les trucs d`anglais qu`on a oublié de vous enseigner

Transcription

les trucs d`anglais qu`on a oublié de vous enseigner
Dérouler pour lire l’extrait
LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER
Grant Hamilton, trad. a.
TABLE DES MATIÈRES
Plongeons dans l’anglais
1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires
2. Votre anglais manque-t-il de naturel?
3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie
4. Le Québec version anglo
5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider
6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs
Simple, vous dites?
7. Pièges et mystères de la langue anglaise
8. No sex, thank you, we’re English
9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant
10. Le petit guide des adjectifs anglais
11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition!
Les maux des mots
12. Les mots anglais qui font peur
13. Un petit recueil de mots mal aimés
14. Ces mots anglais qui rendent perplexe…
15. Le sens caché des mots anglais
16. Dire une chose et son contraire
17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur?
18. Les mots rebelles
19. Les mots qui confondent les Anglais
20. Les mots qui confondent les Anglais (II)
21. Les mots qui confondent les Anglais (III)
L’anglais, ce grand voleur de mots
22. L’influence française en anglais
23. Le mot French en anglais
24. Les mots français dans la bouche des Anglais
25. Le yiddish en anglais
26. Les expressions latines en anglais
L’anglais en terre d’Amérique
27. Anglais américain, anglais britannique
28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour
29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport!
30. L’Amérique à table
Les curiosités de l’anglais
31. Répétez après nous…
32. Des locutions inutilement longues?
En vente chez :
livresquebecois.com
Librairie Pantoute
Amazon.ca
Archambault
Renaud-Bray
Librairie du Québec (Paris)
33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English)
34. Les onomatopées en anglais
35. Les faux contraires en anglais
36. Les collectifs anglais qui étonnent
37. Adjectif ou adverbe?
38. Les connotations négatives
Cet anglais qui ponctue la vie
39. Le point sur la ponctuation en anglais
40. Toilettez votre anglais à la virgule près
41. Le tiret, ce grand incompris
42. La vie EN MAJUSCULES!
43. Le trait d’union : un tour d’horizon
44. Les traits d’union incontournables
45. Les traits d’union à éviter
Un, deux, trois, go!
46. Le singulier et le pluriel en anglais
47. Les faux pluriels en anglais
48. Les nombres en anglais
Pour anglophiles avertis
49. Le second sens des mots anglais
50. Les multiples sens du verbe to get
51. Le mot up dans les verbes anglais
52. L’anglais en miniature
53. De l’anglais en quantité
54. Des regroupements étonnants!
55. L’anglais, c’est magique
56. Le piège des traductions réflexes
L’anglais au quotidien
57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires
58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme
59. Le petit guide des sigles anglais
60. Les noms géographiques et les adresses en anglais
61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais
62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux
63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II)
64. Plus ou moins anglais
65. Un pot-pourri d’anglais
21
LES MOTS QUI
CONFONDENT LES ANGLOPHONES (III)
Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à
traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière ; les mots qui rendraient exactement la même idée leur
restent en quelque sorte « sur le bout de la langue ». Ce chapitre présente quelquesuns des mots les plus problématiques… ainsi que des pistes de solution.
Forces vives
Expression évocatrice, quoiqu’un peu galvaudée, forces vives n’a pas d’équivalent exact en
anglais. Parfois on se borne à dire gens, tout simplement (Les forces vives de la région /
The people of the region), ou tout le monde (On doit faire participer l’ensemble des forces
vives de la nation / We have to involve everyone in the country). Si la notion de force ou
de vivacité est importante, on peut être plus explicite : L’ensemble des forces vives de la
France appuient la démarche (Everyone who matters in France… / Tout ceux qui comptent
en France… ou The consensus in France… / Le consensus en France…).
Incontournable
Cet adjectif se rencontre partout en français, mais se traduit rarement avec aisance. Certaines
équivalences sont évidentes : fait incontournable se dit incontrovertible fact, conclusion
incontournable, inescapable conclusion. D’autres le sont moins : industrie incontournable
(essential industry), apport incontournable (indispensable contribution), acteur incontournable (key player). Parfois il faut recourir à la périphrase : C’est incontournable (There’s
no way around it / Pas moyen de le contourner ; There is no other way / Il n’y a pas d’autre
façon ; It’s here to stay / C’est là pour rester). Dans certains cas, on précisera que l’élément
en question ne peut être ignoré ou nié : La torture est une réalité incontournable (Torture is
a reality that we cannot deny). Dans d’autres cas, on se permet de supprimer le qualificatif :
un jalon incontournable dans l’industrie (a milestone in the industry).
Inédit
Au sens propre (qui n’a pas été édité), inédit se dit unpublished en anglais. Mais au sens
de nouveau, il faut chercher ailleurs : new (nouveau), entirely new (entièrement nouveau),
unique (unique), novel (novateur), never before seen (jamais vu auparavant), unprecedented
(sans précédent). Le tableau suivant présente d’autres solutions.
71
79910_trucs_anglais_final.indd 71
01/03/11 15:37:16
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
Cela n’a rien d’inédit.
It is not a new idea (Ce n’est pas une idée
nouvelle) ; It is not unheard of (On n’est
pas sans en avoir entendu parler).
Je vais essayer quelque chose d’inédit
pour moi.
I’m going to try something I’ve never
done before (Je vais essayer quelque chose
que je n’ai jamais fait auparavant).
Le meurtre était quelque chose d’inédit
pour une ville paisible comme Plymouth.
Murder was foreign to a peaceful
community like Plymouth (… quelque
chose d’inconnu…).
En annonçant son projet, Repentigny
donnait le coup d’envoi à un programme
inédit dans le monde municipal canadien.
… Repentigny set a precedent among
Canadian municipalities (… a créé un
précédent).
Ouvert sur le monde
Soyons clairs : on peut, sans grand risque de se tromper, traduire ouvert sur le monde par
open to the world. Mais d’autres choix plus spontanés s’offrent à nous ; il serait dommage
de les oublier.
La France est un pays ouvert sur le
monde.
France is a tolerant and open-minded
country (… un pays de tolérance et
d’ouverture d’esprit).
Nous devons rester ouverts sur le monde.
We must remain outward looking (… le
regard tourné vers l’extérieur).
Il est important de lire pour garder un
esprit ouvert sur le monde.
It is important to read to be aware of
what goes on in the world (… se tenir au
courant de ce qui se passe dans le monde).
Notre jeunesse est ouverte sur le monde.
Our young people have a broad outlook
on life (… voient la vie selon une
perspective très large).
Montréal, ville ouverte sur le monde.
Montreal, a global city (… ville du
monde).
Rassembleur
Ce mot qui dénote la convivialité n’a malheureusement pas d’équivalent en anglais. Voici
donc quelques façons de pallier cette lacune.
72
79910_trucs_anglais_final.indd 72
01/03/11 15:37:16
Les maux des mots
Le maire est un grand rassembleur.
The mayor knows how to bring people
together (Le maire sait rassembler les
gens) ; The mayor is a great consensus
builder (Le maire a le don de créer le
consensus).
Le plan a un effet rassembleur.
The plan has met with general approval
(Le plan jouit de l’approbation générale).
Ce projet de loi a un caractère
rassembleur.
This legislation is inclusive in nature (… a
un caractère inclusif).
La France pourrait jouer un rôle de
rassembleur.
France could play a unifying role (… un
rôle unificateur) ; … the role of facilitator
(… le rôle de médiateur, de conciliateur).
Je crois en sa qualité de rassembleur.
I believe in his ability to inspire and
motivate people (… en sa capacité
d’inspirer et de mobiliser les gens).
Relève
Relève au sens de personnes qui remplacent est sans doute d’une trop grande abstraction
pour l’anglais, qui lui préfère des mots plus descriptifs.
Soucieux de la relève agricole, les
producteurs ont réclamé l’intervention
du gouvernement.
The farmers were concerned about the
future of agriculture and demanded the
government take action (Soucieux de
l’avenir de l’industrie agricole…).
Quels seront les effets de cette crise sur la
relève ?
What will the impact of this crisis be on
the next generation? (… sur la génération
montante).
Il a à cœur l’épanouissement et le
rayonnement de la relève.
He believes strongly in developing
and encouraging new talent (… le
rayonnement des jeunes talents).
Les magnifiques performances livrées
jusqu’à ce jour sont le gage d’une relève
olympique d’un haut niveau.
The magnificent performances so far
all point to excellent results at the
next Olympics (… le gage d’excellents
résultats aux prochains Jeux olympiques).
Si on veut avoir une relève dans
l’industrie, il est important d’accorder
une exemption fiscale.
If we want to encourage people to
continue in the industry, it is important we
grant a tax exemption (… encourager les
gens à continuer dans l’industrie…).
73
79910_trucs_anglais_final.indd 73
01/03/11 15:37:17
Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner
Structurant
Et pour conclure, un mot qu’on affectionne particulièrement dans le langage administratif
français. Devant son utilité manifeste, les traducteurs ont comme réflexe d’écrire structuring
en anglais. Mais attention ! D’autres mots peuvent mieux convenir :
Le nouveau plan de gestion est appelé à
jouer un rôle structurant dans le projet
de relance de l’entreprise.
The new management plan should lay the
groundwork for the company’s turnaround
(… doit jeter les bases du projet de
relance… ).
Il s’agit de dépenses structurantes.
These expenditures will spur growth (Ces
dépenses stimuleront le développement).
***
Voilà qui termine notre incursion du côté des mots français qui donnent du fil à retordre aux
anglophones… et qui sèment autant d’embûches sur le passage du français à l’anglais !
79910_trucs_anglais_final.indd 74
01/03/11 15:37:17