owner manual manuel de l`utilisateur manuale d`uso

Transcription

owner manual manuel de l`utilisateur manuale d`uso
OWNER MANUAL
MANUEL DE L’UTILISATEUR
MANUALE D’USO
BEDIENUNGSANLEITUNG
dalbello.it
Dear Skier,
Congratulations on your purchase of DALBELLO ski boots. You will soon
experience the excellent fit and performance that has made DALBELLO one
of the fastest growing ski boot brands in the World. To get the maximum
enjoyment out of your new DALBELLO ski boots we suggest you carefully read
the information in this booklet.
DALBELLO reserves the right to change specifications without notice in order
to improve the product.
WARNING TO SKIERS
Skiing is a challenging activity that may also be hazardous. The sport of skiing
and the use of ski equipment involve a risk of injury to anyand all parts of the
user’s body. Ski Boots, which are support devices, make up a part of the ski/
boot/ binding system, and may contribute to the risk of injuries to the lower
leg and the knee. The ski/ boot/ binding system will not release at all times nor
under all circumstances where a release may have prevented injury or death. It
is not possible to predict every situation in which this system will release. Its
use cannot guarantee a skier’s safety or freedom from injury while skiing.
SKIER RESPONSIBILITY CODE
1) ALWAYS SKI IN CONTROL. Make sure you are able to stop to avoid other
people or objects.
2) Remember that PEOPLE AHEAD OF YOU HAVE THE RIGHT OF WAY. It is
your responsibility to avoid them.
3) NEVER STOP WHERE YOU OBSTRUCT A TRAIL or are not visible from
above.
4)
LOOK UPHILL AND YIELD TO OTHERS whenever starting downhill or
merging into a trail.
5) ALWAYS USE DEVICES TO PREVENT RUNAWAY EQUIPMENT.
6) OBSERVE ALL POSTED SIGNS AND WARNINGS. Keep off closed trails
and out of closed areas.
7) MAKE SURE YOU KNOW HOW TO USE THE LIFTS. Prior to using any lift,
you must have the knowledge to load, to ride, and to unload safely.
The Skier’s Responsibility is not limited to the above points. In addition, you
should be in good physical condition, and you should never ski when you are
tired, or under the influence of alcohol or drugs.
2
AVERTISSEMENT
Le ski constitue une activité exigeante qui peut aussi s’avérer dangereuse.
Ce sport et l’utilisation de l’équipement qu’il implique comportent des risques
de blessures de toutes les parties du corps pour le skieur. Les bottes de ski,
qui sont en fait des pièces d’équipement servant à offrir un support au skieur,
sont une partie de l’ensemble skis/bottes/fixations et peuvent ê tre en partie
responsables du risque de blessures aux jambes et aux genoux. L’ensemble
skis/bottes/fixations ne se désenclenchera pas nécessairement dans toutes
les circonstances où un désenclenchement aurait pu é viter des blessures ou
la mort. Il est impossible de prévoir toutes les situations dans lesquelles l’ensemble se désenclenchera. L’utilisation de ce système ne peut garantir la sécurité du skieur et prévenir toutes les blessures pouvant être subies lors de
la pratique du ski.
RESPONSABILITÉS DU SKIEUR
1) SOYEZ TOUJOURS EN CONTRÔLE. Soyez certain de pouvoir vous arrêter
pour éviter de heurter des personnes ou des objets.
2) Rappelez-vous que LES GENS DEVANT VOUS ONT LA PRIORITÉ. C’est à
vous de les éviter.
3)
NE VOUS ARRÊTEZ JAMAIS LÀ OÙ VOUS POURRIEZ BLOQUER UNE
PISTE ou dans un endroit où vous ne seriez pas visible pour un skieur arrivant
derrière vous.
4)
REGARDEZ DERRIÈRE VOUS ET CÉDEZ LE PASSAGE AUX AUTRES
SKIEURS avant d’amorcer une descente ou d’accéder à une nouvelle piste.
5) UTILISEZ TOUJOURS DES HARNAIS OU DES FREINS POUR ÉVITER DE
PERDRE UNE PIÈCE D’ÉQUIPEMENT EN PISTE.
6) RESPECTEZ TOUTE LA SIGNALISATION ET LES AVERTISSEMENTS. Ne
skiez pas sur les pistes fermées ou dans les secteurs non balisés.
7) SOYEZ CERTAIN DE SAVOIR UTILISER LE REMONTE-PENTE. Avant d’utiliser un remonte-pente, vous devez savoir comment y monter, comment l’utiliser et comment en descendre en toute sécurité.
Les responsabilités du skieur ne se limitent pas à ces quelques règles. Vous
devriez également être en bonne forme physique et ne jamais skier lorsque
vous êtes fatigué ou aprè s avoir consommé de l’alcool ou des drogues.
3
HINWEISE
Das Skifahren ist eine ausgezeichnete sportliche Betätigung, die jedoch auch
gefährlich werden kann. Dieser Sport und der Einsatz von Ski-ausrüstungen
bringen Verletzungsgefahren für den Skifahrer in sich. Die Ski-Schuhe, die eine
Stützvorrichtung sind, stellen Teil eines Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems dar
und können zum Risiko von Verletzungen am unteren Teil des Beines und am
Knie beitragen. Das Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems könnte zum Beispiel
nicht in jeder Situation oder unter jeder Bedingung funktionieren. Außerdem
ist es unmöglich, jede Situation vorauszusehen, in der dieses System ansprechen muß. Der Einsatz kann die Sicherheit des Skifahrers oder den Ausschluß
von Verletzungen während der Ausübung des Sports nicht gewährleisten. Das
System kann das Risko von Schäden am unteren Teil des Beines nur einschränken, aber nicht ausschließen. Es verringert die Verletzungsgefahr am Knie oder
am jedem anderen Körpteil jedoch keinesfalls.
BEACHTEN SIE BEIM SKIFAHREN
FOLGENDE REGELN:
1) Die Ski stets unter Kontrolle halten. Sie mussen als Skifahren ederzeit in der
Lage sein, anzuhalten oder Personen oder Gegenständen auszuweichen.
2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen.
3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden
können.
4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zuerst nach oben schauen und den Anderen
die Vorfahrt lassen.
5) Stets Skibremsen verwenden, damit Ihnen die Ausrüstung nicht entgleiten kann.
6) Alle Signale und Warnungen beachten. Gesperrten Strecken oder Risikobereichen fernbleiben.
7) Bevor Sie Skilifte benützen, mussen Sie in der Lage sein sicher ein-und
aussteigen zu können.
Um mit der sportlichen Aktivität zu beginnen, muß er sich in optimaler physicher Kondition befinded und darf NIE skifahren, wenn er müde ist oder unter
dem Einfluß von Alkohol bzw. Drogen steht.
4
RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE
Sciare è un’ottima attività sportiva che, però, potrebbe anche essere pericolosa. Questo sport, e l’uso dell’attrezzatura sciistica, comportano il rischio di
lesioni per lo sciatore. Gli scarponi da sci, che sono dispositivi di sostegno,
fanno parte di un sistema sci/scarpone/attacco e possono contribuire al rischio di lesioni alla parte inferiore della gamba ed al ginocchio.
Il sistema sci/scarpone/attacco potrebbe non funzionare in ogni situazione e
circostanza. Inoltre, non è possibile prevedere ogni situazione in cui tale sistema debba diventare operativo. Il suo uso non può garantire la sicurezza dello
sciatore o l’impossibilità di lesioni durante l’attività sportiva. Il sistema può
limitare ma non eliminare il rischio di danni alla parte inferiore della gamba.
Comunque, non riduce il rischio di lesioni al ginocchio o a qualunque altra parte
della corpo.
CODICE DI RESPONSABILITA’
DELLO SCIATORE:
1) MANTIENI SEMPRE IL CONTROLLO SUGLI SCI. Devi essere in grado di
fermarti per evitare persone od oggetti.
2) Ricorda che LE PERSONE DAVANTI A TE HANNO IL DIRITTO DI PRECEDENZA. Spetta a te evitarle.
3) NON ti devi FERMARE SULLA PISTA CREANDO OSTACOLO ALLA CIRCOLAZIONE o quando non sei visibile dall’alto.
4) Quando inizi una discesa o ti immetti in una pista, CONTROLLA SEMPRE A
MONTE E DAI LA PRECEDENZA agli altri sciatori.
5) Utilizza SEMPRE DISPOSITIVI PER TRATTENERE L’ATTREZZATURA in modo
che la stessa non ti possa sfuggire incontrollata.
6) RISPETTA TUTTI I SEGNALI E GLI AVVERTIMENTI che si trovano sulle piste.
Stai lontano dalle piste chiuse e dalle zone delimitate.
7) Prima di utilizzare i mezzi di risalita, DEVI ESSERE IN GRADO DI POTERVI
ACCEDERE, salire e scendere in modo sicuro.
Il codice di responsabilità dello sciatore non è limitato ai soli punti sopra descritti; per iniziare l’attività sportiva devi essere in condizioni fisiche e psichiche
ottimali e soprattutto non devi MAI sciare quando sei stanco o sotto l’influsso
di alcool o di droghe.
5
Interchangeable Bootboards
21 (not
visible)
Forward Lean Control
22 (not
visible) - select Kr models
Flex Control
26 (not
visible) select Kr models
Adjustable Cuff Spoiler
Adjustable Dynalink Cable Rack
Twin Axis Canting
24
23
Micro Adjustable Buckle
30
Interchangeable Tongues
Lupo T.I. sole
39
Ski/Hike Mechanism
25
36
37
6
14 V.V.F. variable volume fit (not visible)
Macro Adjustable Buckle Racks
Adjustable Dynalink Cable Rack
Shaft Alignment/Canting
Micro Adjustable Buckle
29
Ramp Angle Inclinator
Ski/ Hike Mechanism
30
Flex Control
31
32
39
38
28
7
Adjustable Cuff
Spoiler
24
Macro Adjustable Buckle Racks
Shaft Alignment/Canting
Ramp Angle Inclinator
29
39 Micro Adjustable Buckle
Cuff Volume Expansion
Adjutment
Ski/ Hike Mechanism
38
31
32
8
28 Flex Control
35
Macro Adjustable Buckle Racks
(Quick Macro Buckle Racks - Select Models)
39 Micro Adjustable Buckle
40
Alignment/Canting
31 Shaft
(Aspect 100/ Luna 90)
29
Ski/ Hike Mechanism
38
Flex Control
X-Module - Cuff
Volume Expansion
Insert (select Luna Only)
28
34
9
Bootboards/ Fit Shims
18 Performance
(not shown)
Adjustable Innerboot Cuff Spoiler
Macro Adjustable Racks
15
Micro Adjustable Buckle
Race Kit Lifter Plate Set
29
Buckle Deflector 19
(Not Shown)
Flex Adjustment
39
17
10
16
Macro Adjustable Racks
Micro Adjustable Buckle
Shaft Alignment/Canting
29
Adjustable Cuff Spoiler
(Avanti only)
39
33
31
11
Cuff Spoiler
33 Adjustable
(Blaze only)
Macro Adjustable Buckles Racks
Shaft Alignment/Canting
29
Micro Adjustable Buckle
Flex Control
31
39
12
28
Macro Adjustable Racks
Micro Adjustable Buckle
29
Walk/Ski Control
39
X-Module - Cuff
Volume Expansion
Adjutment
27
34
13
V.V.F. - VARIABLE VOLUME FIT
ENGLISH
Panterra models lower shell architecture have been engineered to regulate
overall boot width when closure tension on TOE BUCKLE (#1) is increased or
decreased. Convenient design permits some foot shapes to use Panterra as a
3 buckle boot: close toe buckle one-time and ski boot may be put on/taken off
using remaining three buckles.
FRANÇAIS
Les modèles de la gamme Panterra ont été spécialement conçus pour permettre
d’ajuster le volume du bas de la coque en augmentant ou diminuant la tension du
CROCHET(#1) SUR L’AVANT de la chaussure. Système très pratique qui autorise a certaines formes de pied d’utiliser la Panterra comme une chaussure “3
boucles”: Il suffira de refermer le crochet avant une seule fois et les chaussures
peuvent être enlevées et remises en utilisant uniquement les 3 autre crochets
restants.
DEUTSCH
Bei den Modellen Panterra wurde die Architektur des unteren Schalenbereichs
entwickelt, um die gesamte Weite des Skischuhs einzustellen, wobei die Verschlussspannung auf der ZEHENSCHNALLE (Nr. 1) erhöht oder vermindert wird.
Das eigens entwickelte Design erlaubt die Benutzung des Modells Panterra als
Skischuh mit 3 Schnallen mit bestimmten Fußformen: Wird die Zehenschnalle
ständig geschlossen, kann der Skischuh unter Benutzung der drei verbleibenden
Schnallen an- und ausgezogen werden.
ITALIANO
Nei modelli Panterra, l’architettura della parte inferiore dello scafo è stata studiata per regolare l’intera ampiezza dello scarpone aumentando o diminuendo la
tensione di chiusura sul GANCIO ANTERIORE (nr. 1). Il design appositamente
studiato permette di usare il Panterra come scarpone a 3 ganci con determinate
forme del piede: chiudendo permanentemente il gancio anteriore, lo scarpone può
essere indossato e tolto usando i tre ganci rimanenti.
14
ADJUSTABLE INNERBOOT CUFF SPOILER
ENGLISH
Velcro mounted spoiler is simple to reposition: raise to increase rearward
support. Lower to reduce cuff fit volume/increase forward lean. Remove for
more upright stance/wide calf.
FRANÇAIS
Un spoiler muni d’une bande Velcro vient s’intégrer a l’arrière du chausson.
Pour repositionner le spoiler grâce au velcro, vous pouvez augmenter le soutien vers l’arrière en surélevant le spoiler. Si vous rabaissez le spoiler vous
pouvez diminuer le volume et la circonférence du haut de la coque. Enlevez
complètement le spoiler et vous obtiendrez une position plus “relaxe” en
supprimant complètement l’avancée. Aussi pour les mollets aux formes
généreuses, vous agrandissez ainsi la circonférence du collier.
DEUTSCH
Den auf der Manschette mit Klettverschluss montierte Spoiler, lässt sich
leicht in verschiedene Positionen verändern: Zur Erhöhung der rückwärtigen
Unterstützung – den Spoiler anheben. Zur Verminderung des Passformvolumens und Erhöhung der Frontneigung –den Spoiler absenken. Für eine aufrechtere Position und mehr Volumen an der Wade – den Spoiler entfernen.
ITALIANO
Spoiler montato alla scarpetta con un velcro, facile da riposizionare: sollevare per aumentare il supporto posteriore. Abbassare per ridurre il volume
di calzata e aumentare l’inclinazione frontale. Togliere per avere un posizione
più eretta e maggior volume nel polpaccio.
15
RACE KIT LIFTER PLATE SET
DRS SCORPION/SCORPION
6 mm
3 mm
ENGLISH
DRS WC
5 mm
3 mm
Safety warning: do not ski with Scorpion boots with lifter plates until boot soles
are modified to conform to DIN boot sole norm.
Kit includes: two sets of high density polyurethane toe and heel lifter plates + mounting screw
hardware. NOTICE TO FIS RACERS: Before competing in as FIS sanctioned ski race, make sure
that your Scorpion ski boots are prepared by your authorized retailer to comply with current FIS
regulations. Stand height may not exceed 43 mm.
Avertissement : Ne pas utiliser les cales de “surépaisseur “ avec la chaussure Scorpion sans
FRANÇAIS avoir au préalable modifié la semelle de la chaussure et vérifié qu’elle reste conforme aux
normes de sécurité DIN.
Le kit comprend: une paire de cales avec vis de montage, en polyuréthane a haute densité
(talon et butée).
Avis aux coureurs «FIS»: Avant de prendre le départ d’une compétition «FIS» assurez vous
que vos chaussures de ski Scorpion ont été mises au point par detaillant agree «FIS» et connaissant la réglementation en cours: la Hauteur maximum ne devant pas dépasser 43mm!
DEUTSCH
Hinweis: Die Skischuhe Scorpion dürfen so lange nicht mit dem Race-Lifter benutzt werden, bis
die Sohle in Übereinstimmung mit der DIN-Norm verändert wurde.
Der Bausatz umfasst: zwei Absatz- und Spitzen-Liftersets aus hochdichtem Polyurethan Montageschrauben. WICHTIGER HINWEIS FÜR FIS-SPORTLER: Vor dem Bestreiten eines FIS-Rennens ist sicherzustellen, dass Ihr Paar Scorpion-Skischuhe von einem zugelassenen Händler
vorbereitet wurde und die aktuell geltenden FIS-Vorschriften einhält. Die vorschriftsmäßige
Höhe darf 43 mm nicht überschreiten.
ITALIANO
Avviso: non utilizzare gli scarponi Scorpion con i rialzi Race finché anche la suola non sia stata
modificata conformemente alla normativa DIN.
Il kit è composto da: due set di tacchi e punta di rialzo, in poliuretano ad alta densità + viti di
montaggio. NOTA IMPORTANTE PER ATLETI FIS: prima di competere in una gara FIS, assicuratevi che il vs paio di Scorpion sia preparato da un rivenditore autorizzato e rispetti la regolazione
FIS attualmente in vigore. L’altezza regolamentare non deve superare 43 mm.
16
FLEX ADJUSTMENT
(Scorpion models using two bolt cuff mount)
4 mm
ENGLISH
Stiff flex with highest rebound: Both cuff mount bolts are in position (factory mount
position). Medium flex with less energy: Remove top rear cuff mount bolt using 4mm
Hex Tool. Replace with plastic plug (in box).
Une flexion « ferme » avec des réactions vives de la coque lors
FRANÇAIS des impulsions sera obtenue lorsque les deux écrous de blocage
sont en place. (Position initiale en provenance de l’usine)
Une flexion « moyenne » et des réactions «moins vives» seront obtenues
si vous enlevez l’écrou de blocage situé sur la partie haute à l’arrière de
la tige. Ôtez l’écrou avec l’aide de la clé hexagonale de 4mm fournie à cet
effet. Bouchez les trous avec les chevilles que vous trouverez dans le carton
d’emballage.
DEUTSCH
Harter Flex: beide Schrauben benutzen Mittlerer Flex mit geringerem Kraftaufwand: Die obere Schraube mit einem 4-mm-Inbusschlüssel entfernen
und den durch den im Karton mitgelieferten Kunststoffstöpsel ersetzen.
ITALIANO
Flessione rigida: utilizzare entrambe le viti
Flessione media con minor sforzo: rimuovere la vite superiore utilizzando
una chiave a brugola da 4 mm. Chiudere con il tappo in plastica fornito
nella scatola.
17
PERFORMANCE BOOT BOARDS
THIN FIT SLIM
BOOTBOARD
ENGLISH
Scorpion 130 models feature hard urethane construction bootboards for maximum sensitivity, response, and power transfer. Fit Shim (included) may be inserted between bootboard and innerboot to narrow boot/reduce fit volume.
FRANÇAIS
Les modèles de chaussure Scorpion 130 sont munies de planchettes situées à
l’intérieur de la coque et sous le chausson anatomique. Celles-ci sont en uréthane
à haute densité pour une plus grande sensibilité au niveau des pieds et permet
des temps de réaction plus courts. Une cale peut être insérée (inclus dans l’achat
initial) entre la planchette dans la coque de la chaussure et le chausson anatomique pour réduire le volume de la coque le cas échéant.
DEUTSCH
Die Keile der Modelle Scorpion bestehen für mehr Sensibilität, Reaktivität und eine
bessere Energieübertragung aus starrem Urethan. Fit Shim (inklusive im Karton)
kann hinzu gefuegt werden zwischen dem Innenschuh und der Schuhsohle, damit
man das Volumen innen verringern kann.
ITALIANO
Le zeppe dei modelli Scorpion 130 vengono realizzate in poliuretano rigido per
maggior sensibilità, reattività e miglior trasferimento di energia. Inoltre nella scatola trovate un riduttore di calzata da inserire tra la zeppa e la scarpetta.
18
BUCKLE DEFLECTOR
(Included with DRS WORLD CUP
model ONLY)
ENGLISH
Optional (in box) plastic projection plates mount between lower shell buckles
to protect buckles from impact damage.
To install: (1) Correctly position deflector plate between buckle (Left: SX1/
Right: DX2) . (2) Drill 3mm holes into shell - 2X
(3) Fix deflector to shell with Phillips Mounting Screw/T-Nut hardware.
FRANÇAIS
Si vous le désirez vous pouvez monter un protège-crochet qui est fourni avec
les chaussures. Une installation simple: (1) positionnez le déflecteur entre les
crochets du bas de la coque. (Gauche: SX1 /droite: DX2). (2) percez des trous
de 3mm dans la coque. (3) montez les déflecteurs sur la coque a l’aide des vis
cruciformes fournies et les écrous de blocage.
DEUTSCH
Ist ein Kunststoffteil (optional im Karton), das zwischen den beiden Schnallen der
Schale zu montieren ist, um sie vor dem Risiko einer Beschädigung zu schützen.
Für die Montage: (1) das Teil richtig zwischen den Schnallen positionieren (links
SX1/ rechts DX2), (2) zwei 3-mm-Bohrungen in der Schale vornehmen, (3) den
Einsatz mit einem Phillips oder T-Nuten-Schraubenzieher befestigen.
ITALIANO
Parte in plastica (opzionale nella scatole) da montare tra le due leve dello
scafo per proteggerle dal rischio di rottura.
Per installare: (1) posizionare correttamente il pezzo tra le leve (sinistra
SX1/ destra DX2), (2) fare due fori nello scafo da 3 mm (3) fissare l’inserto con le viti Phillips e i T-Nut.
19
ADJUSTABLE MIDFOOT BUCKLE CABLE
Midfoot buckle cable length may be adjusted to accommodate different
foot shapes and volumes.
Midfoot buckle cable may be repositioned for optimum closure tension
and more personalized foothold. Open the inside hinge (4 mm hex tool).
Position and secure buckle cable in one (of two) molded in cable stays. Be
sure hinge bushing (shaft alignment hinge) is positioned correctly before
re-tightening hardware.
FRANÇAIS Le crochet situé sur le coup de pied peut se régler pour épouser toutes les formes et tous les volumes.
Le câble du crochet peut être repositionné pour une tension optimum. Ouvrir
l’axe charnière intérieure avec une clé hexagonale de 4mm, positionner le
câble dans l’une des 2 positions, refermer l’axe pivotant tout en s’assurant
que l’écrou est bien mis en place avant de resserrer la pièce.
ENGLISH
DEUTSCH Die Länge des Kabels der mittleren Schnalle kann geändert werden, um unterschiedliche Fußformen und -größen aufzunehmen.
Das mittlere Schnallenkabel kann in verschiedenen Positionen montiert werden.
Dadurch erreicht man eine optimale Spannung beim Schließen der Schnalle und
einen individuelleren Halt für den Fuss. Öffne das innere Scharnier (4 mm Sechskantschlüssel), platziere und sichere das Kabel in einem von den zwei eingegossenen Kabelhalterungen. Schließe das innere Scharnier. Vergewissere Dich,
daß die Scharnierbuchsen in der richtigen Stellung sind, bevor Du die ScharnierHardware wieder anziehst.
ITALIANO La lunghezza del cavetto della leva mediale può essere regolata per ospitare diverse forme e dimensioni del piede.
Il cavetto della leva mediale può essere riposizionato per una tensione
ottimale nella chiusura e una tenuta personalizzata. Svitate la borchia con
una chiave a brugola da 4 mm. Posizionate in maniera sicura il cavetto
della leva in uno dei due spazi prestabiliti. Chiudete la borchia interna,
assicurandovi di averla inserita correttamente prima di richiuderla.
20
INTERCHANGEABLE BOOTBOARDS
(Kr Pro/ Kr Kryzma models Only)
Kr Pro/ Kr Kryzma are equipped with interchangeable bootboards for
personalized custom performance
“POWER SOLE” bootboard: hard platform for aggressive skiing and extremely sensitive response and power transfer. “LANDING GEAR” bootboard:
highly elastic for vibration absorbtion and “Big Air” landing cushioning.
Remove Innerboot. Bootboards insert into bottom of boot shell.
FRANÇAIS Sur les Kr Pro/ Kr Kryzma: 2 semelles sous le chausson sont disponibles en fonction de vos préférences.
Semelle”POWER SOLE”: plateforme dure pour les skieurs agressifs qui
désirent un précision sans compromise.
Semelle “LANDING GEAR”: Très souple, absorbe les chocs et permet les
réceptions en douceur a la suite d’un “Big Air”. Enlever le chausson et
insérer l’autre plateforme au fond de la coque.
ENGLISH
Kr Pro/ Kr Kryzma sind, für individuellere Leistung mit austauschbaren
Sohlenbrettern ausgestattet.
“POWER SOLE” Sohlenbrett: eine harte Plattform für aggressives Skifahren und
extrem sensible Reaktion und Kraftübertragung.
“LANDING GEAR” Sohlenbrett: hoch-elastisch um Schwingungen zu absorbieren,
mit “Big Air” -Dämpfung beim Aufsetzen. Entferne den Innenschuh. Die Sohlenbretter lassen sich in den unteren Teil der Schale einsetzen.
DEUTSCH
ITALIANO I modelli Kr Pro/ Kr Kryzma sono provvisti di due zeppe intercambiabili per
ottimizzare le prestazioni.
Zeppa “Power Sole”: piattaforma rigida per sciate aggressive, per una
risposta e trasmissione dell’energia estremamente sensibile e potente.
Zeppa “Landing Gear”: elastica per assorbire maggiormente le vibrazioni
e gli impatti dopo i salti. Rimuovere la scarpetta. Inserire la zeppa in
fondo allo scafo.
21
FORWARD LEAN CONTROL
Forward Lean
Control
No Wedge............11°
4 mm Wedge........13°
8 mm Wedge........15°
3 mm
ENGLISH Simple and effective “wedge” system
mmboot rear betweTo control forward lean, different size “wedges” may be positioned5 at
en cuff and lower shell ledge. Two differernt “wedges” are included: 4mm (in boot) and
8mm (in box). To increase cuff inclination, use 8mm wedge. For less cuff inclination with
the most upright stance, use “NEUTRAL” (no wedge) spacer in box. To change wedges,
unscrew mounting bolt using 3mm hex tool. Not featured on Lupo SP/ Lupo 110 model.
FRANÇAIS Un système de calage facile et pratique
Pour contrôler l’inclinaison en avancée, vous disposez 4demm
cales qui peuvent être insérées
entre le bas la tige et le haut de la coque. 2 cales d’épaisseur différentes sont incluses:
l’une de 4 mm (préexistante et déjà insérée dans la chaussure) l’autre de 8 mm livrée dans
la boite comme accessoire. Pour augmenter l’avancée, utilisez la cale de 8 mm. Pour moins
d’avancée et avoir une position plus verticale, utilisez la cale «NEUTRAL» (NEUTRE) a votre
disposition dans le «kit» fourni avec les chaussures. Pour changer les cales, dévissez les
vis hexagonales en utilisant une clé de 3 mm. Not featured on Lupo SP/ Lupo 110 model.
DEUTSCH
Einfaches und effektives Keilsystem (Not featured on Lupo SP/ Lupo 110 model.)
Für die Einstellung der Neigung können Distanzstücke mit unterschiedlichen Größen eingesetzt werden, die im unteren Bereich zwischen der Schale und dem Schaft zu positionieren
sind. Die Größen reichen von 4 mm (im Schuh) bis 8 mm (im Karton).Für die Erhöhung
der Neigung des Schafts sind 8-mm-Einsätze zu benutzen. Für die Verminderung der
Neigung und eine aufrechtere Position keinen Einsatz benutzen (neutrale Position). Für
den Austausch der Einsätze mit einem 3-mm-Inbusschlüssel die Montageschraube lösen.
ITALIANO Inserto per l’inclinazione semplice ed efficace
Per regolare l’inclinazione, è possibile inserire dei distanziali dalle misure differenti, da posizionare nella parte inferiore, tra lo scafo ed il gambetto. Le misure
incluse sono da 4mm (nella scarpa) e da 8 mm (nella scatola). Per aumentare l’inclinazione del gambetto, utilizzare l’inserto da 8 mm. Per diminuire l’inclinazione
ed avere una posizionamento più eretto, non applicare nessun inserto (posizione
neutra). Per cambiare gli inserti, utilizzando una brugola da 3mm svitare la vite di
montaggio. Non disponibile nel modello Lupo SP/ Lupo 110.
22
TWIN AXIS SHAFT ALIGNMENT
(Twin Canting)
POSITION 2
POSITION 1
1
2
ENGLISH
To align lateral inclination of cuff to skier’s lower leg
Remove cant hinge cover and mounting bolt using 4mm Hex Tool.
Turn cant hinge cover 180°. Reposition cant hinge cover making
sure molded groove-locks are positioned correctly before tightening
mounting bolt. Different cant angles are achieved through different
configurations of cant hinge positons: Inside only. Outside only. Both.
4 mm
Pour régler l’inclinaison latérale de la tige et aligner le pied du skieur correcteFRANÇAIS ment.
Démontez l’axe de charnière entre coque et tige a l’aide d’une clé hexagonale
de 4mm. Faire une rotation de 180° a la pièce circulaire. Remontez l’axe
en vous assurant que les crans sont bien emboités les uns les autres avant
de resserrer l’ensemble. Vous pouvez varier le calage latéral en variant les
positions, en travaillant uniquement sur la charnière extérieure ou intérieure
ou les deux simultanément.
DEUTSCH
Um die Manschette besser an der Wade des Fahrers auszurichten
Für die Einstellung der Schaftneigung im unteren Bereich des Beins die Canting-Abdeckung und die entsprechende Schraube entfernen und dafür einen
4-mm-Inbusschlüssel einsetzen. Das Canting um 180° drehen. Die Abdeckkappe wieder positionieren und vor dem Anziehen der Schraube sicherstellen, dass
sie richtig in die Nut eingesetzt ist. Verschiedene Canting-Winkel können über
verschiedene Kombinationen erreicht werden: nur außen, nur innen, beides.
ITALIANO Per allineare lateralmente il gambetto alla gamba dello sciatore
Per allineare il gambetto alla parte inferiore della gamba. Rimuovere la boccola
di copertura del canting e la relativa vite, utilizzando una chiave a brugola da
4mm. Far ruotare di 180° il canting. Riposizionare il tappo di copertura assicurandosi bene, prima di serrate la vite, che sia ben inserito nella apposita
scanalatura. Diverse angolazioni di canting possono essere raggiunte mediante
diverse combinazioni: solo esterno. Solo interno. Entrambi.
23
ADJUSTABLE CUFF SPOILER
Permits skiers to increase rear cuff height to adapt to different leg
heights/shapes.
May also be removed for more cuff volume or more upright stance.
(1) Remobe innerboot. (2) Using Philips screwdriver, remove spoiler
mounting screw. (3) Re-position spoiler in alternate position. (4) Replace
philips mounting screw and tighten securely.
Permet au skieur d’augmenter la hauteur à l’arrière du collier pour
mieux adapter la chaussure à toutes les formes de jambes/mollets.
FRANÇAIS
ENGLISH
Cette pièce peut être aussi enlevée complètement pour donner plus d’espace
et de volume au bas de la jambe ou permettre une position plus «relevée» et
plus droite. (1) Extraire le chausson (2) Utiliser un tournevis cruciforme, enlever les vis de fixation du spoiler (3) Repositionner le spoiler dans sa nouvelle
position (4) Replacer les vis avec le tournevis, assurez-vous d’un bon serrage
des vis. Erlaubt es dem Skifahrer, die rückwärtige Höhe des Schafts zu erhöhen
DEUTSCH
und sich an die unterschiedlichen Beinhöhen und -formen anzupassen.
Kann entfernt werden, um das Volumen zu vergrößern oder, wenn gewünscht, eine aufrechtere Position zu erreichen.
(1) Innenschuh herausnehmen
(2) Öffnen des inneren Scharniers mit einem 4mm Sechskantschlüssel
(3) Bringe das Schnallenkabel in die gewünschte Position (4) Fixiere das
Scharnier wieder mit dem 4mm Sechskantschlüssel.
Permette allo sciatore di aumentare l’altezza posteriore del gambetto
ITALIANO adattandosi alle differenti altezze e forme delle gambe.
Può essere rimosso per aumentare il volume o se si desidera una posizione più eretta. (1) Rimuovere la scarpetta. (2) Utilizzando un cacciavite
Philips, rimuovete le viti dello spoiler. (3) Reposizionate lo spoiler nella
posizione alternativa.(4) Posizionate le viti e serrate.
24
INTERCHANGEABLE TONGUES
TONGUE FLEX CODE
“Race” Tongue
Hard Flex
“Ride” Tongue
Medium Flex
Select Krypton Models feature interchangeable tongues to personalize
flex and power transmission characteristics.
1) Remove tongue mounting hardware assembly using 4mm Hex Tool. 2)
Change Tongue 3) Replace mounting hardware and tighten screw assembly
securely. NOTE: Tongues are coded left & right. Right = “D/R” , Left = “S/L”
ENGLISH
Sur certains modèles de la gamme Krypton vous avez le choix de 2 languettes interchangeables qui vous autorisent a moduler la dureté de
flexion que vous souhaitez utiliser.
1) pour inter changer les languettes il vous suffi d’utiliser la clef hexagonale
de 4mm fournie a cet effet. 2) Changez la languette. 3) Replacer les vis de
montage dans l’ordre inverse et assurez vous que la visse soit bien serrée.
REMARQUE: Bien noter que les languettes sont marquées Gauche & droite.
Droite= “D/R” , Gauche = “S/L”
FRANÇAIS
DEUTSCH
Bei einigen Krypton-Modellen kann zwischen 2 verschiedenen Zungen gewählt
werden, um den Flex und die Energieübertragung individuell einzustellen.
1)Zum Auswechseln der Zunge den 4mm-Inbusschlüssel verwenden. 2)Zunge
auswechseln. 3)Montageschrauben wieder einsetzen und gut festschrauben.
HINWEIS: Die rechte und die linke Zunge sind unterschiedlich gekennzeichnet.
Rechts=”D/R”, Links= “S/L”.
Su alcuni modelli Krypton c’è la possibilità di scegliere tra 2 differenti linguettoni
ITALIANO per personalizzare la flessione e il trasferimento di energia.
1)per cambiare il linguettone, basta utilizzare la chiave a brugola da 4 mm
2)cambiare il linguettone
3)riposizionare e avvitare le viti di montaggio in modo sicuro
NOTA: i linguettoni riportano un codice diverso se destro o sinistro.
Destro=”D/R”, sinistro= “S/L”
25
FLEX CONTROL
1.
2.
3.
Not featured
on Lupo model
No insert
Low position
High position
ENGLISH Simple and effective “insert” system
Remove innerboot. Choose curved plastic “Flex Control” insert that corresponds to forward lean control wedge size being used. Inserts are marked “4” &
“8”. Flex Control insert fits into “U-Shaped” notch between shell and cuff. Slide
insert downward until locking clip is engaged. NO INSERT: More (soft) forward
flex (photo 1) INSERT IN LOW POSITION: Medium forward flex (photo 2)
INSERT IN HIGH POSITION: Stiff (hard) forward flex (photo 3).
FRANÇAIS Un système d’inserts simple et précis
Enlevez le chausson anatomique de la coque, choisissez l’embout en plastique courbé
qui mentionne «Flex control» et qui correspond a la taille que vous désirez, les cales sont
gravées «4» et «8» mm. Ces cales sont insérées dans un emplacement en forme de
«U» entre la tige le bas de la coque, glissez la cale dans un mouvement de haut en bas jusqu’a ce qu’elle soit fermement engagée et sécurisée. Pas d’insert: Flexion en avancée
plus «souple» (voir photo 1) INSERT EN POSITION BASSE: Flexion en avancée «Medium»
(voir photo 2) INSERT EN POSITION HAUTE: Flexion en avancée «Ferme» (voir photo 3).
DEUTSCH Einfaches und effektives Einlagensystem
Den Innenschuh entfernen. Die Kunststoffeinsätze “Flex Control” mit derselben
Größe der Einsätze Forward Lean, die schon im Skischuh montiert sind, wählen. Die
Einsätze sind mit “4” und “8” gekennzeichnet und passen dank der U-Form perfekt
in die Schienen zwischen Schaft und Schale. Den Einsatz einschieben, bis der Clip
einhakt. Kein Einsatz: mehr Flex (soft), Bild 1 - Einsatz in unterer Position:
mittlerer Flex, Bild 2 - Einsatz in oberer Position: harter Flex (hard), Bild 3.
ITALIANO Sistema ad inserto semplice ed efficace
Rimuovere la scarpetta. Scegliere gli inserti in plastica “Flex Control” con la
stessa misura degli inserti Forward Lean, già montati nella scarpa. Gli inserti
sono marcati con “4” e “8” e si incastrano perfettamente, grazie alla forma
ad U, nei binari tra il gambetto e lo scafo. Far scivolare l’inserto fino a che la
clip si aggancia.
Nessun Inserto: maggior flessione (soft), foto 1
Inserto nella posizione più bassa: flessione media, foto 2
Inserto nella posizione più alta: flessione rigida (hard), foto 3
26
WALK/SKI CONTROL
Simple lock/unlock function permits the boot cuff to
hinge freely for easier entry/exit and walking comfort.
WALK: Raise the mechanism lever until it is pointed upwards and the
“WALK” graphic is visible.
WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE WALK POSITION
ENGLISH
Un système très simple de déverrouillage permet au collier de pivoter pour permettre un chaussage plus aisé et aussi une marche plus
confortable.
Position MARCHE: orienter le levier vers le haut de manière a ce que
l’inscription «WALK» soit visible. ATTENTION: NE PAS SKIER LORSQUE
LE MECANISME EST EN POSITION «WALK» !!
FRANÇAIS
DEUTSCH
Leichtes Funktionsystems fuer Sperre/Freigabe der Manschette fuer
eine bessere Anpassung und Komfort des Fusses.
Walk: Lever hochheben bis zum Einschnappen, man sieht dabei die Schrift
“Walk”.
ACHTUNG: FAHREN SIE NIE IN DER “WALK” POSITION.
ITALIANO Semplice funzione di blocco/sblocco del gambetto per facilitare l’entrata e l’u-
scita del piede e il comfort nella camminata
WALK: alzare la leva del meccanismo finchè non sarà evidente la grafica
“WALK”.
ATTENZIONE: NON SCIARE CON IL MECCANISMO SU WALK.
27
FLEX CONTROL
Panterra/Kyra/
Aspect/ Luna Models)
5 mm
4 mm
ENGLISH
Boot forward flex characteristics may be adjusted to suit skier’s weight, skill level,
and snow conditions.
Use 4mm Hex Tool to rotate adjustment screw on back of rear cuff.
Rotate clockwise to align screw indicator with ‘HARD” position setting
for stiffer forward flex, or counterclockwise to align screw indicator with
‘SOFT” position setting for softer forward flex.
FRANÇAIS
La flexion en avancée peut être modulée pour convenir au poids du skieur, son
niveau de ski ou bien les conditions de neige rencontrées
Utilisez une clé a pans hexagonale de 4 mm pour faire pivoter la vis a l’arrière du collier. Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre et aligner
la vis en face de la position «HARD», Ou bien tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre et aligner la vis en face de la position «SOFT».
DEUTSCH
Je nach Gewicht, Fähigkeiten des Skifahrers und Schneebedingungen einstellbarer Frontflex.
Gebrauchen Sie den 4 mm Inbus-Schlüssel für die Regulierung der Flessierung, die sich hinter der Manschette befindet. Im Urzeigersinn drehen
bis der Zeiger auf “Hard”, oder gegen Urzeigersinn drehen bis der Zeiger
auf “Soft” zeigt.
Flessione frontale regolabile in base al peso, alle capacità dello sciatore e alle
ITALIANO condizione della neve.
Usate la chiave a brugola da 4 mm per ruotare la vite di regolazione della
flessione, presente nella parte posteriore del gambetto. Ruotate in senso
orario allineando l’indicatore alla posizione “HARD”, o in senso antiorario
verso la direzione “SOFT”.
28
MACRO ADJUSTABLE RACKS
3 mm
Permits skiers to adapt the boot’s closure circumference to all leg shapes and sizes
5 mm
Remove buckle rack locking screw/T-nut assembly using 3mm Hex Tool.
Re-position the rack to correspond to one of the three holes. Re-Tighten
screw & T-Nut assembly. (Top 2 buckles only).
ENGLISH
FRANÇAIS
Permit au skier d’adapter la circonférence du collier a toutes les for4 mm
mes de jambes et toutes les taillers de mollets
Déplacez le block de réglage dentelé qui permet de régler la tension de
serrage de la chaussure en utilisant une clé a pans hexagonale de 3 mm.
Repositionner le block dans l’une des 3 positions désirée, et resserrez la
vis/écrou. (Valable uniquement pour les 2 crochets du haut).
DEUTSCH
Bessere Anpassung an verschidene Wadengrössen.
Entfernung des Rasters mit loesbaren 3mm Inbus Kopfschrauben. Positionierung des Rasters in einer der drei Loechern. Zum Schluss alles gut
zuschrauben. (nur bei den oberen beiden Schnallen möglich).
ITALIANO Permette di adattare la chiusura dello scarpone in base alla circonferenza
del polpaccio.
Rimuovere la rastrelliera svitando la vite tramite una chiave a brugola da
3 mm. Riposizionare la rastrelliera in uno dei tre fori corrispondenti alla
larghezza che desiderate ottenere. Serrate nuovamente le viti. (solo nelle
due leve superiori).
29
ADJUSTABLE DYNALINK CABLE RACK
3 mm
Two position rack adjustment on midfoot buckle cable to shorten/lengthen
closure range.
5 mm
Remove locking screw/nut assembly using 3mm Hex Tool. Reposition cable
in alternate setting slot. Replace locking screw/nut assembly. MAKE SURE
SCREW/NUT ASSEMBLY IS TIGHT. Check rack locking screw assembly
tension periodically.
ENGLISH
FRANÇAIS
Deux positions pour un réglage optimal de la boucle du coup de pied.
4 mm
Dévissez la vis au moyen d’un tournevis cruciforme. Repositionnez la boucle en
la décalant d’un cran et refixer en utilisant la vis à disposition. Pour plus de
sécurité, vérifiez le serrage de la vis périodiquement.
Das mittlere Schnallenkabel hat in der Rasterung zwei Möglichkeiten
für die Regulierung des Verschlusses.
Für die Entfernung der Schrauben benütze den 4mm Inbus Schlüßel. Platziere das
Kabel in einem von den zwei eingegossenen Kabelhalterungen. Schließe die innere
Schraube. Achte darauf das alles gut zugeschraubt ist. Kontrolliere regelmäßig
die Spannung des Kabels.
DEUTSCH
La rastrelliera della leva mediale ha due posizioni di regolazione per aumen-
ITALIANO tare/diminuire la tensione di chiusura.
Rimuovere le viti con una chiave a brugola da 3mm. Riposizionare il cavetto
nella fessura che desiderate. Riavvitate le viti. ASSICURATEVI DI NON
AVER SERRATO TROPPO LE VITI. Controllate regolarmente la tensione
del cavetto.
30
SHAFT ALIGNMENT/ CANTING
5 mm
ENGLISH
To align lateral inclination of cuff to skier’s lower leg.
Using 5mm Hex Tool, rotate the mechanism clockwise, or counterclockwise, to align boot cuff to desired position (inwards/outwards).
4 mm
FRANÇAIS
Pour permettre l’alignement latéral du collier avec le bas de la jambe
Utilisez la clef a pan hexagonal de 5mm fornie a cet effet, faire tourner le
mécanisme dans le sens des aiguilles d’une montre ou l’inverse pour obtenir l’alignment désiré (déportement latéral extériur ou intérieur)
Erlaubt es, die seitliche Neigung des Schafts am Bein des Skifahrers
auszurichten.
Mit dem 5mm Inbus Werkzeug den Mechanismus im Uhrzeigersinn oder gegen
den Uhrzeigersinn rotieren, um die Schuhmanschette in die gewünschte Position
zu bringen (nach innen oder außen).
DEUTSCH
ITALIANO Permette di allineare l’inclinazione laterale del gambetto alla gamba dello
sciatore.
Utilizzando una chiave a brugola da 5 mm, ruotare il meccanismo in senso
orario o antiorario, per allineare il gambetto alla posizione desiderata
(internamente o esternamente).
31
RAMP ANGLE INCLINATOR
4 mm
Permits skiers to raise or lower heel inside boot shell to improve heel/ankle
ENGLISH fit, and/or to change center of balance.
To ELEVATE heel: Use 4mm Hex Tool. Rotate adjustment screw CLOCKWISE.
To LOWER heel: Rotate adjustment screw COUNTERCLOCKWISE.
FRANÇAIS
Réglage qui permet au skieur d’élever ou d’abaisser le talon dans la
chaussure. Pour un meilleur positionnement de la cheville a l’intérieur
de la coque et ou, un meilleur recentrage de l’équilibre avant -arrière.
Pour élever le talon: utiliser l’outil fournit par Dalbello et tourner la vis
dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour abaisser le talon faire la
procédure inverse.
DEUTSCH Einstellung zur besseren Fersen- und Knöchelanpassung.
llschraube im Uhrzeigersinn in Richtung “+”.
Um die Ferse zu senken: Drehen Sie die Stellschraube gegen den Uhrzeiger in Richtung “-”.
Permette di aumentare o abbassare l’altezza del tallone all’interno dello scafo per migliorare l’alloggiamento del piede.
Per SOLLEVARE il tallone: usando la chiave a brugola da 4 mm in dotazione, ruotate in senso orario la vite. Per ABBASSARE il tallone: ruotate
la vite in senso antiorario.
ITALIANO
32
ADJUSTABLE SPOILER PROFILE
Spoiler
position 1
1
2
Spoiler
position 2
Permits skiers to increase rear cuff height, add rear support and increase forward lean (2 position)
(1) Remove innerboot (2) Using 4 Hex Tool, remove Velcro Strap
Mounting screw and T-Nut Assembly (3) Place the spoiler at the desired
height (LS=Low, MS= High) (4) Re-Attach Velcro & Mounting Hardware.
ENGLISH
Il permet au skieur d’agmenter la hauteur arrière du chausson anatomi-
FRANÇAIS que pour soutien vers l’arrière a amélioré et une possibilité d’exagérer
laposition d’avancée (2 position)
(1) retirer la chausson anatomique (2) en utilisant la clef hexagonale da
4 mm, retirer la vis qui sert a retenir la lanière Velcro (3) Positionner le
spoiler à la hauteur désirée (LS= position basse, MS= position haute)
(4) Remonter la lanière de serrage Velcro avec les pièces correspondantes.
DEUTSCH
Ermöglicht dem Skifahrer, die hintere Manschette nach oben zu verlängern, gibt zusätzlichen Halt und verbessert die Vorlage (2 Positionen).
(1) Innenschuh herausnehmen (2) Mit dem 4mm Inbus Schlüssel die Schraube am
Kletterverschlussband lösen (3) Den Spoiler auf die gewünschte Höhe einsetzen
(LS= niedrig, MS= hoch) (4)Klettverschlussband wieder anschrauben.
ITALIANO
Permette di aumentare l’altezza posteriore del gambetto, migliorare il
supporto posteriore e incrementare l’inclinazione (2 posizioni).
(1) Rimuovere la scarpetta (2) utilizzando una chiave a brugola da 4 mm,
rimuovere il velcro (3) posizionare lo spoiler all’altezza desiderata (LS=
basso, MS= alto). Fissare nuovamente il velcro.
33
X-MODULE -
CUFF VOLUME EXPANSION INSERT
Modular Cuff Insert may be removed, if needed, to accommodate varying
lower leg volumes, and/or shorter leg lengths.
(1) Remove Innerboot. (2) Disconnect lock buttons holding insert to sides
of boot cuff. (3) Remove X-Module. Store in a safe place.
(4) Re-Insert Innerboot into shell. Reverse procedure to re-insert XModule.
Le module X , insert peut être enlever, si nécessaire, pour donner un
FRANÇAIS plus grand volume a l’intérieur du collier pour donner plus de place a des
mollets “ forts “.
ENGLISH
(1) Enlever le chausson anatomique. (2) desenclencher les boutons de
blocage qui retiennent le module X a l’intérieur du collier (3) Retirer le
module X et mettre dans un endroit sur. (4) Faire la procédure inverse
pour le remettre en place si besoin est.
Modularer Manschettenspoiler zur Anpassung an verschiedenen Beinlängen und Wadengrossen.
(1) Innenschuh herausnehmen. (2) Losen der seitlichen Verschlussknöpfe
(3) Entfernen Sie das X-Modul und bewahren Sie es an einem sicheren
Platz auf. (4) Innenschuh zuruck in die Schale stecken. Wiederholen Sie
den Vorgang in umgekehrter reihenfolge wenn Sie das X Modul wieder
einsetzen möchten.
DEUTSCH
L’inserto modulare può essere rimosso, se necessario per alloggiare comodamente polpacci di varie dimensioni.
(1) Rimuovere la scarpetta. (2) Disinserire uno alla volta i ganci laterali
di fissaggio dell’inserto ai lati del gambetto. (3) Rimuovere l’inserto e
riporlo in un posto sicuro. (4) Reinserite la scarpetta nello scafo. Seguite
la procedura inversa per reinserire l’X-Module.
ITALIANO
34
CUFF VOLUME EXPANSION
(ALL Kyra MODELS FOR WOMEN)
3
5 mm
ENGLISH
Featured on Kyra models (for women). Rear cuff spoilers may be adjusted
to accommodate larger lower leg circumference and/or shorter leg length.
To adjust: Rotate both spoiler adjustment screws 180° using 5mm Hex
Tool. Spoiler will lock in the “open” position.
4 mm
FRANÇAIS
Sur certains modèles de la gamme Kyra, des spoilers en haut de la tige
permettent de faire varier le volume du haut de la chaussure et d’accommoder differents volumes de jambe.
Pour augmenter ce volume: Faire tourner les 2 vis de réglages prévues
a cet effet et les faire pivoter de 180 degrés, le spoiler sera alors bloqué
en position “ open “ c’est-à-dire pour une plus grande circonférence.
DEUTSCH
Bestimmte Kyra Modelle haben Manschettenspoiler, die sich justieren
lassen um unterschiedlichen Wadenvolumina und/oder kürzeren Beinen
entgegenzukommen. Um den Manschettenumfang zu vergrößern: Drehe
beide Spoiler-Einstellschrauben 180°. Der Spoiler wird in der “open” (mehr
Volumen) Stellung arretieren.
ITALIANO
Lo spoiler applicato nel gambetto dei modelli Kyra si può regolare per
adattarsi a diversi volumi di polpaccio e/o altezze inferiori della gamba.
Per aumentare la circonferenza del gambetto: ruotare le viti di regolazione dello spoiler di circa 180°. Lo spoiler si aprirà nella posizione di
maggior volume.
35
Lupo T.I. sole
T.I. boots are designed for use exclusively with ALPINE TOURING
ENGLISH Lupo
BINDINGS. They are not designed for use with alpine DIN ski bindings,
snowboard, monoski or ski board bindings. Lupo T.I. boots conform to DIN ISO 9523
in all respects except for the inclusion of integrated tech
fittings in the toe and heel and are not certified for ISO 13992 compliant ski bindings. Lupo T.I. boots are designed to be used exclusively with ALPINE TOURING
BINDINGS. WARNING TO SKIERS: “Low Tech” binding DO NOT have ISO Normcertification, skiers are therefore warned that the use of Lupo T.I. boots with low tech
bindings is at their ownrisk and responsibility.
chaussures de ski Lupo T.I. n’ont été conçues que pour être utilisées
FRANÇAIS Les
avec des FIXATIONS ALPINE TOURING. Elles ne peuvent pas être utilisées
avec des fixations de ski alpin aux normes DIN, des fixations de snowboard, de monoski ou de skiboarding. Les chaussures de ski Lupo T.I. sont conformes sous tous leurs
aspects à la norme DIN ISO 9523, à l’exception des accessoires technologiques intégrés
au niveau de la pointe et du talon, et n’ont pas été certifiées pour la compatibilité avec des
fixations de ski conformes à la norme ISO 13992. Les chaussures de sli Lupo T.I.n’ont été
conçues que pour être utilisées avec des FIXATIONS ALPINE TOURING.
INFORMATION AUX SKIEURS:Les fixations “Low Tech” NE possèdent PAS la certification
ISO. Les skieurs qui utilisent les chaussures de ski Lupo T.I. avec des fixations “Low Tech”
en assument donc la responsabilitéet le risque.
Skischuhe Lupo T.I. wurden für eine ausschließliche Benutzung mit
DEUTSCH Die
ALPINE TOURING-BINDUNGEN entwickelt. Sie sind nicht gedacht für
eine Verwendung mit Alpinski-DIN-Bindungen, Snowboard, Monoski- oder Skiboardbindungen. Die Skischuhe Lupo T.I. entsprechen unter allen Gesichtspunkten der
Norm DIN ISO 9523, außer für die Einbeziehung von technologischem Zubehör, das
an der Spitze und Ferse integriert wird, und sind nicht zertifiziert für eine Kompatibilität mit Skibindungen, die mit der Norm ISO 13992 übereinstimmen. Die Skischuhe
Lupo T.I. wurden entwickelt, um ausschließlich mit ALPINE TOURING-BINDUNGEN
benutzt zu werden. HINWEIS FÜR SKIFAHRER: Die Bindungen “Low Tech” besitzen
KEINE ISO-Zertifizierung. Daher übernehmen Skifahrer, die die Skischuhe Lupo T.I.
mit Low Tech-Bindungen benutzen, das Risiko und die Verantwortung dafür.
ITALIANO Gli scarponi Lupo T.I. sono ideati per essere utilizzati esclusivamente con
ATTACCHI ALPINE TOURING. Non sono pensati per l’impiego con attacchi da
sci alpino a norma DIN, attacchi da snowboard, monosci o skiboarding. Gli scarponi Lupo
T.I. sono conformi sotto tutti gli aspetti alla norma DIN ISO 9523, fatta salva l’inclusione
di accessori tecnologici integrati in corrispondenza della punta e del tallone, e non sono
certificati per la compatibilità con gli attacchi da sci conformi alla norma ISO 13992. Gli
scarponi Lupo T.I. sono ideati per essere utilizzati esclusivamente con ATTACCHI ALPINE
TOURING. AVVISO AGLI SCIATORI: gli attacchi “LowTech” NON sono dotati di certificazione ISO, pertanto gli sciatori che utilizzano gli scarponi Lupo T.I. con attacchi low tech se
ne assumono il rischio e la responsabilità.
36
SKI / HIKE MECHANISM
LUPO T.I./ sp/
110 MODELS
“HIKE: Pull the mechnism lever OPEN using nylon pull strap. Make sure
to lever is rotated completely open resting in the UP position. Hike
position “unlocks” cuff to permit free hinging for easy walking, hiking,
climbing. WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE “HIKE” POSITION
“SKI”: Pull the the mechanism lever downwards making sure the lever is securely
closed and resting on the rear ledge of lower bootshell.
HINT: MECHANISM CLOSURE IS EASIEST WITH SKIS ATTACHED
“MARCHE/HIKE: Relevez le levier pour débloquer le mécanisme en utiFRANÇAIS
lisant la lanière en nylon. Assurez vous que le levier est stabilisé en
position verticale. La position de “Marche” libère l’axe de rotation du collier de la
coque et facilite la marche, la montée chaussures au pied ou l’escalade.
IMPORTANT! NE PAS SKIER AVEC LES CHAUSSURES EN POSITION MARCHE/HIKE
“SKI”: Abaissez le levier en vous Assurant qu’il est sécurisé et vérifiez qu’il repose
dans l’échancrure réservée a cet effet située sur le haut du bas de la coque.
PRECAUTION: IL EST PLUS FACILE DE REFERMER LE MECANISME SKIS AU PIED.
HIKE: Den Hebel des Mechanismus über die Zuglasche bis zur
DEUTSCH
Öffnungsposition OPEN ziehen. Sicherstellen, dass der Hebel vollständig in die Öffnungsposition gezogen wurde und in der Position UP (oben) feststellen.
Die Position “Hike” löst den Schaft, um eine freiere und leichtere Bewegung beim
Gehen, Aufstieg und Hiking zu erlauben. ACHTUNG: NICHT MIT SKISCHUHEN IN
“HIKE”-POSITION SKI FAHREN. SKI: Den Hebel des Mechanismus nach unten drücken und sicherstellen, dass die Schnalle fest verschlossen wurde, die dann auf der
rückwärtigen Kante des unteren Schalenbereichs aufliegen muss.
TIPP: DAS SCHLIESSEN DES MECHANISMUS IST EINFACHER, WENN DIE SKIER
ANGEZOGEN SIND.
“HIKE”: Tirare la leva del meccanismo fino alla posizione di apertura,
ITALIANO
OPEN, usando il laccio di chiusura. Assicuratevi di aver girato completamente la leva nella posizione di apertura, fermandola nella posizione UP (in alto). La
posizione “Hike” sblocca il gambetto per permettere un movimento più libero durante
le camminate, l’hiking e le scalate. ATTENZIONE: NON SCIARE CON GLI SCARPONI
IN POSIZIONE “HIKE”
“SKI”: Spingere la leva del meccanismo in basso e controllare di aver chiuso saldamente la leva, che deve quindi poggiare sulla sporgenza posteriore della parte
inferiore dello scafo. SUGGERIMENTO: LA CHIUSURA DEL MECCANISMO RISULTA
PIU’ FACILE CON GLI SCI AGGANCIATI.
ENGLISH
37
SKI / HIKE MECHANISM
PANTERRA &
KYRA MODELS
ASPECT &
LUNA MODELS
ENGLISH
“HIKE: Raise/Open the mechnism lever using nylon pull strap. Hike position “unlocks” cuff to permit free hinging for easy walking, hiking, climbing.
“SKI”: Lower/Close the mechanism lever and flex forward to “lock” the cuff
into the “SKI” ski mode.
WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE “HIKE” POSITION
FRANÇAIS
HIKE: Den Hebel des Mechanismus über die Zuglasche anheben/öffnen.
Die Position “Hike” löst den Schaft, um eine freiere und leichtere Bewegung beim Gehen, Aufstieg und Hiking zu erlauben.
SKI: Den Hebel des Mechanismus absenken/schließen und nach vorne biegen, um den Schaft im “SKIMODUS” zu blockieren.
ACHTUNG: NICHT MIT SKISCHUHEN IN “HIKE”-POSITION SKI FAHREN.
DEUTSCH
HIKE: Den Hebel des Mechanismus über die Zuglasche anheben/öffnen.
Die Position “Hike” löst den Schaft, um eine freiere und leichtere Bewegung beim Gehen, Aufstieg und Hiking zu erlauben.
SKI: Den Hebel des Mechanismus absenken/schließen und nach vorne biegen, um den Schaft im “SKIMODUS” zu blockieren.
ACHTUNG: NICHT MIT SKISCHUHEN IN “HIKE”-POSITION SKI FAHREN.
ITALIANO
“HIKE”: Sollevare/Aprire la leva del meccanismo usando il laccio di chiusura. La posizione “Hike” sblocca il gambetto per permettere un movimento
più libero durante le camminate, l’hiking e le scalate.
“SKI”: Abbassare/Chiudere la leva del meccanismo e piegarla in avanti per
“bloccare” il gambetto nella modalità di sciata “SKI”.
ATTENZIONE: NON SCIARE CON GLI SCARPONI IN POSIZIONE “HIKE”
38
MICRO ADJUSTABLE BUCKLE
micro
Permits skiers to precisely “fine tunes” buckle closure tension for a more
exact fit.
Rotate the buckle hook assembly clockwise, or counterclockwise to achieve the desidered buckle closure tension.
ENGLISH
FRANÇAIS
Ils permittent au skier de régler le serrage de la coque avec une précision millimétrique.
Ce réglage fin permet une précision optimale. Tourner le crochet sur luimême dans le sens des aiguilles d’une montre ou invresement pour obtenir l’effet désiré et le serrage parfait de la coque sur l’ensembre du pied.
Ermöglicht ein exaktes “Fine Tuning” des Schnallenverschlusssystems für einen besseren Fit.
Feineinstellung durch Drehen der Schnallen im oder gegen den
Uhrzeigersinn.
DEUTSCH
ITALIANO Permettono di regolare con la massima precisione la chiusura delle leve
per una calzata avvolgente e personalizzata.
Ruotare la parte terminale della leva in senso orario oppure anti-orario
per ottenere le corretta tensione di chiusura.
39
Quick Macro Buckle Rack
SELECT
ASPECT/ LUNA
MODELS
ENGLISH
The buckle rack (tooth plate) opposite the top cuff buckle is mounted
to a spring loaded slide for easy IN or OUT movement. Lift & slide rack
into one of the 3 positions to accommodate narrow to wide lower leg
circumferences.
FRANÇAIS
La plage à crémaillère faisant face au crochet surdimensionné est monté
sur une plaque coulissante munie d’un ressort permettant un repositionnement rapide de celle ci. Il suffit de lever la plaque vers le haut et de
la faire glisser: In ou Out, dans l’une des 3 positions. Cela permet un
ajustement du collier pour satisfaire la circonférence de la jambe de n’importe quel skieur.
DEUTSCH
Das Raster gegenüber der oberen Schnalle ist mit einem Federschlitten ausgestattet. Dadurch ist ein einfaches Öffnen und Schließen der
Schnalle gewährleistet. Die bewegliche Schnalle kann in 3 Positionen (für
dünne und dicke Waden) angepasst werden.
ITALIANO
La rastrelliera della leva, opposta alla leva superiore del gambetto, è
montata su una base munita di una molla per un facile movimento IN &
OUT. Sollevare e far scivolare la rastrelliera in uno delle tre posizioni prestabilite, per regolare la circonferenza di chiusura del gambetto.
40
! WARNING
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE ABOUT HEATING DALBELLO BOOT SHELLS
Improper heating of the Viper/ Mantis, and Aerro/ Aspire plastic boot
shells & boot cuffs may cause separation of the bi-injected, co-molded
plastic materials.
Any work or modifications to plastic components should be performed
ONLY by an Authorized Dalbello Dealer. Damage to boots caused by improper heating or stretching is not considered a manufacturer’s defect,
and is not covered under the warranty.
FRANÇAIS CONSEILS DE PRUDENCE POUR LE CHAUFFAGE DE LA COQUE
Un chauffage de la coque fait incorrectement sur les modèles Viper/ Mantis, et Aerro/ Aspire peut entraîner un décollage de modification et d’élargissement de coque est nécessaire, contactez votre Spécialiste Dalbello
(Authorized Dalbello Dealer) pour l’exécuter correctement.
DEUTSCH GEFAHREN BEIM ERWÄRMEN VON DALBELLO SCHUHE
Unsachgemäßes Erwärmen der Schale und des Schafts Viper/ Mantis und
Aerro/ Aspire kann zum Ablösen der Bi-injection-Kunststoffkomponenten
führen. Änderungen des Kunststoffteils dürfen NUR von autorisierten
Dalbello-Händlern vorgenommen werden. Schäden, die auf eine unsachgemäße Erwärmung zurückzuführen sind, fallen nicht unter die Herstellungsfehler und werden von keiner Garantie abgedeckt.
CONSIGLI PER LA PROCEDURA DI RISCALDAMENTO
ITALIANO DEGLI SCARPONI DALBELLO
Il riscaldamento improprio dello scafo e del gambetto Viper/ Mantis, e
Aerro/ Aspire può causare una separazione dei componenti plastici biiniettati. Qualsiasi modifica alla parte plastica deve essere fatta SOLO ed
esclusivamente dal personale autorizzato Dalbello. I danni causati da un
riscaldamento non appropriato non rientrano nei difetti di produzione e
quindi non sono da assoggettare ad alcuna garanzia.
41
! WARNING
ENGLISH I.D. THERMO CUSTOM LINERS
Select Dalbello boot models are equipped with 100% Custom Heat
Moldable ID Thermo Custom Innerboots - by Intuition®. Featuring staydry construction utilizing anatomically heat moldable Ultralon® foam, ID
Thermo Custom Fit Innerboots are the lightest weight ski boot liners in the
world. CUSTOM HEAT MOLDING OF ID THERMO INNERBOOTS SHOULD
BE PERFORMED ONLY BY AN AUTHORIZED DALBELLO RETAILER
FRANÇAIS I.D. THERMO CUSTOM LINERS
Certains modèles de la gamme Dalbello sont équipés d’un chausson
thermo-moulant 100% personnalisés a votre empreinte du pied ces
chaussons sont fabriqués par la marque Intuition®. Ils ont comme
propriété la faculté d’absorber la transpiration et utilisent la mousse Ultralon® qui en chauffant épousent naturellement la forme du pied., ces
chaussons « Custom ID Thermo » sont les plus légers sur le marché.
DEUTSCH I.D. THERMO CUSTOM LINERS
Einige Dalbello-Modelle besitzen einen 100% thermoformbaren Innenschuh I.D. Thermo by Intuition®. Dank der Stay-Dry-Konstruktion, die
einen anatomisch wärmeformbaren Schaum einsetzt, sind die Innenschuhe ID die leichtesten Innenschuhe der Welt.
ITALIANO I.D. THERMO CUSTOM LINERS
Alcuni modelli Dalbello hanno in dotazione la scarpetta 100% termoformabile I.D. Thermo by Intuition® . Grazie alla costruzione stay-dry
che utilizza una schiuma anatomicamente riscaldabile, le scarpette ID
risultano le più leggere al mondo.
42
! WARNING
ENGLISH CLEANING YOUR DALBELLO SKI BOOTS
Use only water and gentle detergents to clean your ski boots. Stronger
cleaning agents (polishing/disinfecting/antibacterial) contain harsh chemicals that may damage the ski boot and its component parts (buckles, mechanisms, liners, graphics and other). See page 41 for more information.
FRANÇAIS COMMENT ENTRETENIR VOS CHAUSSURES DE SKI DALBELLO
N’utilisez que de l’eau savonneuse. Des produits nettoyants peuvent être
trop agressifs et endommageraient les différents matériaux de la chaussure (crochets, graphiques, chaussons anatomiques etc..Se référer a la
page 43 pour de plus amples informations.
DEUTSCH COME PULIRE GLI SCARPONI DALBELLO
Für die Reinigung der Skischuhe nur Wasser oder neutrale Reinigungsmittel benutzen. Stärkere (polierende/desinfizierende und antibakterielle) Reinigungsmittel enthalten aggressive Substanzen, die die Bestandteile eines Skischuhs (Schnallen, Mechanismen, Innenschuhe, Grafik und
anderes) beschädigen können. Für weiterführende Informationen siehe
Seite 45.
ITALIANO CONSIGLI PER LA PULIZIA DI UNO SCARPONE
Usare solo acqua o detergenti neutri per pulire gli scarponi. Agenti pulenti più forti (lucidanti/disinfettanti e antibatterici) contengono sostanze
aggressive che possono rovinare i componenti di uno scarpone (leve,
meccanismi, scarpette, grafiche e altro). Per maggiori informazioni vedi
pagina 47.
43
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS
REGARDING YOUR EQUIPMENT:
1) Use these boots only with compatible bindings (DIN 7881, ISO 8061,
ASTM F- 939, et. al.) that have been adjusted to them and to your individual
specifications.
2) In case In case of combining a new ski boot with used skis/or bindings,
have a complete system adjustment and testing performed by a certified
binding mechanic.
3) Do not use these ski boots for any activity other than Alpine Skiing.
4) Have the condition of your ski/boot/binding system checked prior to the
start of each season by an authorized dealer.
5) If the condition of your boots becomes questionable, do not use them
before having them checked by an Authorized DALBELLO Dealer.
6) Do not disassemble, modify, alter, or misuse these ski boots.
7i Inspect your boots before each use. Do not use your boots if any parts
(buckles, rivets, shell cuff material, cables,boot sole inserts, etc.) are missing.
8) Do not ski unless all boot buckles are closed securely.
9). Remove snow and dirt from the points of contact between your boots and
bindings (including the brake) prior to stepping into the bindings.
10) Avoid scuffing when walking in your ski boots, and avoid activities that
would otherwise damage the boot sole; such as hiking, climbing on abrasive
surfaces, etc.
11) Walk carefully on slippery surfaces.
12) Transport your boots in a protective boot bag.
13) Wear socks of suitable size and thickness for best comfort and fit in the
boots.
14) These boots should be repaired and maintained only by an Authorized
DALBELLO Dealer.
If you experience abnormal pain, numbness, or extreme cold in your foot, ankle,
or lower leg area while wearing these boots, we recommend consulting your
Authorized DALBELLO Dealer for evaluation and service.
44
MAINTENANCE AND ADVICE
While DALBELLO Ski Boots require very little maintenance or service, you
can prolong their useful life by storing them properly and keeping them clean.
1) Your DALBELLO Ski Boots should be cleaned only with water and mild soap.
Cleaning with other chemicals could destroy the ski boots.
2) Should the innerboot (liner) become wet, remove it and allow it to dry
slowly. Do not place the innerboots near radiators, fireplaces, microwave
ovens, or any other sources of direct heat.
3) Store the boots in a dark, dry, well ventilated place at room temperature.
Store with all buckles (not too tightly) closed.
4) Do not expose your DALBELLO ski boots to temperatures above 45 C,
or 110 F.
5) Contact your Authorized DALBELLO Dealer if you have any questions regarding these maintenance tips.
WARRANTY
DALBELLO warrants to the initial purchaser its boots to be free from defects
in materials and workmanship under normal use and service for a period of
one year from the date of purchase. Any and all implied warranties, including,
without limitation, the implied warranties of merchantability and fitness for
purpose shall be limited to two years from the date of purchase. DALBELLO
disclaims any and all other warranties, express or implied. Buyers sole remedy
under the above limited warranty, or under any implied warranty, is limited to
the repair or replacement, at DALBELLO’s sole option, of the boots or parts
thereof. Buyer should return boots to the place of purchase for warranty
service. This limited warranty, or any implied warranties, will apply only to
boots that exhibit normal use and service, and will not cover any damage resulting from any misuse, modification, disassembly or alteration.
LIMITATION OF WARRANTY
In no event shall DALBELLO be liable for incidental or consequential damages
including, without limitation, loss to property other than the boot, loss of the
use of the boots or other property, or other economic loss.
Note to U.S. Residents: Some states do not allow limitations on the length
of an implied warranty, so the above limitations may not apply to you. Some
states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential
damages so the above limitation or exclusion may not apply to you. The limited
warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights
which vary from state to state.
45
DIRECTIVES CONCERNANT VOTRE ÉQUIPEMENT
1) N’utilisez ces bottes qu’avec des fixations compatibles (DIN 7881, ISO
8061, ASTM F-939, etc.) qui auront été ajustées spécifiquement pour vos
bottes et selon vos caractéristiques personnelles.
2) Lorsque vous vous procurez des nouvelles bottes de ski mais conservez
vos skis et fixations, faites faire une révision complète ainsi qu’un ajustement
de votre équipement par un technicien reconnu en matières de fixations.
3) Utilisez ces bottes seulement pour le ski alpin.
4) Faites vérifier votre équipement (skis/bottes/fixations) par un détaillant
autorisé avant de commencer une nouvelle saison.
5) Si l’état de vos bottes laisse à désirer, ne les utilisez pas avant de les avoir
fait vérifier par un détaillant autorisé DALBELLO.
6) Vous devez vous abstenir de démonter, modifier, altérer ou utiliser
inadéquatement ces bottes de ski.
7) Vérifiez vos bottes avant chaque utilisation. Ne les utilisez pas si l’une de
leur composantes est défectueuse ou manquante (sangles, rivets, mousse de
cuff, câbles, semelles de support, etc.)
8) Ne skiez pas avant d’avoir bien fermé toutes les sangles de vos bottes.
9) Enlevez la neige et la saleté qui pourraient s’être accumulées sur les
points de contact entre vos bottes et vos fixations (incluant le frein) avant de
chausser vos skis.
10) Évitez de traîner vos pieds lorsque vous marchez avec vos bottes ainsi que
toute autre activité qui pourrait en endommager la semelle comme la marche
en montagne, l’ascension de surfaces abrasives, etc.
11) Soyez prudent lorsque vous marchez sur des surfaces glissantes.
12) Transportez vos bottes dans un sac spécial afin de les protéger.
13) Portez des bas de la bonne pointure et épaisseur afin de bénéficier du
meilleur ajustement possible et d’un maximum de confort.
14) Ces bottes ne devraient être réparées et vérifiées que par un détaillant
autorisé DALBELLO.
Si vous ressentez une douleur anormale, un engourdissement, ou si vos pieds,
chevilles ou jambes sont gelés lorsque vous portez ces bottes, nous vous
ecommandons de vous présenter chez un dé taillant autorisé DALBELLO afin
de déterminer et corriger le problème.
46
CONSEILS POUR L’ENTRETIEN
Bien que les bottes de ski DALBELLO ne requièrent que très peu d’entretien, vous
pouvez prolonger leur durée de vie en les remisant de façon adéquate et en les gardant
propres.
1) Ne nettoyez vos bottes de ski DALBELLO qu’avec de l’eau et un savon doux. L’utilisation de produits chimiques pour les nettoyer pourrait causer des dommages irréparables à vos bottes.
2) Si le chausson est mouillé ou humide, retirez-le de la coque et laissez-le
sécher à l’air libre. Ne placez jamais le chausson à proximité d’un calorifère,
d’un foyer, d’un four micro-ondes ou de toute autre source de chaleur.
3) Remisez vos bottes dans un endroit sombre, sec et bien aéré à la température
ambiante. Fermez toutes les sangles de vos bottes sans trop les serrer.
4) N’exposez pas vos bottes à des températures dépassant 45ºC ou 110ºF.
5) Informez-vous auprès d’un détaillant autorisé DALBELLO pour toute question concernant ces directives d’entretien.
GARANTIE LIMITÉE
DALBELLO garantit à l’acheteur original de ses bottes que celles-ci sont exemptes
de tout défaut en ce qui concerne les pièces et la main d’oeuvre dans des conditions
normales d’utilisation et d’entretien pour une période d’un(1) année à compter de la
date d’achat original. Toutes les autres garanties implicites, incluant mais n’étant pas
limitées aux garanties implicites pour fin de commercialisation et de convenance dans
un but spécifique seront limitées à deux ans à compter de la date d’achat. DALBELLO
n’offre pas d’autre garantie, exprimée ou implicite. Le seul recours de l’acheteur en
vertu de la garantie limitée ci-dessus mentionnée ou en vertu de toute autre garantie
implicite consiste à faire réparer ou remplacer les pièces ou les bottes défectueuses,
à la seule discrétion de DALBELLO. Pour faire effectuer une réparation ou un remplacement en vertu des termes de cette garantie, l’acheteur devra retourner les bottes chez
le détaillant où elles ont été achetées. Cette garantie limitée, ou toute autre garantie
implicite, ne s’applique que dans le cas où les bottes ont fait l’objet d’une utilisation et
d’un entretien normaux et ne couvrira pas les dommages causés par un usage abusif,
des modifications, un démentèlement ou des altérations.
RESTRICTIONS DE LA GARANTIE
DALBELLO ne pourra en aucun cas être tenu reponsable des dommages directs ou
indirects incluant, sans restriction, les dommages matériels autres que ceux subis par
les bottes, la perte de la capacité à utiliser les bottes ou toute autre matériel ou encore
toute autre perte de nature matérielle ou financière. Avis aux résidents des Etats-Unis:
Certains états ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie implicite. Les restrictions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Certains
états ne permettent pas d’exclure ou de limiter les dommages directs ou indirects. Les
restrictions ou exclusions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et il se peut que vous
ayez d’autres droits qui varient d’un état à un autre ou d’une province à une autre.
47
HINSICHTLICH IHRER SKISCHUHEN SIND
FOLGENDE ANLEITUNGEN ZU BEFOLGEN
1) Verwenden Sie diese Ski-Schuhe nur mit vereinbar Bindungen (DIN 7881,
ISO 8061, ASTM F-939 usw.), die auf Ihre individuellen und spezifischen Bedürfnisse eingestellt sind.
2) Bei neuen Ski-Schuhen und gebrauchten Ski und/oder Bindungen, lassen Sie
das System von einem Fachmann für Bindungen vollständig kontrollieren.
3) Verwenden Sie diese Ski-Schuhe für keine anderen Zwecke als für Alpinski.
4) Lassen Sie den Zustand Ihres Ski-/Ski-Schuhe-/ Bindungssystems zu Beginn
einer jeden Saison von einem autorisierten Händler überprüfen.
5) Sind die Bedingungen Ihres Ski-Schuhs nicht mehr optimal, setzen Sie Ihn
erst ein, nachdem er von einem autorisierten DALBELLO-Händler kontrolliert
wurde.
6) Zerlegen, modifizieren bzw. verändern Sie diese Ski-Schuhe nicht.
7) Kontrollieren Sie die SkißSchuhe vor jedem Gebrauch und verwenden Sie
sie nicht, wenn Sie verschliessene, beschädigte oder fehlende Teile (Haken,
Nieten, Verkleidungsmaterial, Zunge, Sohle usw.) feststellen.
8) Beginnen Sie erst mit dem Skifahren, wenn alle Schnallen des Ski-Schuhs
ordnungsgemäß geschlossen sind.
9) Entfernen Sie vor dem Schließen Schnee und Schmutz an den Punkten,
die zwischen Ski- Schuhen und Bindungen Kontakt haben (Stopper eingeschlossen).
10) Schleifen Sie die Füße nicht über den Boden, wenn Sie die Ski-Schuhe tragen und vermeiden Sie außerdem alle Tätigkeiten, die die Sohle beschädigen
könnten, wie zum Beispiel: Gehen auf scheuernden Oberflächen, Klettern usw.
11) Bewegen Sie sich vorsichtig auf rutschigem Gelände, wenn Sie die SkiSchuhe tragen.
12) Transportieren Sie Ihre Ski-Schuhe in einer zweckmäßigen Tasche.
13) Ziehen Sie passende Strümpfe geeigneter Dicke an, um das Wohlbefinden
des Fußes und einen besseren Sitz des Ski-Schuhs zu gewährleisten.
14) Diese Ski-Schuhe sollten ausschließlich von einem autorisierten DALBELLO-Händler repariert und kontrolliert lassen.
Falls Sie beim Tragen dieser Ski-Schuhe abnormale Schmerzen, extreme
Gefühllosigkeit oder Kälte an den Füßen, den Knöcheln oder dem unteren Teil
des Beines feststellen sollten, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren autorisierten
DALBELLO-Händler zu wenden, damit dieser Situation abschätzen und Ihnen
einen besseren Service bieten kann.
48
REINIGUNG UND PFLEGE
Obgleich Ihre Ski-Schuhe von DALBELLO wirklich kaum wartung und pflegebedürftig sind, können Sie deren Lebensdauer erhöhen, indem Sie sie sauber
halten und pfleglich aufbewahren.
1) Die Skischuhe dürfen nur mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln gesäubert werden.
2) Den Innenteil entfernen und langsam trocknen lassen. Nicht in die Nahe von
Wärmquellen oder in den Mikrowellenderd stellen.
3) Die Skischuhe mit geschlossenen Schnallen an einem dunklen, gut belüfteten und trockenen Ort bei Raum,temperatur aufbewahren.
4) Die Skischuhe nicht Temperaturen über 45 Grad Celsius aussetzen.
5) Für weitere Informationen hinsichtlich den Gebrauchsanweisungen Ihren
Skischuhe wenden Sie sich bitte an Ihren DALBELLO-Händler.
BESCHRÄNKTE GARANTIE
DALBELLO garantiert dem Käufer über einem Zeitraum von ein Jahr ab Kaufdatum, daß die Skischuhe keine Material- und Herstellerfehler aufweisen, wenn sie
korrekt verwendet und instand gehalten werden. DALBELLO erkennt keinerlei
andere stillschweigende oder ausdrückliche Garantien an.In Übereinstimmung
mit der o.g. stillschweigenden Garantie, haben die Käufer nur nach Ermessen
von DALBELLO, das recht auf Reparatur oder den Umtausch Skischuhe oder
deren Teile. Um die garantie in Anspruch nehmen zu können, muß der Käufer,
die Skischuhe dorthin bringen, wo er sie gekauft hat. Der stillschweigende
Garantie ist ausschliesslich für Skischuhe gultig, die einen normalen Einsatz
und eine normale Wartung aufweisen und deckt keine Schäden, die durch unsachgemässen Gebrauch, Modifizierungen, Demontagen oder Veränderungen
verursacht wurden.
BESCHRÄNKTE HAFTUNG
Bei mängeln, die den von den Vertragsparteien vorausgestzen gebrauch des
Liefergegenstandes nicht nur unwesentlich beeinträchtigen, wird fur die Dauer
von sechs Monaten - gerechnet ab Gefahrübergang - wie folgt gewährleistet:
DALBELLO kann nach eigener Wahl fehler nachbessern oder Ersatz leisten.
Für den Fall, des zweimaligen Fehlschlagens der Nachbesserung oder der Ersatzlieferung ist der Besteller berechtigt, vom Vertrag Züruckzutreten. Die
Gewährleistungsberpflichtung setzt voraus, daß der Besteller einen Fehler
unverzüglich schriftlich rügt. Weitergehende Ansprüche jedweder Art, insbesondere Schadenersatzansprüche - gleich, aus welchem Rechtsgrung - sind
ausgeschlossen, sofern nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit DALBELLO
nachgewiessen wird.
49
PER I VOSTRI SCARPONI SEGUIRE
LE SEGUENTI ISTRUZIONI:
1) Usa questi scarponi da sci solo con attacchi compatibili (DIN 7881, ISO
8061, ASTM F-939, ecc.) che siano stati regolati per le tue specifiche esigenze individuali.
2) Nel caso di scarponi nuovi e sci e/o attacchi usati, fai eseguire un controllo
completo del sistema da un esperto in attacchi.
3) Non usare questi scarponi da sci per attività diverse dallo sci alpino.
4) All’inizio di ogni stagione fai controllare da un rivenditore autorizzato le
condizioni del tuo sistema sci/scarpone/attacco.
5) Se le condizioni del tuo scarpone da sci non sono più ottimali, non usarlo
finchè non è stato controllato da un rivenditore autorizzato Dalbello.
6) Non smontare, modificare, alterare questi scarponi da sci.
7) Controlla gli scarponi da sci prima di ogni uso e non utilizzarli se vi sono
parti (ganci, rivetti, materiale di rivestimento, linguette, suola, ecc.) logorate,
danneggiate o mancanti.
8) Non iniziare a sciare finchè tutte le leve dello scarpone non siano debitamente chiuse.
9) Rimuovi neve e sporco dai punti di contatto fra gli scarponi e gli attacchi
(stopper compresi) prima di chiuderli.
10) Evita di camminare strisciando i piedi quando indossi gli scarponi da sci,
evita inoltre tutte le attività che potrebbero danneggiarne la suola come: camminare su superfici abrasive, arrampicarsi, ecc.
11) Quando calzi gli scarponi da sci muoviti con attenzione sulle superfici scivolose.
12) Trasporta i tuoi scarponi in una borsa apposita.
13) Indossa calzini di misura e di consistenza idonee per garantire un maggior
benessere del piede e una migliore calzata.
14) Questo paio di scarponi da sci dovrebbero essere riparati e controllati
solamente da un rivenditore autorizzato Dalbello.
Se, usando questi scarponi da sci, senti dolore non normale,
sensazione di torpore o di freddo estremo ai piedi, alle caviglie o alla parte
bassa della gamba, ti raccomandiamo di sospendere subito l’attività e consultare il tuo rivenditore autorizzato Dalbello per valutare la situazione e darti il
servizio migliore.
50
PULIZIA E CURA
Anche se il tuo paio di scarponi da sci Dalbello ha veramente bisogno di poco
mantenimento o servizio, puoi prolungare il loro periodo di utilizzo tenendoli
puliti e riposti con cura.
1. Gli scarponi devono essere puliti solamente con acqua e sapone neutro. La
pulizia con prodotti chimici li può rovinare.
2. Se bagnata, rimuovere la scarpetta interna e farla asciugare lentamente.
Non metterla in prossimità di radiatori, caminetti, nel forno a microonde o
qualsiasi altra fonte di calore diretto.
3. Riporre gli scarponi, con le leve non troppo chiuse, in un luogo scuro, ben
ventilato ed asciutto a temperatura ambiente.
4. Non esporre gli scarponi a temperature superiori ai 45 gradi centrigradi
o 110 gradi F.
5. Contatta il tuo rivenditore autorizzato Dalbello nel caso di ulteriori chiarimenti relativi al mantenimento dei tuoi scarponi da sci.
GARANZIA LIMITATA
Dalbello garantisce all’acquirente iniziale, per un periodo di due anni dalla data
di acquisto, che gli scarponi non presentano difetti nei materiali e nella lavorazione se utilizzati e mantenuti in modo corretto. Sono limitate a un (1) anno
dalla data di acquisto tutte le altre tacite garanzie, incluse senza limitazioni,
quelle di commerciabilità e di idoneità. Dalbello non riconosce qualunque altra
garanzia tacita od esplicita.Conformemente alla garanzia llimitata di cui sopra
o a quella tacita, gli acquirenti hanno diritto alla riparazione o alla sostituzione
degli scarponi, o di loro parti, solamentea discrezione di Dalbello. Per poter
godere della garanzia, l’acquirente deve riportare gli scarponi al rivenditore
dove sono stati acquistati. La garanzia llimitata, o qualunque tacita garanzia,
vale solamente per gli scarponi che presentano un uso ed una manutenzione
normali e non copre i danni causati da cattivo od improprio uso, modifiche,
smontaggio o alterazioni, normale usura o danni derivanti da mancanza di adeguata cura.
RESPONSABILITA’ LIMITATA
In nessun caso, Dalbello è responsabile di danni diretti o indiretti, incluse,
senza limitazione, perdita di beni diversi dallo scarpone, perdita dell’uso degli
scarponi o di altro bene o perdita economica. Alcuni Stati non consentono limiti
alla durata della garanzia. Pertanto le limitazioni di cui sopra potrebbero non
essere valide nel vostro caso.
51
www.dalbello.it
Calzaturificio Dal Bello s.r.l.
Via Frattalunga 12
31011 Casella d’Asolo (TV) Italy
tel: +39 0423 55641
fax: +39 0423 529301
[email protected]
C.F., P.IVA. e N.Iscr. Imprese di Treviso: IT 01837220266
Capitale Sociale € 572.000,00 i.v.
52

Documents pareils