Hunte`s Gardens - Ozone Zone Books
Transcription
Hunte`s Gardens - Ozone Zone Books
Hunte’s Gardens Barbados Resounding notes of a tropical symphony The first thing that greets you at the entrance to Hunte’s Gardens is the sound of distant chords of classical music wafted in the air - like an overture to the whole garden experience. As you pass the imposing iron gate and make your way through a narrow passage between dense greenery, the music gets louder and louder, till suddenly you find yourself standing on the edge of a sink-like hollow, where the carefully orchestrated garden design explodes in a triumphant tutti with all the plants as the performing instruments. This is the masterpiece created by Anthony Hunte, horticultural virtuoso and the island’s accomplished and honoured gardening expert. Born in a family of planters for generations, his interest in gardens started early when as a child, he helped his grandmother to grow plants for church fairs and to decorate the church for the annual harvest festival. The story of his earliest hours of life has become part of the most cherished family memories, in which Dame Nita Barrow, Barbados first female Governor General, and the lady who happened to deliver him, played an important role. Well aware of the family’s agricultural traditions, she sealed his future by pronouncing: “You have to be a good gardener.” In the early 1990s, Anthony bought this 10-acre portion of a former vast Castle Grant sugar cane plantation property. He renovated all the buildings, including the old stables, which he converted into his house. It took two years of hard work to transform a dreary and neglected sunk gully into the sophisticated theatre of tropical design that he opened to visitors in 2007 and which you can admire today. A meandering succession of steps and landings takes you down to the bottom of the gully. Carefully positioned sitting areas allow you to pause and feast your eyes on the profusion and extravagance of planting in a crescendo of colour. There is a luscious, theatrical quality of composition here, amplified by the whimsical display of miscellaneous garden sculptures and ornate pots scattered throughout the area. It is a self-contained piece of tropical paradise, an exotic symphony of colours and shapes sounding in harmonious unisono. “I love gardening more than anything else”, confesses Anthony, “and I intend to continue as my family did, until I can no longer hear the music.” En guise d’ouverture préalable à l’expérience qui vous attend dans ce jardin, le son de lointains accords de musique classique portés par le vent vous accueille dès votre entrée dans Hunte’s Gardens. Une fois passé l’imposant portail en fer, tandis que vous vous frayez un chemin à travers un passage étroit ménagé dans la masse de la végétation, le volume de la musique augmente peu à peu, pour culminer au moment où vous vous retrouvez brusquement debout au bord d’une grande cuvette, l’ensemble minutieusement orchestré du jardin se révélant alors en un triomphal tutti où toutes les plantes servent d’instruments. C’est là le chef-d’œuvre créé par Anthony Hunte, horticulteur virtuose, expert-jardinier accompli tenu en haute estime dans l’île. Né dans une famille où les planteurs se sont succédé génération après génération, Anthony s’est intéressé au jardinage dès l’enfance, à l’époque où il aidait sa grand-mère à faire pousser des plantes pour les kermesses et à décorer l’église pour la fête annuelle des moissons. 214 215 L’histoire des premiers moments de sa vie, dans laquelle Dame Nita Barrow - la première femme à être gouverneur général de la Barbade et incidemment la femme qui l’a mis au monde - a joué un rôle important, fait partie aujourd’hui des souvenirs familiaux chéris entre tous. Bien au fait des traditions agricoles familiales, elle scella son destin en prononçant ces mots : « Il faut que tu sois un bon jardinier ». Au début des années 90, Anthony a acheté une parcelle de 5 hectares d’une ancienne et immense propriété de planteurs de canne à sucre à Castle Grant. Il en a rénové tous les bâtiments et a aménagé les anciennes écuries pour en faire sa maison. Il lui a fallu deux ans de travail acharné pour transformer cette ravine affaissée, désolée et abandonnée, en ce qui est devenu le théâtre raffiné d’une esthétique tropicale, ouvert à l’admiration du public depuis 2007. Des marches et des paliers se succèdent en une série de méandres jusqu’au fond de la ravine. Des zones de repos ont été soigneusement aménagées en des lieux où une halte est la bienvenue, pour s’asseoir un moment et se délecter de l’extravagante profusion de plantes qui se déploient en un crescendo de couleurs. Ici, la composition a un côté luxuriant et théâtral, accentué par la répartition fantaisiste de sculptures de jardin disparates et de plantes en pots ouvragés disséminés à travers tout cet espace. C’est un petit paradis tropical en soi, une symphonie exotique de couleurs et de formes qui se répondent en un harmonieux unisono. « J’aime jardiner plus que tout au monde », avoue Anthony, « et je compte bien, comme l’a fait toute ma famille, continuer jusqu’au jour où je ne serais plus capable d’entrer en résonance avec la nature ». Anthony has created a series of outdoor tableaux, with ensconced seats, like box-seats in an opera house, providing yet another form of vantage points to view and enjoy the garden. u Anthony a créé une série de tableaux d’extérieur, où des sièges bien calés rappelant les fauteuils des loges à l’opéra, offrent encore une position privilégiée supplémentaire d’où regarder et apprécier le jardin. u 216 217 From the bottom of the gully you can fully appreciate the exuberant spectacle of shapes and colours. Anthony retained the existing trees and additionally planted a variety of palms, creating strong vertical lines. The palms were chosen for their specific qualities of colour and shape of leaves, like different instruments interweaving their themes into the totality of a musical composition and include, among others: the Red Leaf palm (Chambeyronia macrocarpa) with its bright-red new leaves, the Sealing Wax palm (Cyrtostachys renda), which forms red stalks and is very difficult to grow in the conditions of Barbados, the Ruffled Fan palm (Licuala grandis), the Pygmy Date palms (Phoenix roebelenii), and the Queen palms (Syagrus romanzoffiana). Du fond de la ravine, le spectacle exubérant des formes et des couleurs s’offre pleinement à la contemplation. Anthony a conservé les arbres qui s’y trouvaient déjà et a ajouté toute une variété de palmiers, créant ainsi des lignes verticales affirmées. Ces palmiers ont été choisis pour les qualités intrinsèques de leurs couleurs et des formes de leurs feuilles, comme différents instruments dont les thèmes se rejoindraient pour fusionner en une composition musicale complète. Parmi eux se trouvent entre autres le palmier de Chambeyron aux feuilles nouvelles rouge vif (Chambeyronia macrocarpa), le palmier rouge à lèvres aux tiges rouges, si difficile à faire pousser dans les conditions propres à la Barbade (Cyrtostachys renda), le palmier cuillère (Licuala grandis), le dattier nain (Phoenix roebelenii) et différents palmiers reine (Syagrus romanzoffiana). 218 219 220 221 Anthony’s skills in flower arrangement and his close attention to detail are evident in the inspiring plant combinations he chooses for the pots and containers. Each pot is a mini garden of its own, without repetitions, each with emphasis on a particular kind of texture, form, or colour. The veranda is a place of transition between the world of nature outside and the interior of the house. Standing there feels like being part of a spectacle of nature: you can watch the constantly changing light on the leaves, while listening to the strains of Anthony’s beloved classical music. Even animals have a role in this magical show. Les dons d’Anthony pour l’arrangement floral et l’attention toute particulière qu’il accorde au moindre détail apparaissent clairement dans ses choix étonnants de combinaisons de plantes dans les pots et autres godets. Chacun d’entre eux est un petit jardin en soi, qui, sans jamais se répéter, met en valeur une texture, une forme ou une couleur en particulier. La véranda est un lieu de transition entre l’univers naturel qui se trouve à l’extérieur de la maison, et l’intérieur. S’y tenir donne le sentiment de faire partie d’un spectacle offert par la nature, dans lequel la lumière se pose sur les feuilles en un constant renouvellement, au son des accords de la musique classique qu’Anthony aime tant. Même les animaux ont leur rôle dans cette représentation fantastique. 222 223 There is a certain freedom of planting in the overall scheme, allowing an occasional rubato of plants intermingling and spilling over the steps. Le plan général de plantation manifeste une certaine liberté, qui permet les rubato occasionnels de plantes qui s’entremêlent et se répandent par-dessus les marches. 224 225 The garden features many unusual Heliconias and Gingers, Ferns, Bromeliads and Orchids, which you can also purchase in the nursery adjoining the garden. De nombreuses variétés peu communes d’héliconias, de gingembres, de fougères, de broméliacées et d’orchidées, qui peuvent également être achetés dans la pépinière adjacente, sont mises en valeur dans le jardin. 226 227 Pots are used extensively throughout the garden, both as unique features or mixed in with other plantings. Like decorations and sets on a stage, pots are an excellent tool to quickly change the look of the garden, which Anthony likes to do often; so when you come back here after some time, you will be surprised to discover entirely different plants in entirely different settings. Les pots sont utilisés un peu partout dans le jardin, où ils sont présentés seuls dans leur « unicité », ou associés à d’autres plantations. Tout comme les éléments du décor sur une scène, les pots offrent un excellent moyen de modifier rapidement l’apparence du jardin : Anthony aime le faire fréquemment, afin qu’en revenant voir ses jardins après quelques temps, le visiteur soit surpris de découvrir des plantes totalement différentes placées dans des arrangements totalement nouveaux. 228 229 After dark, the whole place undergoes a magical transformation into a fairyland. Carefully placed garden lights are lit, huge plants are brought in to form spectacular decorations, torches and candles look from a distance like dancing fireflies. Sounds of the night blend with the delicate tones of classical music wafted in gently from the garden. La nuit tombée, tout se métamorphose comme par magie en un royaume où règnent des fées. Des lumières soigneusement placées dans le jardin sont allumées, des plantes immenses y sont disposées à la façon de spectaculaires décorations, des torches et des bougies s’allument, évoquant au loin une valse de lucioles. Les sons de la nuit se fondent dans les inflexions délicates de la musique classique qui émane du jardin comme une caresse. 230 231