Vignobles Dourthe
Transcription
Vignobles Dourthe
Vignobles Dourthe Dourthe Vineyards MÉDOC St Estèphe HAUT-MÉDOC St Julien OCÉAN ATLANT IQUE Libourne BORDEAUX ST ÉMILION PESSACLÉOGNAN ARCACHON GRAVES SAUTERNES Garon ne Dordogne Il est parfois des millésimes qui nous comblent… 2010 semble être de ceux-là ! Dès début septembre, notre optimisme de l’été s’est confirmé. Ce millésime 2010 présente à nouveau un potentiel remarquable, obtenu cependant dans des conditions quelque peu différentes de 2009. Un printemps un peu hostile, avec quelques difficultés au niveau de la fleur, en particulier sur les vieilles vignes de Merlot, un été aux conditions idéales - ensoleillement régulier et sans excès, bonnes amplitudes thermiques jour/nuit, maturation lente - ont contribué à favoriser fraîcheur, complexité aromatique et richesse phénolique. Nous avons attendu fin septembre pour démarrer les vendanges : la patience a été, une fois encore, un atout majeur pour valoriser le plus parfaitement possible le potentiel de cette récolte. Once in a while, a vintage comes along that totally blows us away… and 2010 is looking a likely candidate! Our summer optimism was confirmed at the very start of September. The 2010 vintage is once again showing remarkable potential, nonetheless achieved in somewhat different conditions to 2009. A challenging spring, with some difficulties experienced during flowering, particularly in the older Merlot vines, ideal summer weather conditions with regular sunshine in just the right amounts, good day and night temperature variation and slow ripening, all played an important part in promoting freshness, aromatic complexity and phenolic richness. We waited until the end of September to get the harvest underway; patience was once more a significant advantage in optimising the potential quality of the harvest. Nul doute que nous avons cette fois encore un trésor dans nos chais Je fais totalement confiance à Guillaume Pouthier, Frédéric Bonnaffous et à leurs équipes pour accompagner et cajoler ce superbe millésime jusqu’aux mises en bouteilles. There is no doubt that once again we have an absolute gem of a vintage in our cellars. I have total confidence in Guillaume Pouthier, Frédéric Bonnaffous and their teams to nurture and guide this magnificent vintage right through to bottling. Mon seul regret est en définitive que les conditions difficiles du début juin nous aient privés de volumes d’une aussi belle qualité… My only regret, without question, is that the difficult conditions at the beginning of June deprived us of volumes of wine of such incredible quality. Edito Patrick Jestin President 2010 généralités sur le millésime 2010 Vintage Overview Les températures très fraîches de l’hiver et du début de printemps ont induit un démarrage retardé de la végétation, dans la première quinzaine d’avril. La sortie est prometteuse et très homogène. récupérer. Les fortes amplitudes thermiques jour/nuit favorisent une bonne évolution de la maturation, et préservent l’acidité naturelle des raisins. Mai et juin, frais et humides, conditionnent une floraison très étalée et, suivant les régions, hétérogène. La coulure particulièrement importante sur les vieux merlots de certains vignobles réduit sensiblement le potentiel de récolte. Heureusement, aucun incident notable de grêle n’est enregistré hormis sur certaines zones de Saint-Estèphe. Septembre est sec, frais et ensoleillé, avec des précipitations aux bons moments. La maturation se poursuit, lente et homogène alors que les amplitudes thermiques favorisent une concentration aromatique et une acidité remarquable. L’excellent équilibre entre richesse phénolique, acidité élevée et sucres élevés laisse entrevoir un millésime de grande garde. Juillet et août se révèlent particulièrement favorables. Les ensoleillements superbes, sans températures excessives, permettent de rattraper en partie les retards enregistrés en juin. Malgré un été qui s’avère le plus sec de la décennie, l’adaptation des travaux viticoles dans nos vignobles limite les évapo-transpirations, et la fraîcheur des températures nocturnes permet à la vigne de Se hâter lentement… cette année encore, la patience a été un atout majeur : les bonnes conditions météo de fin septembre et octobre ont permis d’attendre le moment idéal de récolte de chaque cépage. Ce millésime, qui a réuni des conditions optimales, s’annonce déjà parmi les plus grands ! The very cool winter temperatures lasting through to the beginning of spring led to delayed growth in the vegetation during the first fortnight in April. Budburst is both promising and very consistent. the cool night temperatures allowed the vine to recuperate. Pronounced day and night temperature variation promoted steady ripening, while preserving the natural acidity in the grapes. May and June, cool and humid, dictated evenly spread flowering, which depending on the region, was quite inconsistent. Significant coulure affecting the mature Merlot vines in certain vineyards slightly reduced the potential of the harvest. Thankfully, there was no significant incidence of hail, with the exception of certain areas in Saint-Estèphe. A dry, cool and sunny September with rainfall just when it mattered. Ripening continued, slowly and consistently, while the day and night temperature variations promoted aromatic concentration and remarkable acidity. The excellent balance of phenolic concentration, high acidity and high sugars signal a vintage with remarkable ageing potential. July and August were particularly favourable. Superb sunshine, yet avoiding excessive temperatures, made it possible to make up some of the delay incurred in June. Despite it being the driest summer on record of the decade, adapted methods in the vineyards kept evapotranspiration to a minimum and More haste less speed, and once again, patience was a major virtue. Fine weather conditions at the end of September and October made it possible to wait for the optimum harvesting time for each grape variety. This vintage, where conditions were perfect across the board, is looking to be one of the truly great vintages! 2010, Les vignobles d’une rive à l’autre « La Nature et le climat nous ont été très favorables en 2010. Le bilan hydrique, comparable à 2005 ou 2009, a généré, dès le début, des baies de petite taille. Il en résulte une concentration naturelle en tanins, anthocyanes, sucres et acidité. L’ensoleillement et les températures clémentes de l’été, limitant la dégradation des acides naturels du raisin, ont permis de conserver un excellent rapport alcool/ concentration et acidité, indispensable à l’équilibre parfait d’un grand vin. Nos vieux merlots sont superbement colorés. Les cabernets et petit-verdots, qui ont bénéficié d’une magnifique arrière-saison, sont tout simplement grandioses! From one side of the River bank to the other « Tout au long de l’année, nous nous sommes adaptés pour gérer au mieux les contraintes hydriques de ce millésime qui s’est avéré le plus sec de la décennie : nous avons entièrement repensé le travail des sols et les surfaces foliaires pour permettre à la vigne de supporter au mieux cet épisode aride. Les volumes du merlot sont malheureusement restés assez faibles, en raison d’une importante coulure et de baies plus petites que la moyenne. “ Throughout the year we adapted our techniques to best manage the water shortage faced during this vintage, which was the driest of the decade. We adopted a totally different approach to working the soil and the leaf canopy and vegetation, to allow the vine to cope during this very dry period. Volumes of Merlot grapes have unfortunately remained quite low, largely due to significant coulure and smaller sized berries than usual. De juillet à septembre, l’ensoleillement et la fraîcheur nocturne ont été des alliés précieux, en permettant une maturation lente qui a induit une exceptionnelle concentration en arômes et composés phénoliques. From July to September, the sunshine and cool night temperatures were valuable allies, permitting slow ripening and causing exceptional concentration of aromas and phenolic compounds. Nous ne nous sommes jamais fait autant plaisir en goûtant les raisins à la vigne, puis les vins pendant les vinifications. La qualité de ce millésime est indéniable ! » We have never before enjoyed tasting the grapes on the vine so much, and then again during vinification. The quality of this vintage is undeniable.” Frédéric Bonnaffous Frédéric Bonnaffous Frédéric BONNAFFOUS Directeur des domaines Dourthe «Nord» Estates Director Le potentiel tannique était très important cette année, nous sommes restés très attentifs à la maîtrise des extractions et au respect de la complexité aromatique, de la richesse et de l’élégance promises par ces beaux raisins. S’il fallait résumer ce millésime, je dirais que 2010, c’est la finesse et le classicisme de 2001 alliés à la richesse de 2009. Sans conteste LE millésime de garde de ce début de siècle. » Guillaume Pouthier “Mother nature and the climate were very good to us in 2010. Recorded precipitation levels, that can be compared with 2005 or even 2009, resulted in the production of small berries from the very outset. The result is a natural concentration of tannins, anthocyanins, sugars and acidity. Fine weather and generous sunshine in summer limited the breakdown of natural acids in the grapes, and ensured excellent alcohol, concentration and acidity ratios, which is indispensable in achieving perfect balance in fine wine. The older Merlots display a magnificent colour. The Cabernet and Petit Verdot grapes, which benefited from a fabulous late autumn, are simply glorious! It was evident that potential levels of tannin would be high this year, and we were extremely vigilant controlling the extractions and maintaining the aromatic complexity, richness and elegance promised by these beautiful grapes. If we were to sum up the vintage, I would say that 2010 combines the finesse and classic style of 2001 with the concentration of 2009 – without doubt THE vintage for keeping from the beginning of this century.” Guillaume Pouthier Guillaume POUTHIER Directeur des domaines Dourthe «Sud» Estates Director La Garde CHÂTEAU pessac-léognan Superficie / Surface area : 50 Ha Rouge / 2,04 Ha Blanc Nature des sols / Type of soils Croupes graveleuses et sols argilo-calcaires Stony outcrops and calcareous clay soils Densité de plantation / Planting density 7 500 à 8 800 pieds/Ha Conduite du vignoble / Vineyard management Protection raisonnée, ébourgeonnage manuel, épamprage, échardage, effeuillage Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison PROPRIÉTAIRE / Owner Vignobles DOURTHE Sustainable plant protection, manual budstripping, secondary shoot removal, thinning, leaf stripping. Removing bunches of grapes of inconsistent ripeness from mid-veraison onwards DIRECTEUR DE DOMAINES / Estates Director VENDANGES / Harvests RESPONSABLES D’EXPLOITATION / Estate Managers Rouge / Red Merlot, 62% : 27 Sept - 12 Oct. Cabernet Sauvignon, 33% : 8 - 19 Oct. Cabernet Franc, 3% : 14 Oct. Petit Verdot, 2% : 16 Oct. Blanc / Blanc Sauvignon Gris et Blanc : 2 - 13 Sept. Guillaume POUTHIER Adolphe GIPOULOU (Maître de chai / Winemaking manager) Joachim GILBERT (Chef de culture / Vinegrowing manager) C H Â T E A U L A G A R D E PESSAC - LEOGNAN Adolphe GIPOULOU Maître de Chai Winemaking Manager « Après le gel de 2008 et la grêle de 2009, La Garde renoue enfin avec une année exempte d’aléas climatiques ! Un TRES grand millésime pour les blancs, proche de 2001 et 2007. Nous avons choisi de ne pas faire de macération pelliculaire et de réduire la proportion de bois neuf, pour préserver la pureté, la finesse, et surtout l’acidité de nos superbes sauvignons. Une étape de plus est franchie dans le soin accordé aux rouges : vendange « à la carte », très étalée, pas de foulage ni de pompage, vinification en grains ronds ou en grappes entières (une première à La Garde) pour optimiser la richesse du fruit, extraction tout en douceur par pigeage – l’excellente maturité des pellicules a permis une diffusion naturelle des éléments qu’elles contiennent. Le choix des barriques d’élevage est également affiné, pour un boisé fondu et plus respectueux de la finesse obtenue sur ce superbe millésime de La Garde. » “After frosts in 2008 and hail in 2009, La Garde can once again resume activity with a year devoid of climatic incidents. This is a VERY good vintage for the white wines, similar to 2001 and 2007. We decided not to use pellicular maceration and to reduce the proportion of new oak, to retain the purity and elegance of the wines, and essentially the acidity in the superb Sauvignon Blanc. With the reds, we have taken our approach to a new level, selective “a la carte” harvesting, avoiding pressing and pumping, vinifying whole berries or even whole bunches (a first for La Garde) for optimised fruit concentration, and gentle extraction by regular punching. The perfect ripeness of the skins allowed the constituent elements to naturally diffuse through to the juices. The barrels were also chosen with extreme care, to achieve an integrated oak character in keeping with the delectable finesse achieved in the superb La Garde vintage.” La promesse d’un millésime d’exception The promise of an exceptional vintage Belgrave CHÂTEAU Grand Cru Classé, Haut-Médoc Membre de l’Union des Grands Crus Superficie / Surface area : 59 Ha Nature des sols / Type of soils Graves profondes sur sous-sol argileux Deep gravel on a clay subsoil Densité de plantation / Planting density 10 000 pieds/Ha sur croupes et plateaux on the hilltops and plateaux 6 500 pieds/Ha sur coteaux et bas de croupes on the slopes and at the base of the hill Conduite du vignoble / Vineyard management Protection raisonnée, ébourgeonnage manuel, épamprage, effeuillage Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping Removing bunches of grapes of inconsistent ripeness from mid-veraison onwards (green harvest) VENDANGES / Harvests Merlot, 52% : 29 Sept-12 Oct. Cabernet Sauvignon, 41% : 18 – 25 Oct. Cabernet Franc, 3% : 12 – 19 Oct. Petit Verdot, 4% : 18 Oct. EXPLOITANT / Management Vignobles DOURTHE DIRECTEUR DE DOMAINES / Estates Director Frédéric BONNAFFOUS RESPONSABLES D’EXPLOITATION / Estate Managers Antoine GONZALEZ (Maître de chai / Winemaking manager) Martial GELDER (Chef de culture / Vinegrowing manager) C H Â T E A U B E L G R A V E GRAND CRU CLASSÉ, HAUT-MÉDOC Martial GELDER Chef de culture Viticulture manager « Avec les contraintes hydriques fortes de ce millésime, nous avons repensé et adapté le travail des sols et les surfaces foliaires. Nous avons aussi la chance d’avoir des vignes assez anciennes, qui ont bien réagi au manque de pluie. Heureusement, l’été a été chaud sans être caniculaire, avec des amplitudes thermiques jour/nuit favorables à une maturation tout en douceur. Le vignoble n’a pas souffert, et le très beau mois de septembre a amené les raisins à des qualités de maturité jamais notées à ce jour ! La météo très favorable jusqu’en octobre permet le luxe d’une vendange micro-parcellaire, très étalée sur près de 4 semaines ! Notre travail au chai a voulu privilégier l’intensité et l’élégance de ce millésime que l’on peut déjà qualifier d’exceptionnel. » “Given the significant water shortage this vintage, we adopted a different approach working the soil and the canopy. We are also fortunate to have very mature vines, which react well to lack of rainfall. Thankfully, the summer was very hot, without being a heatwave, with pronounced day and night temperature variations, which is extremely favourable to slow ripening. The vineyard did not suffer any adverse effects and the very fine weather in September lulled the grapes to reach new quality standards never witnessed to date! Extremely favourable weather up until October allowed the luxury of selective harvesting on a micro-parcel basis, spread out over a 4-week period. Our work in the winery focused on the intensity and elegance of this vintage, which we already deem exceptional.” Un millésime bâti pour la garde A vintage for keeping Le Boscq CHÂTEAU cru bourgeois, saint-estèphe Superficie / Surface area : 15,70 Ha Nature des sols / Type of soils Croupes élevées et profondes de graves garonnaises, posées sur ondulations argileuses. Stony outcrops and calcareous clay soils Densité de plantation / Planting density 10 000 pieds/Ha en haut de croupe on the stony outcrop 7 700 pieds/Ha en coteaux avec enherbement entre les rangs on the terraces with cover planting between vine rows Conduite du vignoble / Vineyard management Protection raisonnée, ébourgeonnage manuel, épamprage, effeuillage Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping Removing bunches of grapes of inconsistent ripeness from mid-veraison onwards VENDANGES / Harvests Merlot, 58% : 3 Oct. Cabernet Sauvignon, 29% : 13 Oct. Petit Verdot, 10% : 12 Oct. Cabernet Franc, 3% : 12 Oct. EXPLOITANT / Management Vignobles DOURTHE DIRECTEUR DE DOMAINES / Estates Director Frédéric BONNAFFOUS RESPONSABLE D’EXPLOITATION / Estate Manager Damien MARTIAL C H Â T E A U L E B OS C Q CRU BOURGEOIS SAINT-ESTÈPHE Damien MARTIAL Responsable viti-vinicole Winemaking and viticulture manager « La météo de ce millésime, capricieuse sur Le Boscq, nous a donné quelques inquiétudes : sérieux incident de grêle en juin qui a fortement réduit le volume de récolte, suivi d’un été très sec, ensoleillé et tempéré. Il en a résulté un décalage sensible de maturation entre les parcelles. Nous avons dû adapter plus que jamais notre travail viticole à ces conditions inhabituelles : chaque parcelle a été travaillée selon ses propres caractéristiques. Nous avons vendangé tardivement, « à la carte », attendant le meilleur moment avec une patience et une sérénité favorisées par un beau mois d’octobre. Les raisins, petits mais concentrés et très aromatiques, ont été vinifiés en douceur, à basse température, avec des extractions maîtrisées. Les vins, entonnés courant janvier, se révèlent déjà fins et élégants, très équilibrés, proches des grands 2001 produits à Le Boscq. » “The weather this year, which was temperamental at Le Boscq, presented some cause for concern, notably a serious bout of hail in June, which significantly reduced harvest volumes, followed by an extremely dry, sunny and temperate summer, resulting in disparities in ripeness between the different vineyard parcels. We had to work even harder to adapt our work in the vineyard to these unusual conditions, with each parcel treated individually according to its specific requirements. We harvested late, with an “à la carte”, selective approach, waiting calmly and patiently for the very best possible time to pick, largely facilitated by good weather in October. The grapes were small, yet concentrated and very aromatic, and were carefully vinified at low temperature, with controlled extraction. Transferred to barrel mid-January, the wines are already appearing delicate and elegant, very well-balanced and not dissimilar to the great 2001 vintage produced here at Le Boscq.” Toute l’élégance d’un grand Saint-Estèphe All the elegance of a great Saint-Estèphe Grand Barrail Lamarzelle Figeac CHÂTEAU Grand Cru, saint-émilion Superficie / Surface area : 13,5 Ha Nature des sols / Type of soils Silico-graveleux avec argiles bleues en sous-sol Flinty-gravel with blue clay subsoil. Densité de plantation / Planting density 6 060 pieds/Ha Conduite du vignoble / Vineyard management Protection raisonnée, ébourgeonnage manuel, échardages, épamprage, effeuillage, conduite du vignoble selon la cartographie des sols. Sustainable plant protection, manual bud-stripping, thinning, secondary shoot removal, leaf stripping, vineyard management using mapping VENDANGES / Harvests Merlot, 65% : 30 Sept. - 8 Oct. Cabernet Franc, 35% : 20 - 21 Oct. EXPLOITANT / Management Vignobles DOURTHE DIRECTEUR DE DOMAINES / Estates Director Frédéric BONNAFFOUS RESPONSABLE D’EXPLOITATION / Estate Manager Romuald HEBRARD C H Â T E A U G R A N D B A R R A I L L A M A R Z E L L E F I G E A C SAINT-ÉMILION GRAND CRU Romuald HÉBRARD Responsable viti-vinicole Winemaking and viticulture manager « La pluviométrie exceptionnellement basse, pour la 2ème année consécutive, n’a cependant pas posé de problèmes à Grand Barrail Lamarzelle Figeac : les vignes, anciennes et bien enracinées dans le soussol argileux, n’ont pas souffert de stress hydrique. Après un été bien ensoleillé, le beau mois de septembre a contribué à parfaire la maturation. “Exceptionally low recorded rainfall, for the second consecutive year, did not cause any problems at Grand Barrail Lamarzelle Figeac and the vines, which are very old and deeply rooted in the clay subsoil, did not suffer from water shortage. After the extensive sunshine throughout the summer, fine September weather played its part in adding the finishing touches to the ripening process. Les vendanges n’ont jamais été aussi étalées : 11 jours pour les merlots, chaque parcelle a été vendangée à sa meilleure maturité. Une coupure de 12 jours a été décidée avant d’entamer les cabernets francs…le 20 octobre! Nous avons travaillé sur des extractions respectueuses, qui offrent déjà aujourd’hui des vins veloutés au fruité harmonieux. Un grand millésime pour Grand Barrail Lamarzelle Figeac! » The harvest has never been so evenly spread, lasting 11 days for the Merlot, with each parcel harvested to optimum ripeness. A 12-day break was then agreed before starting the Cabernet Franc grapes 20th October! We focused on gentle and controlled extraction, which today delivers silky wines with well-balanced fruit. A great vintage for Grand Barrail Lamarzelle Figeac!” Un millésime de rondeur et de finesse A well-rounded, elegant vintage Pey La Tour CHÂTEAU bordeaux, bordeaux supérieur Superficie / Surface area : 194 Ha Nature des sols / Type of soils Argilo-sableux sur support calcaire, petites graves Clay-sand on a limestone base, small gravel Densité de plantation / Planting density 5 500 pieds/Ha Conduite du vignoble / Vineyard management Protection raisonnée, ébourgeonnage manuel, épamprage, effeuillage, Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping Removing bunches of grapes of inconsistent ripeness from mid-veraison onwards VENDANGES / Harvests Merlot, 90% : 4 - 10 Oct. Cabernet Sauvignon, 5% : 13 - 25 Oct. Cabernet Franc, 2% : 18 - 20 Oct. Petit Verdot, 3% : 25 Oct. PROPRIÉTAIRE / Owner Vignobles DOURTHE DIRECTEUR DE DOMAINES / Estates Director Guillaume POUTHIER RESPONSABLE D’EXPLOITATION / Estate Manager Bruno MARLET C H Â T E A U P E Y L A T O U R BORDEAUX, BORDEAUX SUPÉRIEUR Bruno MARLET Responsable viti-vinicole Winemaking and viticulture manager « La nature, particulièrement généreuse, nous a offert des raisins sains, concentrés, fruités. Les contraintes hydriques ont été modérées sur ces terroirs argilo-calcaires. Nous n’avons donc pas eu à déplorer de perte de récolte ou de flétrissement des baies. Maturité et état sanitaire étaient parfaits, avec un équilibre stupéfiant au niveau des acidités, qui atteignent de très beaux niveaux en ce millésime sec. Les vendanges ont été sereines, étalées du 5 au 28 octobre. “Nature, which was particularly generous this year, delivered healthy, concentrated and fruit-intensive grapes. The effects of water shortage were tempered by the calcareous-clay soils, and therefore no cause to lament any loss of harvest or wilting of the grapes. The grapes were in perfectly healthy condition, with astonishing balance in the acidity, which reached superlative levels for this dry vintage. Harvesting was both calm and collected, taking place from 5-28 October. 2010 célèbre aussi un évènement à Pey La Tour : la naissance du premier rosé Château Pey La Tour. Issus de parcelles spécialement sélectionnées et d’une vinification en rosé de pressée, les vins sont fruités, frais et bien équilibrés. Un beau début ! » 2010 saw another major event at Pey la Tour, with the birth of the first Chateau Pey la Tour rosé. Made from specially selected parcels and vinified using the rosé de pressée method, the resulting wines are fruity, fresh and well-balanced, heralding an excellent start!” 2010, une nature bienveillante et généreuse 2010, kind and generous nature Reysson CHÂTEAU cru bourgeois, Haut-Médoc Superficie / Surface area : 43 Ha Nature des sols / Type of soils Argilo-calcaires Clay limestone Densité de plantation / Planting density 6 600 pieds/ha Conduite du vignoble / Vineyard management Protection raisonnée, ébourgeonnage manuel, épamprage, effeuillage Elimination des grappes à grains de maturité hétérogène à partir de la mi-véraison Sustainable plant protection, manual bud-stripping, secondary shoot removal, leaf stripping Removing bunches of grapes of inconsistent ripeness from mid-veraison onwards VENDANGES / Harvests Merlot, 90% : 28 Sept. - 13 Oct. Cabernet Sauvignon, 10% : 14 Oct. EXPLOITANT / Management Vignobles DOURTHE DIRECTEUR DE DOMAINES / Estates Director Frédéric BONNAFFOUS RESPONSABLE D’EXPLOITATION / Estate Manager Damien MARTIAL C H Â T E A U R E Y SSON CRU BOURGEOIS, HAUT-MÉDOC Damien MARTIAL Responsable viti-vinicole Winemaking and viticulture manager « Le vignoble a été entièrement repensé ces dernières années, pour être parfaitement adapté à ce terroir original argilo-calcaire plus fréquent sur la rive droite qu’en Médoc. Nous récoltons aujourd’hui les fruits de ce travail minutieux. “The vineyard has been entirely remodelled in recent years, and is now perfectly adapted to this unique calcareous-clay terroir more often found on the right bank than in the Médoc. Today we are reaping the fruits of painstaking work in the vineyard. Les vendanges, très étalées, pour permettre à chaque parcelle d’atteindre sa maturité idéale, se sont déroulées à la perfection. Les vins gagnent chaque année en rondeur et en concentration. Ce millésime comble toutes nos attentes, malgré un volume de récolte réduit par la coulure de printemps et le manque d’eau de l’été. » The harvest, which was very evenly spread over time to allow each parcel to reach optimum ripeness, took place in perfect conditions. The wines seem to gain in roundness and concentration each year. This vintage surpasses all our expectations, even despite reduced volumes as a result of coulure in spring and lack of rain in summer.” Toujours plus loin ! Always the extra mile! Notes