Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies
Transcription
Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies
Déroulement de la journée 9 h – 9 h 30 : Accueil 9 h 30 – 11 h : Conférence d’ouverture Invité d’honneur : Michael Cronin, Dublin City University 11 h – 11 h 15 : Pause 11 h 15 – 11 h 45 : « Mondialisation, politique culturelle et droit de la traduction » Salah Basalamah, Université de Montréal 11 h 45 – 12 h 15 : « L'interprétation judiciaire auprès des juridictions pénales internationales » AnneMarie Taravella, Université Concordia 12 h 15 – 12 h 45 : « Who Has the Last Word? An Examination of Interference by Francophone Clients and Supervisors in English Translation in Montreal » Jo-Anne Hadley, Université Concordia 12 h 45 – 13 h 30 : Lunch 13 h 30 – 14 h : « La traductologie ouvre la voie à la visibilité du traducteur; l'exemple d'André Markowicz » Brigitte Charest, Université de Montréal 14 h – 14 h 30 : « Bibles in the Golden Age of Translation: A Renaissance of Meaning in Words » Seamus McClare, Université Concordia 14 h 30 – 14 h 45 : Pause 14 h 45 – 15 h 15 : « Le théâtre de Carlo Goldoni adapté pour le public québécois par Marco Micone » Cristina Zoghbi, Université de Montréal 15 h 15 – 15 h 45 : « Brèves considérations sur la théorie et la pratique de la traduction d’un roman sud-coréen basée sur sa culture » Kim Young-Jee, Université Laval 15 h 45 – 16 h 15 : « Networking the Senses - Sound Considerations in Tranlation » Nicole Lavigne, University of Ottawa 16 h 15 : Vin d’honneur Du café et des rafraîchissements seront offerts pendant les pauses. À la pause prévue pour le lunch, nous proposerons aux personnes désirant rester sur place un buffet léger gratuit. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Mot de bienvenue Nous souhaitons à tous nos invités la plus cordiale bienvenue à la quatrième édition du colloque étudiant « Odyssée de la traductologie — Voyages in Translation ». C'est avec plaisir que nous vous accueillons aujourd’hui à l’Université Concordia. Nous vous remercions, chacun d'entre vous, pour votre apport à la réflexion commune, car, dans un domaine aussi complexe, nous avons tous à apprendre les uns des autres, et l'avenir qui nous attend ne peut se construire que dans l'échange. Nous remercions en particulier Michael Cronin d’avoir accepté d’être l’invité d’honneur des étudiants du département, ainsi que toutes les personnes qui ont souhaité présenter aujourd’hui leurs travaux devant vous. Le comité organisateur Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Conférence d’ouverture « Translation and Cosmopolitanism » Michael Cronin is Associate Professor and Director of the Centre for Translation Studies, Dublin City University. He is author of Translating Ireland: Translation, Languages, Identities (Cork University Press, 1996), Across the Lines: Travel, Language and Translation (Cork University Press, 2000), Translation and Globalization (Routledge, 2003; reprinted 2003), Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday (New Island 2003; reprinted 2003) and Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua (Cois Life, 2005). He is co-editor of Tourism in Ireland: A Critical Analysis (Cork University Press, 1993), Nouvelles d’Irlande (Québec, L’Instant Même, 1997), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome 1998) Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy (Pluto Press, 2002), The Languages of Ireland (Four Courts Press, 2003) and Irish Tourism: Image, Culture, Identity (Channel View, 2003). He is co-editor of The Irish Review. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Salah Basalamah Université de Montréal Mondialisation, politique culturelle et droit de la traduction RÉSUMÉ Dans son dernier ouvrage, Antoine Berman fait état des diverses étapes d'une critique des traductions dont celle qui interroge le sujet-traducteur et, plus précisément, son « projet de traduction » ainsi que son « horizon traductif ». Alors que Berman se souciait de la posture du traducteur au regard de ses choix de projets et d'horizons traductifs lorsqu'il (a) traduit, il convient aujourd'hui d'interroger celle du traducteur par rapport aux politiques culturelles qui mettent en jeu et appellent sa nouvelle vocation dans un monde globalisé. Parmi les sources qui influencent la posture politique et culturelle du traducteur, le droit international. En effet, alors que le droit d'auteur international administre la traduction et oriente la politique culturelle des marchés de l'édition, le traducteur s'interroge sur son rôle stratégique dans la construction des identités et du projet politico-culturel qu'il doit établir. Une question somme toute qui nous fait passer du projet et de l'horizon traductifs à ceux de la traductologie au regard du projet politico-économiste de la globalisation. Mais pour ce faire, sur quelle éthique le traducteur va-t-il justement fonder son projet politico-culturel? Quel est le cadre qui devrait désormais accueillir le traducteur si, au-delà de Pym, les défis de la mondialisation sont tels qu'il ne se satisfait plus d'être qu'un « médiateur interculturel »? Si Venuti a eu raison de dénoncer l'invisibilité du traducteur, quelles devraient être les orientations positives de l'identité du traducteur devenu « visible »? BIO Titulaire d'un doctorat en traductologie obtenu en 2004 à l'Université de Montréal ("De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction"). Post-doctorant au Centre de Recherche en Droit Public (UdeM) et au Centre de Recherche en Droit Privé et Comparé du Québec (McGill). Membre du Groupe de Recherche POEXIL dirigé par Alexis Nouss (UdeM). Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies AnneMarie Taravella Université Concordia L'interprétation judiciaire auprès des juridictions pénales internationales RÉSUMÉ L'interprète appelé à exercer dans le contexte judiciaire intervient dans une conversation à plusieurs voix, dont chacune transmet une intention distincte des autres : la théorie de la défense s'oppose à la théorie de la poursuite, les deux étant exposées au bénéfice d'un juge et éventuellement d'un jury. Or l'interprète joue un rôle non négligeable dans ce que nous appelons la « conversation judiciaire ». Il doit assumer ce rôle dans le respect des contraintes générales qui s'imposent à tout interprète (contraintes d'ordre cognitif, linguistique, stylistique, terminologique), mais également en tenant compte de contraintes spécifiques au contexte particulier de l'interprétation judiciaire. Nous examinerons quelles sont ces contraintes spécifiques, en montrant qu'elles relèvent entre autres domaines de la pragmatique, du récit en droit et de la connaissance du droit procédural. Les contraintes particulières à l'interprétation judiciaire ont déjà fait l'objet d'études dans un contexte national; cependant, elles ne semblent pas encore avoir été étudiées dans un contexte international. Or les dossiers traités par les tribunaux ad hoc pour le Rwanda et l'exYougoslavie et ceux qui le seront, prochainement peut-être, par la Cour pénale internationale jettent les bases d'une réalité nouvelle : les juridictions de justice pénale internationale, et d'un contexte nouveau : celui de l'interprétation judiciaire devant ces juridictions. La présente communication a pour objet de montrer que l'interprétation judiciaire devant les juridictions pénales internationales est un contexte d'interprétation nouveau, distinct de l'interprétation de conférence, de l'interprétation communautaire et de l'interprétation judiciaire devant les juridictions nationales. Nous recenserons les caractéristiques de chaque contexte et proposerons une description des caractéristiques propres au nouveau contexte. En nous fondant sur les travaux déjà réalisés en matière de recherche en interprétation, nous dégagerons les « tendances déformantes » — pour emprunter la terminologie d'Antoine Berman — qui sont susceptibles de peser sur ce nouveau contexte d'interprétation. BIO AnneMarie Taravella est en première année de maîtrise en traductologie à l’Université de Concordia. Ses recherches portent sur l’éthique dans le domaine de l’interprétation judiciaire. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Jo-Anne Hadley Concordia University Who Has the Last Word? An Examination of Interference by Francophone Clients and Supervisors In English Translation in Montreal RÉSUMÉ Choosing which texts are translated is an exercise of power. But does choosing to have a text translated grant the client the power to determine which form the final translation shall take? He who pays the fiddler calls the tune, but does he tell the fiddler how to play? This study of English translators in Montreal examines the degree of autonomy and respect granted English language professionals in Montreal and the type of interference carried out by their supervisors and clients. What types of changes do they impose? Are they interested in making the English resemble the French? Or simply in exerting their power over subordinates? And how do English translators react to this intrusion in their area of expertise? Do they fight to have their point of view accepted? Do they put together files to prove their point? Or do they fear biting the hand that feeds them? BIO Jo-Anne Hadley has a B.A. in Translation from Concordia University and a teaching diploma in English and French as second languages from McGill. An English translator at the Montreal Museum of Fine Arts since 1991, she is currently on maternity leave and working on her M.A. in Translation Studies at Concordia on a part-time basis. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Brigitte Charest Université de Montréal La traductologie ouvre la voie à la visibilité du traducteur; l'exemple d'André Markowicz RÉSUMÉ La traduction, miroir du monde, a elle aussi connu ses troubles, ses divisions, ses guerres, et ses révolutions. L’une des plus spectaculaires étant la traduction de la Bible en langues vernaculaires de Luther et celle de William Tyndale. Révolution de la langue, révolution de l’accès du peuple à un savoir jusque-là réservé à l’élite cléricale, révolution des moeurs. Tels ont été les aboutissants de l’intervention délibérée du traducteur (Bastin 2004). La révolution semble être le propre de la traduction puisqu’elle se perpétue en notre XXIe siècle. En effet, elle se présente sous forme de traductologie (étude et théories de la traduction), et donne droit de parole au traducteur qui sort de l’ombre, du négatif de l’image, pour devenir visible. Il n’est plus nécessaire de traduire la Bible, de risquer sa vie ou d’être un écrivain célèbre improvisé traducteur pour se faire entendre et se faire voir ou percevoir. Ce droit de parole se manifeste-t-il en traduction littéraire et donc en études culturelles? Nous croyons que oui. C’est pourquoi nous cherchons à vérifier l’hypothèse selon laquelle, André Markowicz, traducteur d’auteurs russes et de Shakespeare utilise ce droit de parole, en pratiquant l’intervention délibérée dans un esprit bermanien, celui de lettre, et aussi par ses propos sur la traduction. Et que, ce faisant il participe à la révolution qu’opère la visibilité du traducteur dans le domaine littéraire et culturel. BIO Étudiante à la maîtrise en traduction (avec mémoire) à l’Université de Montréal. Mon mémoire portera sur la poétique traductive d’André Markowicz. Je me propose d’en extraire une théorie de la traduction. Je commencerai la rédaction de mon mémoire en avril de cette année. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Seamus McClare Concordia University Bibles in the Golden Age of Translation: A Renaissance of Meaning in Words RÉSUMÉ This presentation deals with the history of translation during the Renaissance and the Reformation. Edmond Cary has said “La Réforme n’avait-elle pas été avant tout une querelle de traducteurs?” (1963, Les Grands Traducteurs Français) The Renaissance is the era of returning to ancient sources. It is also a period in which languages that were once vulgar become standardized and gain ethnic and political value through translation, while Latin, the traditional language of western culture, scholarship and religion begins to loose its grip. This process is sparked by the printing press which makes rare and expensive books, including Biblical source texts in Greek and Hebrew, become accessible. Translators such as Martin Luther, William Tyndale and PierreRobert Olivétan dare to read and translate the Holy Scriptures from the original tongues, thus diverging from the ecclesiastic authority of our patron Saint Jerome’s vulgar Latin Bible, “The Vulgate”. However, those who cling to the Roman Catholic Faith are not always in favor of such innovation. The presentation begins by examining a difference in opinion about the use of Classical and Renaissance Latin between two Renaissance humanists: Desiderius Erasmus and Etienne Dolet. Is Medieval Latin a deformation of Classical Latin? Erasmus argues that good language is the language we use. He prepares a Greek New Testament as a new instrument for translators. Although Erasmus’ New Testament is far inferior to a polyglot edition of the Bible from Complutentum it proves more popular and influential to Bible translation. Finally, what is the raison d’être of bibles translated from Greek and Hebrew into the vernacular? In a time when “TheVulgate” is the authoritative biblical text, “truer than the vulgar Greek itself” (preface, Douai-Reims version), how are vulgar bibles received among the public BIO Seamus McClare is a graduate student in Translation Studies at Concordia University. He completed a BA in humanistic studies, linguistics and psychology at McGill University in June 2004 and has been teaching English as a second language since 2000. A native of Nova Scotia, Seamus spent 6 years traveling Europe and North America as a volunteer Christian actor. He calls Montreal home since 1999. Academic interests include the history and philosophy of translation. Seamus’ goal is to use translation for ecumenism and reconciliation between religions. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Cristina Zoghbi Université de Montréal Le théâtre de Carlo Goldoni adapté pour le public québécois par Marco Micone RÉSUMÉ Derrière chaque énoncé se cache un message; derrière chaque chef- d'œuvre, une histoire; derrière chaque vérité, une déformation et derrière chaque traduction, une transgression de l'original. L'adaptation théâtrale au Québec ne fait pas exception. En effet, Annie Brisset (1990) étudia le profil idéologique de l'adaptation théâtrale et a démontré l'importance du discours social et l'influence de celle-ci sur la société réceptrice. Les traductions-adaptations des pièces de théâtre de Carlo Goldoni (17071793) que nous avons étudiées sont devenues en effet des véhicules d'expression politiques du traducteur. Marco Micone, auteur, dramaturge, professeur et traducteur intervient régulièrement dans ses versions de La Locandiera et Le Donne di buon umore. La structure originale des pièces est respectée, par contre l'humour, la langue et les personnages sont modernisés et présentés de manière à sensibiliser le public à des questions sociales concernant le Québec d'aujourd'hui : le plurilinguisme, les classes sociales, la condition de l'étranger, les conflits de générations et le rapport hommefemme. À notre connaissance, la culture immigrée au Québec et le produit littéraire qui découle de cette richesse culturelle ont été peu étudiés. En effet, seuls quelques chercheurs se sont penchées sur l'étude de l'influence littéraire au Québec d'auteurs d'origine étrangère, notamment Sherry Simon (1999) et Nathalie Prud'Homme (2002) Pour ce qui est de Marco Micone et des valeurs véhiculées par ses pièces, il reste encore beaucoup à dire. Dans ce travail de recherche, nous tenterons de déterminer les raisons pour lesquelles Marco Micone intervient délibérément lorsqu'il traduit les pièces de Goldoni et comment ces interventions participent de son combat culturel. BIO Après avoir terminé mon baccalauréat en Études françaises - Option traduction à l'Université Concordia en mai 2004, j'ai décidé de poursuivre mes études à l'Université de Montréal dans le même domaine aux cycles supérieurs. La communication que je propose est le résultat d'une discussion entamée dans le cadre du séminaire Théories de la traduction encadré par Monsieur Georges Bastin. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Kim Young-Jee Université Laval Brèves considérations sur la théorie et la pratique de la traduction d’un roman sud-coréen basée sur sa culture RÉSUMÉ Comme nous le savons, l’augumentation du flux de biens et de personnes entre les États est un résultat de la mondialisation, tout comme le flux des pratiques, ressources et modèle communicatifs. Bien qu’à première vue ces courants paraissent chaotiques et imprévisibles, nous pouvons y voir une structure en regardant de plus près. Nous voyons alors à quel point l’augmentation de ces courants génère de nouveaux problèmes pour l’étude des langues et des cultures, problèmes qui doivent être pris en considération afin que notre travail soit pertinent et applicable. La traduction du roman, bien qu’en théorie impossible, a toujours été attrayante pour les auteurs, traducteurs et lecteurs à un tel point que de nombreuses traductions de romans passés et actuels paraissent chaque jour à travers le monde. Chacun révèle de différentes conceptions de la traduction en adoptant différentes techniques tout en possédant certaines caractéristiques qui distinguent les romans traduits des romans originaux. Les textes littéraires ont un contenu idéologique double: ils transmettent des idées et valeurs de leurs auteurs/cultures tout en validant ce dernier comme capable de produire des artefacts de la valeur humaine en général. Afin de laisser savoir au monde ce qui se passe en Corée du Sud concernant les études de traduction, la présentation de ma recherche sera basée sur l’ « État de la traduction d’oeuvres coréennes en français et en anglais » et je choisirai un roman coréen parmi plusieurs romans populaires, soit « Le poète, un roman coréen ». Le but de cette présentation de ce roman coréen est de témoigner de la culture sud-coréenne et de ses aspirations. Non seulement nous étudierons le roman sud-coréen mais nous examinerons aussi « Les techniques de la traduction basées sur quelques théories » à travers FriedrichSchleiermacher, Antoine Berman et Lawrence Venuti. L’aspect le plus remarquable de ce chapitre est le développement théorique de « Domesticating strategies ou la traduction-adaptation » et « Foreignizing strategies ou la traduction-adoption (ultra fidèle) » dans leurs applications dans différents romans sud-coréens. Lorsque nous examinons des traductions, nous ne pouvons pas ignorer les soi-disant « erreurs » et dans cette recherche, nous nous pencherons aussi sur les problèmes « de l’âge et des onomatopées ». BIO Après avoir étudié la littérature et la linguistique française au baccalauréat et à la maîtrise en Corée du Sud, je suis venue à l'Université Laval pour faire un doctorat spécialisé en traductologie. J'y ai également étudié la théorie et la pratique de la traduction Français-Anglais / Anglais-Français à travers la linguistique générale. Je m'intéresse à la traduction littéraire et à ses techniques de traduction. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies Nicole Lavigne University of Ottawa Networking the Senses - Sound Considerations in Translation RÉSUMÉ Since eyes are deaf and ears are blind to words In all their ways, I speak the sounds I write, Hoping you see what somehow stays unheard And hear what never is quite clear to sight. --Samuel Hazo Taking inspiration from the above quote, my presentation will include both aural and visual means of communication. Moving beyond the linguistic and semantic qualities of a poetic text, a translator may choose to focus on its “sound identity”. In choosing to map sound patterns, the translator contradicts the orthodox practice of translation that has traditionally focused on semantic equivalence. We will look at the work of several sound poets in Canada that will lead into a discussion: In what ways do sound techniques help structure the poems? How have these poets been translated? How easy is it for the translator to (re)create meaning using sound? Does a “regression” to the level of sound make traditional translation obstacles less intrusive when crossing language lines? Is this a viable way for translators to actively engage with a text? Does this type of translation allow the reader to experience the “foreign” poet in a way that is not possible when reading a translation more faithful in literal meaning? My presentation will expand on the concept of sound as meaning and will re-examine the issues of (dis)obedience and borders in translation more specifically, the translator's choice to push them, pull them, twist them and turn them. Multimedia opens up new visions of and for translation, making translation an act of transformation and performance. It also makes significant contributions to the ongoing dialogues of sense and meaning, equivalence and fidelity. In our increasingly “connected” world, new generations of translators may be well advised to move beyond the page and to “plug in.” By networking the senses (sight, sound, etc.), and with the help of computer software, translators are able to more accurately mimic/manipulate the meanings of the source text. At the very least, a multimedia translation creates a more cinematic experience, one that preserves the aural/oral identity of the “original” and allows the audience to bring home a replica of the experience. BIO Nicole Lavigne is a second year Ph.D. student in Translation at the University of Ottawa. Her research explores translation as performance and looks at the oral, aural and written identities of “text” in/and translation. Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies NOTES ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... ...................................................................................................................................................... Odyssée de la traductologie Voyages in Translation Studies