Hola María, gracias por tu invitación. Tu boda será

Transcription

Hola María, gracias por tu invitación. Tu boda será
Consigne : Rédige un message à une amie qui figure sur les tableaux de l’artiste : une future mariée ou une personne qui ne va pas bien.Tu l’encourages, la
rassures ou la félicites. Tu devras utiliser l’impératif ou la défense, comme dans la dernière séquence de cours.
La mariée de Décembre
Hola María, gracias por tu invitación. Tu boda
será muy guapa, pero no tengas frío con la
nieve. No te riñas con tu novio. Da besos a tu
familia. Nos vemos en diciembre.
Hasta luego. Tus amigas.
Querida Marina,
yo espero que estés bien. Felicidades
por tu boda. Yo espero que tú encuentres el bueno... Tienes un vestido rosa
guapo. Toma una chaqueta para tu
boda porque hará frío en diciembre.
Hasta luego Marina.
Bonjour Maria, merci pour ton invitation. Ton mariage sera
très beau, mais ne prends pas froid avec la neige. Ne te
dispute pas avec ton mari. Embrasse ta famille. On se verra en
décembre.
A bientôt. Tes amies.
Chère Marina,
j’espère que tu vas bien. Félicitations pour ton
mariage. J’espère que tu as choisis le bon... Tu as une
belle robe rose. Prends une veste pour ton mariage
car il fera froid en Décembre.
A bientôt Marina.
Sarah Miraux 4°B,Héloïse Darrodes 4°A
Marie Baillet et Alicia Solet.
La folle grise
Querida Teresa,
Mira tu vestido de novia, él ya no es blanco, él se ha vuelto gris; quita tu vestido
porque tú te vuelves loca. No estés triste, comienza una nueva vida. Fíjate, olvida a tu
marido, él se fue, piensa en otra cosa.
Suerte,
Chère Teresa,
Regarde ta robe de mariée, elle n’est plus blanche, elle est devenue grise, enlève ta robe car tu deviens folle. Ne sois
pas triste, commence une nouvelle vie. Écoute, oublie ton mari, il est parti, pense à autre chose.
Bonne chance,
Justine Saint-Cric et Jade Bécard 4°A
La folle d’Ostende
La folle d’Ostende
Querida Julia,
Querida María,
Deja de observar por la ventana al mundo. Ven
con nosotras para pensar en otra cosa. ¡Aprovecha la vida !
Julia, tú piensas en la muerte, mientras que eres
joven y hermosa.
Los pétalos de tus flores caen. Nosotras llevaremos otras flores para ti.
¡Hasta luego!
Tus amigas.
Lo siento por tu depresión. Estarás mejor. Estate quieta y no
te preocupes, nosotros estamos
contigo. Tú sales dentro de
una semana. Si tú lo necesitas,
nosotros estamos aquí.
Chère Maria,
Nous sommes désolés de ta dépression. Tu
iras mieux. Reste calme et ne panique pas.
Nous sommes avec toi. Tu sors dans une
semaine. Si tu as besoin, on est là.
Chère Julia,
Arrête d’observer par la fenêtre le monde. Viens avec nous pour
penser à autre chose. Profite de la vie !
Julia, tu penses à la mort, alors que tu es jeune et jolie. Les pétales
de tes fleurs tombent. Nous en ramèneront d’autre pour toi.
A la prochaine !
Tes amies.
4°A Boissonnade Dimitri
4°A Latapi Quentin
Margo SENDRA, Anne-Sophie GAYRIN
20
La folle sous la pluie
Paula, no quedes delante de la ventana y deja de llorar ya estarás mejor,
no volverá, sólo es un chico. Vete a
comer, yo pienso que tienes hambre.
Querida Lola,
No quedes debajo de la lluvia. Regresa a
casa, hay que descansar. ¡No te mojes! Si
lo necesitas, yo estoy aquí. Haz encuentros
con personas y diviértete.
Besos,
Paula, ne reste pas devant la fenêtre et arrête de
pleurer et ça ira mieux, ce n’est qu’un garçon. Va
manger, tu dois avoir faim.
Chère Lola,
Ne reste pas sous la pluie. Rentre chez toi, tu dois te reposer. Ne te mouille pas! Si tu as besoin, je suis là. Fais des
rencontres avec des personnes et amuse-toi.
Bisous,
Eva, Elie et Jordan
La mariée à la robe rouge
Mariée à la robe rouge
Lola ,
Felicidades por tu boda pero no te
riñas con tu enamorado.
No te pongas nerviosa antes tu boda .
¡Estate tranquila y di a tu enamorado
lo mismo !
SUERTE
¡Hasta la vista !
Querida Violeta,
Hola ¡Felicidades por tu boda con Juan! Yo
espero que tú estés bien. Yo he recibido tu
esquela. No lleves un vestido rojo porque
es siniestro para una boda. Tú debes llevar
un vestido blanco como todas las novias
porque es más alegre. No tomes esta florista sino otra. Te hará un bonito ramo de
flores.
Hasta luego.
Chère Violette,
Bonjour. Félicitations pour ton mariage avec Jean!
J’espère que tu vas bien. J’ai reçu ton faire-part. Tu ne
dois pas porter une robe rouge parce que c’est sinistre.
Tu dois porter une robe blanche comme toutes les mariées
car c’est plus joyeux. Tu ne dois pas prendre cette fleuriste
mais l’autre. Elle te fera un joli bouquet.
A plus tard.
Benoit Clémentine 4°B, Da-Costa
Louison et maxime 4°Bilangue
Lola ,
Félicitations pour ton mariage mais ne te dispute
pas avec ton amoureux. Ne sois pas nerveuse avant
ton mariage .
Reste tranquille et dis la même chose à ton mari !
Bonne chance
A bientôt !
La folle sous un ciel d’orage
Querida Violeta ,
¡Hay tormenta, regresa a casa ahora ! Yo sé que estás muy triste pero
piensa en tu familia y en tus amigos, te echo de menos.
Nosotros te invitamos a un concierto para levantarte el ánimo. ¡Ven !
Muchos besos.
Chère Violeta ,
Il y a de l’orage, rentre à la maison maintenant ! Je sais que tu es très triste mais pense à ta
famille et à tes amis, tu nous manques.
Nous t’invitons à un concert pour te remonter le moral. Viens !Nous t’embrassons.
Malhout Phœbé et Joncheret Jade (4°B et 4°A)
La folle à la robe rouge
«María, pon el vestido rojo porque los enfermeros quieren que tú lo lleves. Haz
esfuerzos para estar mejor.
Da noticias y duerme para descansar. Nosotros pensamos en ti, nosotros somos
de todo corazón contigo»
«Maria, mets ta veste rouge parce que les infirmiers veulent que tu la portes. Fais des efforts pour aller mieux.
Donne de tes nouvelles et dors pour te reposer. Nous pensons à toi, nous sommes de tout cœur avec toi»
Abadie Maëva? Colleen Chaminand? Emilie Longy
21