les trucs d`anglais qu`on a oublié de vous enseigner
Transcription
les trucs d`anglais qu`on a oublié de vous enseigner
Dérouler pour lire l’extrait LES TRUCS D’ANGLAIS QU’ON A OUBLIÉ DE VOUS ENSEIGNER Grant Hamilton, trad. a. TABLE DES MATIÈRES Plongeons dans l’anglais 1. Six règles pour faire bonne figure en anglais d’affaires 2. Votre anglais manque-t-il de naturel? 3. Quelques verbes pour vous mettre sur la bonne voie 4. Le Québec version anglo 5. Traduire ou pas : 10 conseils pour vous aider à décider 6. Ce qu’il faut savoir sur les traducteurs Simple, vous dites? 7. Pièges et mystères de la langue anglaise 8. No sex, thank you, we’re English 9. Les genres en anglais : le cas du pronom manquant 10. Le petit guide des adjectifs anglais 11. Le subjonctif anglais : une espèce en voie de disparition! Les maux des mots 12. Les mots anglais qui font peur 13. Un petit recueil de mots mal aimés 14. Ces mots anglais qui rendent perplexe… 15. Le sens caché des mots anglais 16. Dire une chose et son contraire 17. Ces faux amis vous induisent-t-ils en erreur? 18. Les mots rebelles 19. Les mots qui confondent les Anglais 20. Les mots qui confondent les Anglais (II) 21. Les mots qui confondent les Anglais (III) L’anglais, ce grand voleur de mots 22. L’influence française en anglais 23. Le mot French en anglais 24. Les mots français dans la bouche des Anglais 25. Le yiddish en anglais 26. Les expressions latines en anglais L’anglais en terre d’Amérique 27. Anglais américain, anglais britannique 28. L’Amérique et l’argent : une histoire d’amour 29. L’anglais des affaires aux États-Unis, c’est du sport! 30. L’Amérique à table Les curiosités de l’anglais 31. Répétez après nous… 32. Des locutions inutilement longues? En vente chez : livresquebecois.com Librairie Pantoute Amazon.ca Archambault Renaud-Bray Librairie du Québec (Paris) 33. Un tout petit peu d’anglais (an itsy-bitsy bit of English) 34. Les onomatopées en anglais 35. Les faux contraires en anglais 36. Les collectifs anglais qui étonnent 37. Adjectif ou adverbe? 38. Les connotations négatives Cet anglais qui ponctue la vie 39. Le point sur la ponctuation en anglais 40. Toilettez votre anglais à la virgule près 41. Le tiret, ce grand incompris 42. La vie EN MAJUSCULES! 43. Le trait d’union : un tour d’horizon 44. Les traits d’union incontournables 45. Les traits d’union à éviter Un, deux, trois, go! 46. Le singulier et le pluriel en anglais 47. Les faux pluriels en anglais 48. Les nombres en anglais Pour anglophiles avertis 49. Le second sens des mots anglais 50. Les multiples sens du verbe to get 51. Le mot up dans les verbes anglais 52. L’anglais en miniature 53. De l’anglais en quantité 54. Des regroupements étonnants! 55. L’anglais, c’est magique 56. Le piège des traductions réflexes L’anglais au quotidien 57. Les expressions à la mode dans l’anglais des affaires 58. Les Britanniques, maîtres de l’euphémisme 59. Le petit guide des sigles anglais 60. Les noms géographiques et les adresses en anglais 61. Les surnoms géographiques qu’il faut connaître en anglais 62. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux 63. Parfaire son anglais grâce aux titres des journaux (II) 64. Plus ou moins anglais 65. Un pot-pourri d’anglais 21 LES MOTS QUI CONFONDENT LES ANGLOPHONES (III) Certains mots français relativement fréquents sont étonnamment difficiles à traduire en anglais. C’est comme si les anglophones n’avaient jamais pensé s’exprimer de cette manière ; les mots qui rendraient exactement la même idée leur restent en quelque sorte « sur le bout de la langue ». Ce chapitre présente quelquesuns des mots les plus problématiques… ainsi que des pistes de solution. Forces vives Expression évocatrice, quoiqu’un peu galvaudée, forces vives n’a pas d’équivalent exact en anglais. Parfois on se borne à dire gens, tout simplement (Les forces vives de la région / The people of the region), ou tout le monde (On doit faire participer l’ensemble des forces vives de la nation / We have to involve everyone in the country). Si la notion de force ou de vivacité est importante, on peut être plus explicite : L’ensemble des forces vives de la France appuient la démarche (Everyone who matters in France… / Tout ceux qui comptent en France… ou The consensus in France… / Le consensus en France…). Incontournable Cet adjectif se rencontre partout en français, mais se traduit rarement avec aisance. Certaines équivalences sont évidentes : fait incontournable se dit incontrovertible fact, conclusion incontournable, inescapable conclusion. D’autres le sont moins : industrie incontournable (essential industry), apport incontournable (indispensable contribution), acteur incontournable (key player). Parfois il faut recourir à la périphrase : C’est incontournable (There’s no way around it / Pas moyen de le contourner ; There is no other way / Il n’y a pas d’autre façon ; It’s here to stay / C’est là pour rester). Dans certains cas, on précisera que l’élément en question ne peut être ignoré ou nié : La torture est une réalité incontournable (Torture is a reality that we cannot deny). Dans d’autres cas, on se permet de supprimer le qualificatif : un jalon incontournable dans l’industrie (a milestone in the industry). Inédit Au sens propre (qui n’a pas été édité), inédit se dit unpublished en anglais. Mais au sens de nouveau, il faut chercher ailleurs : new (nouveau), entirely new (entièrement nouveau), unique (unique), novel (novateur), never before seen (jamais vu auparavant), unprecedented (sans précédent). Le tableau suivant présente d’autres solutions. 71 79910_trucs_anglais_final.indd 71 01/03/11 15:37:16 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner Cela n’a rien d’inédit. It is not a new idea (Ce n’est pas une idée nouvelle) ; It is not unheard of (On n’est pas sans en avoir entendu parler). Je vais essayer quelque chose d’inédit pour moi. I’m going to try something I’ve never done before (Je vais essayer quelque chose que je n’ai jamais fait auparavant). Le meurtre était quelque chose d’inédit pour une ville paisible comme Plymouth. Murder was foreign to a peaceful community like Plymouth (… quelque chose d’inconnu…). En annonçant son projet, Repentigny donnait le coup d’envoi à un programme inédit dans le monde municipal canadien. … Repentigny set a precedent among Canadian municipalities (… a créé un précédent). Ouvert sur le monde Soyons clairs : on peut, sans grand risque de se tromper, traduire ouvert sur le monde par open to the world. Mais d’autres choix plus spontanés s’offrent à nous ; il serait dommage de les oublier. La France est un pays ouvert sur le monde. France is a tolerant and open-minded country (… un pays de tolérance et d’ouverture d’esprit). Nous devons rester ouverts sur le monde. We must remain outward looking (… le regard tourné vers l’extérieur). Il est important de lire pour garder un esprit ouvert sur le monde. It is important to read to be aware of what goes on in the world (… se tenir au courant de ce qui se passe dans le monde). Notre jeunesse est ouverte sur le monde. Our young people have a broad outlook on life (… voient la vie selon une perspective très large). Montréal, ville ouverte sur le monde. Montreal, a global city (… ville du monde). Rassembleur Ce mot qui dénote la convivialité n’a malheureusement pas d’équivalent en anglais. Voici donc quelques façons de pallier cette lacune. 72 79910_trucs_anglais_final.indd 72 01/03/11 15:37:16 Les maux des mots Le maire est un grand rassembleur. The mayor knows how to bring people together (Le maire sait rassembler les gens) ; The mayor is a great consensus builder (Le maire a le don de créer le consensus). Le plan a un effet rassembleur. The plan has met with general approval (Le plan jouit de l’approbation générale). Ce projet de loi a un caractère rassembleur. This legislation is inclusive in nature (… a un caractère inclusif). La France pourrait jouer un rôle de rassembleur. France could play a unifying role (… un rôle unificateur) ; … the role of facilitator (… le rôle de médiateur, de conciliateur). Je crois en sa qualité de rassembleur. I believe in his ability to inspire and motivate people (… en sa capacité d’inspirer et de mobiliser les gens). Relève Relève au sens de personnes qui remplacent est sans doute d’une trop grande abstraction pour l’anglais, qui lui préfère des mots plus descriptifs. Soucieux de la relève agricole, les producteurs ont réclamé l’intervention du gouvernement. The farmers were concerned about the future of agriculture and demanded the government take action (Soucieux de l’avenir de l’industrie agricole…). Quels seront les effets de cette crise sur la relève ? What will the impact of this crisis be on the next generation? (… sur la génération montante). Il a à cœur l’épanouissement et le rayonnement de la relève. He believes strongly in developing and encouraging new talent (… le rayonnement des jeunes talents). Les magnifiques performances livrées jusqu’à ce jour sont le gage d’une relève olympique d’un haut niveau. The magnificent performances so far all point to excellent results at the next Olympics (… le gage d’excellents résultats aux prochains Jeux olympiques). Si on veut avoir une relève dans l’industrie, il est important d’accorder une exemption fiscale. If we want to encourage people to continue in the industry, it is important we grant a tax exemption (… encourager les gens à continuer dans l’industrie…). 73 79910_trucs_anglais_final.indd 73 01/03/11 15:37:17 Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner Structurant Et pour conclure, un mot qu’on affectionne particulièrement dans le langage administratif français. Devant son utilité manifeste, les traducteurs ont comme réflexe d’écrire structuring en anglais. Mais attention ! D’autres mots peuvent mieux convenir : Le nouveau plan de gestion est appelé à jouer un rôle structurant dans le projet de relance de l’entreprise. The new management plan should lay the groundwork for the company’s turnaround (… doit jeter les bases du projet de relance… ). Il s’agit de dépenses structurantes. These expenditures will spur growth (Ces dépenses stimuleront le développement). *** Voilà qui termine notre incursion du côté des mots français qui donnent du fil à retordre aux anglophones… et qui sèment autant d’embûches sur le passage du français à l’anglais ! 79910_trucs_anglais_final.indd 74 01/03/11 15:37:17