Hunte`s Gardens - Ozone Zone Books

Transcription

Hunte`s Gardens - Ozone Zone Books
Hunte’s Gardens
Barbados
Resounding notes of a tropical symphony
The first thing that greets you at the entrance to Hunte’s Gardens is the sound of distant chords of
classical music wafted in the air - like an overture to the whole garden experience. As you pass the
imposing iron gate and make your way through a narrow passage between dense greenery, the music
gets louder and louder, till suddenly you find yourself standing on the edge of a sink-like hollow, where
the carefully orchestrated garden design explodes in a triumphant tutti with all the plants as the
performing instruments.
This is the masterpiece created by Anthony Hunte, horticultural virtuoso and the island’s accomplished and honoured gardening
expert.
Born in a family of planters for generations, his interest in gardens started early when as a child, he helped his grandmother to grow
plants for church fairs and to decorate the church for the annual harvest festival.
The story of his earliest hours of life has become part of the most cherished family memories, in which Dame Nita Barrow, Barbados
first female Governor General, and the lady who happened to deliver him, played an important role. Well aware of the family’s
agricultural traditions, she sealed his future by pronouncing: “You have to be a good gardener.”
In the early 1990s, Anthony bought this 10-acre portion of a former vast Castle Grant sugar cane plantation property. He renovated
all the buildings, including the old stables, which he converted into his house. It took two years of hard work to transform a dreary
and neglected sunk gully into the sophisticated theatre of tropical design that he opened to visitors in 2007 and which you can
admire today.
A meandering succession of steps and landings takes you down to the bottom of the gully. Carefully
positioned sitting areas allow you to pause and feast your eyes on the profusion and extravagance
of planting in a crescendo of colour. There is a luscious, theatrical quality of composition here,
amplified by the whimsical display of miscellaneous garden sculptures and ornate pots scattered
throughout the area. It is a self-contained piece of tropical paradise, an exotic symphony of colours
and shapes sounding in harmonious unisono.
“I love gardening more than anything else”, confesses Anthony, “and I intend to continue as my
family did, until I can no longer hear the music.”
En guise d’ouverture préalable à l’expérience qui vous attend dans ce jardin, le son de lointains
accords de musique classique portés par le vent vous accueille dès votre entrée dans Hunte’s
Gardens. Une fois passé l’imposant portail en fer, tandis que vous vous frayez un chemin à travers
un passage étroit ménagé dans la masse de la végétation, le volume de la musique augmente peu à
peu, pour culminer au moment où vous vous retrouvez brusquement debout au bord d’une grande
cuvette, l’ensemble minutieusement orchestré du jardin se révélant alors en un triomphal tutti où
toutes les plantes servent d’instruments.
C’est là le chef-d’œuvre créé par Anthony Hunte, horticulteur virtuose, expert-jardinier accompli
tenu en haute estime dans l’île.
Né dans une famille où les planteurs se sont succédé génération après génération, Anthony s’est
intéressé au jardinage dès l’enfance, à l’époque où il aidait sa grand-mère à faire pousser des plantes
pour les kermesses et à décorer l’église pour la fête annuelle des moissons.
214
215
L’histoire des premiers moments de sa vie,
dans laquelle Dame Nita Barrow - la première
femme à être gouverneur général de la
Barbade et incidemment la femme qui l’a
mis au monde - a joué un rôle important, fait
partie aujourd’hui des souvenirs familiaux
chéris entre tous. Bien au fait des traditions
agricoles familiales, elle scella son destin en
prononçant ces mots : « Il faut que tu sois
un bon jardinier ». Au début des années 90,
Anthony a acheté une parcelle de 5 hectares
d’une ancienne et immense propriété de
planteurs de canne à sucre à Castle Grant. Il
en a rénové tous les bâtiments et a aménagé
les anciennes écuries pour en faire sa maison.
Il lui a fallu deux ans de travail acharné pour
transformer cette ravine affaissée, désolée et
abandonnée, en ce qui est devenu le théâtre
raffiné d’une esthétique tropicale, ouvert à
l’admiration du public depuis 2007. Des marches et des paliers se succèdent en une série de méandres jusqu’au fond de la ravine.
Des zones de repos ont été soigneusement aménagées en des lieux où une halte est la bienvenue, pour s’asseoir un moment et se
délecter de l’extravagante profusion de plantes qui se déploient en un crescendo de couleurs. Ici, la composition a un côté luxuriant
et théâtral, accentué par la répartition fantaisiste de sculptures de jardin disparates et de plantes en pots ouvragés disséminés à
travers tout cet espace. C’est un petit paradis tropical en soi, une symphonie exotique de couleurs et de formes qui se répondent en
un harmonieux unisono.
« J’aime jardiner plus que tout au monde », avoue Anthony, « et je compte bien, comme l’a fait toute ma famille, continuer
jusqu’au jour où je ne serais plus capable d’entrer en résonance avec la nature ».
Anthony has created a series of outdoor tableaux, with ensconced seats, like box-seats in an opera house, providing yet another form of vantage points to
view and enjoy the garden.
u
Anthony a créé une série de tableaux d’extérieur, où des sièges bien calés rappelant les fauteuils des loges à l’opéra, offrent encore une position privilégiée
supplémentaire d’où regarder et apprécier le jardin.
u
216
217
From the bottom of the gully you can fully appreciate the exuberant
spectacle of shapes and colours. Anthony retained the existing trees
and additionally planted a variety of palms, creating strong vertical
lines. The palms were chosen for their specific qualities of colour and
shape of leaves, like different instruments interweaving their themes
into the totality of a musical composition and include, among others:
the Red Leaf palm (Chambeyronia macrocarpa) with its bright-red new
leaves, the Sealing Wax palm (Cyrtostachys renda), which forms red
stalks and is very difficult to grow in the conditions of Barbados, the
Ruffled Fan palm (Licuala grandis), the Pygmy Date palms (Phoenix
roebelenii), and the Queen palms (Syagrus romanzoffiana).
Du fond de la ravine, le spectacle exubérant des formes et des couleurs
s’offre pleinement à la contemplation. Anthony a conservé les arbres
qui s’y trouvaient déjà et a ajouté toute une variété de palmiers, créant
ainsi des lignes verticales affirmées. Ces palmiers ont été choisis pour
les qualités intrinsèques de leurs couleurs et des formes de leurs
feuilles, comme différents instruments dont les thèmes se rejoindraient
pour fusionner en une composition musicale complète. Parmi eux se
trouvent entre autres le palmier de Chambeyron aux feuilles nouvelles
rouge vif (Chambeyronia macrocarpa), le palmier rouge à lèvres aux
tiges rouges, si difficile à faire pousser dans les conditions propres à
la Barbade (Cyrtostachys renda), le palmier cuillère (Licuala grandis), le
dattier nain (Phoenix roebelenii) et différents palmiers reine (Syagrus
romanzoffiana).
218
219
220
221
Anthony’s skills in flower arrangement and his close attention to detail are evident in
the inspiring plant combinations he chooses for the pots and containers. Each pot is
a mini garden of its own, without repetitions, each with emphasis on a particular kind
of texture, form, or colour.
The veranda is a place of transition between the world of nature outside and
the interior of the house. Standing there feels like being part of a spectacle
of nature: you can watch the constantly changing light on the leaves, while
listening to the strains of Anthony’s beloved classical music. Even animals
have a role in this magical show.
Les dons d’Anthony pour l’arrangement floral et l’attention toute particulière qu’il
accorde au moindre détail apparaissent clairement dans ses choix étonnants de
combinaisons de plantes dans les pots et autres godets. Chacun d’entre eux est un
petit jardin en soi, qui, sans jamais se répéter, met en valeur une texture, une forme
ou une couleur en particulier.
La véranda est un lieu de transition entre l’univers naturel qui se trouve à
l’extérieur de la maison, et l’intérieur. S’y tenir donne le sentiment de faire
partie d’un spectacle offert par la nature, dans lequel la lumière se pose sur
les feuilles en un constant renouvellement, au son des accords de la musique
classique qu’Anthony aime tant. Même les animaux ont leur rôle dans cette
représentation fantastique.
222
223
There is a certain freedom
of planting in the overall
scheme, allowing an
occasional rubato of
plants intermingling and
spilling over the steps.
Le plan général de
plantation manifeste
une certaine liberté,
qui permet les rubato
occasionnels de plantes
qui s’entremêlent et se
répandent par-dessus les
marches.
224
225
The garden features many unusual Heliconias and Gingers, Ferns, Bromeliads and Orchids, which you can also purchase in the nursery adjoining the garden.
De nombreuses variétés peu communes d’héliconias, de gingembres, de fougères, de broméliacées et d’orchidées, qui peuvent également être achetés dans la
pépinière adjacente, sont mises en valeur dans le jardin.
226
227
Pots are used extensively throughout the garden, both as unique features or mixed in with other plantings. Like decorations and sets on a stage, pots are an
excellent tool to quickly change the look of the garden, which Anthony likes to do often; so when you come back here after some time, you will be surprised to
discover entirely different plants in entirely different settings.
Les pots sont utilisés un peu partout dans le jardin, où ils sont présentés seuls dans leur « unicité », ou associés à d’autres plantations. Tout comme les éléments
du décor sur une scène, les pots offrent un excellent moyen de modifier rapidement l’apparence du jardin : Anthony aime le faire fréquemment, afin qu’en revenant
voir ses jardins après quelques temps, le visiteur soit surpris de découvrir des plantes totalement différentes placées dans des arrangements totalement nouveaux.
228
229
After dark, the whole place undergoes a magical
transformation into a fairyland. Carefully placed garden
lights are lit, huge plants are brought in to form spectacular
decorations, torches and candles look from a distance like
dancing fireflies. Sounds of the night blend with the delicate
tones of classical music wafted in gently from the garden.
La nuit tombée, tout se métamorphose comme par magie en
un royaume où règnent des fées. Des lumières soigneusement
placées dans le jardin sont allumées, des plantes immenses y
sont disposées à la façon de spectaculaires décorations, des
torches et des bougies s’allument, évoquant au loin une valse
de lucioles. Les sons de la nuit se fondent dans les inflexions
délicates de la musique classique qui émane du jardin comme
une caresse.
230
231