owner manual manuel de l`utilisateur manuale d`uso
Transcription
owner manual manuel de l`utilisateur manuale d`uso
OWNER MANUAL MANUEL DE L’UTILISATEUR MANUALE D’USO BEDIENUNGSANLEITUNG dalbello.it Dear Skier, Congratulations on your purchase of DALBELLO ski boots. You will soon experience the excellent fit and performance that has made DALBELLO one of the fastest growing ski boot brands in the World. To get the maximum enjoyment out of your new DALBELLO ski boots we suggest you carefully read the information in this booklet. DALBELLO reserves the right to change specifications without notice in order to improve the product. WARNING TO SKIERS Skiing is a challenging activity that may also be hazardous. The sport of skiing and the use of ski equipment involve a risk of injury to anyand all parts of the user’s body. Ski Boots, which are support devices, make up a part of the ski/ boot/ binding system, and may contribute to the risk of injuries to the lower leg and the knee. The ski/ boot/ binding system will not release at all times nor under all circumstances where a release may have prevented injury or death. It is not possible to predict every situation in which this system will release. Its use cannot guarantee a skier’s safety or freedom from injury while skiing. SKIER RESPONSIBILITY CODE 1) ALWAYS SKI IN CONTROL. Make sure you are able to stop to avoid other people or objects. 2) Remember that PEOPLE AHEAD OF YOU HAVE THE RIGHT OF WAY. It is your responsibility to avoid them. 3) NEVER STOP WHERE YOU OBSTRUCT A TRAIL or are not visible from above. 4) LOOK UPHILL AND YIELD TO OTHERS whenever starting downhill or merging into a trail. 5) ALWAYS USE DEVICES TO PREVENT RUNAWAY EQUIPMENT. 6) OBSERVE ALL POSTED SIGNS AND WARNINGS. Keep off closed trails and out of closed areas. 7) MAKE SURE YOU KNOW HOW TO USE THE LIFTS. Prior to using any lift, you must have the knowledge to load, to ride, and to unload safely. The Skier’s Responsibility is not limited to the above points. In addition, you should be in good physical condition, and you should never ski when you are tired, or under the influence of alcohol or drugs. 2 AVERTISSEMENT Le ski constitue une activité exigeante qui peut aussi s’avérer dangereuse. Ce sport et l’utilisation de l’équipement qu’il implique comportent des risques de blessures de toutes les parties du corps pour le skieur. Les bottes de ski, qui sont en fait des pièces d’équipement servant à offrir un support au skieur, sont une partie de l’ensemble skis/bottes/fixations et peuvent ê tre en partie responsables du risque de blessures aux jambes et aux genoux. L’ensemble skis/bottes/fixations ne se désenclenchera pas nécessairement dans toutes les circonstances où un désenclenchement aurait pu é viter des blessures ou la mort. Il est impossible de prévoir toutes les situations dans lesquelles l’ensemble se désenclenchera. L’utilisation de ce système ne peut garantir la sécurité du skieur et prévenir toutes les blessures pouvant être subies lors de la pratique du ski. RESPONSABILITÉS DU SKIEUR 1) SOYEZ TOUJOURS EN CONTRÔLE. Soyez certain de pouvoir vous arrêter pour éviter de heurter des personnes ou des objets. 2) Rappelez-vous que LES GENS DEVANT VOUS ONT LA PRIORITÉ. C’est à vous de les éviter. 3) NE VOUS ARRÊTEZ JAMAIS LÀ OÙ VOUS POURRIEZ BLOQUER UNE PISTE ou dans un endroit où vous ne seriez pas visible pour un skieur arrivant derrière vous. 4) REGARDEZ DERRIÈRE VOUS ET CÉDEZ LE PASSAGE AUX AUTRES SKIEURS avant d’amorcer une descente ou d’accéder à une nouvelle piste. 5) UTILISEZ TOUJOURS DES HARNAIS OU DES FREINS POUR ÉVITER DE PERDRE UNE PIÈCE D’ÉQUIPEMENT EN PISTE. 6) RESPECTEZ TOUTE LA SIGNALISATION ET LES AVERTISSEMENTS. Ne skiez pas sur les pistes fermées ou dans les secteurs non balisés. 7) SOYEZ CERTAIN DE SAVOIR UTILISER LE REMONTE-PENTE. Avant d’utiliser un remonte-pente, vous devez savoir comment y monter, comment l’utiliser et comment en descendre en toute sécurité. Les responsabilités du skieur ne se limitent pas à ces quelques règles. Vous devriez également être en bonne forme physique et ne jamais skier lorsque vous êtes fatigué ou aprè s avoir consommé de l’alcool ou des drogues. 3 HINWEISE Das Skifahren ist eine ausgezeichnete sportliche Betätigung, die jedoch auch gefährlich werden kann. Dieser Sport und der Einsatz von Ski-ausrüstungen bringen Verletzungsgefahren für den Skifahrer in sich. Die Ski-Schuhe, die eine Stützvorrichtung sind, stellen Teil eines Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems dar und können zum Risiko von Verletzungen am unteren Teil des Beines und am Knie beitragen. Das Ski-/Ski-Schuhe/Bindungssystems könnte zum Beispiel nicht in jeder Situation oder unter jeder Bedingung funktionieren. Außerdem ist es unmöglich, jede Situation vorauszusehen, in der dieses System ansprechen muß. Der Einsatz kann die Sicherheit des Skifahrers oder den Ausschluß von Verletzungen während der Ausübung des Sports nicht gewährleisten. Das System kann das Risko von Schäden am unteren Teil des Beines nur einschränken, aber nicht ausschließen. Es verringert die Verletzungsgefahr am Knie oder am jedem anderen Körpteil jedoch keinesfalls. BEACHTEN SIE BEIM SKIFAHREN FOLGENDE REGELN: 1) Die Ski stets unter Kontrolle halten. Sie mussen als Skifahren ederzeit in der Lage sein, anzuhalten oder Personen oder Gegenständen auszuweichen. 2) Personen vor Ihnen haben das Vorfahrtsrecht. Sie müssen Ihnen ausweichen. 3) Nicht auf der Strecke anhalten, wenn Sie von oben nicht gesehen werden können. 4) Wenn sie eine Abfahrt beginnen, zuerst nach oben schauen und den Anderen die Vorfahrt lassen. 5) Stets Skibremsen verwenden, damit Ihnen die Ausrüstung nicht entgleiten kann. 6) Alle Signale und Warnungen beachten. Gesperrten Strecken oder Risikobereichen fernbleiben. 7) Bevor Sie Skilifte benützen, mussen Sie in der Lage sein sicher ein-und aussteigen zu können. Um mit der sportlichen Aktivität zu beginnen, muß er sich in optimaler physicher Kondition befinded und darf NIE skifahren, wenn er müde ist oder unter dem Einfluß von Alkohol bzw. Drogen steht. 4 RACCOMANDAZIONI ED AVVERTENZE Sciare è un’ottima attività sportiva che, però, potrebbe anche essere pericolosa. Questo sport, e l’uso dell’attrezzatura sciistica, comportano il rischio di lesioni per lo sciatore. Gli scarponi da sci, che sono dispositivi di sostegno, fanno parte di un sistema sci/scarpone/attacco e possono contribuire al rischio di lesioni alla parte inferiore della gamba ed al ginocchio. Il sistema sci/scarpone/attacco potrebbe non funzionare in ogni situazione e circostanza. Inoltre, non è possibile prevedere ogni situazione in cui tale sistema debba diventare operativo. Il suo uso non può garantire la sicurezza dello sciatore o l’impossibilità di lesioni durante l’attività sportiva. Il sistema può limitare ma non eliminare il rischio di danni alla parte inferiore della gamba. Comunque, non riduce il rischio di lesioni al ginocchio o a qualunque altra parte della corpo. CODICE DI RESPONSABILITA’ DELLO SCIATORE: 1) MANTIENI SEMPRE IL CONTROLLO SUGLI SCI. Devi essere in grado di fermarti per evitare persone od oggetti. 2) Ricorda che LE PERSONE DAVANTI A TE HANNO IL DIRITTO DI PRECEDENZA. Spetta a te evitarle. 3) NON ti devi FERMARE SULLA PISTA CREANDO OSTACOLO ALLA CIRCOLAZIONE o quando non sei visibile dall’alto. 4) Quando inizi una discesa o ti immetti in una pista, CONTROLLA SEMPRE A MONTE E DAI LA PRECEDENZA agli altri sciatori. 5) Utilizza SEMPRE DISPOSITIVI PER TRATTENERE L’ATTREZZATURA in modo che la stessa non ti possa sfuggire incontrollata. 6) RISPETTA TUTTI I SEGNALI E GLI AVVERTIMENTI che si trovano sulle piste. Stai lontano dalle piste chiuse e dalle zone delimitate. 7) Prima di utilizzare i mezzi di risalita, DEVI ESSERE IN GRADO DI POTERVI ACCEDERE, salire e scendere in modo sicuro. Il codice di responsabilità dello sciatore non è limitato ai soli punti sopra descritti; per iniziare l’attività sportiva devi essere in condizioni fisiche e psichiche ottimali e soprattutto non devi MAI sciare quando sei stanco o sotto l’influsso di alcool o di droghe. 5 Interchangeable Bootboards 21 (not visible) Forward Lean Control 22 (not visible) - select Kr models Flex Control 26 (not visible) select Kr models Adjustable Cuff Spoiler Adjustable Dynalink Cable Rack Twin Axis Canting 24 23 Micro Adjustable Buckle 30 Interchangeable Tongues Lupo T.I. sole 39 Ski/Hike Mechanism 25 36 37 6 14 V.V.F. variable volume fit (not visible) Macro Adjustable Buckle Racks Adjustable Dynalink Cable Rack Shaft Alignment/Canting Micro Adjustable Buckle 29 Ramp Angle Inclinator Ski/ Hike Mechanism 30 Flex Control 31 32 39 38 28 7 Adjustable Cuff Spoiler 24 Macro Adjustable Buckle Racks Shaft Alignment/Canting Ramp Angle Inclinator 29 39 Micro Adjustable Buckle Cuff Volume Expansion Adjutment Ski/ Hike Mechanism 38 31 32 8 28 Flex Control 35 Macro Adjustable Buckle Racks (Quick Macro Buckle Racks - Select Models) 39 Micro Adjustable Buckle 40 Alignment/Canting 31 Shaft (Aspect 100/ Luna 90) 29 Ski/ Hike Mechanism 38 Flex Control X-Module - Cuff Volume Expansion Insert (select Luna Only) 28 34 9 Bootboards/ Fit Shims 18 Performance (not shown) Adjustable Innerboot Cuff Spoiler Macro Adjustable Racks 15 Micro Adjustable Buckle Race Kit Lifter Plate Set 29 Buckle Deflector 19 (Not Shown) Flex Adjustment 39 17 10 16 Macro Adjustable Racks Micro Adjustable Buckle Shaft Alignment/Canting 29 Adjustable Cuff Spoiler (Avanti only) 39 33 31 11 Cuff Spoiler 33 Adjustable (Blaze only) Macro Adjustable Buckles Racks Shaft Alignment/Canting 29 Micro Adjustable Buckle Flex Control 31 39 12 28 Macro Adjustable Racks Micro Adjustable Buckle 29 Walk/Ski Control 39 X-Module - Cuff Volume Expansion Adjutment 27 34 13 V.V.F. - VARIABLE VOLUME FIT ENGLISH Panterra models lower shell architecture have been engineered to regulate overall boot width when closure tension on TOE BUCKLE (#1) is increased or decreased. Convenient design permits some foot shapes to use Panterra as a 3 buckle boot: close toe buckle one-time and ski boot may be put on/taken off using remaining three buckles. FRANÇAIS Les modèles de la gamme Panterra ont été spécialement conçus pour permettre d’ajuster le volume du bas de la coque en augmentant ou diminuant la tension du CROCHET(#1) SUR L’AVANT de la chaussure. Système très pratique qui autorise a certaines formes de pied d’utiliser la Panterra comme une chaussure “3 boucles”: Il suffira de refermer le crochet avant une seule fois et les chaussures peuvent être enlevées et remises en utilisant uniquement les 3 autre crochets restants. DEUTSCH Bei den Modellen Panterra wurde die Architektur des unteren Schalenbereichs entwickelt, um die gesamte Weite des Skischuhs einzustellen, wobei die Verschlussspannung auf der ZEHENSCHNALLE (Nr. 1) erhöht oder vermindert wird. Das eigens entwickelte Design erlaubt die Benutzung des Modells Panterra als Skischuh mit 3 Schnallen mit bestimmten Fußformen: Wird die Zehenschnalle ständig geschlossen, kann der Skischuh unter Benutzung der drei verbleibenden Schnallen an- und ausgezogen werden. ITALIANO Nei modelli Panterra, l’architettura della parte inferiore dello scafo è stata studiata per regolare l’intera ampiezza dello scarpone aumentando o diminuendo la tensione di chiusura sul GANCIO ANTERIORE (nr. 1). Il design appositamente studiato permette di usare il Panterra come scarpone a 3 ganci con determinate forme del piede: chiudendo permanentemente il gancio anteriore, lo scarpone può essere indossato e tolto usando i tre ganci rimanenti. 14 ADJUSTABLE INNERBOOT CUFF SPOILER ENGLISH Velcro mounted spoiler is simple to reposition: raise to increase rearward support. Lower to reduce cuff fit volume/increase forward lean. Remove for more upright stance/wide calf. FRANÇAIS Un spoiler muni d’une bande Velcro vient s’intégrer a l’arrière du chausson. Pour repositionner le spoiler grâce au velcro, vous pouvez augmenter le soutien vers l’arrière en surélevant le spoiler. Si vous rabaissez le spoiler vous pouvez diminuer le volume et la circonférence du haut de la coque. Enlevez complètement le spoiler et vous obtiendrez une position plus “relaxe” en supprimant complètement l’avancée. Aussi pour les mollets aux formes généreuses, vous agrandissez ainsi la circonférence du collier. DEUTSCH Den auf der Manschette mit Klettverschluss montierte Spoiler, lässt sich leicht in verschiedene Positionen verändern: Zur Erhöhung der rückwärtigen Unterstützung – den Spoiler anheben. Zur Verminderung des Passformvolumens und Erhöhung der Frontneigung –den Spoiler absenken. Für eine aufrechtere Position und mehr Volumen an der Wade – den Spoiler entfernen. ITALIANO Spoiler montato alla scarpetta con un velcro, facile da riposizionare: sollevare per aumentare il supporto posteriore. Abbassare per ridurre il volume di calzata e aumentare l’inclinazione frontale. Togliere per avere un posizione più eretta e maggior volume nel polpaccio. 15 RACE KIT LIFTER PLATE SET DRS SCORPION/SCORPION 6 mm 3 mm ENGLISH DRS WC 5 mm 3 mm Safety warning: do not ski with Scorpion boots with lifter plates until boot soles are modified to conform to DIN boot sole norm. Kit includes: two sets of high density polyurethane toe and heel lifter plates + mounting screw hardware. NOTICE TO FIS RACERS: Before competing in as FIS sanctioned ski race, make sure that your Scorpion ski boots are prepared by your authorized retailer to comply with current FIS regulations. Stand height may not exceed 43 mm. Avertissement : Ne pas utiliser les cales de “surépaisseur “ avec la chaussure Scorpion sans FRANÇAIS avoir au préalable modifié la semelle de la chaussure et vérifié qu’elle reste conforme aux normes de sécurité DIN. Le kit comprend: une paire de cales avec vis de montage, en polyuréthane a haute densité (talon et butée). Avis aux coureurs «FIS»: Avant de prendre le départ d’une compétition «FIS» assurez vous que vos chaussures de ski Scorpion ont été mises au point par detaillant agree «FIS» et connaissant la réglementation en cours: la Hauteur maximum ne devant pas dépasser 43mm! DEUTSCH Hinweis: Die Skischuhe Scorpion dürfen so lange nicht mit dem Race-Lifter benutzt werden, bis die Sohle in Übereinstimmung mit der DIN-Norm verändert wurde. Der Bausatz umfasst: zwei Absatz- und Spitzen-Liftersets aus hochdichtem Polyurethan Montageschrauben. WICHTIGER HINWEIS FÜR FIS-SPORTLER: Vor dem Bestreiten eines FIS-Rennens ist sicherzustellen, dass Ihr Paar Scorpion-Skischuhe von einem zugelassenen Händler vorbereitet wurde und die aktuell geltenden FIS-Vorschriften einhält. Die vorschriftsmäßige Höhe darf 43 mm nicht überschreiten. ITALIANO Avviso: non utilizzare gli scarponi Scorpion con i rialzi Race finché anche la suola non sia stata modificata conformemente alla normativa DIN. Il kit è composto da: due set di tacchi e punta di rialzo, in poliuretano ad alta densità + viti di montaggio. NOTA IMPORTANTE PER ATLETI FIS: prima di competere in una gara FIS, assicuratevi che il vs paio di Scorpion sia preparato da un rivenditore autorizzato e rispetti la regolazione FIS attualmente in vigore. L’altezza regolamentare non deve superare 43 mm. 16 FLEX ADJUSTMENT (Scorpion models using two bolt cuff mount) 4 mm ENGLISH Stiff flex with highest rebound: Both cuff mount bolts are in position (factory mount position). Medium flex with less energy: Remove top rear cuff mount bolt using 4mm Hex Tool. Replace with plastic plug (in box). Une flexion « ferme » avec des réactions vives de la coque lors FRANÇAIS des impulsions sera obtenue lorsque les deux écrous de blocage sont en place. (Position initiale en provenance de l’usine) Une flexion « moyenne » et des réactions «moins vives» seront obtenues si vous enlevez l’écrou de blocage situé sur la partie haute à l’arrière de la tige. Ôtez l’écrou avec l’aide de la clé hexagonale de 4mm fournie à cet effet. Bouchez les trous avec les chevilles que vous trouverez dans le carton d’emballage. DEUTSCH Harter Flex: beide Schrauben benutzen Mittlerer Flex mit geringerem Kraftaufwand: Die obere Schraube mit einem 4-mm-Inbusschlüssel entfernen und den durch den im Karton mitgelieferten Kunststoffstöpsel ersetzen. ITALIANO Flessione rigida: utilizzare entrambe le viti Flessione media con minor sforzo: rimuovere la vite superiore utilizzando una chiave a brugola da 4 mm. Chiudere con il tappo in plastica fornito nella scatola. 17 PERFORMANCE BOOT BOARDS THIN FIT SLIM BOOTBOARD ENGLISH Scorpion 130 models feature hard urethane construction bootboards for maximum sensitivity, response, and power transfer. Fit Shim (included) may be inserted between bootboard and innerboot to narrow boot/reduce fit volume. FRANÇAIS Les modèles de chaussure Scorpion 130 sont munies de planchettes situées à l’intérieur de la coque et sous le chausson anatomique. Celles-ci sont en uréthane à haute densité pour une plus grande sensibilité au niveau des pieds et permet des temps de réaction plus courts. Une cale peut être insérée (inclus dans l’achat initial) entre la planchette dans la coque de la chaussure et le chausson anatomique pour réduire le volume de la coque le cas échéant. DEUTSCH Die Keile der Modelle Scorpion bestehen für mehr Sensibilität, Reaktivität und eine bessere Energieübertragung aus starrem Urethan. Fit Shim (inklusive im Karton) kann hinzu gefuegt werden zwischen dem Innenschuh und der Schuhsohle, damit man das Volumen innen verringern kann. ITALIANO Le zeppe dei modelli Scorpion 130 vengono realizzate in poliuretano rigido per maggior sensibilità, reattività e miglior trasferimento di energia. Inoltre nella scatola trovate un riduttore di calzata da inserire tra la zeppa e la scarpetta. 18 BUCKLE DEFLECTOR (Included with DRS WORLD CUP model ONLY) ENGLISH Optional (in box) plastic projection plates mount between lower shell buckles to protect buckles from impact damage. To install: (1) Correctly position deflector plate between buckle (Left: SX1/ Right: DX2) . (2) Drill 3mm holes into shell - 2X (3) Fix deflector to shell with Phillips Mounting Screw/T-Nut hardware. FRANÇAIS Si vous le désirez vous pouvez monter un protège-crochet qui est fourni avec les chaussures. Une installation simple: (1) positionnez le déflecteur entre les crochets du bas de la coque. (Gauche: SX1 /droite: DX2). (2) percez des trous de 3mm dans la coque. (3) montez les déflecteurs sur la coque a l’aide des vis cruciformes fournies et les écrous de blocage. DEUTSCH Ist ein Kunststoffteil (optional im Karton), das zwischen den beiden Schnallen der Schale zu montieren ist, um sie vor dem Risiko einer Beschädigung zu schützen. Für die Montage: (1) das Teil richtig zwischen den Schnallen positionieren (links SX1/ rechts DX2), (2) zwei 3-mm-Bohrungen in der Schale vornehmen, (3) den Einsatz mit einem Phillips oder T-Nuten-Schraubenzieher befestigen. ITALIANO Parte in plastica (opzionale nella scatole) da montare tra le due leve dello scafo per proteggerle dal rischio di rottura. Per installare: (1) posizionare correttamente il pezzo tra le leve (sinistra SX1/ destra DX2), (2) fare due fori nello scafo da 3 mm (3) fissare l’inserto con le viti Phillips e i T-Nut. 19 ADJUSTABLE MIDFOOT BUCKLE CABLE Midfoot buckle cable length may be adjusted to accommodate different foot shapes and volumes. Midfoot buckle cable may be repositioned for optimum closure tension and more personalized foothold. Open the inside hinge (4 mm hex tool). Position and secure buckle cable in one (of two) molded in cable stays. Be sure hinge bushing (shaft alignment hinge) is positioned correctly before re-tightening hardware. FRANÇAIS Le crochet situé sur le coup de pied peut se régler pour épouser toutes les formes et tous les volumes. Le câble du crochet peut être repositionné pour une tension optimum. Ouvrir l’axe charnière intérieure avec une clé hexagonale de 4mm, positionner le câble dans l’une des 2 positions, refermer l’axe pivotant tout en s’assurant que l’écrou est bien mis en place avant de resserrer la pièce. ENGLISH DEUTSCH Die Länge des Kabels der mittleren Schnalle kann geändert werden, um unterschiedliche Fußformen und -größen aufzunehmen. Das mittlere Schnallenkabel kann in verschiedenen Positionen montiert werden. Dadurch erreicht man eine optimale Spannung beim Schließen der Schnalle und einen individuelleren Halt für den Fuss. Öffne das innere Scharnier (4 mm Sechskantschlüssel), platziere und sichere das Kabel in einem von den zwei eingegossenen Kabelhalterungen. Schließe das innere Scharnier. Vergewissere Dich, daß die Scharnierbuchsen in der richtigen Stellung sind, bevor Du die ScharnierHardware wieder anziehst. ITALIANO La lunghezza del cavetto della leva mediale può essere regolata per ospitare diverse forme e dimensioni del piede. Il cavetto della leva mediale può essere riposizionato per una tensione ottimale nella chiusura e una tenuta personalizzata. Svitate la borchia con una chiave a brugola da 4 mm. Posizionate in maniera sicura il cavetto della leva in uno dei due spazi prestabiliti. Chiudete la borchia interna, assicurandovi di averla inserita correttamente prima di richiuderla. 20 INTERCHANGEABLE BOOTBOARDS (Kr Pro/ Kr Kryzma models Only) Kr Pro/ Kr Kryzma are equipped with interchangeable bootboards for personalized custom performance “POWER SOLE” bootboard: hard platform for aggressive skiing and extremely sensitive response and power transfer. “LANDING GEAR” bootboard: highly elastic for vibration absorbtion and “Big Air” landing cushioning. Remove Innerboot. Bootboards insert into bottom of boot shell. FRANÇAIS Sur les Kr Pro/ Kr Kryzma: 2 semelles sous le chausson sont disponibles en fonction de vos préférences. Semelle”POWER SOLE”: plateforme dure pour les skieurs agressifs qui désirent un précision sans compromise. Semelle “LANDING GEAR”: Très souple, absorbe les chocs et permet les réceptions en douceur a la suite d’un “Big Air”. Enlever le chausson et insérer l’autre plateforme au fond de la coque. ENGLISH Kr Pro/ Kr Kryzma sind, für individuellere Leistung mit austauschbaren Sohlenbrettern ausgestattet. “POWER SOLE” Sohlenbrett: eine harte Plattform für aggressives Skifahren und extrem sensible Reaktion und Kraftübertragung. “LANDING GEAR” Sohlenbrett: hoch-elastisch um Schwingungen zu absorbieren, mit “Big Air” -Dämpfung beim Aufsetzen. Entferne den Innenschuh. Die Sohlenbretter lassen sich in den unteren Teil der Schale einsetzen. DEUTSCH ITALIANO I modelli Kr Pro/ Kr Kryzma sono provvisti di due zeppe intercambiabili per ottimizzare le prestazioni. Zeppa “Power Sole”: piattaforma rigida per sciate aggressive, per una risposta e trasmissione dell’energia estremamente sensibile e potente. Zeppa “Landing Gear”: elastica per assorbire maggiormente le vibrazioni e gli impatti dopo i salti. Rimuovere la scarpetta. Inserire la zeppa in fondo allo scafo. 21 FORWARD LEAN CONTROL Forward Lean Control No Wedge............11° 4 mm Wedge........13° 8 mm Wedge........15° 3 mm ENGLISH Simple and effective “wedge” system mmboot rear betweTo control forward lean, different size “wedges” may be positioned5 at en cuff and lower shell ledge. Two differernt “wedges” are included: 4mm (in boot) and 8mm (in box). To increase cuff inclination, use 8mm wedge. For less cuff inclination with the most upright stance, use “NEUTRAL” (no wedge) spacer in box. To change wedges, unscrew mounting bolt using 3mm hex tool. Not featured on Lupo SP/ Lupo 110 model. FRANÇAIS Un système de calage facile et pratique Pour contrôler l’inclinaison en avancée, vous disposez 4demm cales qui peuvent être insérées entre le bas la tige et le haut de la coque. 2 cales d’épaisseur différentes sont incluses: l’une de 4 mm (préexistante et déjà insérée dans la chaussure) l’autre de 8 mm livrée dans la boite comme accessoire. Pour augmenter l’avancée, utilisez la cale de 8 mm. Pour moins d’avancée et avoir une position plus verticale, utilisez la cale «NEUTRAL» (NEUTRE) a votre disposition dans le «kit» fourni avec les chaussures. Pour changer les cales, dévissez les vis hexagonales en utilisant une clé de 3 mm. Not featured on Lupo SP/ Lupo 110 model. DEUTSCH Einfaches und effektives Keilsystem (Not featured on Lupo SP/ Lupo 110 model.) Für die Einstellung der Neigung können Distanzstücke mit unterschiedlichen Größen eingesetzt werden, die im unteren Bereich zwischen der Schale und dem Schaft zu positionieren sind. Die Größen reichen von 4 mm (im Schuh) bis 8 mm (im Karton).Für die Erhöhung der Neigung des Schafts sind 8-mm-Einsätze zu benutzen. Für die Verminderung der Neigung und eine aufrechtere Position keinen Einsatz benutzen (neutrale Position). Für den Austausch der Einsätze mit einem 3-mm-Inbusschlüssel die Montageschraube lösen. ITALIANO Inserto per l’inclinazione semplice ed efficace Per regolare l’inclinazione, è possibile inserire dei distanziali dalle misure differenti, da posizionare nella parte inferiore, tra lo scafo ed il gambetto. Le misure incluse sono da 4mm (nella scarpa) e da 8 mm (nella scatola). Per aumentare l’inclinazione del gambetto, utilizzare l’inserto da 8 mm. Per diminuire l’inclinazione ed avere una posizionamento più eretto, non applicare nessun inserto (posizione neutra). Per cambiare gli inserti, utilizzando una brugola da 3mm svitare la vite di montaggio. Non disponibile nel modello Lupo SP/ Lupo 110. 22 TWIN AXIS SHAFT ALIGNMENT (Twin Canting) POSITION 2 POSITION 1 1 2 ENGLISH To align lateral inclination of cuff to skier’s lower leg Remove cant hinge cover and mounting bolt using 4mm Hex Tool. Turn cant hinge cover 180°. Reposition cant hinge cover making sure molded groove-locks are positioned correctly before tightening mounting bolt. Different cant angles are achieved through different configurations of cant hinge positons: Inside only. Outside only. Both. 4 mm Pour régler l’inclinaison latérale de la tige et aligner le pied du skieur correcteFRANÇAIS ment. Démontez l’axe de charnière entre coque et tige a l’aide d’une clé hexagonale de 4mm. Faire une rotation de 180° a la pièce circulaire. Remontez l’axe en vous assurant que les crans sont bien emboités les uns les autres avant de resserrer l’ensemble. Vous pouvez varier le calage latéral en variant les positions, en travaillant uniquement sur la charnière extérieure ou intérieure ou les deux simultanément. DEUTSCH Um die Manschette besser an der Wade des Fahrers auszurichten Für die Einstellung der Schaftneigung im unteren Bereich des Beins die Canting-Abdeckung und die entsprechende Schraube entfernen und dafür einen 4-mm-Inbusschlüssel einsetzen. Das Canting um 180° drehen. Die Abdeckkappe wieder positionieren und vor dem Anziehen der Schraube sicherstellen, dass sie richtig in die Nut eingesetzt ist. Verschiedene Canting-Winkel können über verschiedene Kombinationen erreicht werden: nur außen, nur innen, beides. ITALIANO Per allineare lateralmente il gambetto alla gamba dello sciatore Per allineare il gambetto alla parte inferiore della gamba. Rimuovere la boccola di copertura del canting e la relativa vite, utilizzando una chiave a brugola da 4mm. Far ruotare di 180° il canting. Riposizionare il tappo di copertura assicurandosi bene, prima di serrate la vite, che sia ben inserito nella apposita scanalatura. Diverse angolazioni di canting possono essere raggiunte mediante diverse combinazioni: solo esterno. Solo interno. Entrambi. 23 ADJUSTABLE CUFF SPOILER Permits skiers to increase rear cuff height to adapt to different leg heights/shapes. May also be removed for more cuff volume or more upright stance. (1) Remobe innerboot. (2) Using Philips screwdriver, remove spoiler mounting screw. (3) Re-position spoiler in alternate position. (4) Replace philips mounting screw and tighten securely. Permet au skieur d’augmenter la hauteur à l’arrière du collier pour mieux adapter la chaussure à toutes les formes de jambes/mollets. FRANÇAIS ENGLISH Cette pièce peut être aussi enlevée complètement pour donner plus d’espace et de volume au bas de la jambe ou permettre une position plus «relevée» et plus droite. (1) Extraire le chausson (2) Utiliser un tournevis cruciforme, enlever les vis de fixation du spoiler (3) Repositionner le spoiler dans sa nouvelle position (4) Replacer les vis avec le tournevis, assurez-vous d’un bon serrage des vis. Erlaubt es dem Skifahrer, die rückwärtige Höhe des Schafts zu erhöhen DEUTSCH und sich an die unterschiedlichen Beinhöhen und -formen anzupassen. Kann entfernt werden, um das Volumen zu vergrößern oder, wenn gewünscht, eine aufrechtere Position zu erreichen. (1) Innenschuh herausnehmen (2) Öffnen des inneren Scharniers mit einem 4mm Sechskantschlüssel (3) Bringe das Schnallenkabel in die gewünschte Position (4) Fixiere das Scharnier wieder mit dem 4mm Sechskantschlüssel. Permette allo sciatore di aumentare l’altezza posteriore del gambetto ITALIANO adattandosi alle differenti altezze e forme delle gambe. Può essere rimosso per aumentare il volume o se si desidera una posizione più eretta. (1) Rimuovere la scarpetta. (2) Utilizzando un cacciavite Philips, rimuovete le viti dello spoiler. (3) Reposizionate lo spoiler nella posizione alternativa.(4) Posizionate le viti e serrate. 24 INTERCHANGEABLE TONGUES TONGUE FLEX CODE “Race” Tongue Hard Flex “Ride” Tongue Medium Flex Select Krypton Models feature interchangeable tongues to personalize flex and power transmission characteristics. 1) Remove tongue mounting hardware assembly using 4mm Hex Tool. 2) Change Tongue 3) Replace mounting hardware and tighten screw assembly securely. NOTE: Tongues are coded left & right. Right = “D/R” , Left = “S/L” ENGLISH Sur certains modèles de la gamme Krypton vous avez le choix de 2 languettes interchangeables qui vous autorisent a moduler la dureté de flexion que vous souhaitez utiliser. 1) pour inter changer les languettes il vous suffi d’utiliser la clef hexagonale de 4mm fournie a cet effet. 2) Changez la languette. 3) Replacer les vis de montage dans l’ordre inverse et assurez vous que la visse soit bien serrée. REMARQUE: Bien noter que les languettes sont marquées Gauche & droite. Droite= “D/R” , Gauche = “S/L” FRANÇAIS DEUTSCH Bei einigen Krypton-Modellen kann zwischen 2 verschiedenen Zungen gewählt werden, um den Flex und die Energieübertragung individuell einzustellen. 1)Zum Auswechseln der Zunge den 4mm-Inbusschlüssel verwenden. 2)Zunge auswechseln. 3)Montageschrauben wieder einsetzen und gut festschrauben. HINWEIS: Die rechte und die linke Zunge sind unterschiedlich gekennzeichnet. Rechts=”D/R”, Links= “S/L”. Su alcuni modelli Krypton c’è la possibilità di scegliere tra 2 differenti linguettoni ITALIANO per personalizzare la flessione e il trasferimento di energia. 1)per cambiare il linguettone, basta utilizzare la chiave a brugola da 4 mm 2)cambiare il linguettone 3)riposizionare e avvitare le viti di montaggio in modo sicuro NOTA: i linguettoni riportano un codice diverso se destro o sinistro. Destro=”D/R”, sinistro= “S/L” 25 FLEX CONTROL 1. 2. 3. Not featured on Lupo model No insert Low position High position ENGLISH Simple and effective “insert” system Remove innerboot. Choose curved plastic “Flex Control” insert that corresponds to forward lean control wedge size being used. Inserts are marked “4” & “8”. Flex Control insert fits into “U-Shaped” notch between shell and cuff. Slide insert downward until locking clip is engaged. NO INSERT: More (soft) forward flex (photo 1) INSERT IN LOW POSITION: Medium forward flex (photo 2) INSERT IN HIGH POSITION: Stiff (hard) forward flex (photo 3). FRANÇAIS Un système d’inserts simple et précis Enlevez le chausson anatomique de la coque, choisissez l’embout en plastique courbé qui mentionne «Flex control» et qui correspond a la taille que vous désirez, les cales sont gravées «4» et «8» mm. Ces cales sont insérées dans un emplacement en forme de «U» entre la tige le bas de la coque, glissez la cale dans un mouvement de haut en bas jusqu’a ce qu’elle soit fermement engagée et sécurisée. Pas d’insert: Flexion en avancée plus «souple» (voir photo 1) INSERT EN POSITION BASSE: Flexion en avancée «Medium» (voir photo 2) INSERT EN POSITION HAUTE: Flexion en avancée «Ferme» (voir photo 3). DEUTSCH Einfaches und effektives Einlagensystem Den Innenschuh entfernen. Die Kunststoffeinsätze “Flex Control” mit derselben Größe der Einsätze Forward Lean, die schon im Skischuh montiert sind, wählen. Die Einsätze sind mit “4” und “8” gekennzeichnet und passen dank der U-Form perfekt in die Schienen zwischen Schaft und Schale. Den Einsatz einschieben, bis der Clip einhakt. Kein Einsatz: mehr Flex (soft), Bild 1 - Einsatz in unterer Position: mittlerer Flex, Bild 2 - Einsatz in oberer Position: harter Flex (hard), Bild 3. ITALIANO Sistema ad inserto semplice ed efficace Rimuovere la scarpetta. Scegliere gli inserti in plastica “Flex Control” con la stessa misura degli inserti Forward Lean, già montati nella scarpa. Gli inserti sono marcati con “4” e “8” e si incastrano perfettamente, grazie alla forma ad U, nei binari tra il gambetto e lo scafo. Far scivolare l’inserto fino a che la clip si aggancia. Nessun Inserto: maggior flessione (soft), foto 1 Inserto nella posizione più bassa: flessione media, foto 2 Inserto nella posizione più alta: flessione rigida (hard), foto 3 26 WALK/SKI CONTROL Simple lock/unlock function permits the boot cuff to hinge freely for easier entry/exit and walking comfort. WALK: Raise the mechanism lever until it is pointed upwards and the “WALK” graphic is visible. WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE WALK POSITION ENGLISH Un système très simple de déverrouillage permet au collier de pivoter pour permettre un chaussage plus aisé et aussi une marche plus confortable. Position MARCHE: orienter le levier vers le haut de manière a ce que l’inscription «WALK» soit visible. ATTENTION: NE PAS SKIER LORSQUE LE MECANISME EST EN POSITION «WALK» !! FRANÇAIS DEUTSCH Leichtes Funktionsystems fuer Sperre/Freigabe der Manschette fuer eine bessere Anpassung und Komfort des Fusses. Walk: Lever hochheben bis zum Einschnappen, man sieht dabei die Schrift “Walk”. ACHTUNG: FAHREN SIE NIE IN DER “WALK” POSITION. ITALIANO Semplice funzione di blocco/sblocco del gambetto per facilitare l’entrata e l’u- scita del piede e il comfort nella camminata WALK: alzare la leva del meccanismo finchè non sarà evidente la grafica “WALK”. ATTENZIONE: NON SCIARE CON IL MECCANISMO SU WALK. 27 FLEX CONTROL Panterra/Kyra/ Aspect/ Luna Models) 5 mm 4 mm ENGLISH Boot forward flex characteristics may be adjusted to suit skier’s weight, skill level, and snow conditions. Use 4mm Hex Tool to rotate adjustment screw on back of rear cuff. Rotate clockwise to align screw indicator with ‘HARD” position setting for stiffer forward flex, or counterclockwise to align screw indicator with ‘SOFT” position setting for softer forward flex. FRANÇAIS La flexion en avancée peut être modulée pour convenir au poids du skieur, son niveau de ski ou bien les conditions de neige rencontrées Utilisez une clé a pans hexagonale de 4 mm pour faire pivoter la vis a l’arrière du collier. Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre et aligner la vis en face de la position «HARD», Ou bien tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et aligner la vis en face de la position «SOFT». DEUTSCH Je nach Gewicht, Fähigkeiten des Skifahrers und Schneebedingungen einstellbarer Frontflex. Gebrauchen Sie den 4 mm Inbus-Schlüssel für die Regulierung der Flessierung, die sich hinter der Manschette befindet. Im Urzeigersinn drehen bis der Zeiger auf “Hard”, oder gegen Urzeigersinn drehen bis der Zeiger auf “Soft” zeigt. Flessione frontale regolabile in base al peso, alle capacità dello sciatore e alle ITALIANO condizione della neve. Usate la chiave a brugola da 4 mm per ruotare la vite di regolazione della flessione, presente nella parte posteriore del gambetto. Ruotate in senso orario allineando l’indicatore alla posizione “HARD”, o in senso antiorario verso la direzione “SOFT”. 28 MACRO ADJUSTABLE RACKS 3 mm Permits skiers to adapt the boot’s closure circumference to all leg shapes and sizes 5 mm Remove buckle rack locking screw/T-nut assembly using 3mm Hex Tool. Re-position the rack to correspond to one of the three holes. Re-Tighten screw & T-Nut assembly. (Top 2 buckles only). ENGLISH FRANÇAIS Permit au skier d’adapter la circonférence du collier a toutes les for4 mm mes de jambes et toutes les taillers de mollets Déplacez le block de réglage dentelé qui permet de régler la tension de serrage de la chaussure en utilisant une clé a pans hexagonale de 3 mm. Repositionner le block dans l’une des 3 positions désirée, et resserrez la vis/écrou. (Valable uniquement pour les 2 crochets du haut). DEUTSCH Bessere Anpassung an verschidene Wadengrössen. Entfernung des Rasters mit loesbaren 3mm Inbus Kopfschrauben. Positionierung des Rasters in einer der drei Loechern. Zum Schluss alles gut zuschrauben. (nur bei den oberen beiden Schnallen möglich). ITALIANO Permette di adattare la chiusura dello scarpone in base alla circonferenza del polpaccio. Rimuovere la rastrelliera svitando la vite tramite una chiave a brugola da 3 mm. Riposizionare la rastrelliera in uno dei tre fori corrispondenti alla larghezza che desiderate ottenere. Serrate nuovamente le viti. (solo nelle due leve superiori). 29 ADJUSTABLE DYNALINK CABLE RACK 3 mm Two position rack adjustment on midfoot buckle cable to shorten/lengthen closure range. 5 mm Remove locking screw/nut assembly using 3mm Hex Tool. Reposition cable in alternate setting slot. Replace locking screw/nut assembly. MAKE SURE SCREW/NUT ASSEMBLY IS TIGHT. Check rack locking screw assembly tension periodically. ENGLISH FRANÇAIS Deux positions pour un réglage optimal de la boucle du coup de pied. 4 mm Dévissez la vis au moyen d’un tournevis cruciforme. Repositionnez la boucle en la décalant d’un cran et refixer en utilisant la vis à disposition. Pour plus de sécurité, vérifiez le serrage de la vis périodiquement. Das mittlere Schnallenkabel hat in der Rasterung zwei Möglichkeiten für die Regulierung des Verschlusses. Für die Entfernung der Schrauben benütze den 4mm Inbus Schlüßel. Platziere das Kabel in einem von den zwei eingegossenen Kabelhalterungen. Schließe die innere Schraube. Achte darauf das alles gut zugeschraubt ist. Kontrolliere regelmäßig die Spannung des Kabels. DEUTSCH La rastrelliera della leva mediale ha due posizioni di regolazione per aumen- ITALIANO tare/diminuire la tensione di chiusura. Rimuovere le viti con una chiave a brugola da 3mm. Riposizionare il cavetto nella fessura che desiderate. Riavvitate le viti. ASSICURATEVI DI NON AVER SERRATO TROPPO LE VITI. Controllate regolarmente la tensione del cavetto. 30 SHAFT ALIGNMENT/ CANTING 5 mm ENGLISH To align lateral inclination of cuff to skier’s lower leg. Using 5mm Hex Tool, rotate the mechanism clockwise, or counterclockwise, to align boot cuff to desired position (inwards/outwards). 4 mm FRANÇAIS Pour permettre l’alignement latéral du collier avec le bas de la jambe Utilisez la clef a pan hexagonal de 5mm fornie a cet effet, faire tourner le mécanisme dans le sens des aiguilles d’une montre ou l’inverse pour obtenir l’alignment désiré (déportement latéral extériur ou intérieur) Erlaubt es, die seitliche Neigung des Schafts am Bein des Skifahrers auszurichten. Mit dem 5mm Inbus Werkzeug den Mechanismus im Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn rotieren, um die Schuhmanschette in die gewünschte Position zu bringen (nach innen oder außen). DEUTSCH ITALIANO Permette di allineare l’inclinazione laterale del gambetto alla gamba dello sciatore. Utilizzando una chiave a brugola da 5 mm, ruotare il meccanismo in senso orario o antiorario, per allineare il gambetto alla posizione desiderata (internamente o esternamente). 31 RAMP ANGLE INCLINATOR 4 mm Permits skiers to raise or lower heel inside boot shell to improve heel/ankle ENGLISH fit, and/or to change center of balance. To ELEVATE heel: Use 4mm Hex Tool. Rotate adjustment screw CLOCKWISE. To LOWER heel: Rotate adjustment screw COUNTERCLOCKWISE. FRANÇAIS Réglage qui permet au skieur d’élever ou d’abaisser le talon dans la chaussure. Pour un meilleur positionnement de la cheville a l’intérieur de la coque et ou, un meilleur recentrage de l’équilibre avant -arrière. Pour élever le talon: utiliser l’outil fournit par Dalbello et tourner la vis dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour abaisser le talon faire la procédure inverse. DEUTSCH Einstellung zur besseren Fersen- und Knöchelanpassung. llschraube im Uhrzeigersinn in Richtung “+”. Um die Ferse zu senken: Drehen Sie die Stellschraube gegen den Uhrzeiger in Richtung “-”. Permette di aumentare o abbassare l’altezza del tallone all’interno dello scafo per migliorare l’alloggiamento del piede. Per SOLLEVARE il tallone: usando la chiave a brugola da 4 mm in dotazione, ruotate in senso orario la vite. Per ABBASSARE il tallone: ruotate la vite in senso antiorario. ITALIANO 32 ADJUSTABLE SPOILER PROFILE Spoiler position 1 1 2 Spoiler position 2 Permits skiers to increase rear cuff height, add rear support and increase forward lean (2 position) (1) Remove innerboot (2) Using 4 Hex Tool, remove Velcro Strap Mounting screw and T-Nut Assembly (3) Place the spoiler at the desired height (LS=Low, MS= High) (4) Re-Attach Velcro & Mounting Hardware. ENGLISH Il permet au skieur d’agmenter la hauteur arrière du chausson anatomi- FRANÇAIS que pour soutien vers l’arrière a amélioré et une possibilité d’exagérer laposition d’avancée (2 position) (1) retirer la chausson anatomique (2) en utilisant la clef hexagonale da 4 mm, retirer la vis qui sert a retenir la lanière Velcro (3) Positionner le spoiler à la hauteur désirée (LS= position basse, MS= position haute) (4) Remonter la lanière de serrage Velcro avec les pièces correspondantes. DEUTSCH Ermöglicht dem Skifahrer, die hintere Manschette nach oben zu verlängern, gibt zusätzlichen Halt und verbessert die Vorlage (2 Positionen). (1) Innenschuh herausnehmen (2) Mit dem 4mm Inbus Schlüssel die Schraube am Kletterverschlussband lösen (3) Den Spoiler auf die gewünschte Höhe einsetzen (LS= niedrig, MS= hoch) (4)Klettverschlussband wieder anschrauben. ITALIANO Permette di aumentare l’altezza posteriore del gambetto, migliorare il supporto posteriore e incrementare l’inclinazione (2 posizioni). (1) Rimuovere la scarpetta (2) utilizzando una chiave a brugola da 4 mm, rimuovere il velcro (3) posizionare lo spoiler all’altezza desiderata (LS= basso, MS= alto). Fissare nuovamente il velcro. 33 X-MODULE - CUFF VOLUME EXPANSION INSERT Modular Cuff Insert may be removed, if needed, to accommodate varying lower leg volumes, and/or shorter leg lengths. (1) Remove Innerboot. (2) Disconnect lock buttons holding insert to sides of boot cuff. (3) Remove X-Module. Store in a safe place. (4) Re-Insert Innerboot into shell. Reverse procedure to re-insert XModule. Le module X , insert peut être enlever, si nécessaire, pour donner un FRANÇAIS plus grand volume a l’intérieur du collier pour donner plus de place a des mollets “ forts “. ENGLISH (1) Enlever le chausson anatomique. (2) desenclencher les boutons de blocage qui retiennent le module X a l’intérieur du collier (3) Retirer le module X et mettre dans un endroit sur. (4) Faire la procédure inverse pour le remettre en place si besoin est. Modularer Manschettenspoiler zur Anpassung an verschiedenen Beinlängen und Wadengrossen. (1) Innenschuh herausnehmen. (2) Losen der seitlichen Verschlussknöpfe (3) Entfernen Sie das X-Modul und bewahren Sie es an einem sicheren Platz auf. (4) Innenschuh zuruck in die Schale stecken. Wiederholen Sie den Vorgang in umgekehrter reihenfolge wenn Sie das X Modul wieder einsetzen möchten. DEUTSCH L’inserto modulare può essere rimosso, se necessario per alloggiare comodamente polpacci di varie dimensioni. (1) Rimuovere la scarpetta. (2) Disinserire uno alla volta i ganci laterali di fissaggio dell’inserto ai lati del gambetto. (3) Rimuovere l’inserto e riporlo in un posto sicuro. (4) Reinserite la scarpetta nello scafo. Seguite la procedura inversa per reinserire l’X-Module. ITALIANO 34 CUFF VOLUME EXPANSION (ALL Kyra MODELS FOR WOMEN) 3 5 mm ENGLISH Featured on Kyra models (for women). Rear cuff spoilers may be adjusted to accommodate larger lower leg circumference and/or shorter leg length. To adjust: Rotate both spoiler adjustment screws 180° using 5mm Hex Tool. Spoiler will lock in the “open” position. 4 mm FRANÇAIS Sur certains modèles de la gamme Kyra, des spoilers en haut de la tige permettent de faire varier le volume du haut de la chaussure et d’accommoder differents volumes de jambe. Pour augmenter ce volume: Faire tourner les 2 vis de réglages prévues a cet effet et les faire pivoter de 180 degrés, le spoiler sera alors bloqué en position “ open “ c’est-à-dire pour une plus grande circonférence. DEUTSCH Bestimmte Kyra Modelle haben Manschettenspoiler, die sich justieren lassen um unterschiedlichen Wadenvolumina und/oder kürzeren Beinen entgegenzukommen. Um den Manschettenumfang zu vergrößern: Drehe beide Spoiler-Einstellschrauben 180°. Der Spoiler wird in der “open” (mehr Volumen) Stellung arretieren. ITALIANO Lo spoiler applicato nel gambetto dei modelli Kyra si può regolare per adattarsi a diversi volumi di polpaccio e/o altezze inferiori della gamba. Per aumentare la circonferenza del gambetto: ruotare le viti di regolazione dello spoiler di circa 180°. Lo spoiler si aprirà nella posizione di maggior volume. 35 Lupo T.I. sole T.I. boots are designed for use exclusively with ALPINE TOURING ENGLISH Lupo BINDINGS. They are not designed for use with alpine DIN ski bindings, snowboard, monoski or ski board bindings. Lupo T.I. boots conform to DIN ISO 9523 in all respects except for the inclusion of integrated tech fittings in the toe and heel and are not certified for ISO 13992 compliant ski bindings. Lupo T.I. boots are designed to be used exclusively with ALPINE TOURING BINDINGS. WARNING TO SKIERS: “Low Tech” binding DO NOT have ISO Normcertification, skiers are therefore warned that the use of Lupo T.I. boots with low tech bindings is at their ownrisk and responsibility. chaussures de ski Lupo T.I. n’ont été conçues que pour être utilisées FRANÇAIS Les avec des FIXATIONS ALPINE TOURING. Elles ne peuvent pas être utilisées avec des fixations de ski alpin aux normes DIN, des fixations de snowboard, de monoski ou de skiboarding. Les chaussures de ski Lupo T.I. sont conformes sous tous leurs aspects à la norme DIN ISO 9523, à l’exception des accessoires technologiques intégrés au niveau de la pointe et du talon, et n’ont pas été certifiées pour la compatibilité avec des fixations de ski conformes à la norme ISO 13992. Les chaussures de sli Lupo T.I.n’ont été conçues que pour être utilisées avec des FIXATIONS ALPINE TOURING. INFORMATION AUX SKIEURS:Les fixations “Low Tech” NE possèdent PAS la certification ISO. Les skieurs qui utilisent les chaussures de ski Lupo T.I. avec des fixations “Low Tech” en assument donc la responsabilitéet le risque. Skischuhe Lupo T.I. wurden für eine ausschließliche Benutzung mit DEUTSCH Die ALPINE TOURING-BINDUNGEN entwickelt. Sie sind nicht gedacht für eine Verwendung mit Alpinski-DIN-Bindungen, Snowboard, Monoski- oder Skiboardbindungen. Die Skischuhe Lupo T.I. entsprechen unter allen Gesichtspunkten der Norm DIN ISO 9523, außer für die Einbeziehung von technologischem Zubehör, das an der Spitze und Ferse integriert wird, und sind nicht zertifiziert für eine Kompatibilität mit Skibindungen, die mit der Norm ISO 13992 übereinstimmen. Die Skischuhe Lupo T.I. wurden entwickelt, um ausschließlich mit ALPINE TOURING-BINDUNGEN benutzt zu werden. HINWEIS FÜR SKIFAHRER: Die Bindungen “Low Tech” besitzen KEINE ISO-Zertifizierung. Daher übernehmen Skifahrer, die die Skischuhe Lupo T.I. mit Low Tech-Bindungen benutzen, das Risiko und die Verantwortung dafür. ITALIANO Gli scarponi Lupo T.I. sono ideati per essere utilizzati esclusivamente con ATTACCHI ALPINE TOURING. Non sono pensati per l’impiego con attacchi da sci alpino a norma DIN, attacchi da snowboard, monosci o skiboarding. Gli scarponi Lupo T.I. sono conformi sotto tutti gli aspetti alla norma DIN ISO 9523, fatta salva l’inclusione di accessori tecnologici integrati in corrispondenza della punta e del tallone, e non sono certificati per la compatibilità con gli attacchi da sci conformi alla norma ISO 13992. Gli scarponi Lupo T.I. sono ideati per essere utilizzati esclusivamente con ATTACCHI ALPINE TOURING. AVVISO AGLI SCIATORI: gli attacchi “LowTech” NON sono dotati di certificazione ISO, pertanto gli sciatori che utilizzano gli scarponi Lupo T.I. con attacchi low tech se ne assumono il rischio e la responsabilità. 36 SKI / HIKE MECHANISM LUPO T.I./ sp/ 110 MODELS “HIKE: Pull the mechnism lever OPEN using nylon pull strap. Make sure to lever is rotated completely open resting in the UP position. Hike position “unlocks” cuff to permit free hinging for easy walking, hiking, climbing. WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE “HIKE” POSITION “SKI”: Pull the the mechanism lever downwards making sure the lever is securely closed and resting on the rear ledge of lower bootshell. HINT: MECHANISM CLOSURE IS EASIEST WITH SKIS ATTACHED “MARCHE/HIKE: Relevez le levier pour débloquer le mécanisme en utiFRANÇAIS lisant la lanière en nylon. Assurez vous que le levier est stabilisé en position verticale. La position de “Marche” libère l’axe de rotation du collier de la coque et facilite la marche, la montée chaussures au pied ou l’escalade. IMPORTANT! NE PAS SKIER AVEC LES CHAUSSURES EN POSITION MARCHE/HIKE “SKI”: Abaissez le levier en vous Assurant qu’il est sécurisé et vérifiez qu’il repose dans l’échancrure réservée a cet effet située sur le haut du bas de la coque. PRECAUTION: IL EST PLUS FACILE DE REFERMER LE MECANISME SKIS AU PIED. HIKE: Den Hebel des Mechanismus über die Zuglasche bis zur DEUTSCH Öffnungsposition OPEN ziehen. Sicherstellen, dass der Hebel vollständig in die Öffnungsposition gezogen wurde und in der Position UP (oben) feststellen. Die Position “Hike” löst den Schaft, um eine freiere und leichtere Bewegung beim Gehen, Aufstieg und Hiking zu erlauben. ACHTUNG: NICHT MIT SKISCHUHEN IN “HIKE”-POSITION SKI FAHREN. SKI: Den Hebel des Mechanismus nach unten drücken und sicherstellen, dass die Schnalle fest verschlossen wurde, die dann auf der rückwärtigen Kante des unteren Schalenbereichs aufliegen muss. TIPP: DAS SCHLIESSEN DES MECHANISMUS IST EINFACHER, WENN DIE SKIER ANGEZOGEN SIND. “HIKE”: Tirare la leva del meccanismo fino alla posizione di apertura, ITALIANO OPEN, usando il laccio di chiusura. Assicuratevi di aver girato completamente la leva nella posizione di apertura, fermandola nella posizione UP (in alto). La posizione “Hike” sblocca il gambetto per permettere un movimento più libero durante le camminate, l’hiking e le scalate. ATTENZIONE: NON SCIARE CON GLI SCARPONI IN POSIZIONE “HIKE” “SKI”: Spingere la leva del meccanismo in basso e controllare di aver chiuso saldamente la leva, che deve quindi poggiare sulla sporgenza posteriore della parte inferiore dello scafo. SUGGERIMENTO: LA CHIUSURA DEL MECCANISMO RISULTA PIU’ FACILE CON GLI SCI AGGANCIATI. ENGLISH 37 SKI / HIKE MECHANISM PANTERRA & KYRA MODELS ASPECT & LUNA MODELS ENGLISH “HIKE: Raise/Open the mechnism lever using nylon pull strap. Hike position “unlocks” cuff to permit free hinging for easy walking, hiking, climbing. “SKI”: Lower/Close the mechanism lever and flex forward to “lock” the cuff into the “SKI” ski mode. WARNING: DO NOT SKI WITH BOOTS IN THE “HIKE” POSITION FRANÇAIS HIKE: Den Hebel des Mechanismus über die Zuglasche anheben/öffnen. Die Position “Hike” löst den Schaft, um eine freiere und leichtere Bewegung beim Gehen, Aufstieg und Hiking zu erlauben. SKI: Den Hebel des Mechanismus absenken/schließen und nach vorne biegen, um den Schaft im “SKIMODUS” zu blockieren. ACHTUNG: NICHT MIT SKISCHUHEN IN “HIKE”-POSITION SKI FAHREN. DEUTSCH HIKE: Den Hebel des Mechanismus über die Zuglasche anheben/öffnen. Die Position “Hike” löst den Schaft, um eine freiere und leichtere Bewegung beim Gehen, Aufstieg und Hiking zu erlauben. SKI: Den Hebel des Mechanismus absenken/schließen und nach vorne biegen, um den Schaft im “SKIMODUS” zu blockieren. ACHTUNG: NICHT MIT SKISCHUHEN IN “HIKE”-POSITION SKI FAHREN. ITALIANO “HIKE”: Sollevare/Aprire la leva del meccanismo usando il laccio di chiusura. La posizione “Hike” sblocca il gambetto per permettere un movimento più libero durante le camminate, l’hiking e le scalate. “SKI”: Abbassare/Chiudere la leva del meccanismo e piegarla in avanti per “bloccare” il gambetto nella modalità di sciata “SKI”. ATTENZIONE: NON SCIARE CON GLI SCARPONI IN POSIZIONE “HIKE” 38 MICRO ADJUSTABLE BUCKLE micro Permits skiers to precisely “fine tunes” buckle closure tension for a more exact fit. Rotate the buckle hook assembly clockwise, or counterclockwise to achieve the desidered buckle closure tension. ENGLISH FRANÇAIS Ils permittent au skier de régler le serrage de la coque avec une précision millimétrique. Ce réglage fin permet une précision optimale. Tourner le crochet sur luimême dans le sens des aiguilles d’une montre ou invresement pour obtenir l’effet désiré et le serrage parfait de la coque sur l’ensembre du pied. Ermöglicht ein exaktes “Fine Tuning” des Schnallenverschlusssystems für einen besseren Fit. Feineinstellung durch Drehen der Schnallen im oder gegen den Uhrzeigersinn. DEUTSCH ITALIANO Permettono di regolare con la massima precisione la chiusura delle leve per una calzata avvolgente e personalizzata. Ruotare la parte terminale della leva in senso orario oppure anti-orario per ottenere le corretta tensione di chiusura. 39 Quick Macro Buckle Rack SELECT ASPECT/ LUNA MODELS ENGLISH The buckle rack (tooth plate) opposite the top cuff buckle is mounted to a spring loaded slide for easy IN or OUT movement. Lift & slide rack into one of the 3 positions to accommodate narrow to wide lower leg circumferences. FRANÇAIS La plage à crémaillère faisant face au crochet surdimensionné est monté sur une plaque coulissante munie d’un ressort permettant un repositionnement rapide de celle ci. Il suffit de lever la plaque vers le haut et de la faire glisser: In ou Out, dans l’une des 3 positions. Cela permet un ajustement du collier pour satisfaire la circonférence de la jambe de n’importe quel skieur. DEUTSCH Das Raster gegenüber der oberen Schnalle ist mit einem Federschlitten ausgestattet. Dadurch ist ein einfaches Öffnen und Schließen der Schnalle gewährleistet. Die bewegliche Schnalle kann in 3 Positionen (für dünne und dicke Waden) angepasst werden. ITALIANO La rastrelliera della leva, opposta alla leva superiore del gambetto, è montata su una base munita di una molla per un facile movimento IN & OUT. Sollevare e far scivolare la rastrelliera in uno delle tre posizioni prestabilite, per regolare la circonferenza di chiusura del gambetto. 40 ! WARNING ENGLISH IMPORTANT NOTICE ABOUT HEATING DALBELLO BOOT SHELLS Improper heating of the Viper/ Mantis, and Aerro/ Aspire plastic boot shells & boot cuffs may cause separation of the bi-injected, co-molded plastic materials. Any work or modifications to plastic components should be performed ONLY by an Authorized Dalbello Dealer. Damage to boots caused by improper heating or stretching is not considered a manufacturer’s defect, and is not covered under the warranty. FRANÇAIS CONSEILS DE PRUDENCE POUR LE CHAUFFAGE DE LA COQUE Un chauffage de la coque fait incorrectement sur les modèles Viper/ Mantis, et Aerro/ Aspire peut entraîner un décollage de modification et d’élargissement de coque est nécessaire, contactez votre Spécialiste Dalbello (Authorized Dalbello Dealer) pour l’exécuter correctement. DEUTSCH GEFAHREN BEIM ERWÄRMEN VON DALBELLO SCHUHE Unsachgemäßes Erwärmen der Schale und des Schafts Viper/ Mantis und Aerro/ Aspire kann zum Ablösen der Bi-injection-Kunststoffkomponenten führen. Änderungen des Kunststoffteils dürfen NUR von autorisierten Dalbello-Händlern vorgenommen werden. Schäden, die auf eine unsachgemäße Erwärmung zurückzuführen sind, fallen nicht unter die Herstellungsfehler und werden von keiner Garantie abgedeckt. CONSIGLI PER LA PROCEDURA DI RISCALDAMENTO ITALIANO DEGLI SCARPONI DALBELLO Il riscaldamento improprio dello scafo e del gambetto Viper/ Mantis, e Aerro/ Aspire può causare una separazione dei componenti plastici biiniettati. Qualsiasi modifica alla parte plastica deve essere fatta SOLO ed esclusivamente dal personale autorizzato Dalbello. I danni causati da un riscaldamento non appropriato non rientrano nei difetti di produzione e quindi non sono da assoggettare ad alcuna garanzia. 41 ! WARNING ENGLISH I.D. THERMO CUSTOM LINERS Select Dalbello boot models are equipped with 100% Custom Heat Moldable ID Thermo Custom Innerboots - by Intuition®. Featuring staydry construction utilizing anatomically heat moldable Ultralon® foam, ID Thermo Custom Fit Innerboots are the lightest weight ski boot liners in the world. CUSTOM HEAT MOLDING OF ID THERMO INNERBOOTS SHOULD BE PERFORMED ONLY BY AN AUTHORIZED DALBELLO RETAILER FRANÇAIS I.D. THERMO CUSTOM LINERS Certains modèles de la gamme Dalbello sont équipés d’un chausson thermo-moulant 100% personnalisés a votre empreinte du pied ces chaussons sont fabriqués par la marque Intuition®. Ils ont comme propriété la faculté d’absorber la transpiration et utilisent la mousse Ultralon® qui en chauffant épousent naturellement la forme du pied., ces chaussons « Custom ID Thermo » sont les plus légers sur le marché. DEUTSCH I.D. THERMO CUSTOM LINERS Einige Dalbello-Modelle besitzen einen 100% thermoformbaren Innenschuh I.D. Thermo by Intuition®. Dank der Stay-Dry-Konstruktion, die einen anatomisch wärmeformbaren Schaum einsetzt, sind die Innenschuhe ID die leichtesten Innenschuhe der Welt. ITALIANO I.D. THERMO CUSTOM LINERS Alcuni modelli Dalbello hanno in dotazione la scarpetta 100% termoformabile I.D. Thermo by Intuition® . Grazie alla costruzione stay-dry che utilizza una schiuma anatomicamente riscaldabile, le scarpette ID risultano le più leggere al mondo. 42 ! WARNING ENGLISH CLEANING YOUR DALBELLO SKI BOOTS Use only water and gentle detergents to clean your ski boots. Stronger cleaning agents (polishing/disinfecting/antibacterial) contain harsh chemicals that may damage the ski boot and its component parts (buckles, mechanisms, liners, graphics and other). See page 41 for more information. FRANÇAIS COMMENT ENTRETENIR VOS CHAUSSURES DE SKI DALBELLO N’utilisez que de l’eau savonneuse. Des produits nettoyants peuvent être trop agressifs et endommageraient les différents matériaux de la chaussure (crochets, graphiques, chaussons anatomiques etc..Se référer a la page 43 pour de plus amples informations. DEUTSCH COME PULIRE GLI SCARPONI DALBELLO Für die Reinigung der Skischuhe nur Wasser oder neutrale Reinigungsmittel benutzen. Stärkere (polierende/desinfizierende und antibakterielle) Reinigungsmittel enthalten aggressive Substanzen, die die Bestandteile eines Skischuhs (Schnallen, Mechanismen, Innenschuhe, Grafik und anderes) beschädigen können. Für weiterführende Informationen siehe Seite 45. ITALIANO CONSIGLI PER LA PULIZIA DI UNO SCARPONE Usare solo acqua o detergenti neutri per pulire gli scarponi. Agenti pulenti più forti (lucidanti/disinfettanti e antibatterici) contengono sostanze aggressive che possono rovinare i componenti di uno scarpone (leve, meccanismi, scarpette, grafiche e altro). Per maggiori informazioni vedi pagina 47. 43 FOLLOW THESE INSTRUCTIONS REGARDING YOUR EQUIPMENT: 1) Use these boots only with compatible bindings (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F- 939, et. al.) that have been adjusted to them and to your individual specifications. 2) In case In case of combining a new ski boot with used skis/or bindings, have a complete system adjustment and testing performed by a certified binding mechanic. 3) Do not use these ski boots for any activity other than Alpine Skiing. 4) Have the condition of your ski/boot/binding system checked prior to the start of each season by an authorized dealer. 5) If the condition of your boots becomes questionable, do not use them before having them checked by an Authorized DALBELLO Dealer. 6) Do not disassemble, modify, alter, or misuse these ski boots. 7i Inspect your boots before each use. Do not use your boots if any parts (buckles, rivets, shell cuff material, cables,boot sole inserts, etc.) are missing. 8) Do not ski unless all boot buckles are closed securely. 9). Remove snow and dirt from the points of contact between your boots and bindings (including the brake) prior to stepping into the bindings. 10) Avoid scuffing when walking in your ski boots, and avoid activities that would otherwise damage the boot sole; such as hiking, climbing on abrasive surfaces, etc. 11) Walk carefully on slippery surfaces. 12) Transport your boots in a protective boot bag. 13) Wear socks of suitable size and thickness for best comfort and fit in the boots. 14) These boots should be repaired and maintained only by an Authorized DALBELLO Dealer. If you experience abnormal pain, numbness, or extreme cold in your foot, ankle, or lower leg area while wearing these boots, we recommend consulting your Authorized DALBELLO Dealer for evaluation and service. 44 MAINTENANCE AND ADVICE While DALBELLO Ski Boots require very little maintenance or service, you can prolong their useful life by storing them properly and keeping them clean. 1) Your DALBELLO Ski Boots should be cleaned only with water and mild soap. Cleaning with other chemicals could destroy the ski boots. 2) Should the innerboot (liner) become wet, remove it and allow it to dry slowly. Do not place the innerboots near radiators, fireplaces, microwave ovens, or any other sources of direct heat. 3) Store the boots in a dark, dry, well ventilated place at room temperature. Store with all buckles (not too tightly) closed. 4) Do not expose your DALBELLO ski boots to temperatures above 45 C, or 110 F. 5) Contact your Authorized DALBELLO Dealer if you have any questions regarding these maintenance tips. WARRANTY DALBELLO warrants to the initial purchaser its boots to be free from defects in materials and workmanship under normal use and service for a period of one year from the date of purchase. Any and all implied warranties, including, without limitation, the implied warranties of merchantability and fitness for purpose shall be limited to two years from the date of purchase. DALBELLO disclaims any and all other warranties, express or implied. Buyers sole remedy under the above limited warranty, or under any implied warranty, is limited to the repair or replacement, at DALBELLO’s sole option, of the boots or parts thereof. Buyer should return boots to the place of purchase for warranty service. This limited warranty, or any implied warranties, will apply only to boots that exhibit normal use and service, and will not cover any damage resulting from any misuse, modification, disassembly or alteration. LIMITATION OF WARRANTY In no event shall DALBELLO be liable for incidental or consequential damages including, without limitation, loss to property other than the boot, loss of the use of the boots or other property, or other economic loss. Note to U.S. Residents: Some states do not allow limitations on the length of an implied warranty, so the above limitations may not apply to you. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages so the above limitation or exclusion may not apply to you. The limited warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state. 45 DIRECTIVES CONCERNANT VOTRE ÉQUIPEMENT 1) N’utilisez ces bottes qu’avec des fixations compatibles (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F-939, etc.) qui auront été ajustées spécifiquement pour vos bottes et selon vos caractéristiques personnelles. 2) Lorsque vous vous procurez des nouvelles bottes de ski mais conservez vos skis et fixations, faites faire une révision complète ainsi qu’un ajustement de votre équipement par un technicien reconnu en matières de fixations. 3) Utilisez ces bottes seulement pour le ski alpin. 4) Faites vérifier votre équipement (skis/bottes/fixations) par un détaillant autorisé avant de commencer une nouvelle saison. 5) Si l’état de vos bottes laisse à désirer, ne les utilisez pas avant de les avoir fait vérifier par un détaillant autorisé DALBELLO. 6) Vous devez vous abstenir de démonter, modifier, altérer ou utiliser inadéquatement ces bottes de ski. 7) Vérifiez vos bottes avant chaque utilisation. Ne les utilisez pas si l’une de leur composantes est défectueuse ou manquante (sangles, rivets, mousse de cuff, câbles, semelles de support, etc.) 8) Ne skiez pas avant d’avoir bien fermé toutes les sangles de vos bottes. 9) Enlevez la neige et la saleté qui pourraient s’être accumulées sur les points de contact entre vos bottes et vos fixations (incluant le frein) avant de chausser vos skis. 10) Évitez de traîner vos pieds lorsque vous marchez avec vos bottes ainsi que toute autre activité qui pourrait en endommager la semelle comme la marche en montagne, l’ascension de surfaces abrasives, etc. 11) Soyez prudent lorsque vous marchez sur des surfaces glissantes. 12) Transportez vos bottes dans un sac spécial afin de les protéger. 13) Portez des bas de la bonne pointure et épaisseur afin de bénéficier du meilleur ajustement possible et d’un maximum de confort. 14) Ces bottes ne devraient être réparées et vérifiées que par un détaillant autorisé DALBELLO. Si vous ressentez une douleur anormale, un engourdissement, ou si vos pieds, chevilles ou jambes sont gelés lorsque vous portez ces bottes, nous vous ecommandons de vous présenter chez un dé taillant autorisé DALBELLO afin de déterminer et corriger le problème. 46 CONSEILS POUR L’ENTRETIEN Bien que les bottes de ski DALBELLO ne requièrent que très peu d’entretien, vous pouvez prolonger leur durée de vie en les remisant de façon adéquate et en les gardant propres. 1) Ne nettoyez vos bottes de ski DALBELLO qu’avec de l’eau et un savon doux. L’utilisation de produits chimiques pour les nettoyer pourrait causer des dommages irréparables à vos bottes. 2) Si le chausson est mouillé ou humide, retirez-le de la coque et laissez-le sécher à l’air libre. Ne placez jamais le chausson à proximité d’un calorifère, d’un foyer, d’un four micro-ondes ou de toute autre source de chaleur. 3) Remisez vos bottes dans un endroit sombre, sec et bien aéré à la température ambiante. Fermez toutes les sangles de vos bottes sans trop les serrer. 4) N’exposez pas vos bottes à des températures dépassant 45ºC ou 110ºF. 5) Informez-vous auprès d’un détaillant autorisé DALBELLO pour toute question concernant ces directives d’entretien. GARANTIE LIMITÉE DALBELLO garantit à l’acheteur original de ses bottes que celles-ci sont exemptes de tout défaut en ce qui concerne les pièces et la main d’oeuvre dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien pour une période d’un(1) année à compter de la date d’achat original. Toutes les autres garanties implicites, incluant mais n’étant pas limitées aux garanties implicites pour fin de commercialisation et de convenance dans un but spécifique seront limitées à deux ans à compter de la date d’achat. DALBELLO n’offre pas d’autre garantie, exprimée ou implicite. Le seul recours de l’acheteur en vertu de la garantie limitée ci-dessus mentionnée ou en vertu de toute autre garantie implicite consiste à faire réparer ou remplacer les pièces ou les bottes défectueuses, à la seule discrétion de DALBELLO. Pour faire effectuer une réparation ou un remplacement en vertu des termes de cette garantie, l’acheteur devra retourner les bottes chez le détaillant où elles ont été achetées. Cette garantie limitée, ou toute autre garantie implicite, ne s’applique que dans le cas où les bottes ont fait l’objet d’une utilisation et d’un entretien normaux et ne couvrira pas les dommages causés par un usage abusif, des modifications, un démentèlement ou des altérations. RESTRICTIONS DE LA GARANTIE DALBELLO ne pourra en aucun cas être tenu reponsable des dommages directs ou indirects incluant, sans restriction, les dommages matériels autres que ceux subis par les bottes, la perte de la capacité à utiliser les bottes ou toute autre matériel ou encore toute autre perte de nature matérielle ou financière. Avis aux résidents des Etats-Unis: Certains états ne permettent pas de limiter la durée d’une garantie implicite. Les restrictions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Certains états ne permettent pas d’exclure ou de limiter les dommages directs ou indirects. Les restrictions ou exclusions énumérées ci-dessus ne s’appliquent peut-être pas dans votre cas. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et il se peut que vous ayez d’autres droits qui varient d’un état à un autre ou d’une province à une autre. 47 HINSICHTLICH IHRER SKISCHUHEN SIND FOLGENDE ANLEITUNGEN ZU BEFOLGEN 1) Verwenden Sie diese Ski-Schuhe nur mit vereinbar Bindungen (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F-939 usw.), die auf Ihre individuellen und spezifischen Bedürfnisse eingestellt sind. 2) Bei neuen Ski-Schuhen und gebrauchten Ski und/oder Bindungen, lassen Sie das System von einem Fachmann für Bindungen vollständig kontrollieren. 3) Verwenden Sie diese Ski-Schuhe für keine anderen Zwecke als für Alpinski. 4) Lassen Sie den Zustand Ihres Ski-/Ski-Schuhe-/ Bindungssystems zu Beginn einer jeden Saison von einem autorisierten Händler überprüfen. 5) Sind die Bedingungen Ihres Ski-Schuhs nicht mehr optimal, setzen Sie Ihn erst ein, nachdem er von einem autorisierten DALBELLO-Händler kontrolliert wurde. 6) Zerlegen, modifizieren bzw. verändern Sie diese Ski-Schuhe nicht. 7) Kontrollieren Sie die SkißSchuhe vor jedem Gebrauch und verwenden Sie sie nicht, wenn Sie verschliessene, beschädigte oder fehlende Teile (Haken, Nieten, Verkleidungsmaterial, Zunge, Sohle usw.) feststellen. 8) Beginnen Sie erst mit dem Skifahren, wenn alle Schnallen des Ski-Schuhs ordnungsgemäß geschlossen sind. 9) Entfernen Sie vor dem Schließen Schnee und Schmutz an den Punkten, die zwischen Ski- Schuhen und Bindungen Kontakt haben (Stopper eingeschlossen). 10) Schleifen Sie die Füße nicht über den Boden, wenn Sie die Ski-Schuhe tragen und vermeiden Sie außerdem alle Tätigkeiten, die die Sohle beschädigen könnten, wie zum Beispiel: Gehen auf scheuernden Oberflächen, Klettern usw. 11) Bewegen Sie sich vorsichtig auf rutschigem Gelände, wenn Sie die SkiSchuhe tragen. 12) Transportieren Sie Ihre Ski-Schuhe in einer zweckmäßigen Tasche. 13) Ziehen Sie passende Strümpfe geeigneter Dicke an, um das Wohlbefinden des Fußes und einen besseren Sitz des Ski-Schuhs zu gewährleisten. 14) Diese Ski-Schuhe sollten ausschließlich von einem autorisierten DALBELLO-Händler repariert und kontrolliert lassen. Falls Sie beim Tragen dieser Ski-Schuhe abnormale Schmerzen, extreme Gefühllosigkeit oder Kälte an den Füßen, den Knöcheln oder dem unteren Teil des Beines feststellen sollten, empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren autorisierten DALBELLO-Händler zu wenden, damit dieser Situation abschätzen und Ihnen einen besseren Service bieten kann. 48 REINIGUNG UND PFLEGE Obgleich Ihre Ski-Schuhe von DALBELLO wirklich kaum wartung und pflegebedürftig sind, können Sie deren Lebensdauer erhöhen, indem Sie sie sauber halten und pfleglich aufbewahren. 1) Die Skischuhe dürfen nur mit Wasser und neutralen Reinigungsmitteln gesäubert werden. 2) Den Innenteil entfernen und langsam trocknen lassen. Nicht in die Nahe von Wärmquellen oder in den Mikrowellenderd stellen. 3) Die Skischuhe mit geschlossenen Schnallen an einem dunklen, gut belüfteten und trockenen Ort bei Raum,temperatur aufbewahren. 4) Die Skischuhe nicht Temperaturen über 45 Grad Celsius aussetzen. 5) Für weitere Informationen hinsichtlich den Gebrauchsanweisungen Ihren Skischuhe wenden Sie sich bitte an Ihren DALBELLO-Händler. BESCHRÄNKTE GARANTIE DALBELLO garantiert dem Käufer über einem Zeitraum von ein Jahr ab Kaufdatum, daß die Skischuhe keine Material- und Herstellerfehler aufweisen, wenn sie korrekt verwendet und instand gehalten werden. DALBELLO erkennt keinerlei andere stillschweigende oder ausdrückliche Garantien an.In Übereinstimmung mit der o.g. stillschweigenden Garantie, haben die Käufer nur nach Ermessen von DALBELLO, das recht auf Reparatur oder den Umtausch Skischuhe oder deren Teile. Um die garantie in Anspruch nehmen zu können, muß der Käufer, die Skischuhe dorthin bringen, wo er sie gekauft hat. Der stillschweigende Garantie ist ausschliesslich für Skischuhe gultig, die einen normalen Einsatz und eine normale Wartung aufweisen und deckt keine Schäden, die durch unsachgemässen Gebrauch, Modifizierungen, Demontagen oder Veränderungen verursacht wurden. BESCHRÄNKTE HAFTUNG Bei mängeln, die den von den Vertragsparteien vorausgestzen gebrauch des Liefergegenstandes nicht nur unwesentlich beeinträchtigen, wird fur die Dauer von sechs Monaten - gerechnet ab Gefahrübergang - wie folgt gewährleistet: DALBELLO kann nach eigener Wahl fehler nachbessern oder Ersatz leisten. Für den Fall, des zweimaligen Fehlschlagens der Nachbesserung oder der Ersatzlieferung ist der Besteller berechtigt, vom Vertrag Züruckzutreten. Die Gewährleistungsberpflichtung setzt voraus, daß der Besteller einen Fehler unverzüglich schriftlich rügt. Weitergehende Ansprüche jedweder Art, insbesondere Schadenersatzansprüche - gleich, aus welchem Rechtsgrung - sind ausgeschlossen, sofern nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit DALBELLO nachgewiessen wird. 49 PER I VOSTRI SCARPONI SEGUIRE LE SEGUENTI ISTRUZIONI: 1) Usa questi scarponi da sci solo con attacchi compatibili (DIN 7881, ISO 8061, ASTM F-939, ecc.) che siano stati regolati per le tue specifiche esigenze individuali. 2) Nel caso di scarponi nuovi e sci e/o attacchi usati, fai eseguire un controllo completo del sistema da un esperto in attacchi. 3) Non usare questi scarponi da sci per attività diverse dallo sci alpino. 4) All’inizio di ogni stagione fai controllare da un rivenditore autorizzato le condizioni del tuo sistema sci/scarpone/attacco. 5) Se le condizioni del tuo scarpone da sci non sono più ottimali, non usarlo finchè non è stato controllato da un rivenditore autorizzato Dalbello. 6) Non smontare, modificare, alterare questi scarponi da sci. 7) Controlla gli scarponi da sci prima di ogni uso e non utilizzarli se vi sono parti (ganci, rivetti, materiale di rivestimento, linguette, suola, ecc.) logorate, danneggiate o mancanti. 8) Non iniziare a sciare finchè tutte le leve dello scarpone non siano debitamente chiuse. 9) Rimuovi neve e sporco dai punti di contatto fra gli scarponi e gli attacchi (stopper compresi) prima di chiuderli. 10) Evita di camminare strisciando i piedi quando indossi gli scarponi da sci, evita inoltre tutte le attività che potrebbero danneggiarne la suola come: camminare su superfici abrasive, arrampicarsi, ecc. 11) Quando calzi gli scarponi da sci muoviti con attenzione sulle superfici scivolose. 12) Trasporta i tuoi scarponi in una borsa apposita. 13) Indossa calzini di misura e di consistenza idonee per garantire un maggior benessere del piede e una migliore calzata. 14) Questo paio di scarponi da sci dovrebbero essere riparati e controllati solamente da un rivenditore autorizzato Dalbello. Se, usando questi scarponi da sci, senti dolore non normale, sensazione di torpore o di freddo estremo ai piedi, alle caviglie o alla parte bassa della gamba, ti raccomandiamo di sospendere subito l’attività e consultare il tuo rivenditore autorizzato Dalbello per valutare la situazione e darti il servizio migliore. 50 PULIZIA E CURA Anche se il tuo paio di scarponi da sci Dalbello ha veramente bisogno di poco mantenimento o servizio, puoi prolungare il loro periodo di utilizzo tenendoli puliti e riposti con cura. 1. Gli scarponi devono essere puliti solamente con acqua e sapone neutro. La pulizia con prodotti chimici li può rovinare. 2. Se bagnata, rimuovere la scarpetta interna e farla asciugare lentamente. Non metterla in prossimità di radiatori, caminetti, nel forno a microonde o qualsiasi altra fonte di calore diretto. 3. Riporre gli scarponi, con le leve non troppo chiuse, in un luogo scuro, ben ventilato ed asciutto a temperatura ambiente. 4. Non esporre gli scarponi a temperature superiori ai 45 gradi centrigradi o 110 gradi F. 5. Contatta il tuo rivenditore autorizzato Dalbello nel caso di ulteriori chiarimenti relativi al mantenimento dei tuoi scarponi da sci. GARANZIA LIMITATA Dalbello garantisce all’acquirente iniziale, per un periodo di due anni dalla data di acquisto, che gli scarponi non presentano difetti nei materiali e nella lavorazione se utilizzati e mantenuti in modo corretto. Sono limitate a un (1) anno dalla data di acquisto tutte le altre tacite garanzie, incluse senza limitazioni, quelle di commerciabilità e di idoneità. Dalbello non riconosce qualunque altra garanzia tacita od esplicita.Conformemente alla garanzia llimitata di cui sopra o a quella tacita, gli acquirenti hanno diritto alla riparazione o alla sostituzione degli scarponi, o di loro parti, solamentea discrezione di Dalbello. Per poter godere della garanzia, l’acquirente deve riportare gli scarponi al rivenditore dove sono stati acquistati. La garanzia llimitata, o qualunque tacita garanzia, vale solamente per gli scarponi che presentano un uso ed una manutenzione normali e non copre i danni causati da cattivo od improprio uso, modifiche, smontaggio o alterazioni, normale usura o danni derivanti da mancanza di adeguata cura. RESPONSABILITA’ LIMITATA In nessun caso, Dalbello è responsabile di danni diretti o indiretti, incluse, senza limitazione, perdita di beni diversi dallo scarpone, perdita dell’uso degli scarponi o di altro bene o perdita economica. Alcuni Stati non consentono limiti alla durata della garanzia. Pertanto le limitazioni di cui sopra potrebbero non essere valide nel vostro caso. 51 www.dalbello.it Calzaturificio Dal Bello s.r.l. Via Frattalunga 12 31011 Casella d’Asolo (TV) Italy tel: +39 0423 55641 fax: +39 0423 529301 [email protected] C.F., P.IVA. e N.Iscr. Imprese di Treviso: IT 01837220266 Capitale Sociale € 572.000,00 i.v. 52