Hola María, gracias por tu invitación. Tu boda será
Transcription
Hola María, gracias por tu invitación. Tu boda será
Consigne : Rédige un message à une amie qui figure sur les tableaux de l’artiste : une future mariée ou une personne qui ne va pas bien.Tu l’encourages, la rassures ou la félicites. Tu devras utiliser l’impératif ou la défense, comme dans la dernière séquence de cours. La mariée de Décembre Hola María, gracias por tu invitación. Tu boda será muy guapa, pero no tengas frío con la nieve. No te riñas con tu novio. Da besos a tu familia. Nos vemos en diciembre. Hasta luego. Tus amigas. Querida Marina, yo espero que estés bien. Felicidades por tu boda. Yo espero que tú encuentres el bueno... Tienes un vestido rosa guapo. Toma una chaqueta para tu boda porque hará frío en diciembre. Hasta luego Marina. Bonjour Maria, merci pour ton invitation. Ton mariage sera très beau, mais ne prends pas froid avec la neige. Ne te dispute pas avec ton mari. Embrasse ta famille. On se verra en décembre. A bientôt. Tes amies. Chère Marina, j’espère que tu vas bien. Félicitations pour ton mariage. J’espère que tu as choisis le bon... Tu as une belle robe rose. Prends une veste pour ton mariage car il fera froid en Décembre. A bientôt Marina. Sarah Miraux 4°B,Héloïse Darrodes 4°A Marie Baillet et Alicia Solet. La folle grise Querida Teresa, Mira tu vestido de novia, él ya no es blanco, él se ha vuelto gris; quita tu vestido porque tú te vuelves loca. No estés triste, comienza una nueva vida. Fíjate, olvida a tu marido, él se fue, piensa en otra cosa. Suerte, Chère Teresa, Regarde ta robe de mariée, elle n’est plus blanche, elle est devenue grise, enlève ta robe car tu deviens folle. Ne sois pas triste, commence une nouvelle vie. Écoute, oublie ton mari, il est parti, pense à autre chose. Bonne chance, Justine Saint-Cric et Jade Bécard 4°A La folle d’Ostende La folle d’Ostende Querida Julia, Querida María, Deja de observar por la ventana al mundo. Ven con nosotras para pensar en otra cosa. ¡Aprovecha la vida ! Julia, tú piensas en la muerte, mientras que eres joven y hermosa. Los pétalos de tus flores caen. Nosotras llevaremos otras flores para ti. ¡Hasta luego! Tus amigas. Lo siento por tu depresión. Estarás mejor. Estate quieta y no te preocupes, nosotros estamos contigo. Tú sales dentro de una semana. Si tú lo necesitas, nosotros estamos aquí. Chère Maria, Nous sommes désolés de ta dépression. Tu iras mieux. Reste calme et ne panique pas. Nous sommes avec toi. Tu sors dans une semaine. Si tu as besoin, on est là. Chère Julia, Arrête d’observer par la fenêtre le monde. Viens avec nous pour penser à autre chose. Profite de la vie ! Julia, tu penses à la mort, alors que tu es jeune et jolie. Les pétales de tes fleurs tombent. Nous en ramèneront d’autre pour toi. A la prochaine ! Tes amies. 4°A Boissonnade Dimitri 4°A Latapi Quentin Margo SENDRA, Anne-Sophie GAYRIN 20 La folle sous la pluie Paula, no quedes delante de la ventana y deja de llorar ya estarás mejor, no volverá, sólo es un chico. Vete a comer, yo pienso que tienes hambre. Querida Lola, No quedes debajo de la lluvia. Regresa a casa, hay que descansar. ¡No te mojes! Si lo necesitas, yo estoy aquí. Haz encuentros con personas y diviértete. Besos, Paula, ne reste pas devant la fenêtre et arrête de pleurer et ça ira mieux, ce n’est qu’un garçon. Va manger, tu dois avoir faim. Chère Lola, Ne reste pas sous la pluie. Rentre chez toi, tu dois te reposer. Ne te mouille pas! Si tu as besoin, je suis là. Fais des rencontres avec des personnes et amuse-toi. Bisous, Eva, Elie et Jordan La mariée à la robe rouge Mariée à la robe rouge Lola , Felicidades por tu boda pero no te riñas con tu enamorado. No te pongas nerviosa antes tu boda . ¡Estate tranquila y di a tu enamorado lo mismo ! SUERTE ¡Hasta la vista ! Querida Violeta, Hola ¡Felicidades por tu boda con Juan! Yo espero que tú estés bien. Yo he recibido tu esquela. No lleves un vestido rojo porque es siniestro para una boda. Tú debes llevar un vestido blanco como todas las novias porque es más alegre. No tomes esta florista sino otra. Te hará un bonito ramo de flores. Hasta luego. Chère Violette, Bonjour. Félicitations pour ton mariage avec Jean! J’espère que tu vas bien. J’ai reçu ton faire-part. Tu ne dois pas porter une robe rouge parce que c’est sinistre. Tu dois porter une robe blanche comme toutes les mariées car c’est plus joyeux. Tu ne dois pas prendre cette fleuriste mais l’autre. Elle te fera un joli bouquet. A plus tard. Benoit Clémentine 4°B, Da-Costa Louison et maxime 4°Bilangue Lola , Félicitations pour ton mariage mais ne te dispute pas avec ton amoureux. Ne sois pas nerveuse avant ton mariage . Reste tranquille et dis la même chose à ton mari ! Bonne chance A bientôt ! La folle sous un ciel d’orage Querida Violeta , ¡Hay tormenta, regresa a casa ahora ! Yo sé que estás muy triste pero piensa en tu familia y en tus amigos, te echo de menos. Nosotros te invitamos a un concierto para levantarte el ánimo. ¡Ven ! Muchos besos. Chère Violeta , Il y a de l’orage, rentre à la maison maintenant ! Je sais que tu es très triste mais pense à ta famille et à tes amis, tu nous manques. Nous t’invitons à un concert pour te remonter le moral. Viens !Nous t’embrassons. Malhout Phœbé et Joncheret Jade (4°B et 4°A) La folle à la robe rouge «María, pon el vestido rojo porque los enfermeros quieren que tú lo lleves. Haz esfuerzos para estar mejor. Da noticias y duerme para descansar. Nosotros pensamos en ti, nosotros somos de todo corazón contigo» «Maria, mets ta veste rouge parce que les infirmiers veulent que tu la portes. Fais des efforts pour aller mieux. Donne de tes nouvelles et dors pour te reposer. Nous pensons à toi, nous sommes de tout cœur avec toi» Abadie Maëva? Colleen Chaminand? Emilie Longy 21