LES LANGUES INDO-EUROPÉENNES

Transcription

LES LANGUES INDO-EUROPÉENNES
EXEMPLES DE TEXTES TOKHARIENS
1. TOKHARIEN A — LE PUṆYAVANTA-JĀTAKA
Le Puṇyavanta-Jātaka est un conte indien très populaire en Asie Centrale qui a donné lieu à de
nombreuses traductions (chinois, tibétain, ouïghour, etc.). Il met en scène les aventures de cinq
princes qui incarnent chacun une vertu particulière. Voici, dans la traduction tokharienne, comment
un des princes décrit l’excellence de la vertu (ici l’« énergie ») dont il est le représentant.
2
3
4
5
6
1
māk
niṣpal-ntu
tsraṣi-śśi
māk
śkaṃ
tsraṣi-śśi
énergiques-gén.pl. beaucoup possession-nom.pl. énergiques-gén.pl. beaucoup aussi
7
ṣñaṣṣe-ñ
parents-nom.pl.
8
9
10
11
nämseñc
yäslu-ṣ
tsraṣi-s-ac
s’incliner-3pl.pr. ennemi-nom.pl. énergiques-allat. devant
13
14
12
mā
praksi
tsraṣi-śśi
énergiques-gén.pl. négation peur-nom.sg.
15
naṣ
être-3sg.pr.
Transposition littérale : « des-énergiques, beaucoup possessions (sont) ; des-énergiques, beaucoup
aussi parents (sont). S’inclinent les ennemis, les énergiques devant. Des-énergiques, non peur est ».
Traduction : « Les énergiques ont beaucoup de richesses ; les énergiques ont aussi beaucoup de
parents. Devant les énergiques, les ennemis s’inclinent. Les énergiques n’ont pas peur. »
Syntaxe.— On remarquera la construction de la relation possessive : en tokharien (comme dans de
nombreuses langues), le possesseur est spécifié comme modifieur génitival du possédé :
X[génitif] + Y[nominatif] + verbe ‘être’ → « X possède Y »
cette construction est normalement bâtie au moyen du verbe ‘être’ qui, en tokharien, est éliminé
lorsque la proposition est positive (1-3, 5-8), mais est explicitement mentionné (naṣ) lorsque la
proposition est négative (12-15).
Département des Sciences du langage : LANGUES ET CULTURES / EURASIE
2
sylvain patri
2. TOKHARIEN B — LE REPAS DU BODHISATTVA AVANT L’ILLUMINATION
Afin de parvenir à l’‘éveil’ (bodhi), le prince Śākyamuni s’était livré a une ascèse qui s’est avérée
vaine ; les dieux lui envoyèrent alors deux femmes qui lui firent l’aumône d’un bol précieux rempli
de riz. Comme dans le cas précédent, il existe de nombreuses traductions de ce récit classique du
bouddhisme. La version tokharienne est celle qui s’écarte le plus du texte indien original.
2
3
4
5
6
7
8
1
ṣerpar-me
twe ka śpālmeṃ rṣak-e
nes
rṣak-i
sage-nom.pl. indiquer-prét.3pl. nous-dat. toi part. excellent-s sage-nom.sg. être-2sg.
10 11
12
13
14
9
-ne palsko
tänkwaññeñcai yneś
pyāmtsar
wesäṃ
nous-gén. vers pensée-obl.sg. aimable-obl.sg. manifestement faire-impér.2sg.
Transposition littérale : « Des sages ont indiqué à nous toi (vraiment) l’excellent sage tu es ;
nous-vers, pensée aimable, manifeste fais ! ». Traduction : « Des sages nous ont indiqué que toi, tu
es le meilleur sage ; manifeste-nous une pensée aimable ! »
3. TOKHARIEN A et B — EXEMPLE DE TEXTE PARALLÈLE : GARBHASŪTRA
Voici un extrait d’une traduction du Garbhasūtra indépendamment réalisée en tokharien A et en
tokharien B (THT 784 & THT 603).
Une confontation des deux versions suffit à montrer que les deux « dialectes » n’étaient
probablement pas intercompréhensibles. On observera notamment les variations sur les numéraux au
tout début des phrases.
1 A wiki-[wepiñci]näs ṣpät koṃsaṃ āyäntwaṃ mäśśunt tämnäṣtr-äṃ.
B [i]kañceṃ-waceṃ ṣuk (k)aunne mrestīwe kektsenne tä[nmastär-ne].
2 A wiki-[täryāpiñcinäs ṣpät koṃ]saṃ puskāñ tmäṃsaṃtr-äṃ.
B ikañceṃ-[tr]īceṃ ṣuk (k)aunne ṣñaura k(e)ktsenne [tänmaske]ntär-ne.
3 A wiki-[śtwarpiñcinäs] ṣpät koṃsaṃ śwāl kapśiññā tämnäṣtr-äṃ.
B ika[ñce]ṃ-śtarceṃ ṣuk (k)aunne mīsa kektse[ñtsa tänma]skentär-ne.
4 A wiki-päñpiñcinäs [ṣpät koṃsaṃ -- kapśiññā] tämnäṣtr-äṃ.
B ika[ñceṃ-pi]ṅk[c]eṃ ṣuk kaunne ewe kektsentsa [tänma]stär-n[e].
5 A wiki-ṣäkpiñci[näs ṣpät koṃ]saṃ ya[ts kapśi]ññā tämnäṣtr-äṃ.
B ikañceṃ-ṣka[cceṃ] ṣuk kaunne yetse kektseñtsa tänma[stä]r-ne.
Traduction
1. La 22ème semaine apparaît sa moelle ;
2. la 23ème semaine apparaît son nerf [B ṣñaura = lat. nervus] ;
3. la 24ème semaine apparaît sa chair ;
4. la 25ème semaine apparaît sa peau ;
5. la 26ème semaine apparaît son épiderme.
Département des Sciences du langage : LANGUES ET CULTURES / EURASIE

Documents pareils