à l'exception du lait en poudre et
des produits à base de lait, est exonéré de
bw'ibijyanye 14° services of agriculture insurance;
cette taxe ;
14° services d'assurance agricole;
15° services, agricultural inputs, and
other agricultural and livestock materials
and equipment appearing on the list made 15° services, intrants agricoles, et autres
by the Minister in charge of agriculture matériels et équipements agricoles et
and livestock
and approved by the d'élevage figurant sur la liste établie par le
Minister in charge of taxes;
Ministre ayant l'agriculture et l'élevage dans
ses attributions et approuvée par le Ministre
16° imikino y'amahirwe isoreshwa n'Itegeko
16° gaming activities taxable under the ayant les taxes dans ses attributions;
rigena Umusoro ku Mikino y'Amahirwe;
Law establishing tax on gaming activities;
16° les activités de jeux de hasard taxées
selon la loi régissant la taxe sur les jeux de
17° ibikoresho bwite by'abahagarariye u 17° personal effects of Rwandan hasard;
Rwanda mu mahanga, batashye bavuye mu diplomats
returning
from
foreign
15° serivisi, inyongeramusaruro, n'ibindi
bikoresho n'imashini byo mu buhinzi
n'ubworozi bigaragara ku rutonde rugenwa
na Minisitiri ufite ubuhinzi n'ubworozi mu
nshingano ze rukemezwa na Minisitiri ufite
imisoro mu nshingano ze;
12
butumwa, impunzi z'Abanyarwanda zitashye,
n'abandi bantu bagarutse mu gihugu
basanzwe
bemerewe
ubusonerwe
hakurikijwe amategeko ya gasutamo.
Ibijyanye n'amezi cumi n'abiri (12) arebana
n'isonerwa ry‟imodoka biteganywa mu
mategeko
ya
gasutamo
ntibireba
abahagarariye u Rwanda mu mahanga
batashye bavuye mu butumwa;
postings, Rwandan refugees and returnees
entitled to tax relief under customs laws.
The period of twelve (12) months required
for tax relief for vehicles provided under
customs laws shall not apply to Rwandan
diplomats returning from foreign postings;
17° effets personnels des diplomates de
retour d'une mission diplomatique, des
réfugiés rwandais et d'autres personnes qui
retournent au pays. Les délais de douze (12)
mois requis pour l'admission en exonération
pour les véhicules prévus par la législation
douanière ne s'appliquent pas aux
diplomates rwandais de retour d'une mission
diplomatique ;
18° ibikoresho na serivisi bigenewe ahantu 18° goods and services meant for Special
hihariye mu by'ubukungu mu Rwanda Economic Zones imported by a zone user
byinjijwe mu gihugu n'ikigo gikorera ahantu holding this legal status;
18° biens et services destinés aux zones
hihariye kibifitiye uruhushya;
économiques spéciales au Rwanda importés
par un utilisateur de zone détenteur de ce
19° telefoni zigendanwa na simukadi;
19° mobile telephones and SIM cards;
statut légal ;
20°
ibikoresho
by'ikoranabuhanga,
itumanaho
n'ikwirakwizwa
ry'amakuru
bigaragara ku rutonde rugenwa na Minisitiri
ufite ikoranabuhanga mu nshingano ze
rukemezwa na Minisitiri ufite imisoro mu
nshingano ze.
20° information, communication and
technology equipment appearing on the
list made by the Minister in charge of
information
and
communication
technology and approved by the Minister
in charge of taxes.
19° téléphones portables et cartes SIM;
20° matériel de la technologie de la
communication et de l'information figurant
sur la liste établie par le Ministre ayant les
technologies de l'information et de la
communication et approuvée par le Ministre
21° ibintu byose, harimo, ibikoresho, 21° All goods, including, materials, ayant les taxes dans ses attributions.
ibigemurwa, imashini n'imodoka byagenewe supplies, equipment, machinery and motor
gukoreshwa gusa n'Ibigo bya Leta bishinzwe vehicles intended for public institutions in 21° tous les biens, incluant, les matériaux,
umutekano w'Igihugu.
charge of defense or national security.
les fournitures, équipements, machines et
véhicules destinés aux institutions publiques
en charge de la défense ou sécurité
nationale.
Ingingo ya 2: Kudakoresha imashini Article 2: Failure to use electronic Article 2: Non-utilisation de la machine
13
y'ikoranabuhanga
inyemezabuguzi
mu
gutanga billing machine
de facturation électronique
Ingingo ya 24 bis y’Itegeko nº 37/2012 ryo
kuwa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku
nyongeragaciro nk’uko ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza ubu, ihinduwe kandi
yujujwe ku buryo bukurikira:
Article 24 bis of Law nº 37/2012 of
9/11/2012 establishing the value added tax
as modified and complemented to date is
modified and complemented as follows:
L'article 24 bis de la Loi no 37/2012 du
09/11/2012 portant instauration de la taxe
sur la valeur ajoutée telle que modifiée et
complétée à ce jour est modifié et complété
comme suit :
Umuntu wese ugomba gukoresha imashini
y’ikoranabuhanga
mu
gutanga
inyemezabuguzi ugurishije ibintu cyangwa
serivisi
atabitangiye
inyemezabuguzi
y'ikoranabuhanga acibwa ihazabu yo mu
rwego rw'ubutegetsi y’amafaranga y’u
Rwanda yikubye inshuro icumi (10)
z’agaciro k’umusoro ku nyongeragaciro
wanyerejwe.
Any person required to use electronic
billing machine who sells goods or
services without issuing an electronic
invoice shall be liable to an administrative
fine of ten (10) times the value of the
evaded value added tax.
Toute personne tenue d’utiliser la machine
de facturation électronique qui vend des
biens ou services sans délivrer une facture
électronique est passible d’une amende
administrative de dix (10) fois la valeur de
la taxe sur la valeur ajoutée éludée.
Iyo umuntu yongeye gukora ikosa rivugwa
mu gika cya 2 cy'iyi ngingo, ahanishwa
ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi ingana
n’inshuro makumyabiri (20) z’agaciro
k’umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe.
In case a person repeats the fault specified
in Paragraph 2 of this Article, he/she is
liable to an administrative fine of twenty
(20) times the value of the evaded value
added tax.
Lorsqu’une personne répète la faute visée à
l’alinéa 2 du présent article, elle est passible
d’une amende administrative de vingt (20)
fois la valeur de la taxe sur la valeur
ajoutée éludée.
Ingingo ya 3: Kutubahiriza izindi Article 3: Non-compliance with other Article 3: Non-respect des autres
nshingano
z’ukoresha
imashini obligations of the user of electronic obligations
de
l'utilisateur
d'une
y’ikoranabuhanga
mu
gutanga billing machine
machine de facturation électronique
inyemezabuguzi
Ingingo ya 24 ter y’Itegekonº 37/2012 ryo Article 24 ter of Law nº 37/2012 of L'article 24 ter de la Loi no 37/2012 du
kuwa 09/11/2012 rishyiraho umusoro ku 9/11/2012 establishing the value added 09/11/2012 portant instauration de la taxe
nyongeragaciro nk’uko ryahinduwe kandi taxas modified and complemented to date sur la valeur ajoutée telle que modifiée et
14
ryujujwe kugeza ubu, ihinduwe
yujujwe ku buryo bukurikira:
kandi is modified and complemented as follows:
complétée à ce jour est modifié et complété
comme suit :
Umuntu wese ugomba gukoresha imashini
y’ikoranabuhanga
mu
gutanga
inyemezabuguzi agomba kubahiriza izindi
nshingano zirebana n'ukoresha imashini
y'ikoranabuhanga
mu
gutanga
inyemezabuguzi ziteganywa n’Iteka rya
Minisitiri rigena imikoreshereze y’imashini
y’ikoranabuhanga yemewe mu gutanga
inyemezabuguzi.
Any person required to use an electronic
billing machine shall comply with other
obligations relating to the user provided
for by the Ministerial Order on modalities
of use of certified electronic billing
machine.
Toute personne tenue
d'utiliser une
machine de facturation électronique doit
respecter les autres obligations relatives à
l'utilisateur prévues par l’arrêté ministériel
portant modalités d’utilisation
de la
machine de facturation électronique agréée.
Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 24 bis
y’iri tegeko, umuntu wese utubahirije
inshingano zivugwa mu gika cya 2 cy'iyi
ngingo ahabwa igihano cy'ihazabu yo mu
rwego rw‟ubutegetsi ingana n’amafaranga
y’u Rwanda
ibihumbi magana abiri
(200.000 frw).
Subject to the provisions of Article 24 bis
of this law, any person who fails to
comply with the obligations specified in
Paragraph 2 of this Article is liable to an
administrative fine of two hundred
thousand Rwandan francs (200,000 frw).
Sous réserve des dispositions de l’article 24
bis de la présente loi, toute personne qui ne
respecte pas les obligations visées à l'alinéa
2 du présent article est passible d'une
amende administrative de deux cents mille
francs rwandais (200.000 frw).
Iyo umuntu yongeye gukora ikosa rivugwa
mu gika cya 2 cy'iyi ngingo ahabwa igihano
cy'ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi
ingana n’amafaranga y’u Rwanda ibihumbi
magana ane (400.000 frw).
In case a person repeats the fault referred
to in Paragraph 2 of this Article, he/she is
liable to an administrative fine of four
hundred thousand Rwandan francs
(400,000 frw).
Lorsqu’une personne répète la faute
mentionnée à l’alinéa 2 du présent article,
elle est passible d’une amende de quatre
cent mille francs rwandais (400.000 frw).
Umuntu wese ugabanya agaciro cyangwa
umubare
w'ibyacurujwe
bisoreshwa
akoresheje
inyemezabuguzi
y'ikoranabuhanga acibwa ihazabu yo mu
rwego rw'ubutegetsi y’amafaranga y’u
Rwanda yikubye inshuro icumi (10)
Any person who makes a taxable
transaction and delivers an electronic
invoice with under-valued price or
quantity of goods or services is liable to
an administrative fine of ten (10) times the
value of the evaded value added tax.
Toute personne qui fait une transaction
imposable
et
délivre
une
facture
électronique avec sous-estimation de la
valeur ou de la quantité des biens ou
services vendus est passible d’une amende
administrative de dix (10) fois la valeur de
15
z’agaciro k'umusoro ku nyongeragaciro
wanyerejwe.
Iyo umuntu yongeye gukora ikosa rivugwa
mu gika cya 5 cy'iyi ngingo, ahanishwa
ihazabu yo mu rwego rw'ubutegetsi ingana
n’inshuro makumyabiri (20) z’agaciro
k'umusoro ku nyongeragaciro wanyerejwe.
la taxe sur la valeur ajoutée éludée.
In case the personne repeats the fault
referred to in Paragraph 5 of this Article,
the fine is equivalent to twenty (20) times
of the value of the value added tax
evaded.
Lorsque une personne répète la faute
mentionnée à l'alinéa 5 de du présent article,
l'amende est portée à vingt (20) fois la
valeur de la taxe sur la valeur ajoutée
éludée.
Ingingo ya 4: Kwishyura umusoro wa Article 4: Payment of the tax due and Article 4: Paiement de la taxe due et
ngombwa no gukurikiranwaho icyaha
criminal proceedings
poursuites pénales
Itegeko nº 37/2012 ryo ku wa 09/11/2012 Law nº 37/2012 of 9/11/2012 establishing
rishyiraho umusoro ku nyongeragaciro the value added tax is complemented by
ryongewemo ingingo ya 24 quater iteye ku Article 24 quarter worded as follows:
buryo bukurikira:
La loi no 37/2012 du 09/11/2012 portant
instauration de la taxe sur la valeur ajoutée
est complétée par l’article 24 quarter libellé
comme suit :
“Ingingo ya 24 quarter: Kutabangamira “Article 24 quarter: No obstacle to the “Article 24 quarter: Non obstacle au
iyishyurwa ry'umusoro wa ngombwa Payment of the tax due and criminal paiement de la taxe due et aux poursuites
cyangwa
ikurikiranacyaha
ku proceedings against a taxpayer
pénales contre le contribuable
musoreshwa
Ibihano byo mu rwego rw'ubutegetsi
bivugwa muri iyi tegeko ntibibangamira
iyishyurwa ry'umusoro wa ngombwa
cyangwa ikurikiranacyaha ku musoreshwa
bireba".
Ingingo ya 5: Itegurwa,
n’itorwa ry‘iri Tegeko
Administrative sanctions provided for in
this Law shall not preclude either the
payment of the tax due or the criminal
proceedings against the concerned
taxpayer".
isuzumwa Article 5: Drafting, consideration and
adoption of this Law
16
Les sanctions administratives prévues dans
la présente loi ne font obstacle ni au
paiement de la taxe due ni aux poursuites
pénales contre le contribuable concerné".
Article 5: Initiation, examen et adoption
de la présente loi
Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi This Law was drafted, considered and La présente loi a été initiée, examinée et
ritorwa mu rurimi rw’Ikinyarwanda.
adopted in Kinyarwanda.
adoptée en Kinyarwanda.
Ingingo ya 6: Ivanwaho ry’ingingo
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
Article 6: Repealing provision
Ingingo zose z’amategeko zibanziriza iri
kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho.
All prior legal provisions inconsistent to Toutes les dispositions légales antérieures
this Law are hereby repealed.
contraires à la présente loi sont abrogées.
Ingingo ya 7: Igihe iri tegeko ritangira
gukurikizwa
Article 7: Commencement
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u Rwanda.
This Law comes into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de
its publication in the Official Gazette of sa publication au Journal Officiel de la
the Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali, kuwa ………………..
Kigali, on ………………..
17
Article 6: Disposition abrogatoire
Article 7: Entrée en vigueur
Kigali, le ……………….
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Intebe
MUREKEZI Anastase
Prime Minister
MUREKEZI Anastase
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
18