LES LANGUES INDO-EUROPÉENNES
Transcription
LES LANGUES INDO-EUROPÉENNES
EXEMPLES DE TEXTES TOKHARIENS 1. TOKHARIEN A — LE PUṆYAVANTA-JĀTAKA Le Puṇyavanta-Jātaka est un conte indien très populaire en Asie Centrale qui a donné lieu à de nombreuses traductions (chinois, tibétain, ouïghour, etc.). Il met en scène les aventures de cinq princes qui incarnent chacun une vertu particulière. Voici, dans la traduction tokharienne, comment un des princes décrit l’excellence de la vertu (ici l’« énergie ») dont il est le représentant. 2 3 4 5 6 1 māk niṣpal-ntu tsraṣi-śśi māk śkaṃ tsraṣi-śśi énergiques-gén.pl. beaucoup possession-nom.pl. énergiques-gén.pl. beaucoup aussi 7 ṣñaṣṣe-ñ parents-nom.pl. 8 9 10 11 nämseñc yäslu-ṣ tsraṣi-s-ac s’incliner-3pl.pr. ennemi-nom.pl. énergiques-allat. devant 13 14 12 mā praksi tsraṣi-śśi énergiques-gén.pl. négation peur-nom.sg. 15 naṣ être-3sg.pr. Transposition littérale : « des-énergiques, beaucoup possessions (sont) ; des-énergiques, beaucoup aussi parents (sont). S’inclinent les ennemis, les énergiques devant. Des-énergiques, non peur est ». Traduction : « Les énergiques ont beaucoup de richesses ; les énergiques ont aussi beaucoup de parents. Devant les énergiques, les ennemis s’inclinent. Les énergiques n’ont pas peur. » Syntaxe.— On remarquera la construction de la relation possessive : en tokharien (comme dans de nombreuses langues), le possesseur est spécifié comme modifieur génitival du possédé : X[génitif] + Y[nominatif] + verbe ‘être’ → « X possède Y » cette construction est normalement bâtie au moyen du verbe ‘être’ qui, en tokharien, est éliminé lorsque la proposition est positive (1-3, 5-8), mais est explicitement mentionné (naṣ) lorsque la proposition est négative (12-15). Département des Sciences du langage : LANGUES ET CULTURES / EURASIE 2 sylvain patri 2. TOKHARIEN B — LE REPAS DU BODHISATTVA AVANT L’ILLUMINATION Afin de parvenir à l’‘éveil’ (bodhi), le prince Śākyamuni s’était livré a une ascèse qui s’est avérée vaine ; les dieux lui envoyèrent alors deux femmes qui lui firent l’aumône d’un bol précieux rempli de riz. Comme dans le cas précédent, il existe de nombreuses traductions de ce récit classique du bouddhisme. La version tokharienne est celle qui s’écarte le plus du texte indien original. 2 3 4 5 6 7 8 1 ṣerpar-me twe ka śpālmeṃ rṣak-e nes rṣak-i sage-nom.pl. indiquer-prét.3pl. nous-dat. toi part. excellent-s sage-nom.sg. être-2sg. 10 11 12 13 14 9 -ne palsko tänkwaññeñcai yneś pyāmtsar wesäṃ nous-gén. vers pensée-obl.sg. aimable-obl.sg. manifestement faire-impér.2sg. Transposition littérale : « Des sages ont indiqué à nous toi (vraiment) l’excellent sage tu es ; nous-vers, pensée aimable, manifeste fais ! ». Traduction : « Des sages nous ont indiqué que toi, tu es le meilleur sage ; manifeste-nous une pensée aimable ! » 3. TOKHARIEN A et B — EXEMPLE DE TEXTE PARALLÈLE : GARBHASŪTRA Voici un extrait d’une traduction du Garbhasūtra indépendamment réalisée en tokharien A et en tokharien B (THT 784 & THT 603). Une confontation des deux versions suffit à montrer que les deux « dialectes » n’étaient probablement pas intercompréhensibles. On observera notamment les variations sur les numéraux au tout début des phrases. 1 A wiki-[wepiñci]näs ṣpät koṃsaṃ āyäntwaṃ mäśśunt tämnäṣtr-äṃ. B [i]kañceṃ-waceṃ ṣuk (k)aunne mrestīwe kektsenne tä[nmastär-ne]. 2 A wiki-[täryāpiñcinäs ṣpät koṃ]saṃ puskāñ tmäṃsaṃtr-äṃ. B ikañceṃ-[tr]īceṃ ṣuk (k)aunne ṣñaura k(e)ktsenne [tänmaske]ntär-ne. 3 A wiki-[śtwarpiñcinäs] ṣpät koṃsaṃ śwāl kapśiññā tämnäṣtr-äṃ. B ika[ñce]ṃ-śtarceṃ ṣuk (k)aunne mīsa kektse[ñtsa tänma]skentär-ne. 4 A wiki-päñpiñcinäs [ṣpät koṃsaṃ -- kapśiññā] tämnäṣtr-äṃ. B ika[ñceṃ-pi]ṅk[c]eṃ ṣuk kaunne ewe kektsentsa [tänma]stär-n[e]. 5 A wiki-ṣäkpiñci[näs ṣpät koṃ]saṃ ya[ts kapśi]ññā tämnäṣtr-äṃ. B ikañceṃ-ṣka[cceṃ] ṣuk kaunne yetse kektseñtsa tänma[stä]r-ne. Traduction 1. La 22ème semaine apparaît sa moelle ; 2. la 23ème semaine apparaît son nerf [B ṣñaura = lat. nervus] ; 3. la 24ème semaine apparaît sa chair ; 4. la 25ème semaine apparaît sa peau ; 5. la 26ème semaine apparaît son épiderme. Département des Sciences du langage : LANGUES ET CULTURES / EURASIE