cultural activities / activités culturelles
Transcription
cultural activities / activités culturelles
MESSAGES FROM THE PRESIDENTS • MOTS DES PRÉSIDENTS This project is made possible The Cultural Coast, Kent and Southeast New Brunswick, welcomes you! La Côte Culturelle, Kent et le sud-est du Nouveau-Brunswick, vous souhaite la bienvenue! This special corner of the picture province offers a unique blend of Acadian, English and First Nations Cultures. A visit here not only warms you with our famous Maritime hospitality and sandy beaches, it also provides opportunities to explore a rich natural beauty, history and diversity of cultures that has inspired many photographers, poets, and heritage buffs, and beachcombers, just like you! Ce petit coin bien spécial de la province aux mille panoramas est un creuset de la culture acadienne, britannique et amérindienne. Une visite chez nous est l’occasion de jouir de l’hospitalité légendaire des Maritimes et des belles plages de sable, mais aussi d’explorer la beauté naturelle du site, l’histoire et la diversité des cultures qui ont inspiré bon nombre de photographes, poètes, amateurs d’histoire et vacanciers comme vous! Albert LeBlanc, President / président Jean-Charles Allain, President / président Southeast Tourism Association Association touristique du Sud-est Kent Region Tourism Association Association touristique région Kent Be sure to bring your camera! N’oubliez pas votre appareil photo ! Table of content Tables des matières with the contribution of 13 MUNICIPALITIES IDENTIFIED WITHIN, ALSO IN PARTNERSHIP WITH THE KENT REGION TOURISM ASSOCIATION, THE SOUTHEAST TOURISM MUNICIPALITIES Rogersville Saint-Louis-de-Kent Richibucto Rexton Bouctouche Saint-Antoine Shediac Beaubassin-est Cap-Pelé Port Elgin Sackville Dorchester Memramcook MUNICIPALITÉS 4-5 6-7 8-9 10-11 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29 CULTURAL ACTIVITIES Rogersville Saint-Louis-de-Kent Richibucto Rexton Bouctouche Saint-Antoine Shediac Beaubassin-est Cap-Pelé Port Elgin Sackville Dorchester Memramcook ASSOCIATION AND PARTNERS . Ce projet est rendu possible grâce à la contribution de 13 MUNICIPALITÉS IDENTIFIÉES À L’INTÉRIEUR, EN PARTENARIAT AVEC L’ASSOCIATION TOURISTIQUE DE LA RÉGION DE KENT, L’ASSOCIATION TOURISTIQUE DU SUD-EST ET SES PARTENAIRES. “Things to Do” Guide sponsored by Guide « Chose à faire » subventionné par ACTIVITÉS CULTURELLES Live like the Locals Beaches Attractions Art, Museums & Heritage 30-33 34-35 36-41 42-45 Vivez comme nos résidents Plages Attractions Art, musées et patrimoine FESTIVALS & EVENTS LISTINGS 46-65 ANNEXE DES FESTIVALS ET ÉVÉNEMENTS WINTER 66-69 nbculturalcoast.com HIVER coteculturellenb.com CULTURAL COAST MAP 2 70-71 CARTE DE LA CÔTE CULTURELLE 3 ROGERSVILLE Welcome to / Bienvenue à Brussel Sprouts Festival July 28 to August 3 The parade, the bazaar, the giant bingo, the poker rally and not to forget our numerous bands and shows from local musicians entertain the crowds here in Rogersville. Rogersville Acadian pride abounds in this beautiful community that is nice to live in and where a spirit of belonging and mutual aid reigns. Get ready to have fun in a vibrant community that organize several events and festivals and will welcome you with typical Acadian hospitality. La fierté acadienne est omniprésente dans cette belle communauté où il fait bon vivre et où règne un esprit d’appartenance et d’entraide. Préparez-vous à vous amuser dans une collectivité vibrante, qui organise de nombreux événements et festivals et qui vous accueillera avec une hospitalité typique du peuple acadien. Festival des choux de Bruxelles 28 juillet au 3 août Le défilé, le bazar, le bingo géant, le rallie de poker et pour ne pas oublier, les nombreux concerts et spectacles de musiciens locaux qui divertiront les foules ici, à Rogersville. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • • • • • • • • • June 7-8/7 - 8 juin June 29/29 juin July 1/1er juillet July 20/20 juillet July 28 to August 3 /28 juillet au 3 août August 3 - 14 /3 au 14 août August 15/15 août August 22 – 24/22 au 24 août August 30-31/30 - 31 août Rogersville Picnic/Pique-Nique de Rogersville Lumberjack’s Festival/Festival des Bûcherons Canada Day/Fête du Canada Collette Picnic/Pique-Nique de Collette Brussel Sprouts Festival/Festival de choux de Bruxelles Neuvaine à Notre-Dame de l’Assomption Acadian National Holiday/Célébrations du 15 août Bluegrass Festival/Festival de musique Bluegrass Acadieville Picnic/Pique-Nique d’Acadieville Rogersville www.rogesvillenb.com (506) 775-2080 4 5 SAINT-LOUIS-DE-KENT Welcome to / Bienvenue à Acadian National Holiday August 12 – 15 Family observation rally, Kids activities, teen, dance, musical evening pilgrimage-walk, giant flag raising, mass, lunch poutine rapées, tintamarre. La Fête Nationale des Acadiens 12 au 15 août Rallye d’observation, Jeux pour jeunes, danses de jeunes, soirée plein air musicale, atelier de fabrication, marche pèlerinage, lever du drapeau géant, messe à la grotte, Dîner aux poutines râpées, tintamarre. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : Saint-Louis-de-Kent Here you will find an exceptional environment where nature, history and culture meet to create a quality of life that is second to none. Saint-Louis-de-Kent residents are known for their initiative, their hospitality and their spirit of collaboration. Vous trouverez ici un environnement exceptionnel où la nature, l’histoire et la culture se marient pour créer une qualité de vie sans pareil. Saint-Louis-de-Kent est fière de son héritage acadien mais la municipalité demeure vibrante et moderne. Les gens de Saint-Louis-de Kent son reconnus pour leur sens de l’initiative, leur hospitalité et leur esprit de collaboration. • June 28/ 28 juin Beer Garden with Réveil /Bavarois avec le groupe Réveil • July 1/1 juillet Canada Day/Fête du Canada • July & August/juillet et août Banner Festival/Festival des Bannières • August 13 - 15 /13 au 15 août Acadian National Holiday/Fête nationale des acadiens For activities at the Daigle Municipal Park, consult the schedule on our website. Pour les activités au Parc Municipal Daigle, veillez consulter l’horaire sur notre site web. er Saint-Louis-de-Kent www.st-louis-de-kent.ca (506) 876-3420 6 7 RICHIBUCTO Welcome to / Bienvenue à Richibucto Scallop Festival July 16 – 20 Lots of activities and entertainment for all ages will entertain you. Among the most popular events, you can enjoy the music, a bazaar and a parade of boats adorned with lights. The week winds up with fireworks near the water. Festival des pétoncles 16 au 20 juillet Plein d’activités et d’animation pour tous les âges sauront vous divertir. Parmi les divertissements les plus populaires, vous pourrez profiter de la musique, un bazar ainsi qu’une parade de bateaux illuminés. Le tout se termine avec des feux d’artifices sur le bord de l’eau. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : Richibucto, is more than a Town… it’s a wealth of linguistic culture, remarquable history, filled with legend, glorious events on a background of courage and determination. As the municipality slogan says so “Come and drop the anchor!” This slogan encourages the surrounding population, tourists and citizens to drop the anchor. Richibucto, c’est plus qu’une municipalité… c’est une richesse de culture linguistique, une histoire remarquable, rempli de légende, d’événements glorieux sur un fond de courage et de détermination. Comme le dit si bien le slogan de la municipalité « Venez y jeter l’ancre ! » , ce slogan incite la population avoisinante, les touristes et les citoyens à jeter leur ancre. • • • • • • July 16-20/16 au 20 juillet July and August/ Juillet et août July 1/1er juillet August 4/4 août January to August/ Janvier à août February/Février Scallop Festival/Festival de pétoncles Anchor - Summer Camp /Ancre-Camp d’été Canada Day/Fête du Canada New Brunswick Day Celebration/Fête du Nouveau-Brunswick Banner Festival/Festival des bannières Winter Carnival/Carnaval d’hiver Richibucto www.richibucto.org (506) 523-7870 8 9 REXTON Welcome to / Bienvenue à Bonar Law Common Enjoy activities for all ages all summer long, outdoor concert, BBQ, Farmersgolf, Car Show on site, as well as tour Bonar Law’s birth place and take a stroll through our trail “Walk Through Time”. Bonar Law Common Profitez de nos activités pour tous les âges pendant tout l’été, spectacle en plein air, BBQ, Farmersgolf, Exhibition de voitures sur le site, ainsi que de visiter le lieu de naissance de Bonar Law et venez prendre une « marche à travers le temps ». Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : Rexton A small community with a rich heritage, the village boasts many historical sites, festivals, crafts & shops, and community events. Petite communauté au riche patrimoine; lieux historiques, festival, artisanat, boutique et activité communautaire au long de l’année. • • • • • • • • • • June 7 / 7 juin July 1/1er juillet July 3 - August 14/3 juillet - 14 août July 11, 25 and August 15/11 et 25 juillet et 15 août July 5 – August 9/5 juillet – 9 août July 12 (1pm)/ 12 juillet (13h) July 16 & August 13/16 juillet et 13 août August 4/4 août August 17/ 17 août September 1/1er septembre Giant Yard Sale / Vente communautaire géante Canada Day / Fête du Canada Kent Hookers & Tea Time/ Hookers de Kent & Temps du Thé Music by the Water/ Musique au bord de l’eau Kid’s Movie/Film pour Enfants Family Day/Journée Familiale Riverside Gazebo Dinner/ Souper dans l’Gazebo NB Day/Fête du N.-B. Big Dad’s Car Show/Exhibition de voitures « Big Dad » Labour Day/Fête du Travail Rexton www.villageofrexton.com (506) 523-6921 10 11 BOUCTOUCHE Welcome to / Bienvenue à Bouctouche Bouctouche Ecofestival September 18 – 21 The Ecofestival celebrates the greater Bouctouche region’s unique, natural and cultural heritage. The Ecofestival highlights Bouctouche’s rich coastal environment and farm products, while providing solutions for today’s environmental issues through music, culture and outdoor events. https://www.facebook.com/Ecobouctouche Come see why the Town of Bouctouche is the province’s “green” municipality and why it’s been named one of Canada’s most beautiful small towns. Discover our many beaches, our 17 kilometers of trails, our delicious seafood and our famous poutine “râpée”. Venez voir pourquoi la Ville de Bouctouche est la municipalité « verte » de la province et pourquoi elle a été nommée une des dix plus belles petites villes au Canada. Découvrez nos plages à perte de vue, nos 17 kilomètres de sentiers, nos délicieux fruits de mer et nos fameuses poutines râpées. V’nez nous ouère! L’Ecofestival de Bouctouche 18 au 21 septembre L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et culturel exceptionnel de la grande région de Bouctouche. Dans une atmosphère de fête, l’Ecofestival vise à mettre en valeur les écosystèmes côtiers et les produits du terroir, tout en soulignant les enjeux environnementaux de l’heure et les outils pour agir. https://www.facebook.com/Ecobouctouche Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • June 4 to August 13/ 4 juin au 13 août • June 14 to September 20 (8am to 1pm) / 14 juin au 20 septembre (8h à 13h) • June 22 to August 31 (10am to 5:30pm)/ 22 juin au 31 août (10h à 17h30) • June 20 to Aug 30 (9pm to 1am) 20 juin au 30 août (21h à 1h) • July to August /juillet au aout • July 1/1 juillet • August 9/9 août • August 8-10/8 au 10 août • August 13-17/13 au 17 août • August 15/15 août • August 21-24/21 au 24 août • September 18-21/18 au 21 septembre Les Gros Tyme Farmer’s Market Marché des fermiers Le Pays de la Sagouine Les Vendordis du Pays (Pays de la Sagouine) Music at the Farmer’s Market on Tuesdays and Thursday from 7pm to 9pm Musique au Marché des fermiers les mardis et les jeudis de 19h00 à 21h00 Canada Day at the Farmer’s Market/Fête du Canada au Marché des fermiers Course Clarence Bastarache Race Arts Festival/Le Festival de la Folie des arts Shellfish Festival/Festival de Mollusques Acadian National Holiday – World’s 2nd largest Tintamarre Fête de l’Acadie – 2e plus grand tintamarre au monde Kent County Agricultural Fair/Exposition agricole de Kent Ecofestival Bouctouche Bouctouche www.bouctouche.ca (506) 743-7260 12 13 SAINT-ANTOINE Welcome to / Bienvenue à Saint-Antoine The village of Saint-Antoine was founded in 1832 and incorporated in 1966. Since then, the village continues to thrive and grow, as reflects its slogan, “P’tite ville en campagne”. Our community although very intimate is very active. It is therefore the ideal place to live regardless of your lifestyle. In addition to a diverse community life, discover the tranquility of the countryside with all its advantages. Le village de Saint-Antoine fut fondé en 1832 et incorporé en 1966. Depuis, le village ne cesse de s’épanouir et de grandir, comme le reflète bien son slogan, « P’tite ville en campagne ». Notre communauté bien que très intime, est très active. C’est donc l’endroit idéal pour vivre peu importe votre style de vie. En plus d’une vie communautaire diversifiée, découvrez la tranquillité de la campagne avec tous ces avantages. Louis J. Robichaud monument Equal Opportunity Erected in 2007, to honor Saint-Antoine’s most illustrious son, the Honorable Louis J. Robichaud, the first elected Acadian Premier of New Brunswick. Monument Louis J. Robichaud Chances égales Construit en 2007, afin d’honorer le plus illustre citoyen de Saint-Antoine, l’Honorable Louis J. Robichaud, le premier Acadien élu premier ministre du Nouveau-Brunswick. Fall Colors Festival September 12 – 14 A community breakfast, games for children and the farmers’ market attracts people of all ages. The main activity for the festival remains the antique cars show and shine. Festival couleurs d’automne 12 au 14 septembre Un déjeuner communautaire, des jeux pour enfants et un marché des fermiers attirent des gens de tout âge. L’activité majeure du festival demeure l’exposition de voitures antiques. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • • • • • • • May 24/24 mai July 1/1er juillet August 10/10 août September 12 – 14 /12 au 14 septembre November 11/11 novembre November 29/29 novembre December to February / décembre à février Community Yard Sale/Vente de garage communautaire Canada Day/Fête du Canada Fête de l’Acadie Fall Colours Festival/ Festival couleurs d’automne Rememberance Day Celebration/Cérémonie du jour de souvenir Craft and Bake Sale/ Vente d’artisanats et de pâtisseries Winter Activity Centre/Centre d’activité hivernal Saint-Antoine www.saint-antoine.ca (506) 525-4020 14 15 SHEDIAC Welcome to / Bienvenue à Shediac Shediac is known as the “Lobster Capital of the World” and live lobster tanks and the famous Shediac Lobster Festival, this is where you’ll find “The World’s Largest Lobster”, Acadian Culture, the “joie de vivre” of our friendly people. Dip your toes into the warmest saltwater in Canada and north of Virginia and explore the finest sandy beaches in eastern Canada. Shediac, notre belle région côtière est reconnue comme étant la « Capitale mondiale du homard » pour sa pêche, ses viviers de homard, son célèbre Festival du homard et sa représentation du « Plus gros homard du monde! », sa culture acadienne, sa joie de vivre et l’accueil chaleureux de ce peuple. Explorez les plus belles plages d’eau salée du Canada parmi les plus chaudes du pays et du nord de la Virginie. 65th Edition of the Shediac Lobster Festival. July 9 - 13 The Shediac Lobster Festival - Kick-off to summer! 65e édition du Festival du homard de Shediac. 9 au 13 juillet Un Festival du homard, 65 ans fêté en grand! This year the Shediac Lobster Festival will be celebrating its 65th Anniversary. Several special activities are planned to commemorate this momentous occasion. Music, dance, carnival rides, family-oriented activities, lobster eating contests as well as lobster suppers are all part of this year’s festivities. Be part of the celebrations and help us make this a banner year for the Shediac Lobster Festival. Join us from July 9th to the 13th, 2014 and experience the warmth and hospitality of our people. For additional information, please call (506) 532-7000. En 2014, le Festival du homard célèbrera son 65e anniversaire. Musique, danse, manèges, activités familiales, dégustation et compétition de mangeurs de homard; tout a été mis en œuvre afin de faire de cette 65e édition un succès que tous et chacun se souviendra longtemps! Venez prendre un bain de culture et venez découvrir la chaleur et l’accueil légendaire de nos citoyens et citoyennes lors de notre traditionnel Festival du homard qui se tiendra cette année du 9 au 13 juillet. Pour information 506 532-7000. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • July 1/ 1er juillet Canada Day Celebrations and Giant Fireworks/ Célébrations du Jour du Canada et le Spectacle pyrotechnique • July 3-6/3 au 6 juillet Turner Roth Flea Market/Marché aux puces de Shediac • July 9-13/9 au 13 juillet 65th Edition of the Shediac Lobster Festival/65e édition du Festival du Homard • July 11 to August 22/11 juillet au 22 août Ombeline and Tait Alley, Friday nights/ Allée Ombéline et allée Tait, les vendredis soirs • July 12/12 juillet Annual George Gallant Road Race – L.-J.-R. High School/ Course annuelle George Gallant à l’école L.-J.-R. • July 18-20/18 au 20 juillet Artist’s Village at the Multipurpose Centre/ Village des artistes au Centre multifonctionnel de Shediac • July 19/19 juillet Acadian Concert – Festival Ground/ Spectacle Acadien – Terrain du Festival • July 25-26/25 et 26 juillet Lobster Suppers at Shediac Trinity United Church/ Soupers aux homards de l’Église Unie Trinité de Shediac • August 4/4 août New Brunswick Day Celebrations at Pascal Poirier Park, Downtown Shediac/ Célébrations de la Fête du Nouveau-Brunswick au parc Pascal-Poirier au Centre-ville • August 15/15 août Acadian Day Celebrations at Pascal Poirier Park Downtown/ Célébrations de la Fête des Acadiens au parc Pascal-Poirier Centre-ville • August 22-24/22 au 24 août Shediac Motorcycle Rally at Pascal Poirier Park, Downtown Rallye Moto de Shediac au parc Pascal-Poirier au Centre-ville Shediac www.shediac.org (506) 532-7000 16 17 BEAUBASSIN-EST Welcome to / Bienvenue à Beaubassin-Est Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : Welcome to the Beaubassin-est Rural Community which includes the regions of BoudreauOuest, Grand-Barachois, Haute-Aboujagane, Cormier-Village, Saint-André-LeBlanc as well as the Botsford area of Trois-Ruisseaux, Petit-Cap, Shemogue and Portage. Mayor Maryse LeBlanc invites you to discover this exceptional region to appreciate the beauty of the coastal areas and the many treasures of the beautiful forests! Bienvenue dans la Communauté rurale Beaubassin-est qui regroupe les régions de Boudreau-Ouest, Grand-Barachois, Haute-Aboujagane, Cormier-Village, Saint-André-LeBlanc ainsi que la région de Botsford englobant TroisRuisseaux, Petit-Cap, Shemogue et Portage. La mairesse Maryse LeBlanc vous invite à découvrir cette communauté exceptionnelle où la beauté de la mer et les trésors de la forêt se réunissent harmonieusement ! • May 3/3 mai • July 24/24 juillet • August 15/15 août • August 23/23 août • October 4/4 octobre • October 30/30 octobre • November 13/13 novembre • November 15/15 novembre • December 4/4 décembre Community Clean Up Day / Journée de nettoyage communautaire à Beaubassin-est Annual Summer Party / Fête annuelle de Beaubassin-est Special Acadian Day Mass / Messe de la Fête Nationale de l’Acadie Grand bazar-à-choix à la Salle Grand-Barachois Hall Fire Department Open House and BBQ / Portes-ouvertes et BBQ du Service d’incendie de Haute-Aboujagane Halloween Party / Fête d’Halloween de Beaubassin-est Tree of Hope Lighting / Illumination de l’Arbre de l’espoir de Beaubassin-est 11th Annual Gala of Hope / 11e Gala Annuel de l’Espoir Christmas Party / Fête de Noël de Beaubassin-est Beaubassin-est www.beaubassinest.ca (506) 532-0730 18 19 CAP-PELÉ Welcome to / Bienvenue à « Au cœur de l’Acadie » Festival June 26th to 29th Our summer festival offers Acadian dance, music and food, outdoor activities and games for the whole family. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : Cap-Pelé Located on the southeastern New Brunswick coast Cap-Pelé is a small Acadian fishing village well known for making tourists feel welcome. Visitors come to Cap-Pelé for the many Acadian celebrations held during the summer. Le Festival « Au cœur de l’Acadie » 26 au 29 juin Spectacles de danse et de musique, des activités de plein air, des jeux et une variété de plaisir pour toute la famille! Situé sur la côte du sud est du Nouveau-Brunswick, Cap-Pelé est un village de pêche acadien ou l’accueil des touristes figure au premier plan. Les visiteurs s’y rendent particulièrement pour les belles plages sablonneuses, l’accueil chalereux, fruits de mer, les « boucanières » fumoirs à hareng et les fêtes acadiennes. • July 1 to August 29/ 1er juillet au 29 août • July 2 to August 27/2 juillet au 27 août • July 3 to August 28/3 juillet au 28 août • July 6 to August 31/6 juillet au 31 août • July 8 to August 28/ 8 juillet au 28 août • July 10 to August 14/10 juillet au 14 août • July 16 to August 13/16 juillet au 13 août • July 20/20 juillet • July 26/26 juillet Every Tuesday and Friday Zumba at Aboiteau Beach/ Chaque mardi et vendredi Zumba à la Plage de l’Aboiteau Every Wednesday Yoga at Aboiteau Beach/ Chaque mercredi Yoga à la Plage de l’Aboiteau Every Thursday Tai Chi at Aboiteau Beach/ Chaque jeudi Tai Chi à la Plage de l’Aboiteau Every Sunday Concerts at Tidiche Park/ Chaque dimanche Spectacles au Parc Tidiche Every Tuesday and Thursday Cap-Pelé Guided Tours/ Chaque mardi Visites guidées de Cap-Pelé Concerts at Bas-Cap-Pelé Wharf/ Spectacles de musique sur le quai de Bas-Cap-Pelé Every Wednesday Family Movie Night at Aboiteau Beach/ Mercredi en soirée, cinéma familiale à la Plage de l’Aboiteau Antique Car Show/Exposition de voitures antiques Dupuis Corner Celebrations at Aboiteau Beach/ Fête Dupuis Corner à la Plage de l’Aboiteau Cap-Pelé www.cap-pele.com (506) 577-2030 20 21 PORT ELGIN Welcome to / Bienvenue à Port Elgin The historic, picturesque village of Port Elgin is located in the centre of southeastern New Brunswick. It’s the perfect port for exploring breathtaking scenery, or to call home. With a population of 450, Port Elgin is inviting and friendly, yet has unique attractions, accommodations and a range of services. Whether you explore the nature trails, salt marshes and dykelands or the warm waters of the Northumberland Coast, you’ll enjoy the incomparable beauty, diversity and down home hospitality Port Elgin offers. Le village historique et pittoresque de Port Elgin se situe dans le sud-est du Nouveau-Brunswick. Cet endroit est idéal pour explorer des paysages à couper le souffle ou y faire son chez-soi. Port Elgin, qui possède 450 habitants, est un village accueillant et chaleureux offrant des attractions uniques, des possibilités d’hébergement et divers services. Qu’il s’agisse de faire de la randonnée, de découvrir des marais salants et des terres endiguées, ou de se baigner dans les eaux chaudes de la Côte de Northumberland, vous apprécierez la beauté incomparable, la diversité et la chaleureuse hospitalité de Port Elgin. Lupin Quilt & Craft Fair - Summer Breeze July 5 - 6 There is nothing to compare with the beauty of a handcrafted quilt. At the Lupin Quilt and Craft Fair there are more than 200 quilts and hooked mats for sale or on display from all over the Maritimes. Foire aux lupins - brises d’été 5 et 6 juillet Rien ne se compare à la beauté d’une courtepointe artisanale. Au « Lupin Quilt & Craft Fair », il y a plus de 200 courtepointes et tapis crochetés en vente, venant de partout dans les Maritimes. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • April 19/19 Avril Easter Egg Hunt/Chasse aux œufs de Pâques • April 27/ 27 Avril St. Clement’s Spring Pot Luck Supper/Souper à la fortune du pot St.Clement en l’honneur du printemps Canada Day in Port Elgin/Fête du Canada à Port Elgin • July 1/1er juillet Canada Day Cape Tormentine, Legion/Fête du Canada à la légion Cap Tormentine • July 1/1er juillet • 5-6 July/5 au 6 juillet Lupin Fair/Summer Breeze/Foire aux lupins/Brises d’été • July 5/ 5 juillet Giant Flea Market, East Bostford Recreation Center/Grand marché aux puces • July 5/5 juillet Annual Quilt Fair and Market/Foire et marché annuels de courtepointes • July 5/5 juillet Annual Westford Yard and Bake Sale/ Vente de garage et de pâtisseries annuelle de Westford • July 6/6 juillet Annual Strawberry Tea/Thé annuel aux fraises • July 6/6 juillet Westmorland Lodge Public Family Fun Day/Journée pour la famille à la Westmorland Lodge • July 6/ 6 juillet Port Elgin/Lupin Fair Car Show/Exposition de voitures Lupin • July 6/6 juillet Fireworks/Feux d’artifice • July 25-27/25-27 juillet Cape Tormentine Bluegrass Festival • August 4/4 août New Brunswick Day Celebrations/Fête du Nouveau-Brunswick • September 7/7 septembre Port Elgin Roast Beef Dinner/Dîner au rôti de bœuf de Port Elgin • November 16/16 novembre Christmas Craft Show/Marché artisanal de Noël • November 28/28 novembre Moonlight Madness Port Elgin www.villageofportelgin.com (506) 538-2120 22 23 SACKVILLE Welcome to / Bienvenue à Sackville SappyFest August 1-3 A national treasure, “the best little festival east of Montreal”. A summer highlight for fans of independent music and culture. SappyFest brings together an exciting line up of bands, artists and performers from across North America. SappyFest 1er au 3 août Un rendez-vous festival incontournable pour les amateurs de musique et de culture indépendante, SappyFest réunit artistes et interprètes d’un peu partout en Amérique du Nord. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : A community of culture featuring music, art galleries and more. Discover the natural beauty of the windswept marshes and coastal cliffs. Enjoy outdoor adventures and bird watching at the Sackville Waterfowl Park, and sample the variety of unique shops and services that will make your vacation a memorable one. Une communauté culturelle ou se mêlent musique, galleries d’art, théâtre, et bien plus encore. Découvrez la beauté naturelle des marécages et des falaises côtières balayes par le vent. Faites des activités en plein air et observez les oiseaux dans le Parc de la sauvagine de Sackville. Profitez de la variété de boutiques et services qui rendront vos vacances inoubliables. • Every Saturday/Chaque samedi • July 1, 8, 15, 22, 29 juillet • July 4 - 31/ 4 juillet au 31 juillet • July 28 – August 3/ 28 juillet au 3 août • August 1 – 3/1er au 3 août • August 10/ 10 août • August 30/30 août • September 18-21/18 au 21 septembre • September 24-28/24 au 28 septembre • October 18-19/18 au 19 octobre • October 22-25/22 au 25 octobre • Oct 31 – Nov 1/31 octobre - 1er novembre Farmer’s Market/Marché agricole Tuesdays Under the Sky Festival/ Les mardis du Festival « Under the Sky » Festival by the Marsh/Marsh Music Fest/KidsFest OK Quoi?! Festival SappyFest Antique Tool Collectors Show and Family Fun Day Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et journée de la famille Welcome Students Corn Boil 15th Annual Fall Fair/15e Fête annuelle d’automne de Sackville Sackville Early Music Festival/Festival de musique ancienne de Sackville Art Across the Marsh/L’art au-delà des marais A Handmade Assembly Christmas Craft Show and Dessert Café Sackville www.sackville.com (506) 364-4967 24 25 DORCHESTER Welcome to / Bienvenue à Dorchester 14th Annual Sandpiper Festival July 25-27 Pancake breakfast at the Keillor House Museum Saturday 7:30 - 10am. Live entertainment, arts & crafts, People’s Choice Photography Display and Contest, Victorian tea, Village Market, interpretive sandpiper tours, and much more. Discover our scenery, heritage and hospitality! Located in the beautiful Memramcook Valley, Dorchester overlooks the spectacular scenery of Shepody Bay and the Fundy Biosphere. Birdwatch at this internationally important sandpiper conservatory. Visit our two museums – Keillor House and St James Textile Museums and participate in daily activities such as spinning, rug hooking, quilting and special season events. Enjoy the heritage architecture of the village and stop at the Bell Inn Restaurant – NB’s oldest stone building, listed in Where to Eat in Canada. Découvrez notre paysage, notre patrimoine et notre hospitalité! Situé dans la belle vallée de Memramcook, le village de Dorchester donne vue sur le paysage spectaculaire de la baie Shepody et la biosphère de Fundy. Observez les oiseaux dans cet habitat protégé de bécasseaux reconnu mondialement. Visitez nos deux musées, le Musée de la Maison Keillor et le Musée des tissus de l’église St. James, et participez aux activités quotidiennes, par exemple le filage, la fabrication de tapis au crochet, la fabrication de courtepointes et les événements saisonniers particuliers. Appréciez l’architecture patrimoniale du village et faites un arrêt au restaurant Bell Inn, le plus ancien bâtiment en pierre du Nouveau-Brunswick, qui figure dans « Where to Eat in Canada ». 14e Festival des bécasseaux 25 au 27 juillet Déjeuner de crêpes au Musée de la Maison Keillor, le samedi, de 7 h 30 à 10 h. Des spectacles, de l’art et de l’artisanat, une exposition et un concours de photos « choix du public », un thé victorien, un marché, des promenades guidées à la découverte des bécasseaux et d’autres activités sont prévus. Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • April 12/12 avril • May 10/10 mai • June 7-8/7 et 8 juin • June 11-15/11 au 15 juin • June 14/14 juin • July 25-27/25 au 27 juillet • July 26/26 juillet • September 20/20 septembre • October 17, 18, 24, 25/ 17, 18, 24 et 25 octobre • November 29, December 6 29 novembre, 6 décembre • December 14 / 14 décembre • January 1st/1er janvier • January 1st/1er janvier Arts & Crafts Auction/ Vente aux enchères d’objets d’art et d’artisanat Mothers Day Tea, Keillor House Museum/ Thé de la fête des Mères, Musée de la Maison Keillor Museums Across the Marsh/ Musées du marais Shiretown Days Festival/ Journées de festivités de Shiretown Keillor House Museum Season Opening Ceremony and Wall of Fame Reception/ Cérémonie d’ouverture de la saison au Musée de la Maison Keillor et réception du Mur de la célébrité Annual Sandpiper Festival & Dorchester School Reunion; People’s Choice Photography Exhibit/ Festival annuel des bécasseaux et réunion des anciens de l’école de Dorchester; Exposition de photos « choix du public » Heritage Fair; Keillor House and St James Textile Museums/ Foire patrimoniale – Musée de la Maison Keillor et Musée des tissus de l’église St. James Harvest Supper – Hip of Beef; Keillor House Museum/ Souper à la hanche de bœuf du Festival de la moisson, Musée de la Maison Keillor Haunted House Tour, Keillor House Museum/ Visite de la maison hantée, Musée de la Maison Keillor Victorian Christmas Dinner; Keillor House Museum/ Souper de Noël victorien, Musée de la Maison Keillor Christmas Carolling, Keillor House Museum/Chants de Noël, Musée de la Maison Keillor Dorchester Lions Polar Dip/Bain polaire des Lions de Dorchester New Year’s Levee – Keillor House Museum/ Réception du jour de l’An, Musée de la Maison Keillor Dorchester www.dorchester.ca (506) 379-3030 26 27 PHOTO: PAULA LIRETTE MEMRAMCOOK Welcome to / Bienvenue à Memramcook Country living has never been so appealing! Located in South-Eastern New Brunswick, Memramcook is largely known for being the cradle of New Acadia. With a population of 4638 inhabitants and covering 185 square kilometers, this little country hideaway has a lot to offer. An active community, a rich historical heritage and a short commute to nearby cities are but a few of its many qualities. La vie de campagne n’a jamais été aussi bien vécue qu’à Memramcook, village francophone situé dans le sud-est du Nouveau-Brunswick et connu comme le Berceau de la nouvelle Acadie. Avec une population de 4638 habitants et une superficie de 185 km2, ce petit paradis de campagne a tout pour vous plaire : une communauté active, un patrimoine historique important et une facilité d’accès aux villes avoisinantes. 150th of the College Saint-Joseph Foundation From June 6th to 8th and October 10th to 12th 150e de la fondation du Collège Saint-Joseph Du 6 au 8 juin et 10 au12 octobre In 1864, father Camille Lefebvre founded in Memramcook the first French college in the Atlantic Provinces. En 1864, le Père Camille Lefebvre fondait à Memramcook le premier Collège d’éducation supérieur de langue française en atlantique. From June 6th to 8th 2014 Memramcook celebrates Father Camille Lefebvre with the Memramcook Festival, activities for the whole family, a music concert at the Monument-Lefebvre, a tribute to Father Lefebvre and Prix Éloi ceremony and the unveiling of the interpretation panel of father Camille Lefebvre. From October 10th to 12th 2014, we celebrate the Collège Saint-Joseph with the great return of the graduates, class reunions, commemorative mass and an historical musical show (oratorio). Du 6 au 8 juin 2014, on rend hommage au Père Camille Lefebvre avec le Festival de Memramcook, lors duquel il y aura des activités pour toute la famille, un spectacle populaire au Monument-Lefebvre, un spectacle hommage au Père Camille Lefebvre, la remise du prix Éloi et le dévoilement du panneau d’interprétation du père Camille Lefebvre. Du 10 au 12 octobre 2014, on souligne l’ouverture du Collège Saint-Joseph. Au programme, grand retour des anciens, rencontres de classes, animation musicale, messe commémorative et grand spectacle musical historique (oratorio). Other Festivals & Events / Autres festivals et événements : • May 30 to June 1st /30 mai au 1er juin • June 6-8/6 au 8 juin • June 6-8/6 au 8 juin • Tuesdays from June 10 to August 19/ les mardis du 10 juin au 19 août • Every Monday from June 30 to August 25 at 7:30 p.m./ lundis soir du 30 juin au 25 août 2014 à 19 h 30 • July 1st/1er juillet • August 15/15 août • October 10-12/10 au 12 octobre • October 9, 10, 11, 12/ Les 9, 10, 11 et 12 octobre • October 23-26/23 au 26 octobre • November 15/15 novembre Memramcook lumberjack competition/ Compétition des bûcherons de Memramcook Memramcook Festival/Festival de Memramcook Father Camille Lefebvre commemorative celebrations/ Célébrations de l’arrivée du Père Camille Lefebvre à Memramcook Acadian lecture series/ Causeries du Mardi Beaumont summer performances Airs d’été de Beaumont Canada Day at Memramcook/Fête du Canada à Memramcook Acadian Day/Fête nationale de l’Acadie à Memramcook Collège Saint-Joseph’s graduates reunion/ Grand retour des anciens du Collège Saint-Joseph Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph/ Grand spectacle musical historique (oratorio) Festival parlures d’icitte Christmas Market/ Marché de Noël Memramcook www.memramcook.com (506) 758-4078 28 29 Things to Do / Choses à faire CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Live like the locals ~ Vivez comme nos résidents August 15 / 15 août 7pm / 19 h Special Acadian Day Mass / Messe de la Fête Nationale de l’Acadie Église historique de Barachois, 1350 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-2080 / www.eglisehistoriquebarachois.org BEAUBASSIN-EST April 2, 9, 16, 23, 30 / 2, 9, 16, 23, 30 avril 6pm to 10pm / 18h à 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome - free admission / Tous sont les bienvenus - l’entrée est gratuite Golden Age Club / Club d’âge d’or de Haute-Aboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca 1st and 3rd Sunday of the month / 1er et 3e dimanche du mois 8am to noon / 8 h à midi Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca Every Wednesday from May to September / Tous les mercredis de mai à septembre 6:30pm / 18h30 Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca Every Wednesday in July and August / Tous les mercredis en juillet et août 7:30pm / 19h30 Celebrate our Wharves/ Célébrons nos quais Free shows with various entertainment / Spectacles de musique variée, l’entrée est gratuite Chemin Quai des Robichaud, Route 133, Grand-Barachois (506) 860-0413 / www.sudacadie.ca May 3 / 3 mai 9am to noon / 9 h à midi Beaubassin-est Community Clean Up Day / Journée de nettoyage communautaire à Beaubassin-est Organizations clean up in the six wards / Des organismes font le nettoyage dans les six quartiers Beaubassin-est , (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca July 24 / 24 juillet 4 to 7pm / 16 h – 19 h Beaubassin-est Annual Summer Party / Fête annuelle de Beaubassin-est BBQ, music, games for kids and presentation of the Merit Awards / BBQ, musique, jeux pour les enfants et remise des Prix d’excellence Municipal Building / Édifice municipal de Beaubassin-est, 1709 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca 30 August 23 / 23 août 10am to 4pm / 10h – 16h Grand bazar-à-choix Music, artists and craftsmen, creation workshops, pastries, “poutines râpées” and BBQ / Musique, artistes et artisans, ateliers de création, pâtisseries, poutines râpées et BBQ Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-9005 / www.beaubassinest.ca October 4 / 4 octobre 10:30 am – 2 pm / 10h30 – 14h Open House and BBQ of the Haute-Aboujagane Fire Department / Portes-ouvertes et BBQ du Service d’incendie de Haute-Aboujagane Visits, BBQ and cake for the 2014 Fire Prevention Week / Visites, BBQ et gâteau pour la Semaine de la prévention des incendies 2014 Fire Hall / Caserne des pompiers de Haute-Aboujagane, 922 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca October 30 / 30 octobre 5:30pm to 7:30pm / 17h30 – 19h30 Beaubassin-est Halloween Party / Fête d’Halloween de Beaubassin-est Haunted House, presentation on safety and treats / Maison hantée, présentation sur la sécurité et bonbons Municipal Building / Édifice municipal de Beaubassin-est, 1709 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca November 13 / 13 novembre 6pm / 18 h Beaubassin-est Tree of Hope Lighting / Illumination de l’Arbre de l’espoir de Beaubassin-est Ceremony with cancer patients and survivors, children choir, cookies and hot chocolate / Cérémonie avec patients et survivants du cancer, chorale d’enfants, biscuits et chocolat chaud École Père-Edgar-T.-LeBlanc School, 1351 Route 133, GrandBarachois. (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca November 15 / 15 novembre 8pm / 20 h 11th Annual Gala of Hope / 11e Gala Annuel de l’Espoir Enchanted evening with music, wine and hors d’oeuvres / Soirée enchantée avec musique, vins et hors d’oeuvres Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-2906 / www.beaubassinest.ca December 4 / 4 décembre 5:30 - 7:30 pm / 17h30 à 19h30 Beaubassin-est Christmas Party / Fête de Noël de Beaubassin-est Pictures with Santa Claus, lunch, Christmas music, Toys and Food Drive / Photos avec le Père-Noël, goûter, musique de Noël, collecte de nourriture et jouets Municipal Building / Édifice municipal de Beaubassin-est, 1709 Route133, Grand-Barachois (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca 31 CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Things to Do / Choses à faire Live like the locals Vivez comme nos résidents BOUCTOUCHE June 14 to September 20 – 10am to 1pm / 14 juin au 20 septembre - 10 h à 13 h Bouctouche Farmer’s Market / Marché des fermiers de Bouctouche The market offers local produce, baking, arts and crafts and much more. The Market also offers live music every Saturday from 10am to 1pm as well as every Tuesday and Thursday from 7pm to 9pm in July and August. / Le marché offre une variété de produits locaux tels que ceux de nos agriculteurs de chez-nous et ceux de nos artistes et artisans. En plus d’avoir des invités musicaux tous les samedis de 10h00 à 13h00, le marché propose une programmation musicale tous les mardis et les jeudis du mois de juillet et août de 19h00 à 21h00 9, boul. Irving Blvd, Bouctouche, (506) 291-0442 www.bouctouchefarmersmarket.com / www.bouctouche.ca Kent South Cultural Centre /Centre culturelle Kent-Sud The Kent-South cultural Center offers art exhibits in its Gallery, local artistic creations in its boutique, music performances as well as other artistic endeavors. / Le Centre culturelle de Kent-Sud est doté d’une galerie d’art, d’une boutique de produits artistiques de la région, d’une salle de spectacle ainsi que d’autres locaux destiné à la création artistique 5, boul. Irving Blvd, Bouctouche, (506) 743-8600 www.sckentsud.com / www.facebook.com/SCKentSud CAP-PELÉ July 26 / 26 juillet Dupuis Corner Celebrations / Fête Dupuis Corner Beergarden Night (19 years +) at Aboiteau Beach with popular Acadian singer Laurie LeBlanc and Acadian group Les Trav’leux on Saturday July 26th from 8:30 pm to 1:30 am / Soirée bavaroise (19 ans +) à la Plage de l’Aboiteau le samedi 26 juillet (20h30 à 1h30) mettant en vedette le chansonnier Laurie LeBlanc et le groupe acadien Les Trav’leux Plage Aboiteau Beach, Cap Pelé (506) 577-2080 / www.cap-pele.com DORCHESTER May 31 / 31 mai Community Yard Sale / Vente-débarras communautaire Join us for our Community Yard Sale - something for everyone. Rain or shine. Maps available / Participez à notre vente-débarras communautaire - vous y trouverez de tout! Beau temps, mauvais temps. Cartes disponibles (506) 379-3030 / www.dorchester.ca MEMRAMCOOK Société Culturelle de la Vallée de Memramcook’s Christmas market / Marché de Noel de la Société Culturelle de la Vallée de Memramcook Come and see the treasures created by our artists. The Christmas market will be held on November 15th at the Eugène (Gene) LeBlanc Arena of Memramcook / 32 SAINT-ANTOINE Venez voir les trésors produits par nos artistes. Le marché aura lieu le 15 novembre à l’aréna Eugène (Gene) LeBlanc de Memramcook Société culturelle de la Vallée de Memramcook 540 sur centrale, unité 2, Memramcook (506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph / Grand spectacle musical historique (Oratorio) Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph presented in honor of its founder, Father Camille Lefebvre c.s.c. and the Acadian people. Presented October 9th, 10th, 11th, 12th / Oratorio sur la fondation du Collège Saint-Joseph en hommage à son fondateur, le père Camille Lefebvre c.s.c., et au peuple Acadien. Présenté les 9, 10, 11 et 12 octobre. Société Culturelle de la Vallée de Memramcook 540 sur centrale, unité 2, Memramcook (506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca Memramcook Lumberjack compétition / Compétition de bucherons de Memramcook Come and experience real lumberjacks at work. The competition will take place at the Memramcook Eugène (Gene) LeBlanc arena May 30th and 31st 2014 / Venez voir de vrais bucherons à l’œuvre à l’aréna Eugène (Gene) LeBlanc de Memramcook le vendredi 30 et samedi 31 mai 2014. Memramcook, (506) 856 -1675 / (506) 758-9904 REXTON June 7 / 7 juin Giant Yard Sale / Vente de garage géante Breakfast and yard sale / Déjeuner et vente de garage 49 Centennial Ave. West, Rexton (506) 523-9003 / [email protected] www.rextoncurlingclub.com 9 am to noon / 9 h à midi Marché Upriver Country Market Local food, crafts, children’s activities, entertainment and community sharing kitchen - Open between Canada Day and Thanksgiving / Nourriture local, artisanat, activités familiaux, divertissement et partage cuisine communautaire - Ouvert entre la Fête du Canada jusqu’à la Fête de l’action de grâce 20, ch. Fearon Cross Rd, Bass River (506) 785-9196 / (506) 521-4809 [email protected] / www.upriver-news.ca Year round / À l’année 7 pm (doors open at 5:30 pm) / 19h (portes ouvrent à 17h30) Rexton Lions’ Bingo / Bingo des Lions Rexton 142, rue Main Street, Rexton, (506) 523-9561 August 17 / 17 août Big Dad’s Car Show / Exhibition de voitures Big Dad’s 31 ave. Bonar Law Ave, Rexton (506) 523-3803 / www.bonarlawcommon.com September 27 / 27 septembre Fall Craft Market / Marché d’artisanats d’automne 49 Centennial Ave. West, Rexton (506) 523-9003 / [email protected] www.rextoncurlingclub.com November / Novembre Tea & Craft Sale / Thé et artisanat École Élémentaire Rexton Elementary School 19 School St., Rexton (506) 523-7152 / www.rextonelementary.nbed.nb.ca Every Wednesday evening starting at 6:30pm/ Tous les mercredi soir dès 18h30 Bingo at the Club la Cachette / Bingo au club la Cachette 18 years or older / 18 ans et plus 21, ave Édouard, Saint-Antoine, (506) 525-2000 Monday and Wednesday nights at 7:15 pm /Tous les lundis et mercredis soirs à 19h15 Zumba Classes / Classes de Zumba 33 rue des Arts, Saint-Antoine (506) 863-5786, [email protected] ROGERSVILLE August 22 – 24 / 22 - 24 août Le festival Bluegrass Festival A variety of bluegrass musicians play all weekend long! / Une variété de musiciens bluegrass joue sur le site au courant de la fin de semaine 821, Chemin St-Pierre, Rogersville East (506) 773-5444 [email protected] / www.rogersvillebluegrass.com SACKVILLE Every Saturday / Tous les samedis Sackville Farmer’s Market / Marché des fermiers 8 rue Bridge St, Sackville Every Thursday / Chaque jeudi From 8 to 10:15pm / Entre 20h et 22h15 Open Mic Night / Soirée Open Mike Bridge Street Cafe, 8 rue Bridge St, Sackville August 10 / 10 août Antique Tool Collectors Show and Family Fun Day / Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et journée famille Antique tool collectors’ show and family fun day / Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et journées famille 18 rue Church St, Sackville August 30/30 août Corn Boil / Épluchette de blé d’inde Welcome Students / Bienvenue aux étudiants Rue Bridge St, Sackville September 18 – 21 / 18 au 21 septembre 14th Annual Fall Fair / 14e Fête annuelle d’automne de Sackville (506) 364-4967 / www.sackville.com October 31 and November 1 / 31 octobre et 1 novembre Christmas Craft Show and Dessert Café / Artisan de Noel et café dessert 22 rue Lansdowne St, Sackville Saturday night Social Dance / Danse sociale du samedi soir Saturday nights at the Golden Age Club / Au Club d’Âge d’Or à tous les samedis soirs 11, rue Âge d’Or, Saint-Antoine, (506) 525-2476 Wednesdays from 1 pm to 2 pm /Les mercredis de 13h à 14h Move it or Lose it Event / Événement grouille ou rouille At the Golden Age Club. For members 50 and over/ Au club d’Âge d’Or pour les membres 50 et plus 11 rue Âge d’Or, Saint-Antoine, (506) 525-2476 Monday nights at 7 pm at the Golden Age Club / Les lundis soir dès 19h au Club d’Âge d’Or Fiddle Jam / Jam de violon 11, rue Âge d’Or, Saint-Antoine, (506) 525-2476 SHEDIAC Sundays from June to September / Les dimanches entre juin et septembre 9am to 2pm / 9 h à 14 h Marché dans le parc / Market in the Park Pascal Poirier Park vibrates with the rhythm of the music, the sounds of the people mingling with friends and neighbors, the aroma of the food that is prepared and served by the vendors. The ever popular Sunday Market draws thousands of people to the grounds on any given Sunday during the summer. This is where local artists and artisans are able to ply their trade and exhibit and sell their products in a leisurely fashion. You’ll also find on site, a food court, farm products, music and games for kids and much more. Above all, you’ll appreciate the comfortable and relaxed atmosphere. With over 120 vendors on hand every week, the Sunday Market is considered to be one of the major outdoor markets in the Atlantic Provinces. / Du mois de juin au mois de septembre, le Parc Pascal-Poirier vibre au rythme de son populaire Marché du dimanche. Les artistes et artisans de la région vous invitent à venir découvrir leurs produits et services. Vous retrouverez également sur place un service complet de restauration, de produits de la ferme, des jeux pour les enfants, de la musique et surtout une atmosphère agréable et détendue. Avec plus de 120 exposants, le Marché du dimanche est l’un des plus importants marchés extérieurs des provinces de l’Atlantique. Downtown Shediac – Pascal Poirier Park / Centre-Ville Shediac Parc Pascal-Poirier 378, rue Main Street, Shediac 1-800-371-9827 / www.marketinthepark.com 33 Things to Do / Choses à faire Beaches ~ Plages CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Bouctouche - Eco-Centre Irving La Dune de Bouctouche 1932, route 475, St-Edouard-de-Kent (506) 743-2600 / www.jdirving.com Cap-Pelé - Aboiteau Beach/Plage de l’Aboiteau Nice sandy beach with a modern Beach Centre: washrooms, shower rooms, licensed restaurant and bar, convenience store with beach items and local souvenirs, volley-ball on the beach, trails and playground for kids./ Plage sablonneuse avec un Centre de plage moderne : toilettes, douches, restaurant et bar, boutique de souvenirs, dépanneur/galerie d’art, ballon-volant sur plage, 5 km de sentiers et terrain de jeux. Plage Aboiteau Beach, Cap-Pelé (506) 577-2080, www.cap-pele.com/aboiteau Cape Tormentine Beach and Camp ground/ Plage et terrain de camping de Cap-Tourmentin 1 Route 955, Cap-tourmentin/Cape Tormentine Escuminac Beach - Plage Escuminac 301, ch. Escuminac point Road, Escuminac (506) 228-4532 / www.escuminacbeach.com Kouchibouguac - Plage Kelly Beach Parc National Kouchibouguac, 1 86, route 117, Kouchibouguac (506) 876-2443 / www.pc.gc.ca/kouchibouguac Shediac - Plage Parlee Beach Parlee Beach Provincial Park / Parc provincial de la plage Parlee 45, ch. Parlee Beach Rd., Pointe-du-Chêne 1-800-561-0123 / www.nbparks.ca/en-CA/02074/ Parlee Beach, Beach of all beaches! Over the years the Shediac area has acquired an international reputation as one of the choicest tourist destinations in the Atlantic Provinces, thanks in great part to our beautiful beaches. Each year Parlee Beach Provincial Park attracts close to a million visitors who take advantage of one of the most beautiful beaches in North America where the water is the warmest in all of Canada. Impossible to be homesick, when you are enjoying a swim in warm salted water or when you are sunning yourself on a warm sandy beach that is supervised. Parlee Beach organizes many beach activities during the summer season such as volleyball, football, sand sculpture contests and daily sporting events, plus much, much more. On site in the park, you will find a restaurant, a canteen, lockers, showers, washrooms, a playground, a picnic area, an amphitheater as well as a spacious parking lot. The Parlee Beach Campground is equipped with 190 camp sites. Come spend an enjoyable sun filled vacation on one of the most beautiful beaches in New Brunswick. For more information, telephone 1-800-561-0123 or visit the Web site: www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx. La plage Parlee Beach… c’est la plage des plages! Richibouctou-Village - Plage Cap-Lumière Beach 239, ch. Cap Lumière Rd, Richibouctou-Village (506) 523-0994 / http://caplumiere.ainfo.com La région de Shediac a acquis une renommée internationale grâce à l’une des plages parmi les plus fréquentées dans les provinces de l’Atlantique. Le parc provincial de la plage Parlee attire à chaque année près d’un million de visiteurs qui viennent profiter de l’une des plus belles plages de l’Amérique du Nord... et l’eau salée la plus chaude au Canada! Impossible de s’y ennuyer; outre la baignade surveillée, on y pratique une pléiade d’activités des plus divertissantes : volley-ball, football, concours de sculptures sur sable, activités sportives quotidiennes... et bien plus! Le camping, de la plage Parlee, se trouve sur un terrain bien aménagé et compte 190 emplacements. Sur place : restaurant, cantine, amphithéâtre, vestiaires, douches, toilettes, terrain de jeux, aires de pique-nique et un grand stationnement. Venez passer un séjour agréable et ensoleillé sur une plage des plus animées. Pour information 1 800 561-0123 ou www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx. St-Edouard-de-Kent - Plage Kathia Beach 2340, route 475, St-Edouard-de-Kent (506) 743-2781 / www.plagekathia.ca Shemogue - Murray Beach Provincial Park / Parc provincial Murray Beach 1679 Route 955, Shemogue, (506) 444-5205 Richibucto - Richibucto Jardine Municipal Park / Parc Municipal Jardine de Richibucto Swim in the warmest waters north of Virginia / Baignez-vous dans les eaux les plus chaudes au nord de la Virginie 45 rue Park, Richibucto (506) 523-7874 / [email protected] www.richibucto.org Sackville - Silver Lake Ideal for supervised fresh-water swimming, boating and fishing / Natation, pêche et canotage Route 940 (rue Main St.) Middle Sackville (506) 364-4967 / [email protected] / www.sackville.com 34 35 CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Things to Do / Choses à faire Attractions BEAUBASSIN-EST Écoparc de Cormier-Village Nature Park of 13 acres with interpretive signs and trails to observe the flora and fauna of the region./ Parc de 13 acres d’espace naturel aménagé de panneaux d’interprétation et de sentiers pour observer la faune et la flore de la région. Centre culturel de Cormier-Village, 645 Route 945, Cormier-Village, (506) 532-3014 [email protected] Club de golf Pine Needles Golf and Country Club Only 36-hole golf course in the province. With two different 18hole courses, the Pine and the River, players may select one that is perfectly suited to their abilities./ Unique terrain de golf de 36 trous dans la province. Avec ses deux parcours de 18 trous, le Pin et la Rivière, les golfeurs peuvent choisir une combinaison personnalisée selon leurs capacités. Route 933, Haute-Aboujagane (506) 532-4634 / [email protected] www.pineneedlesgolf.nb.ca BOUCTOUCHE Arboretum and Irving Park /Arboretum et Parc Irving K.C. Irving Monument, the Chapel, the Memorial Garden and the Arboretum - This public arboretum on Irving land becomes more impressive every year as additional species of trees are planted. Located between Chemin du Couvent and Mascogne River, the Arboretum, with its walking and bike trails, is the perfect place to observe local flora and fauna. There are plenty of bridges and rest areas, and the trails are connected to the trail system leading downtown and to the Bouctouche Dune./ Monument K.C. Irving, la chapelle, le jardin mémorial et l’arboretum. Un arboretum ouvert au public sur le domaine Irving s’enrichit chaque année de nouvelles espèces d’arbres. Situé entre le chemin du couvent et la rivière Mascogne (rivière Noire), l’arboretum offre des sentiers pédestres et cyclables, et donne l’occasion de faire l’observation de la faune et de la flore. Ponctué de ponceaux et d’aires de repos, l’arboretum Irving est intégré au système de sentiers forestiers qui relie le centre-ville à la dune de Bouctouche. (506) 743-7260 / [email protected] / www.bouctouche.ca Auberge Vue d’la Dune Chef Carson Organic Farm/ Ferme biologique 589, route 475, Baie de Bouctouche (506) 743-9893 / www.aubergevuedladune.com 36 Châtellerault Place and Bouctouche Wharf / Place Châtellerault et quai de Bouctouche Place Châtellerault and Bouctouche Wharf, located in downtown Bouctouche, are places to relax and meet with friends. To the right lies Île-aux-Puces in Le Pays de la Sagouine, with Rotary Park and the Visitor Information Centre located straight across. Continuing to the left, the visitors see first Dixon’s Point, then the southern tip of Bouctouche Dune, Pointe-à-Jacquot, the Kent Museum bell, the new pleasure boat area, the Irving Arboretum and, last but not least, K. C. Irving Riverside Park/Monument./ Situés en plein centre-ville, la Place Châtellerault et le quai de Bouctouchesont une aire de repos et d’observation ainsi qu’un lieu de rencontre. Vers la droite, on voit l’Île-aux-Puces du Pays de la Sagouine, et en face, le Parc écologique Rotary et le Centre d’information aux visiteurs. En continuant vers la gauche, on aperçoit successivement la pointe à Eusèbe (Dixon’s Point), l’extrémité sud de la dune de Bouctouche, la pointe à Jacquot, le clocher du Musée de Kent, le nouveau bassin de plaisance, l’arboretum Irving etfinalement le Parc riverain / Monument K.C. Irving. (506) 743-7260 / www.bouctouche.ca Irving Eco Centre: Bouctouche Dunes/ Éco-Centre Irving La Dune de Bouctouche The Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche was developed by J. D. Irving Ltd. to protect and restore one of the last great dunes on the northeastern coast of North America. The fine sand dune extends 12 km into Bouctouche Bay and was created by the constant movement of sand due to the wind, tides, and ocean currents since the last ice age. The dune, estimated to be 2,000-years old, changes shape with every major storm. It serves as a habitat for a wide variety of aquatic plants and animals, and shore and migratory birds, making this a major ecological site./ L’Éco-centre Irving : la dune de Bouctouche a été aménagée par J.D. Irving Limitée, dans le but de protéger et restaurer l’une des dernières grandes dunes de la côte du nord-est de l’Amérique du Nord. La dune de sable fin qui s’étend sur 12 km dans la baie de Bouctouche a été créée par l’action constante du vent, des marées et des courants marins depuis la dernière période glaciaire. On estime que son existence date de plus de 2 000 ans, mais après chaque forte tempête, sa forme change. Son importance du point de vue environnemental tient au fait qu’elle constitue l’habitat d’une grande variété de plantes et d’animaux aquatiques, d’oiseaux de rivage et d’oiseaux migrateurs. 1932, Route 475, Bouctouche (506) 743-2600 / [email protected] http://www.jdirving.com/environment.aspx?id=318 Golf Bouctouche Inc. 18 holes/Golf 18 trous 211, ch. Girouardville Rd, Bouctouche (506) 743-5251 / www.golfbouctouche.nb.ca Jewels of the Deep Sea Glass Treasures/Trésors de verre de mer 2386, route 475, St-Edouard-de-Kent, (506) 743-5678 La Ferme Maury “Les vins de L’Acadie” Winery / Établissement vinicole 2021, route 475, St-Edouard-de-Kent (506) 743-5347 / www.fermemaury.com Le Pays de la Sagouine June to September / Juin à Septembre This village is straight out of the novel by internationally renowned author and playwright Antonine Maillet. Le Pays de la Sagouine is the modern home of Acadian joie de vivre! Imagine a land out in the open air where life revolves around song, plays, shows, laughter and good food. Every day all summer long, colourful characters bring Acadian culture and history to life along the shores of Bouctouche Bay. Interpretation centre, licenced dining, dinner theatre shows (featuring traditional Acadian dishes and seafood), souvenirs, and arts and crafts. / Le Pays est l’île où les Acadiens fêtent! Imaginez une île à l’air pur, consacrée à la chanson, au théâtre, à la comédie et aux plaisirs de la table. Tous les jours, tout l’été, aux abords de la baie de Bouctouche, des personnages colorés livrent des récits inspirés de la culture acadienne. Centre d’interprétation, restaurant avec permis d’alcool, soupers-théâtre avec mets typiques acadiens et fruits de mer, souvenirs et artisanat. 57, rue Acadie Street, Bouctouche (506) 743-1400 or 1-800-561-9188 / [email protected] www.sagouine.com Bouctouche et le centre-ville de Bouctouche This 10-km trail links the Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche to downtown Bouctouche. Along the way, walkers and cyclists can learn about the Acadian forest ecosystem, host to a wide variety of trees, animals, wild plants and flowers./ Le long de ce sentier, les piétons et les cyclistes pourront faire connaissance avec l’écosystème de la forêt acadienne, qui comporte une grande variété d’arbres, d’animaux, de plantes et de fleurs sauvages. Inner Bay Trail / Le sentier arrière-baie This 4-km trail winding through the town of Bouctouche is popular among cyclists and pedestrians, visitors and locals alike. A footbridge built on the abutments of the old railroad bridge connects Le Pays de la Sagouine and Rotary Park from the opposite side of the Bouctouche River./ Le sentier arrière-baie s’étend sur quatre kilomètres, à l’intérieur de la ville de Bouctouche. Il offre des possibilités de randonnée en vélo ou à pied durant la saison estivale aux visiteurs et résidants. Une passerelle a été construite, à l’est de la Route 11, en utilisant les anciennes butées du chemin de fer. Elle permet d’accéder au Pays de la Sagouine et au Parc Rotary de l’autre côté de la rivière Bouctouche. Popeye à Camille à Dan à Bill Covered Bridge / Pont couvert McDonald History / Histoire McDonald 206, boul. Irving Blvd, Bouctouche, (506) 743-6249 Woodchip’s Antiques & Woodchuck Carvings Collectables and woodcarvings / antiquités, sculptures en bois Plan a visit to see Charles Bernard, better known as Woodchuck, the master carver. An excellent story teller, this self-taught artist, with a personal touch and unique style, brings life to his carvings. This internationally renowned artist has created more than 600 sculptures. The 3-masts Spanish Galleon, built on the outside of his studio, is worth seeing./ Venez rencontrer un personnage unique reconnu pour son originalité. Les histoires captivantes de Woodchuck (Charles Bernard), ne vous laisseront pas indifférent. Ce sculpteur de renommée internationale a déjà produit plus de 600 oeuvres. Le bateau de 3 mâts, construit à l’extérieur de son studio, vaut la peine d’être vu. 1554, route 475, Baie de Bouctouche, (506) 743-5222 Olivier Soapery / La Savonnerie Olivier Soap Economuseum of Canada offering six free daily shows / Économusée du savon du Canada offrant six spectacles gratuit à tous les jours The Olivier Soapery is a museum, a library, an art gallery, a boutique and an entertaining show for the whole family on the history, science and the art of soapmaking! / La Savonnerie Olivier c’est un musée, une bibliothèque, une galerie d’art, une boutique et un show divertissant sur l’histoire, la science et l’art de la fabrication du savon pour toute la famille! 831, Route 505, Ste-Anne-de-Kent (506) 743-8938 / 1-888-775-5550 [email protected] / www.oliviersoaps.com 37 CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Things to Do / Choses à faire Attractions CAP-PELÉ Nature Park/Parc Plein Air A 5.6 km well maintained walking trail in a wooded area, ideal for walking, jogging and biking./ Réseau de 5.6 km de sentiers entretenus dans un boisé, idéal pour la marche, la course et le vélo. Parc Plein Air / Nature Park – 2311 chemin Acadie, Cap-Pelé (506) 577- 2030 / www.cap-pele.com Pioneer Park/Parc des Pionniers The pioneer families names inscribed on the informational panels and the monument along the park are the first peoples who make the Tidiche River their home in 1804. The grindstones on this site are the original ones used in the milling trade and flour mills close to the Tidiche River./ Les noms des familles pionnières et l’histoire inscrits sur le monument et les panneaux tout le long du parc sont ceux des individus qui se sont établis près de la Rivière Tidiche en 1804. Les meules sur le site sont les derniers vestiges des meuneries et des moulins à farine qui étaient établis sur les rives de la rivière Tidiche. Parc des Pionniers / Pioneer Park – 2463 chemin Acadie, Cap-Pelé (506) 577- 2030 / www.cap-pele.com Parc Tidiche/ Tidiche Park Concerts, art, gazebo and picnic tables in the center of Cap-Pelé./ Spectacles, œuvres d’art, gazebo et tables de pique-nique dans le centre de Cap-Pelé. Parc Tidiche / Tidiche Park - 2649 chemin Acadie, Cap-Pelé (506) 577- 2030 / www.cap-pele.com DORCHESTER “Shep”, the World’s largest semi-palmated Sandpiper/ « Shep », le plus grand bécasseau semi-palmé du monde Shep proudly stands in the Village Square carved from a single log - center of the Annual Sandpiper Festival./ Taillé d’un seul rondin, Shep est fièrement exposé dans la place du village. Il est au centre du Festival des bécasseaux. 4984, rue Main St., Dorchester, (506) 379-3030, www.dorchester.ca Bell Inn Restaurant / Restaurant Bell Inn Built in 1811 - the oldest stone structure in New Brunswick. Now a restaurant – listed in “Where to Eat in Canada”./ Construit en 1811, le restaurant est la plus vieille structure en pierre du Nouveau-Brunswick. Il figure maintenant dans le guide « Where to Eat in Canada ». 3515, ch. Cape Rd, Dorchester (506) 379-2580, www.bellinnrestaurant.com 38 Visitor Information Centre Dorchester / Centre d’information aux visiteurs de Dorchester Visitor internet access, clean washrooms, picnic area. Information brochures on area, provincial maps and guides available at no cost. Open June 14 to Sept 14./ Accès Internet pour visiteurs, salles de bain propres, aire de pique-nique. Des dépliants d’information sur la région, des cartes provinciales et des guides sont offerts gratuitement. Ouvert du 14 juin au 14 septembre. 4974, rue Main St., Dorchester (506) 379-6633, www.keillorhousemuseum.com MEMRAMCOOK Verger Belliveau Orchard An exquisite family-run orchard, offering a wide variety of apple, pear, cherry, and wild berry products. You’ll find a complete experience: wagon rides and tours, U-pick, and a colorful boutique and pastry shop. Learn about the history and heritage of applegrowing and cider-making./ Un verger familial exquis, offrant des produits varies préparés à partir de pommes, poires, cerises et baies sauvages. La ferme offre une expérience complète : promenades en charrette, possibilités d’auto-cueillette, pâtisserie et boutique attrayante. Découvrez l’histoire et le patrimoine de la pomiculture et de la cidriculture. 1209 rue principale, Memramcook (506) 758-0295 / www.vergerbelliveauorchard.ca Circuits de sentiers de Memramcook nature trails Approximately 10 kilometers of nature trails zigzag through the heart of the beautiful Memramcook Valley. These trails not only allow residents and visitors to enjoy the natural setting and engage in bird watching, but they are also the source of a great workout. Why not go on a botanical and geological excursion along the Valley’s salt marshes? There you will discover the area’s beauty and serenity./ Environ 10 kilomètres de sentiers pédestres sillonnent au coeur de la belle Vallée de Memramcook. Ceux-ci permettent aux citoyennes et aux citoyens du village ainsi qu’aux visiteurs d’accroître leur appréciation de l’environnement et de l’habitation d’oiseaux et de la faune tout en faisant une activité physique. Faites une randonnée botanique et géologique des marais salants de la Vallée et vous découvrirez la beauté et la sérénité qui vous entoure! (506) 758-4078 / www.memramcook.com Memramcook Golf course / Terrain de Golf de Memramcook An 18-hole golf course nestled in a rolling landscape of hills and dales on 520 acres of land. A location boasting spectacular views and exceptional conditions./ Parcours de 18 trous est situé dans un pays de vallons et de collines sur un terrain de 520 acres. Un terrain avec scène spectaculaire reconnu pour ses conditions exceptionnelles. 54, ch. du Parc Memramcook (506) 859-4653 (Fox Creek) PORT ELGIN Monro Heritage Museum 10:00 am – 6:00 pm daily/ July 1 – Sept 1/ 1 juillet – 1 septembre 10 h – 18 h tous les jour 1, rue Spring St., Port Elgin REXTON 9 am to noon / 9h à midi Marché Upriver Country Market Local food, crafts, children’s activities, entertainment and community sharing kitchen/ Nourriture locale, artisanat, activités familliales, divertissement et partage cuisine communautaire. Open between Canada Day and Thanksgiving Ouvert entre la Fête du Canada jusqu’à la Fête de l’action de grâce 20, ch. Fearon Cross Rd, Bass River Fromagerie au Fond des Bois Fromagerie / Fine Cheese, Chèvres / Goats, Viande / Meat 1967, route 495, East Branch, Rexton (506) 523-9589 / www.aufonddesbois.com ROGERSVILLE Monument Assomption Provincial Historic Site/ Site historique provincial 2, rue Saint-Joseph, Rogersville (506) 775-6020 / [email protected] www.rogersvillenb.com Little Big Bear Safari Black bear observation/ Observation ours noir 4120, route 480, Acadieville (506) 775-2354 / www.bearsafari.com Mr. Tomate Agritourism / Agrotourisme 11015 Route 126, Rogersville (506) 775-6042 / www.agroexperiencesnb.com Ferme Pouce Vert Agritourism / Agrotourisme 4801 Route 480, Acadieville (506) 775-2807 / www.agroexperiencesnb.com SAINT-ANTOINE Bonar Law Common Historic Site / Site Historique Birthplace of Andrew Bonar Law, former British prime minister / Lieu de naissance d’Andrew Bonar Law, ancien premier ministre britannique 31 ave. Bonar Law Ave, Unité A, Rexton (506) 523-6921 ou/or (506) 523-7615 www.bonarlawcommon.com Monument Louis-J-Robichaud Commemorative Site/Site commémorative Erected in 2007, to honor Saint-Antoine’s most illustrious son, the Honorable Louis J. Robichaud, the first Acadian Premier of New Brunswick/ Construit en 2007, pour honorer le plus illustre citoyen de SaintAntoine, l’Honorable Louis J. Robichaud, premier Acadien devenu Premier ministre du Nouveau-Brunswick. Chances égales. Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine (506) 525-4020 / [email protected] www.saint-antoine.ca Richibucto River Historical Society / Société Historique de la Rivière Richibucto Museum / Musée Historical society with an incredible amount of preserved documents and artefacts relating to Kent County / Société historique avec une vaste collection de documents et artéfacts du Comté de Kent 31, ave. Bonar Law Ave, Unit(é) B, Rexton (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com Saint-Antoine Walking Trails / Sentier pédestre SaintAntoine The NB Trails in Saint-Antoine have a 7.8 km spread within the village limits that have been restored in 2012/ Les sentiers NB de Saint-Antoine s’étend sur 7.8 Km qui ont été restaurés en 2012 Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine (506) 525-4020 / [email protected] www.saint-antoine.ca 39 CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Things to Do / Choses à faire Attractions Fernand-Léger skating rink / Patinoire Fernand-Léger With a recent upgrade, the outdoor rink permits yearly skating; in line skates or ice skates./ Avec un récent aménagement, la patinoire extérieure permet le patinage à l’année soit en patin à roulette ou patin à glace. 22 rue des Arts, St-Antoine (506) 525-4020 / [email protected] www.saint-antoine.ca Down East Coffee Roasters / Brûlerie Roaster/Brûlerie 3935, route 115, Notre-Dame-de-Kent (506) 576-9292 / www.downeastcoffee.ca La Marina de Cocagne Marina Boat Tour / Croisière gastronomique Culinary Cruise / Croisière gastronomique 130, ch. de la Marina Rd, Cocagne (506) 576-9256 / [email protected] Heritage Wrought Iron Wrought Iron Economuseum/ Economusée de la forge Demonstrations / Museum / Gift Shop Démonstrations, musée et boutique 723 MacDougall Rd, MacDougall Settlement (506) 576-9524 / www.heritagewroughtiron.com SACKVILLE Parc Beach Hill Park This wooded area just of the highway provides an excellent spot for picnicking and a good rest stop. Picnic tables and outdoor washrooms are available. The park also has walking trails and a panoramic view of the Tantramar Marsh. / Ce parc boise en bordure de l’autoroute est l’endroit ideal pour pique-nique et installations sanitaires. Sentiers de randonnée et vue panoramique sur le marais de Tantramar. Exit/sortie 500 Hwy 2 (506)364-4967 / [email protected] / wwww.sackville.com Sackville Waterfowl Park/ Parc de la Sauvagine de Sackville Discover a wetland world beneath your feet! Winner of Environment Canada’s National Award for Environmental Achievement and over three km of trails, boardwalks and viewing platforms. / Découvrez le monde des milieu humides a vos pieds! Gagnant du prix national d’Environnent Canada pour une réalisation exceptionnelle sut et le plan écologique, le parc comprend plus de trois km de sentiers de passerelles et des plates-formes. 34 ch. Mallard Dr., Sackville (506)364-4967 / [email protected] wwww.sackville.com 40 The Music Barn Bluegrass music the way it should be heard. /Bluegrass traditionnel joue comme il se doit. 18 rue Station Rd, Sackville www.freewebs.com/themusicbarn SHEDIAC Rotary Park Giant Lobster/Homard Géant au parc Rotary de Shediac World’s largest Lobster/ Plus gros homard au monde 229, rue Main St, Shediac (506) 532-7788, www.shediac.org Rotary Park, Home of the World’s Largest Lobster! Are you thinking of coming to Shediac for your next vacation? Very natural indeed, since Shediac, THE LOBSTER CAPITAL OF THE WORLD is considered as one of the most popular tourist destinations in New Brunswick. At Rotary Park you will find the World’s Largest Lobster, a giant sculpture of a lobster that weighs around 90 tonnes. The monument stands at 5 metres (16 ft.) in height and measures 11 metres (35 ft.) by 5 metres (16 ft.). This amazing tourist attraction is truly worth a visit during your stay in Shediac. Thousands of tourists come to the site each year to have their picture taken on the giant lobster. The Visitors Information Centre is also located at Rotary Park as well you’ll find several boutiques and specialty shops. For more information, call (506) 532-7788. Don’t miss this World famous attraction! Parc Rotary - Site du Plus Gros Homard du Monde! Vous avez l’intention de vous rendre à Shediac pour vos vacances? Rien de plus naturel car Shediac, La Capitale mondiale du homard, est l’une des destinations les plus populaires au Nouveau-Brunswick. Dès votre arrivée à Shediac, le Parc Rotary est un incontournable. Outre le Centre d’information aux visiteurs et ses nombreuses boutiques, le Parc Rotary est également le site du Plus Gros Homard du Monde. Cette sculpture représentant un homard géant qui est située à l’entrée de la municipalité qui accueille à chaque année des centaines de milliers de visiteurs ce qui en fait l’une des attractions touristiques les plus photographiées. Ce homard géant mesure tout près de 11 mètres (35 pieds) de longueur, 5 mètres (16 pieds) de largeur et 5 mètres de hauteur. Il pèse approximativement 90 tonnes. Le homard géant de Shediac vaut à lui seul le déplacement, donc si vous êtes en vacances chez nous prenez le temps de vous faire photographier avec Le Plus Gros Homard du Monde! Pour information (506) 532-7788. Plage Parlee Beach Parc provincial de la plage Parlee / Parlee Beach Provincial Park 45, ch. Parlee Beach Rd., Pointe-du-Chêne 1-800-561-0123 www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs Parlee Beach, Beach of all beaches! Over the years the Shediac area has acquired an international reputation as one of the choicest tourist destinations in the Atlantic Provinces, thanks in great part to our beautiful beaches. Each year Parlee Beach Provincial Park attracts close to a million visitors who take advantage of one of the most beautiful beaches in North America where the water is the warmest in all of Canada. Impossible to be homesick, when you are enjoying a swim in warm salted water or when you are sunning yourself on a warm sandy beach that is supervised. Parlee Beach organizes many beach activities during the summer season such as volleyball, football, sand sculpture contests and daily sporting events, plus much, much more. On site in the park, you will find a restaurant, a canteen, lockers, showers, washrooms, a playground, a picnic area, an amphitheater as well as a spacious parking lot. The Parlee Beach Campground is equipped with 190 camp sites. Come spend an enjoyable sun filled vacation on one of the most beautiful beaches in New Brunswick. For more information, telephone 1-800-561-0123 or visit the Web site: www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx. La plage Parlee Beach, c’est la plage des plages! La région de Shediac a acquis une renommée internationale grâce à l’une des plages parmi les plus fréquentées dans les provinces de l’Atlantique. Le parc provincial de la plage Parlee attire à chaque année près d’un million de visiteurs qui viennent profiter de l’une des plus belles plages de l’Amérique du Nord... et l’eau salée la plus chaude au Canada! Impossible de s’y ennuyer; outre la baignade surveillée, on y pratique une pléiade d’activités des plus divertissantes : volley-ball, football, concours de sculptures sur sable, activités sportives quotidiennes... et bien plus! Le camping, de la plage Parlee, se trouve sur un terrain bien aménagé et compte 190 emplacements. Sur place : restaurant, cantine, amphithéâtre, vestiaires, douches, toilettes, terrain de jeux, aires de pique-nique et un grand stationnement. Venez passer un séjour agréable et ensoleillé sur une plage des plus animées. Pour information 1 800 561-0123 ou http://www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx. Market in the Park / Marché dans le parc 378, rue Main Street, Pascal Poirier Park, Downtown Shediac/ Parc Pascal-Poirier, Centre-Ville Shediac 1-800-371-9827 www.marketinthepark.com Sunday Market in the Park – Where people love to gather! From June to September, on Sunday mornings from 9:00 am to 2:00 pm, Pascal Poirier Park vibrates with the rhythm of the music, the sounds of the people mingling with friends and neighbors, the aroma of the food that is prepared and served by the vendors. The ever popular Sunday Market draws thousands of people to the grounds on any given Sunday during the summer. This is where local artists and artisans are able to ply their trade and exhibit and sell their products in a leisurely fashion. You’ll also find on site, a food court, farm products, music and games for kids and much more. Above all, you’ll appreciate the comfortable and relaxed atmosphere. With over 120 vendors on hand every week, the Sunday Market is considered to be one of the major outdoor markets in the Atlantic Provinces. For more information on the market, call the toll free number 1-800-371-9827. An activity not to be missed on Sundays in Shediac! Web site: www.marketinthepark.com Marché du dimanche de Shediac, là où les gens se rassemblent! Du mois de juin au mois de septembre, le Parc Pascal-Poirier vibre au rythme de son populaire Marché du dimanche. Les artistes et artisans de la région vous invitent à venir découvrir leurs produits et services. Vous retrouverez également sur place un service complet de restauration, de produits de la ferme, des jeux pour les enfants, de la musique et surtout une atmosphère agréable et détendue. Avec plus de 120 exposants, le Marché du dimanche est l’un des plus importants marchés extérieurs des provinces de l’Atlantique. Le marché ouvre ses portes à 9 h jusqu’à 14 h. Un rendez-vous à ne pas manquer à tous les dimanches en plein cœur du centre-ville de Shediac. Pour plus d’information, composez le 1-800-371-9827 ou visitez le site Internet au www.marketinthepark.com Croisière Shediac Bay Cruises Quai de la Pointe-du-Chêne / Pointe-du-Chêne Wharf 1-888-894-2002 / www.lobstertales.ca Shediac Bay Cruises - An unforgettable journey awaits you! When staying in the Shediac area, there are a ton of activities that await you, but you would be remiss if you passed up an opportunity to experience an unforgettable boat cruise on Shediac Bay during your vacation. Shediac Bay Cruises takes their passengers on a two and a half hour cruise on the bay where you’ll learn the rudimentary techniques of lobster fishing, how to cook the delicious crustacean and how to open and eat a lobster. Before you disembark, you will be treated to a delectable meal featuring the main attraction, the succulent lobster served with all the fixings. Makes your mouth water, doesn’t it! Shediac Bay Cruises is docked at the Pointe-duChêne Wharf throughout the summer months. For more information on the cruises and to reserve your spot on the ship, telephone the toll free number 1-800-894-2002. Une croisière inoubliable en bateau vous attend! À Shediac, ce n’est pas les activités qui manquent mais si vous êtes dans la région et que vous ne profitez pas de l’occasion pour faire une excursion en bateau il va vous manquer quelque chose pour conclure vos vacances en beauté. Les Croisières Shediac Bay Cruises vous offre une visite inoubliable de la Baie de Shediac. Pendant près de deux heures et demie, vous apprendrez les rudiments de la pêche, vous connaîtrez les directives pour la cuisson et la décortication du homard et vous terminerez votre excursion en savourant ce majestueux crustacé. Il y a de quoi à vous mettre l’eau à la bouche! Les départs se font tout au long de l’été à partir du quai de la Pointe-de-Chêne. Pour information 1 888 894-2002. 41 CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Things to Do / Choses à faire Arts, Museums & Heritage L’Odyssée Acadienne, cette exposition est en quelque sorte un centre d’interprétation culturel ou les visiteurs peuvent se plonger dans un univers acadien. On y explore les jalons de la renaissance acadienne, notamment l’éducation, la religion, la politique, l’économie et des aspects culturels du passé comme du présent. 480 rue Centrale, Memramcook (506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca Art, musées et patrimoine BEAUBASSIN-EST Église historique de Barachois Historical Church Oldest Acadian wooden church still existing, built around 1825, houses the Gallery Léon Léger, Mgr Camille-André-LeBlanc Museum and the Viola Léger Theater./ Plus ancienne église acadienne en bois encore existante, bâtie vers 1825, abritant la Galerie Léon-Léger, le Musée Mgr-Camille-AndréLeBlanc et la salle de spectacle Viola-Léger. 1350 Route 133, Grand-Barachois, (506) 532-2080 acadienne et vous pourrez admirer de magnifiques paysages ! Visitors Information Centre/ Centre d’information aux visiteurs de Cap-Pelé 2463, ch. Acadie, Cap-Pelé (506) 577- 2017 / www.cap-pele.com Kent Museum/Musée de Kent Museum and Historic Site / Musée et site historique 150 chemin du Couvent, Bouctouche (506) 743-5005 / www.museekekent.ca Musée de la « boucanière » / Smokehouse Museum With the aid of wall mounted panels, old pictures, videos, old tools and equipment used in a smokehouse, this museum is a site designed to preserve the evolution the smokehouse industry has undergone over the past decade. Today, there are still 24 smokehouses in the Cap-Pelé area and over 95% of Canada’s smoked herring production originates in Cap-Pelé./ Le musée est un lieu de sauvegarde de l’évolution de l’industrie de la « boucanière » depuis déjà plus d’un siècle. En consultant les panneaux, photos, vidéos ainsi que les vieux outils et l’équipement, vous en apprendrez davantage sur le métier de boucaneux. La région fournit environ 95 % de la production mondiale de harengs fumés. On compte encore 24 « boucanières » actives dans la région. Visitors Information Centre/Centre d’information aux visiteurs de Cap-Pelé 2463, ch. Acadie, Cap-Pelé (506) 577- 2017 / www.cap-pele.com K.C. Irving Riverside Park and Monument/ Parc riverain et Monument K.C. Irving Monument / Monument Chemin du Couvent Rd, Bouctouche (506) 743-7260 / www.bouctouche.ca Concerts, art, gazebo and picnic tables in the center of Cap-Pelé/Spectacles, œuvres d’art, gazebo et tables de pique-nique dans le centre de Cap-Pelé Parc Tidiche / Tidiche Park - 2649 chemin Acadie, Cap-Pelé (506) 577- 2030 / www.cap-pele.com Kent South Cultural Centre /Centre culturelle Kent-Sud The Kent South cultural Center offers art exhibits in its Gallery, local artistic creations in its boutique, music performances as well as other artistic endeavors./ Le Centre culturelle de Kent-Sud est doté d’une galerie d’art, d’une boutique de produits artistiques de la région, d’une salle de spectacle ainsi que d’autres locaux destiné à la création artistique. 5, boul. Irving Blvd, Bouctouche (506) 743-8600 / www.facebook.com/SCKentSud www.sckentsud.com DORCHESTER BOUCTOUCHE Musée Antonine-Maillet Musée / Museum Le Pays de la Sagouine, 57, rue Acadie Rd, Bouctouche (506) 743-1400 / 1-800-561-9188 / www.sagouine.com CAP-PELÉ Cap-Pelé Guided Tours/Visites guidées de Cap-Pelé As part of the tour, you will visit the SmokeHouse Museum located in the Visitor Information Center. Our church, with its special design, resembling the hull of a boat. A fisherman building, a lobster trap in his workshop and a herring smokehouse. You will also discover our gorgeous beaches. You will also learn about our Acadian culture and tourist attractions./ En visitant Cap-Pelé, vous découvrirez notre Musée de la « boucanière », situé au Centre d’information aux visiteurs, une « boucanière » opérationnelle, mais aussi l’église, d’architecture particulière, conçue sous la forme d’une coque de bateau ainsi que l’atelier du pêcheur, au quai de l’Aboiteau, qui permet d’en apprendre davantage sur la fabrication d’un casier et d’un vivier à homard. Vous pourrez marcher sur l’une des plus belles plages de la région. Lors de votre randonnée, vous vous imprégnerez de la culture 42 Sisterworks Art Studio & Gallery/ Studio et galerie d’art Sisterworks Call or email us to arrange a visit to our studio/gallery. You’ll see both oils and watercolours covering a wide variety of subjects ranging from wildlife and landscapes to people and pets; and we will paint for you, creating your memories or dreams on canvas. Brushstrokes are forever and art makes a beautiful and unique gift that will be cherished for years./ Appelez-nous ou envoyez-nous un courriel pour organiser une visite de notre studio ou de notre galerie. Vous verrez des peintures à l’huile et des aquarelles portant sur une grande variété de sujets, y compris la faune, les paysages, les gens et les animaux familiers. Nous peindrons pour vous, recréant vos souvenirs ou vos rêves sur une toile. Les coups de pinceau durent pour toujours et une peinture est un beau cadeau unique qui sera chéri pendant des années. 4747, route 106, Middleton, NB; 506-379-2700 / 506-379-2258 [email protected] Village Fine Art Studios and Gallery/ Studios et galerie Village Fine Art - Dorchester Call for an appointment or special viewing. Art gallery viewings and studio tours are listed in the events section./ Appelez-nous pour prendre un rendez-vous ou faire une visite spéciale. Les heures de visite de la galerie d’art et du studio sont indiquées dans la section des événements. 4979, rue Main Street, 506-379-1125, www.DennisReid.ca Keillor House Museum & Graydon Milton Genealogy Centre/ Musée de la Maison Keillor et Centre de la généalogie Graydon Milton Open June 14 to Sept 14, Tuesday to Saturday 10-5, Sunday 12-5/ Ouvert du 14 juin au 14 septembre, du mardi au samedi, de 10 h à 17 h, et le dimanche, de 12 h à 17 h Journey back to 1813, to a majestic regency stone mansion and a bustling household. Costumed guides will delight you with stories about the house, the Keillor family, and the 19th century life in the historic village of Dorchester. / Revivez les années 1813 dans une magnifique résidence en pierre imposante et pleine de vie. Les histoires que les guides en costume d’époque vous raconteront au sujet de la maison, de la famille Keillor et de la vie au XIXe siècle dans le village historique de Dorchester vous raviront. 4974, rue Main St., 506-379-6633, www.keillorhousemuseum.com St. James Textile Museum /Musée des tissus de l’église Open June 15 to Sept 14, Tues. to Saturday 10 am - 5 pm/Ouvert du 15 juin au 14 septembre, du mardi au samedi, de 10 h à 17 h This graceful wooden structure is home to turn of the century blacksmith’s tools, a working foot lathe and other carpenter’s tools and unique hand tools farmers once used to make hay and thrash wheat. The museum also features an insightful look into the making of textiles in the late 1800s. / Vous trouverez dans cette élégante structure de bois les outils du forgeron du tournant du siècle dernier, un tour à pédale en état de fonctionnement ainsi que d’autres outils du charpentier et des outils manuels uniques que les agriculteurs utilisaient autrefois pour faire les foins et battre le blé. Le musée jette un regard perspicace sur la fabrication des tissus à la fin des années 1800. 4974, rue Main St., 506-379-6633, www.keillorhousemuseum.com MEMRAMCOOK The Monument-Lefebvre National historic site of Canada/ Lieu Historique National du Monument-Lefebvre The Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada is situated in the Memramcook Valley in Southeastern New-Brunswick. The Monument-Lefebvre building is the symbol of the renaissance of contemporary Acadie. It stands as a tangible monument which allows all to appreciate the history, the culture and the accomplishments of the Acadian people. Housed in this heritage building is the new exhibit “Reflections of a Journey – The Odyssey of the Acadian People”. The exhibit serves as a cultural interpretive centre where visitors can immerse themselves in all things Acadian./ Le lieu historique national du Monument-Lefebvre est situé dans la vallée de Memramcook au sud-est du Nouveau-Brunswick. L’édifice patrimonial du Monument-Lefebvre est le symbole de la renaissance de l’Acadie contemporaine. Il est un signe tangible qui permet à tous d’apprécier l’histoire, la culture et les réalisations du peuple acadien. Musée de la Société historique de la Vallée de Memramcook Located in the cradle of Acadia, the Société historique de la Vallée de Memramcook would like to invite you to come and visit the wonderful valley where rich Acadian history has been unfolding since the 1700s. Come and learn more about our heritage through our eco-museum, our photo galleries and our other theme-based exhibits showing day to day Acadian life in the region. The Société historique is open during the summer months. Celebrating the 150th anniversary of the Collège Saint-Joseph, the Société historique de la Vallée de Memramcook’s museum present an exhibit about the Collège Saint-Joseph and its students./ La Société historique de la Vallée de Memramcook, située au sein du Berceau de l’Acadie, vous invite à venir visiter cette belle vallée riche en histoire acadienne depuis 1700. Faites la connaissance de notre riche patrimoine par l’entremise de notre écomusée, nos expositions de photos ou autres expositions thématiques reliées à la vie quotidienne des Acadiens de la région en montre pendant la saison estivale. Dans le cadre du 150e de la fondation du Collège Saint-Joseph, le musée de la Société historique de la Vallée de Memramcook présente une exposition au thème du Collège SaintJoseph et ses étudiants. 612 rue Centrale, Memramcook (506) 758-0087 / www.shvm.ca Airs d’été de Beaumont summer performances Summer performances at Beaumont historic site. Every Monday from June 30 to August 25 at 7:30pm / Les Airs d’été de Beaumont au site historique Beaumont à Memramcook. Tous les lundis soir du 30 juin au 25 août 2014 à partir de 19h30. Memramcook (506) 758-9780 / www.chapellebeaumont.ca Acadian Lecture Series/ Causeries du mardi Discover Acadian history, traditions and culture through this series of lectures by renowned speakers. Every Tuesdays from June 10th to August 19th at 7:30pm at the Monument-Lefebvre, free admission./ Découvrez l’histoire, la culture et les traditions acadiennes avec la série des causeries du mardi au Monument-Lefebvre. Tous les mardis du 10 juin au 19 août à 19 h 30. Entreé libre. Monument-Lefebvre, Memramcook (506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca Festival parlures d’icitte An annual festival that seeks to enhance and facilitate the rediscovery of various Acadian folk traditions, mainly the tale in a modern and innovative context. The festival will be held from October 23rd to 26th./ Un festival annuel qui cherche à mettre en valeur et à faciliter la redécouverte de diverses traditions folkloriques acadiennes, dont principalement le conte, dans un contexte actuel et innovateur. Le festival se déroule du 23 au 26 octobre 2014. Société culturelle de la Vallée de Memramcook – 540 sur Centrale, unité 2, Memramcook (506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca 43 CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES Things to Do / Choses à faire Arts, Museums & Heritage Art, musées et patrimoine PORT ELGIN 10:00 am – 6:00 pm daily/ July 1 – Sept 1/ 1 juillet – 1 septembre 10 h – 18 h tous les jour Monro Heritage Museum 1, rue Spring St., Port Elgin REXTON Richibucto River Historical Society/ Société Historique de la Rivière Richibucto Museum / Musée Museum Historical society with an incredible amount of preserved documents and artefacts relating to Kent County / Société historique avec une vaste collection de documents et artéfacts du Comté de Kent 31, ave. Bonar Law Ave, Unit(é) B, Rexton (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com Bonar Law Common Historic Site / Site Historique Birthplace of Andrew Bonar Law, former British prime minister/ Lieu de naissance d’Andrew Bonar Law, ancien premier ministre britannique 31 ave. Bonar Law Ave, Unit(e) A, Rexton (506) 523-6921 ou/or (506) 523-7615 www.bonarlawcommon.com ROGERSVILLE Monument Assomption/ Historic Site/Site historique 2, rue Saint-Joseph, Rogersville (506) 775-6020 / (506) 775-9183 civ / vic [email protected] / www.rogersvillenb.com SAINT-ANTOINE Pioneers’ Cemetery/Cimetière des pionniers Burial place of the first habitants of Saint-Antoine/ Lieu de sépulture des premiers habitants de Saint-Antoine Avenue de l’église, Saint-Antoine (506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca Saint-Antoine l’Ermite Church/ L’église Saint-Antoine l’Ermite Designated historic place, built in 1923, it is the only church in the area built entirely in stone./ Désigné lieu patrimonial. Construit en 1923, elle est la seule église en pierre dans la région. 26 Ave de l’église, Saint-Antoine (506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca 44 Birth place of Louis J. Robichaud/ Lieu de naissance de Louis J. Robichaud Designated historic place, birth place of Louis J. Robichaud the 24th Premier of New Brunswick/ Désigné lieu patrimonial, le lieu de naissance de Louis J. Robichaud, le 24e premier ministre du Nouveau-Brunswick 4 rue Camille, Saint-Antoine (506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca Monument Louis-J-Robichaud Commemorative Site /Site commémoratif Equal Opportunity/ Chances égales Erected in 2007, to honor Saint-Antoine’s most illustrious son, the Honorable Louis J. Robichaud, the first Acadian Premier of New Brunswick./ Construit en 2007, pour honorer le plus illustre citoyen de Saint-Antoine, l’Honorable Louis J. Robichaud, premier Acadien devenu premier ministre du Nouveau-Brunswick. Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine (506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca War Veterans Monument /Monument des vétérans The monument honors war veterans of Saint-Antoine who were called to or who participated in the great wars./ Le monument honore les vétérans de Saint-Antoine qui ont été appelé ou qui ont participé aux grandes guerres Rue Jeanne d’Arc, Saint-Antoine (506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca Musée des Pionniers School, Barn, Lighthouse/ École, grange, phare 468 B, route 530, Grande Digue (506) 532-6823 / www.grande-digue.net SACKVILLE Galerie Fog Forest Gallery Open Tuesday to Saturday, 10am – 5 pm or by apt. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 17h One of the finest small private galleries in the Maritimes/ Une des meilleures petites galleries privées de Maritimes 14 rue Bridge St, Sackville (506) 536-9000 / [email protected] www.fogforestgallery.ca Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens Monday to Friday 10 am – 5 pm, Sat. and Sun. 1 pm – 5 pm Lundi au vendredi 10 h a 17h, samedi et dimanche 13h à 17h Mount Allison University has the oldest university art gallery in Canada with a permanent collection of more than 3000 works. / L’université Mount Allison abrite la plus ancienne galerie d’art universitaire du Canada possède une collection permanente comptant plus de 3000 oeuvres. 61 rue York St, Sackville (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens Struts Gallery and Faucet Media Arts Centre/ Galerie Struts et centre des arts médiatiques Faucet A non-profit artist run centre presenting contemporary art and artist initiated activities. / Un centre sans but lucrative dirige par des artistes. 7 rue Lorne St. Sackville (506) 536-1211 / www.strutsgallery.ca Rob Lyon Graphics Monday to Friday 9 am – 5 pm, Sat. 1pm – 4 pm/ Lundi au vendredi 9h a 17h , samedi 13h à 16h A unique studio and gift shop on the edge of the Waterfowl Park and part of the Downtown Sackville arts experience./ Un atelier et une boutique de cadeaux uniques et bordure du parc de la Sauvagine qui sont partie intégrante de l’expérience culturelle du centre-ville. 10 rue Weldon St, Sackville (506) 536-1904 / www.robertlyongraphics.ca Earth Mon. to Wed. 10 am – 5 pm, Thurs. 10 am – 6 pm, Fri. 10 am – 9 pm, Sat. 10 am – 6 pm, Sun. 12 pm – 3pm/ Lundi au mecredi 10h à 17h, jeudi 10h à 18 h, vendredi 10h à 21h, samedi 10h à 18h, dimanche midi à 15h Earth is located in beautiful downtown Sackville featuring fine art, craft and jewelry from many Atlantic Canadian artisans./ Située au 10, rue York, dans le magnifique centre-ville de Sackville, la boutique Earth offre de l’art, des bijoux et de l’artisanat de plusieurs artisans du Canada atlantique. 10 rue York St. Sackville, (506) 229-3908 / www. Facebook/earth Boultenhouse Heritage Centre Tuesday to Sunday 10am – 5 pm / Mardi au dimanche 10h à 17h Discover Sackville’s glorious seafaring days when you visit shipwright Christopher Boultenhouse’s “Greek Revival” mansion, New Brunswick’s only museum of this kind. / Découvrez le glorieux passe maritime de Sackville dans la belle maison neo-grec qui fit construire le charpentier de marine Christopher Boultenosue. Ce muse n’a pas son pareil au NouveauBrunswick. 29 rue Queens Rd. Sackville (506)536-2541 / www.heritage.tantramar.com Campbell Carriage Factory Museum Tuesday to Sunday, 10 am – 5 pm/ Ouvert du mardi au dimanche, 10h à 17h Discover an era when “horsepower” really meant being powered by horses at Canada’s only fully intact carriage factory. / Découvrez une époque ou le cheval était le moteur d’un bon nombre d’activités industriels. 19 rue Church St, Sackville (506) 536-3079 / www.heritage.tantramar.com SHEDIAC Historic House Pascal Poirier / Maison historique Pascal-Poirier 399, rue Main Street, Shediac (506) 532-7022 / www.shediac.org Historic House Pascal Poirier, a date with history! The Town of Shediac invites everyone to visit the former home of one of our most illustrious politicians and founders, Senator Pascal Poirier. Dating back to 1826, Pascal Poirier House is considered the oldest standing home in Shediac. Pascal Poirier was a patriot, a Man of Letters and one of the first Acadian politicians to be appointed to the Senate. The Senator’s former home has been converted into a museum where you can acquaint yourself with the exploits and achievements of this great Acadian. Part of the building is also being used as an art gallery where local artists can display their works of art during the summer months. Outside on the grounds, you’ll notice a totem sculpted from an Acadian tree depicting the history of the Acadian nation from 1604 up to today. The site is open from Wednesday to Sunday between the hours of 10:00 am and 7:00 pm from June 25th to August 24th, 2014. For additional information, please telephone (506) 532-7022 or visit the Web site at www.shediac.org Musée de la Maison Historique Pascal-Poirier, un rendez-vous avec l’histoire! La ville de Shediac vous invite à visiter l’ancienne demeure de l’un de ses plus illustres bâtisseurs, le Sénateur Pascal-Poirier. Datant de 1826, la Maison Pascal-Poirier est considérée comme le plus ancien bâtiment à Shediac. Homme de lettres, patriote Acadien et l’un des premiers sénateurs francophones, sa résidence a aujourd’hui été convertie en musée où nous pouvons nous familiariser avec les exploits de ce grand Acadien et où les artistes peuvent présenter leurs œuvres grâce à des expositions qui se déroulent durant tout l’été. Vous trouverez également sur cette propriété historique un arbre sculpté par une artiste locale qui raconte l’histoire du peuple Acadien à partir de 1604 jusqu’à nos jours. Le site est ouvert tous les jours du mercredi au dimanche de 10 h à 19 h entre le 25 juin et le 24 août 2014. Pour plus d’information, vous pouvez communiquer avec le (506) 532-7022 ou en visitant le site Internet de la ville au www.shediac.org Colville House July and August 1 pm – 5 pm/ Juillet et aout de 13 h à 17h Colville House, on the Mount Allison University campus, was the home of renowned Canadian artist Alex Colville and his family from the 1940’s to 1973. / C’est dans cette maison qu’Alex Colville peintre Canadian de renom, résida avec sa famille. 76 rue York St., Sackville (506) 364-2574 / [email protected] 45 Things to Do / Choses à faire Festivals & Events Listings / Annexe des Festivals et Événements Festivals & Events Listings ~ Annexe des Festivals et Événements Every Tuesday/ Tous les mardis - Sackville Bingo. Doors open at 6:00pm. Bingo starts at 6:45. No person under 16 years of age. / Les portes ouvrent à 18 h. Le bingo commence à 18 h 45. Il faut avoir 16 ans ou plus. Sackville Legion, rue 15 Lorne St., (506) 364‑9900, www.sackville.com Every Tuesday from 6 :30 – 8 :30 pm / Tous les mardis soirs de 18 h 30 à 20 h 30 - Sackville The Sackville Shambhala Meditation Group meets every Tuesday evening from 6:30-8:30 pm at the University Club, Mount Allison University Campus. / Le groupe de méditation Shambhala de Sackville se réunit tous les mardis soirs, de 18 h 30 à 20 h 30, au University Club du campus de l’Université Mount Allison. Every Tuesday and Friday / Tous les mardis et vendredis - Cap-Pelé Zumba at Aboiteau Beach / Zumba à la Plage de l’Aboiteau (506) 577-2030 / www.cap-pele.com Every Wednesday / Tous les mercredis - Cap-Pelé Yoga at Aboiteau Beach / Yoga à la Plage de l’Aboiteau (506) 577-2030 / www.cap-pele.com Every Wednesday / Tous les mercredis - Cap-Pelé Family Movie Night at Aboiteau Beach / Soirée de cinéma familiale à la Plage Aboiteau (506) 577-2030 / www.cap-pele.com Every Thursday / Tous les jeudis - Cap-Pelé Taï Chi at Aboiteau Beach / Taï Chi à la Plage de l’Aboiteau (506) 577-2030 / www.cap-pele.com Every Thursday / Tous les jeudis - Cap-Pelé Bas-Cap-Pelé music concerts at Bas-Cap-Pelé Wharf Spectacles de musique au Quai de Bas-Cap-Pelé (506) 577-2030 / www.cap-pele.com Once a month/Une fois par mois - Sackville Friday afternoon lunches / Dîners du vendredi après-midi Friday afternoon lunches as per our schedule. Please consult the Town of Sackville website calendar for details./ Dîners du vendredi après-midi, en fonction de notre horaire. Veuillez consulter le calendrier de la Ville de Sackville sur le site Web pour connaître les détails. Sackville Legion, rue 15 Lorne St., , (506) 364‑9900 / www.sackville.com Every Saturday / Tous les samedis - Sackville Sackville Farmer’s Market / Marche agricole A lively Saturday morning market – breads, jams, vegetables, meats, ethnic foods, soaps, coffee, and the sound of music!/ Le marché du samedi prend de l’expansion et occupe le secteur centre-ville de la rue Bridge. 8 rue Bridge St., Sackville, (506) 536-4428 / [email protected] 46 January to August / Janvier à août - Richibucto Banner Festival / Festival des bannières Richibucto, (506) 523-7870 / [email protected] / www.richibucto.org Every Thursday in July and August / Tous les jeudis en juillet et août - Sackville 6:30 pm / 18:30 h Concerts in the Park / Concert dans le parc Outdoor concerts Thursday evening featuring local talent./ Concerts en plein air gratuits tous les jeudis soir par des musiciens de talent de la region de Sackville (506) 364-4967 / [email protected] April to September / avril jusqu’à la fin septembre - Richibucto 8:30 am to 11:30 am /8h30 à 11h30 Marché des fermiers de Richibucto Farmer’s Market Légion royale canadienne / Royal Canadian Legion Richibucto, (506) 523-4828 Every Sunday / Tous les dimanches - Cap-Pelé Concerts at Tidiche Park / Spectacles au Parc Tidiche (506) 577-2030 / www.cap-pele.com March 28 to June 1 / 28 mars au 1er juin - Sackville Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens A Vital Force: The Canadian Group of Painters An exhibition of Canadian historical paintings organized and circulated by the Agnes Etherington Art Centre, Queen’s University, Kingston/ Exposition de peintures historiques canadiennes organisée et diffusée par le Agnes Etherington Art Centre, de l’Université Queen’s, à Kingston 61 rue York Street , (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens April 2, 9, 16, 23, 30 / 2, 9, 16, 23, 30 avril – Beaubassin-est 6 – 10 pm/ 18h – 22h Wednesday Night « JAM »/« JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Golden Age Club/ Club d’âge d’or de Haute-Aboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca April 6 / 6 avril – Beaubassin-est 8 am – 12 pm/8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca April 7 – April 18 / 7 au 18 avril - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Let’s Get VCR – electronics recycling project and exhibition Let’s Get VCR – projet de recyclage de produits électroniques et exposition Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca, [email protected] 47 April 11 to May 25 / 11 avril au 25 mai - Sackville Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens The Mount Allison University Fine Arts Graduating Students Exhibition/ Exposition des diplômés en beaux-arts de l’Université Mount Allison 61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens April 11 to June 1 / 11 avril au 1er juin - Sackville Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens Fine Arts Graduate Self-Portraits, Classes of 1949, 1954, 1959, and 1964/ Autoportraits de diplômés en beaux-arts, classes de 1949, 1954, 1959 et 1964 61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens April 12 / 12 avril – Dorchester Arts & Crafts Auction / Vente aux enchères d’objets d’art et d’artisanat Both Open and Silent auctions of unique arts & crafts in support of Mountain Top House. Tour the house 10 am -12 pm; View items and register for auction 12 pm -1:30pm; Silent Auction at 1:30 pm closing at 3 pm; Open Auction begins at 2 pm closing at 4 pm. / Encans silencieux et ventes aux enchères d’objets d’art et d’artisanat uniques pour appuyer la Maison Mountain Top. Visite de la maison de 10 h à 12 h; examen des articles et inscription à l’encan silencieux ou à la vente aux enchères de 12 h à 13 h 30; encan silencieux de 13 h 30 à 15 h; vente aux enchères de 14 h à 16 h. Tours at 4911 Main Street/Visites au 4911, rue Main Street; Auction at 4955 Main Street/Encan silencieux et vente aux enchères au 4955, rue Main, (506) 379-2211/ www.dorchester.ca April 14 / 14 avril – Port Elgin 4:30pm - 7:30 pm / 16 h 30 à 19 h 30 Blood Donor Clinic / Collecte de sang Port Elgin Regional School April 16 / 16 avril- Dorchester 9 am – 1 pm / 9 h – 13 h Spring Coffee & Muffin Party / Fête printanière au café et aux muffins Join us for coffee, muffins & a chat; shop for baked goods, jewelry, new to you items. IODE. / Joignez-vous à nous pour du café, des muffins et un brin de causette; achetez des produits de boulangerie-pâtisserie, des bijoux ou des articles nouveaux pour vous. IODE. 4955, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-6695, www.dorchester.ca April 19 / 19 avril – Port Elgin 1:00 pm / 13 h Easter Egg Hunt / Chasse aux oeufs de Pâques Port Elgin April 20 / 20 avril – Beaubassin-est 8am – 12 pm/8h – 12h Community Breakfast/Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca 48 April 21 – July 13 / 21 avril au 13 juillet - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine The Living is Easy: A series of projects by Struts & Faucet members/ Divers projets de membres de Struts & Faucet Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca, [email protected] May 3 / 3 mai – Beaubassin-est 9 am – 12 pm / 9h – 12h Beaubassin-est Community Clean Up Day/ Journée de nettoyage communautaire à Beaubassin-est Community organizations clean up in the six wards/ Des organismes font le nettoyage dans les six quartiers. Beaubassin-est, (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca April 23 – May 25 / 23 avril au 25 mai - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends / du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Open Studio artist-in-residence Sheilah Wilson (River John, NS)/ Open Studio Résidence de création de l’artiste Sheilah Wilson (River John, N.-É.) Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca, [email protected] May 4 / 4 mai – Beaubassin-est 8 am - 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca April 26 / 26 avril – Dorchester 7:30 am to 10:30 am / de 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot. / Le déjeuner a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester (506) 379-6335/ www.dorchester.ca April 27 / 27 avril – Beaubassin-est 8 - 11:30 am / 8h – 11h30 Monthly Community Breakfast/Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca April 27 / 27 avril – Cape Tormentine Craft Sale and Tea, admission $5.00 / Vente d’artisanat et thé, entrée 5 $ Trinity United Church /à l’église Trinity United Cape Tormentine, (506) 538-2433 April 27 / 27 avril – Dorchester 4-6 pm / 16 h à 18 h Roast Beef Dinner / Souper au rôti de bœuf Sussex #4 Masonic Lodge/Loge maçonnique no 4 de Sussex 2, av. Harrop Ave., Dorchester (506) 379-6695 / (506) 379-2211/ www.dorchester.ca April 27 / 27 avril – Port Elgin 4:00 – 6:00 pm / 16 h-18 h Potluck Supper/Souper à la fortune du pot St. Clement’s Church /À l’église St. Clement’s Church Port Elgin May 7, 14, 21, 28 / 7, 14, 21, 28 mai – Beaubassin-est 6:30 pm / 18h30 Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club. Bike ride in nature, the route varies each week./ Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc. Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine. Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca May 7, 12, 21, 27 / 7, 12, 21, 27 mai – Beaubassin-est 6 – 10 pm / 18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca May 10 / 10 mai - Dorchester Mothers Day Tea, Keillor House Museum / Thé de la fête des Mères, Musée de la Maison Keillor Dress up for tea, come with friends, family and enjoy tea, sandwiches and cakes at the Keillor House. Place your bids on the Silent Auction – many special items. Call for tickets./ Mettez-vous sur votre trente et un et venez déguster du thé, des sandwiches et des gâteaux à la Maison Keillor avec vos amis et votre famille. Faites vos enchères pour l’encan silencieux – il y a de nombreux articles spéciaux. Appelez pour vous procurer des billets. 2:00 – 4:00 pm/ de 14 h à 16 h (506) 379-6620, 4974, rue Main St., Dorchester www.keillorhousemuseum.com May 10 / 10 mai – Murray Corner Mother’s Diamond Dinner Gala East Botsford Rec Centre ,Murray Corner Advance tickets only. billets achetés à l’avance seulement (506) 538-7343 May 18 / 18 mai – Beaubassin-est 8 am - 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca May 24 / 24 mai – Saint Antoine Community Yard Sale / Vente de garage communautaire Join us for our annual Community Yard Sale. Something for everyone. Rain or shine. Maps available./ Participez à notre vente de garage communautaire annuel. Vous y trouverez de tous! Beau temps, mauvais temps. Cartes disponibles. Saint-Antoine, (506) 525-4020 [email protected] / www.saint-antoine.ca May 25/ 25 mai – Beaubassin-est 8 - 11:30 am /8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca End of May – Early June / Fin mai – début juin - Memramcook Apple Blossom Day / Journée des pommiers fleuris The apple trees are at the height of their beauty and teeming with life! Come enjoy the lanscapes, and family activities, including music, workshops, and tastings. / Les pommiers sont à l’apogée de leur beauté et bourdonnement! Venez apprécier les paysages ainsi qu’une variété d’activités familiales, y compris musique, ateliers, et dégustations. Verger Belliveau Orchard, Memramcook, (506) 758-0295 [email protected] / www.vergerbelliveauorchard.ca May 30 - 31 / 30 - 31 mai - Memramcook Memramcook Lumberjack Competition / Compétition de bûcherons de Memramcook Come and experience real lumberjacks at work. The competition will take place at the Memramcook arena May 30th and 31st. / Venez voir de vrais bucherons à l’œuvre à l’aréna de Memramcook le vendredi 30 et samedi 31 mai. Memramcook, (506) 856 -1675 / (506) 758-9904 May 31 / 31 mai - Dorchester 7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot./ Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St.,Dorchester (506) 379-6335 / www.dorchester.ca 49 May 31 / 31 mai - Dorchester Community Yard Sale / Vente-débarras communautaire Join us for our Community Yard Sale. Something for everyone. Rain or shine. Maps available./ Participez à notre vente-débarras communautaire. Vous y trouverez de tout! Beau temps, mauvais temps. Cartes disponibles. (506) 379-3030 / www.dorchester.ca June to September / Juin à septembre - Bouctouche Ferme Michaud UPick, Fruits & Vegetables / Cueillette, fruits et légumes 739, route 475, Baie de Bouctouche , (506) 743-6947 June to September / juin à septembre - Shediac Market in the park / Marché dans le parc Market in the park every Sunday at Pascal Poirier Park/ Marché dans le parc tous les dimanches , Parc Pascal-Poirier www.shediac.com June 1 / 1 juin - Sackville 2 – 4 pm / 14 h – 16h The Music Barn Russell deCarle from Prairie Oyster - Featuring Steve Briggs and Denis Keldie/ Russell deCarle de Prairie Oyster- Avec Steve Briggs et Denis Keldie, $20, 18 rue Station Road, Middle Sackville (506) 536-3031 / (902) 634-3353 June 1 / 1 juin – Beaubassin-est 8 am - 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca June 4, 11, 18, 25 / 4, 11, 18, 25 juin – Beaubassin-est 6:30 pm / 18h30 Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc Bike ride in nature, the route varies each week. / Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine. Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca June 4, 11, 18, 25 / 4, 11, 18, 25 juin – Beaubassin-est 6 – 10 pm / 18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca June 6 – 8 / 6 - 8 juin - Memramcook 150th of the College Saint-Joseph- Father Camille Lefebvre commemorative celebrations / 150e de la fondation du Collège Saint-Joseph- Arrivée du Père Lefebvre à Memramcook Memramcook celebrates Father Camille Lefebvre with the Memramcook festival, activities for the whole family, a music concert at the MonumentLefebvre, a tribute to Father Lefebvre and Prix Éloi ceremony and the unveiling of the interpretation panel of father Camille Lefebvre. / On rend hommage au père Camille Lefebvre avec le festival de Memramcook, lors duquel il y aura des activités pour toute la famille, un spectacle populaire au Monument-Lefebvre, un spectacle hommage au père Camille Lefebvre, la remise du prix Éloi et le dévoilement du panneau d’interprétation du père Camille Lefebvre. (506) 758-4056 / www.150csj.ca / [email protected] June 7 / 7 juin - Rexton Giant Yard Sale / Vente de garage géante Breakfast and yard sale / Déjeuner et vente de garage 49, ave. Centennial Ave. West, Rexton, (506) 523-9003 [email protected] / www.rextoncurlingclub.com June 7-8 / 7 juin au 8 juin – Amherst (NS), Aulac, Dorchester, Port Elgin, Sackville Museums across the Marsh / Musées du marais Visit seven great museums for one price: Keillor House, St James Textile, Monro Heritage Center, Boultenhouse Heritage Center, Campbell Carriage Factory, Fort Beauséjour – Fort Cumberland and Cumberland County Museum and Archives./ Visitez sept musées pour un prix unique : Musée de la Maison Keillor, Musée des tissus de l’église St. James, Musée du patrimoine Monro, Centre patrimonial Boultenhouse, Musée et archives du comté de Cumberland. (506) 536-2541 or / ou (506) 379-6633 www.keillorhousemuseum.com June 7 – 8 / 7 – 8 juin - Rogersville Rogersville Picnic / Pique-nique de Rogersville (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com June 8 / 8 jun - Murray Corner Giant Farmers & Craft Market at East Botsford Recreation Center / Grand marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center (506) 538-9901 June 9 – July 11 / 9 juin au 11 juillet - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Open Studio artist-in-residence Amanda McCavour (Toronto, ON)/ Open Studio Résidence de création de l’artiste Amanda McCavour (Toronto, ON) Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street (506) 536-1211, www.strutsgallery.ca / [email protected] Starting June 10 / À partir du 10 juin - Memramcook Acadian Lecture Series / Causeries du mardi Discover Acadian history, traditions and culture through this series of lectures by renowned speakers. Every Tuesdays from June 10th to August 19th at 7:30pm at the Monument-Lefebvre. / Découvrez l’histoire, la culture et les traditions acadiennes avec la série des causeries du mardi au MonumentLefebvre. Tous les mardis du 10 juin au 19 août à 19h30. (506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca June 11-15 / Du 11 au 15 juin – Dorchester Shiretown Days Festival / Journées de festivités de Shiretown Focuses on family and fun-filled activities. Included with the usual fun will be a magic show, drama presentation, the Saturday parade, entertainment, and a few surprises. / L’accent est mis sur la famille et les activités amusantes. En plus des activités habituelles, il y aura un spectacle magique, la présentation d’une pièce de théâtre, le défilé du samedi, des divertissements et quelques surprises. (506) 379-3034 / [email protected] / www.dorchester.ca June 12 / 12 juin – Dorchester 6:30 pm/18 h 30 Firefighter’s Goods & Services Auction, door prizes. Great deals!/ Vente aux enchères de produits et services du corps de pompiers, prix de présence. Offres exceptionnelles! 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-0020 June 14 – September 12 / 14 juin au 12 septembre - Dorchester 1:00 to 4:00 pm / 13 h à 16 h Keillor House Museum Inner Journeys Experience “Needle & Thread for the Bed” Weekdays during the season / Musée de la Maison Keillor Voyage-découverte « De fil en aiguille pour le lit » Jours de la semaine pendant la saison touristique Surrounded by antique quilts appreciate the 19th century skills needed to make bedding. Try the age-old practices of carding, spinning and throwing the weaving shuttle. Take your own quilt block home. Reservations required. / Entourés d’anciennes courtepointes, découvrez les techniques utilisées au XIXe siècle pour confectionner les articles de literie. Essayez les anciennes techniques de cardage et de filage et le métier à tisser à navette. Emportez avec vous votre propre carré de courtepointe. Des réservations sont nécessaires. 4974 rue Main St., Dorchester, (506) 379-6633 www.keillorhousemuseum.com June 14 / 14 juin - Sackville 2 - 8 pm / 14 h – 20 h Tantramar Breast Cancer Support Group Fundraiser 5 Bands, Silent Auction, BBQ $10.00 The Music Barn 18 rue Station Road, Middle Sackville, (506) 536-3031, (902) 634-3353 www.freewebs.com/themusicbarn June 14 to September 20 / 14 juin au 20 septembre - Bouctouche Saturday’s from 8 am to 1 pm / Samedi de 8h à 13h Bouctouche Farmer’s Market / Marché des fermiers de Bouctouche The market offers local produce, baking, arts and crafts and much more. The Market also offers live music every Saturday from 10am to 1pm as well as every Tuesday and Thursday from 7pm to 9pm in July and August. / Le marché offre une variété de produits locaux tels que ceux de nos agriculteurs de chez-nous et ceux de nos artistes et artisans. En plus d’avoir des invités musicaux tous les samedis de 10h00 à 13h00, le marché propose une programmation musicale tous les mardis et les jeudis du mois de juillet et août de 19h00 à 21h00. 9, boul. Irving Blvd, Bouctouche (506) 291-0442 / www.bouctouchefarmersmarket.com June 14 / 14 juin - Dorchester 7:30 am – 11 am / De 7 h 30 à 11 h Free Mason’s Country Style Breakfast / Déjeuner campagnard des francs-maçons Pancakes with 7 toppings, bacon, sausages and waffles./ Crêpes avec sept garnitures, bacon, saucisses et gaufres. 2, av. Harrop Ave. Dorchester, (506) 379-2211 June 14 / 14 juin - Dorchester Village Fine Art Studios and Gallery / Studios et galerie Village Fine Art Call for an appointment or special viewing. Art gallery viewings and studio tours are listed in the events section. Appelez-nous pour prendre un rendez-vous ou faire une visite spéciale. Les heures de visite de la galerie d’art et du studio sont indiquées dans la section des événements. 4979, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-1125 / www.DennisReid.ca June 14 / 14 juin - Dorchester 1-3 pm/ de 13 h à 15 h Silent Cake Auction and Used Book Sale / Vente de gâteau à un encan silencieux et vente de livres usagés Stop at the library and bid on the delectable cakes, choose your summer reading materials./ Arrêtez-vous à la bibliothèque et faites une offre sur de délicieux gâteaux. Venez choisir vos lectures pour l’été. 3516, ch. Cape Rd.,Dorchester, (506) 379-6695 / www.dorchester.ca June 14 / 14 juin - Dorchester Keillor House Museum / Maison du Musée Keillor Keillor House Museum Season Opening Ceremony 1:30 pm or after the Shiretown Festival Parade Start the season – free guided tours for the day with costumed staff/ Cérémonie d’ouverture de la saison à la Maison du Musée Keillor – Dorchester Inaugurez la saison à 13 h 30 ou après le défilé des Journées de festivités de Shiretown. Le personnel vêtu en costumes d’époque offrira gratuitement des visites guidées ce jour-là. 4974 rue Main St., Dorchester , (506) 379-6633 / www.keiloorhouse.com June 4 to August 13 / 4 juin au 13 août - Bouctouche Musical Evenings /Les Gros Tyme (506) 743-7260, [email protected] / www.bouctouche.ca 50 51 June 14 / 14 juin - Dorchester Wall of Fame Reception / Réception du Mur de la célébrité Celebrating the contributions to Dorchester by Helen Petchey with the unveiling of a plaque in her honour. Reception open to the public at Keillor House Museum after the Shiretown Festival Parade./ Célébration des dons remis à Dorchester par Helen Petchey par le dévoilement d’une plaque en son honneur. La réception, ouverte au public, aura lieu au Musée de la Maison Keillor après le défilé des Journées de festivités de Shiretown. 4974 rue Main St., Dorchester , (506) 379-6633 / www.keillorhouse.com June 14/ 14 juin - Dorchester 7 pm – 2 am / De 19 h à 2 h Firefighter’s Fun Fest / Fête du corps de pompiers Live entertainment, refreshments and lots of fun. A major fundraising event for the volunteer fire department./ Spectacles, rafraîchissements et beaucoup de plaisir. Levée de fonds importante pour la caserne de pompiers. 1, rue Church St., Dorchester, (506) 379-0020 June 15 / 15 juin - Sackville 2 - 4 pm / 14 h – 16 h Fraser Newcombe & Down East Trio Country & Bluegrass - $10.00 The Music Barn 18 rue Station Road, Middle Sackville (506) 536-3031 (evenings and weekends / en soirée et fin de semaine), (902) 634-3353 (weekdays / sur semaine) / www.freewebs.com/themusicbarn June 15 / 15 juin – Beaubassin-est 8 am - 12 pm /8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca June 15 / 15 juin - Bayfield 10 am - 2 pm / 10 h à 14 h Brunch de la Fête des Pères / Father’s Day Brunch Cape Jourimain Nature Centre 5039 route 16, Bayfield, 1-866-538-2220 or (506) 538-2220 June 20 / 20 juin – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine Legends / Légendes Tribute concert to George Jones, George Strait and Garth Brooks with more than 10 musicians / Au-delà de 10 artistes invités rendent hommage à ces légendes du country : George Jones, George Strait et Garth Brooks. Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com 52 June 21 / 21 juin – Cape Tormentine 9-1 am / 21h-1h COLD PLAY Dance at Cape Tormentine Legion # 81/ Danse à Cap-Tourmentin, légion 81, Cape Tormentine (506) 538-2842 or 538-7440 advanced tickets / Cap-Tourmentin (506) 538-2842 ou 538-7440, billets achetés à l’avance June 21 & 28 / 21 et 28 juin – Murray Corner Community Bake Sale/Vente communautaire de patisseries Keep Sake Craft/Artisanat Keep Sake Murray Corner, (506) 538-7471 June 28 / juin 28 - Dorchester 7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot. / Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 June 28 / 28 juin – Saint-Louis-de-Kent Beer garden with Réveil / Bavarois avec le groupe Réveil (506) 876-3420 / www.saint-louis-de-kent.ca June 21/ 21 juin – Shediac Children’s Day at Pascal Poirier Park / Fête d’enfants au parc Pascal-Poirier (506) 532-7000 / www.shediac.org June 29 / 29 juin – Rogersville Lumberjack’s Festival / Festival des bûcherons (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com June 22 / 22 juin – Beaubassin-est 8 - 11:30 am/ 8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca Starting June 30 / À partir du 30 juin - Memramcook Every Monday from June 30 to August 25 / Tous les lundi soir du 30 juin au 25 août 2014 à partir de 19h30 Beaumont summer performances / Airs d’été de Beaumont Summer performances at Beaumont historic site./ Les Airs d’été de Beaumont au site historique Beaumont à Memramcook. (506) 758-9780 / www.chapellebeaumont.ca June 26 to 29 / 26 au 29 juin - Cap-Pelé Festival Au cœur de l’Acadie / Festival (506) 577-2030 / www.cap-pele.com June 26 - August 28 / 26 juin au 28 août - Bayfield Wing Night with live entertainment / Soirée ailes de poulet avec divertissement Cape Jourimain Nature Centre, 5039 route 16, Bayfield 1-866-538-2220 or (506) 538-2220 June 27 to September 21 / 27 juin au 21 septembre - Sackville Oh, Canada A landmark exhibition of more than 100 works by over 60 Canadian artists, organized by the Massachusetts Museum of Contemporary Art. This large exhibition will be presented in a collaborative, multi-venue format at the Owens Art Gallery, the Confederation Centre Art Gallery, the Louise-etReuben-Cohen Art Gallery at Université de Moncton; and Galerie Sans Nom, Moncton. Sponsored by TD Bank Group with funding from the Canada Council for the Arts and the Province of New Brunswick./ Exposition remarquable d’une centaine d’œuvres de plus de 60 artistes canadiens, organisée par le Massachusetts Museum of Contemporary Art. Cette importante exposition sera présentée sous une forme collaborative multi-événements à la Galerie d’art Owens, au Musée d’art du Centre de la Confédération, à la Galerie d’art Louise-et-Reuben-Cohen de l’Université de Moncton et à la Galerie Sans Nom de Moncton. Commanditée par le Groupe Banque TD et financée par le Conseil des arts du Canada et la province du Nouveau-Brunswick. Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens July and August / juillet et août – Bouctouche Tuesdays and Thursdays from 7pm to 9pm / Les mardis et jeudis de 19h à 21h Music at the Farmer’s Market / Musique au marché des fermiers (506) 743-7260 / www.bouctouche.ca July and August / juillet et août – Richibucto Anchor – Summer camp / Ancre – Camp d’été (506) 523-7870 / www.richibucto.org July and August / Juillet et août - Sackville Under Summer Skies / Under Summer Skies A mixed media exhibition featuring the original artworks by the Gallery Artists represented by Fog Forest. / Une exposition de techniques mixtes qui présente des œuvres originales des artistes représentés par la galerie Fog Forest. 14 rue Bridge Street, (506) 536-9000 [email protected] / www.fogforestgallery.ca Every Wednesday morning in July/Tous les mercredis matins de juillet - Sackville Make-It Workshops / Ateliers de fabrication Featuring heritage activities for children aged 6-15 every Wednesday morning in July at the Campbell Carriage Factory Museum. / Activités traditionnelles pour enfants de 6 à 15 ans, tous les mercredis matins de juillet, au Musée de la carrosserie Campbell. 19 rue Church St., (506) 536-2541 July and August / juillet et août – Saint-Louis-de-Kent Banner Festival / Festival des bannières (506) 876-3420 / www.saint-louis-de-kent.ca July 1 / 1 juillet – Bouctouche Come celebrate Canada Day with us at the Bouctouche Farmer’s Market! / Venez célébrer la Fête du Canada au Marché des fermiers de Bouctouche! 9, boul. Irving Blvd, Bouctouche (506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic [email protected] / www.bouctouche.ca July 1 / 1 juillet - Cap-Pelé 3pm to 8:30pm / 15h00 à 20h30 Canada Day Celebrations at Aboiteau Beach / Fête du Canada à la Plage de l’Aboiteau Canada Day Celebrations at Aboiteau Beach from 3pm to 8:30pm. A variety of music, children’s games, fun activities for the whole family and cake. / Fête du Canada à la Plage de l’Aboiteau de 15h00 à 20h30. Discours des invités, du gâteau et une variété d’activités amusantes pour toute la famille incluant de la musique et des jeux pour les enfants. Plage Aboiteau Beach, Cap-Pelé, (506) 577-2030 / www.cap-pele.com July 1 / 1 juillet – Cape Tormentine 11am/ 11h Canada Day / Fête du Canada Multi-family yard and bake sale, BBQ, Cake, live Music and other Canada day celebrations. Cape Tormentine Legion # 81, 7:00 pm Fire Department BBQ, at old station store followed by fireworks display. Kitchen Party at the Legion Following fireworks./ Vente familiale de garage et de pâtisseries, barbecue, gâteaux, musique et autres célébrations; le tout organisé à Cap-Tourmentin, légion 81, de 11 h à 19 h. Barbecue des pompiers au Old Station Store, avec en fin de soirée un feu d’artifice. Party de cuisine à la légion, après le feu d’artifice. (506) 538-1957 July 1 / 1 juillet – Cape Tormentine 4-6 pm / 16 h-18 h Hot and Cold Pot Luck / Repas à la fortune du pot chaud et froid Trinity United Church/à l’église Trinity United , (506) 538-2433 July 1 / 1 juillet – Dorchester 1pm to 3pm /De 13 h à 15 h Canada Day at Keillor House Museum/ Fête du Canada au Musée de la Maison Keillor Join us to celebrate Canada Day! Enjoy the activities and entertainment. Children’s games. Free cake and ice cream. Keillor House and St. James Museums tours available 10:00 to 12:00 and 3:00 to 5:00./ Joignez-vous à nous pour célébrer la Fête du Canada! Profitez des activités et des divertissements. Jeux pour enfants. Gâteau et crème glacée offerts gratuitement. Visites du Musée de la Maison Keillor et du Musée des tissus de l’église St. James, de 10 h à 12 h et de 15 h à 17 h. Keillor House Museum, 4974, rue Main St. , (506) 379-6633 www.keillorhousemuseum.com July 1 / 1 juillet - Memramcook Canada Day in Memramcook /La Fête du Canada à Memramcook Come celebrate Canada Day in Memramcook! Activities for the whole family./ Venez fêter le Canada au Village de Memramcook! Des activités pour toute la famille. (506) 758-4078 / [email protected] www.memramcook.com 53 July 1 – September 1 / 1 juillet au 1 septembre – Port Elgin 10 – 5 daily / 10-17 h tous les jours Monro Heritage Museum, (506) 538-2109 July 1/1er juillet – Port Elgin Canada Day in Port Elgin/Fête du Canada à Port Elgin Fun Day in the park: 10 am - 11 am children’s events & games, 11 am - 12 pm, free BBQ and cake. 12 pm - 2 pm live entertainment, come one come all. - sponsored by the Village Of Port Elgin./ Journée de plaisir au parc. De 10 h à 11 h : activités et jeux pour enfants; de 11 h - 12 h : gâteaux et barbecue gratuits. De 12 h à 14 h, spectacle. Venez tous! Parrainé par le village de Port Elgin Park on Shemogue Rd. / Se stationner dans le chemin Shemogue (506) 538-2863 July 1 / 1 juillet - Rexton 1 pm / 13h Canada Day / Fête du Canada Bonar Law Common Activities & Crafts for children, BBQ, Outdoor Concert and Fireworks!/Activités & Artisanats pour enfants, BBQ Spectacle Plein Air et Feux d’artifice! 31, ave. Bonar Law Ave., Rexton (506) 523-6921 mun. / (506) 523-7615 / www.villageofrexton.com July 1 / 1 juillet – Richibucto Come and celebrate Canada day with cake and music / Venez fêter le Canada avec du gâteau et de la musique. Richibucto Jardine Municipal Park/Parc Municipal Jardine de Richibucto. 45, rue Park St, Richibucto, (506) 523-7870 mun. (506) 523-7872 / (506) 523-4453 civ / vic / www.richibucto.org July 1 / 1 juillet – Rogersville Canada Day / Fête du Canada Patrimonial activities for the whole family happens throughout the day./ Des activités patrimoniales sont organisées pour toute la famille au courant de la journée. (506) 775-2080 mun. / (506) 775-9183 civ / vic [email protected] / www.rogersvillenb.com July 1 / 1 juillet – Sackville Canada Day / Fête du Canada Children’s activities and ceremonial activities with a bbq and cake./ Il y aura des activités pour les enfants ainsi qu’une cérémonie protocolaire. Puis il y aura un barbeque et une dégustation de gâteau. Sackville (506) 364-4967 / www.sackville.com July 1 / 1 juillet - Sackville Canada Day Multi K Canada Day Multi K, This annual run/walk/stroll event starts at noon and is open, free of charge, to anyone wishing to stretch their legs! Distances of 4, 7 or 10 km./ Canada Day Multi K. Cette course (ou bien cette marche) a lieu chaque année. Elle est gratuite et débute à 12 h. Toute personne qui souhaite se dégourdir les jambes est la bienvenue. Les participants peuvent choisir une distance de 4, 7 ou 10 kilomètres. (506) 536-3559 or (506) 364-2253 54 July 1 / 1 juillet – Saint Antoine Canada Day / Fête du Canada Come celebrate Canada Day with us at the Parc Gilbert-Léger, there will be a cake, music and various children games./ Venez célébrer la Fête du Canada au Parc Gilbert-Léger, avec du gâteau, de la musique et divers jeux pour enfants. Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine (506) 525-4020 / [email protected] / www.saint-antoine.ca July 2, 9, 16, 23, 30/ 2, 9, 16, 23, 30 juillet – Beaubassin-est 6 – 10 pm /18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir. Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca July 1 / 1 juillet – Saint-Louis-de-Kent Canada Day Celebrations / Fête du Canada Activities are organized for the whole family during the day / Des activités sont organisées pour toute la famille durant la journée. (506) 876-3420 mun. (506) 876-5440 civ / vic [email protected] / www.st-louis-de-kent.ca July 3 to August 14 / 3 juillet au 14 août – Rexton Kent Hookers & Tea Time / Hookers de Kent & temps du thé (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com July 1 / 1 juillet – Shediac Canada Day Celebrations / Fête du Canada Canada Day Celebrations and Giant Fireworks Show Rotary Park – Shediac Giant Lobster / Célébrations du Jour du Canada et le spectacle pyrotechnique au Parc Rotary – Homard Géant 229, rue Main Street, Shediac. (506) 532-7000 / (506) 532-7788 www.shediac.org Canada Day, a Colorful Celebration! If you happen to be in Shediac on July 1st, you owe it to yourself to take part in the festivities celebrating Canada Day. The celebrations will kick off at 6:00 pm at Rotary Park and will cap off at dusk with a spectacular fireworks display over Shediac Bay. A family event not to be missed! For more information, contact the Town at (506) 532-7000. Jour du Canada, haut en couleur ! Si vous êtes dans la région de Shediac le 1er juillet, vous vous devez de participer aux célébrations entourant le Jour du Canada. Pour l’occasion, le parc Rotary offre des activités qui s’adressent à tous les membres de la famille, des plus jeunes jusqu’aux plus âgés. Les célébrations débutent à 18 h et se clôturent par un magnifique spectacle pyrotechnique au-dessus de la Baie de Shediac… Une fête familiale à ne pas manquer! Pour information (506) 532-7000. July 1,8, 15, 22, 29 / 1,8,15,22,16 juillet – Sackville Tuesdays Under the Sky Festival/Les Mardi du Festival Under the Sky Campbell Carriage Factory Musée de la carrosserie Campbell. (506) 536-2541 / www.heritage.tantramar.com July 2, 9, 16, 23, 30 / 2, 9, 16, 23, 30 juillet – Beaubassin-est 6:30 pm /18h30 Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc. Bike ride in nature, the route varies each week./ Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine. Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca July 3 to 6 / 3 au 6 juillet – Shediac Turner Roth Flea Market on Festival Ground/ Marché aux puces de Shediac, terrain du Festival (506) 532-7000 / www.shediac.org July 4 to 31 / 4 au 31 juillet - Sackville Festival by the Marsh, Marsh Music Fest, KIDSFEST Sackville, (506) 536-0561 / www.festivalbythemarsh.ca July 5 / 5 juillet – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft / Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 July 5-6 / 5 et 6 juillet – Port Elgin Lupin Fair – Summer Breeze / Foire aux lupins - Brises d’été Rue Main St, Port Elgin , (506) 538-2863 July 5 / 5 juillet – Port Elgin Annual Quilt Fair and Market/Foire et marché annuels de courtepointes Lupin Port Elgin Regional School, chemin Moore Road, Port Elgin (506) 538-7638 July 5/5 juillet – Port Elgin Annual Westford Yard and Bake Sale/Vente de garage et de pâtisseries annuelle de Westford Westford Nursing Home, 57, rue Main ouest/57 West Main St, Port Elgin (506) 538-1304 July 5 / 5 juillet – Port Elgin 2-4pm / 14h à 16h Annual Strawberry Tea / Thé annuel aux fraises Westford Nursing Home, 57 West Main St. / 57, rue Main ouest, Port Elgin (506) 538-1304 July 5 to August 9 / 5 juillet au 9 août – Rexton Kid’s Movie / Film pour enfants (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com July 6 / 6 juillet - Beaubassin-est 8 am - 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca July 6 / 6 juillet – Port Elgin Lupin Fair Car Show / Exposition de voitures Lupin Port Elgin Port Elgin Regional School, chemin Moore Rd, Port Elgin , (506) 538-7638 July 6 / 6 juillet – Port Elgin Westmorland Lodge Public Family Fun Day / Journée pour la famille à la Westmorland Lodge Free/Gratuit, (506) 538-7581 July 6 / 6 juillet – Port Elgin Fireworks / Feux d’artifice Station Street Wharf, Port Elgin , (506) 538-1992 July 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29, 31 / 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29, 31 juillet - Cap-Pelé À CAPELÉ Guided Tours /Visites Guidées À CAPELÉ (506) 577-2030 / www.cap-pele.com July 9 to 13 / 9 au 13 juillet – Shediac 65th Edition of the Shediac Lobster Festival/ 65e édition du Festival du Homard (506) 532-7000 / www.shediac.com July 11 & 25 and August 15 / 11 et 25 juillet et aout 15 - Rexton Music by the Water /Musique sur le bord de l’eau 31 Bonar Law Ave., Rexton, (506) 523-6921 mun. / (506) 523-7615 www.bonarlawcommon.com July 11 to August 22 / 11 juillet au 22 août - Shediac Ombeline and Tait Alleys / Allée Ombéline et allée Tait (506) 532-7000 / www.shediac.org July 12 / 12 juillet – Murray Corner Community Bake sale & crafts at Keep Sake Craft/ Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft (506) 538-7476 July 12 / 12 juillet - Shediac Annual George Gallant Road Race / Course annuelle George Gallant à l’école L.-J.-R L.-J.-R. High School, Shediac , (506) 532-7000 / www.shediac.org July 12 / 12 juillet – Rexton 1pm / 13h Family Day / Journée familiale Rexton, (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com July 13 / 13 juillet – Murray Corner Giant Farmers & Craft Market at East Botsford Recreation Center / Grand marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center (506) 538-9901 55 July 16, 23, 30 / 16, 23, 30 juillet – Beaubassin-est 7:30 pm /19h30 Celebrate our Wharves / Célébrons nos quais Free shows with various entertainment./ Spectacles de musique variée, l’entrée est gratuite. Chemin Quai des Robichaud, Route 133, Grand-Barachois (506) 860-0413 / www.sudacadie.ca July 16 -20 / 16 au 20 juillet - Richibucto Scallop Festival / Festival des pétoncles Lots of activities and entertainment for all ages will entertain you. Among the most popular events, you can enjoy the music, a bazaar and a parade of boats adorned with lights. The week winds up with fireworks near the water. / Plein d’activités et d’animation pour tous les âges sauront vous divertir. Parmi les divertissements les plus populaires, vous pourrez profiter de la musique, un bazar ainsi qu’une parade de bateaux illuminés. Le tout se termine avec des feux d’artifices sur le bord de l’eau. Richibucto, (506) 523-7870 / [email protected] / www.richibucto.org July 16 / 16 juillet - Rexton Riverside Gazebo Dinner / Souper dans l’gazebo (506) 523-7615 / www.bonarlawcommon.com July 17 – 20 / 17 – 20 juillet - Sackville Will O’s the Wisp Productions presents Alice in Wonderland (506) 536-0561 / [email protected] / www.festivalbythemarsh.ca July 18 / 18 juillet – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine Soirée des filles Lina Boudreau, Marcella Richard, Izabelle Ouellet, Dominique Dupuis et / and Monique Poirier Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com July 18 to 20 / 18 au 20 juillet - Shediac Artists Village / Village des artistes Shediac Multipurpose Centre / Centre multifonctionnel de Shediac. 58, rue Festival Street, (506) 532-7000 / www.shediac.org July 19 / 19 juillet – Baie Verte United Church Annual Lobster Roll and Strawberry Shortcake Take Out / Vente à emporter annuelle de sandwichs au homardet de gâteaux sablés aux fraises de l’Église Unie Baie Verte Hall, Baie Verte , (506) 538-7784 July 19 / 19 juillet – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft / Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 56 19 juillet / July 19 - Shediac 2014 Shediac Mega Acadian Concert / Mega Concert Acadien Shediac 2014 Performing Groups: Bois Joli, Suroit and Réveil, as well as other special guests. For five hours, the parking lot at the Festival Arena will be jumping with revelers singing and dancing to the music of guitars and Acadian violins during the biggest Acadian party of 2014. Returning to the stage again this year is the Group Bois Joli, a legend on the Acadian music scene. The Group promises to put on a spectacular festive and colorful show that is in keeping with the summer party mood. Bois Joli, considered the ultimate party group in Acadie, will be joined by other popular Acadian groups Suroit and Réveil, as well as other special guests. A concert not to be missed! / Les groupes en vedette : Bois Joli, Suroit, Réveil et plusieurs invités spéciaux. Pendant cinq heures, le stationnement à l’Aréna Festival débordera de festivaliers qui chanteront et danseront aux sons des guitares et des violons acadiens durant le plus gros party acadien de l’année 2014. De retour de nouveau cette année, le Groupe Bois Joli, légende sur la scène musicale acadienne, promet de livrer un spectacle haut en couleur et festivités, tout à fait approprié pour la saison estivale. Bois Joli, considéré comme le groupe de party ultime en Acadie, sera accompagné sur scène cette année des groupes populaires Acadien Suroit et Réveil, en plus d’invités spéciaux. Un spectacle à ne pas manquer en Acadie! Festival Ground – Festival Street / Terrain du Festival, rue Festival, Shediac (506) 851-5153 / www.billetterieacces.ca July 20 / 20 juillet – Beaubassin-est 8 am – 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca July 20 / 20 juillet - Cap-Pelé Antique Car Show / Exposition de voitures antiques Serge Porelle Park / Terrain Serge Porelle, Cap-Pelé (506) 577-2030 / www.cap-pele.com July 20 / 20 juillet – Rogersville Collette Picnic / Pique-nique de Collette (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com July 21 – August 22/ 21 juillet au 22 août - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends / Du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Open Studio artist-in-residence Sarah Burwash (Lunenburg, NS) Open Studio Résidence de création de l’artiste Sarah Burwash (Lunenburg, N.-É.) Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca / [email protected] July 24 / 24 juillet – Beaubassin-est 4 - 7 pm/16h – 19h Beaubassin-est Annual Summer Party / Fête annuelle de Beaubassin-est BBQ, music, games for kids and presentation of the Merit Awards./ BBQ, musique, jeux pour les enfants et remise des Prix d’excellence. Édifice municipal de Beaubassin-est Municipal Building, 1709 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca July 25 / 25 juillet – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine Soirée des boys George Belliveau, Jean-Marc Cormier, Jacques Comeau and / et Daniel Léger Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche (506) 743-1400 / www.sagouine.com July 25 – 27 / 25-27 juillet – Cape Tormentine Bluegrass and country music festival/ Festival de musique bluegrass et country Cap-Tourmentin/Cape Tormentine (506) 538-2900 July 25-27 / Du 25 au 27 juillet - Dorchester People’s Choice Photo Exhibit and Contest / Exposition et concours de photos « choix du public » 13th Anniversary 3-day photo exhibit (Fri. 12–7, Sat 9-7, Sun 9-3). 150+ images on display. Visitors are encouraged to vote for their favourite images. Prizes to be awarded 3 pm Sunday / 13e anniversaire de l’exposition de photos de trois jours (le vendredi, de midi à 17 h, le samedi, de 9 h à 17 h, et le dimanche, de 9 h à 15 h). Plus de 150 images seront exposées. Les prix seront remis le dimanche, à 15 h. 4955, rue Main St., Dorchester (506) 279-2211 / www.theshiretownimagemaker.com July 25 – 27 / Du 25 au 27 juillet - Dorchester 14th Annual Sandpiper Festival / Le 14e Festival annuel des bécasseaux Live entertainment, arts & crafts, Victorian tea, Village Market, interpretive sandpiper tours, and much more./ Présentera des spectacles, des expositions d’art et d’artisanat, un thé victorien, un marché, des promenades guidées à la découverte des bécasseaux ainsi que d’autres activités. (506) 379-3030 / www.dorchester.ca July 25-27 / Du 25 au 27 juillet - Dorchester Dorchester School Reunion / Réunion des anciens de l’école de Dorchester Did you attend Dorchester School? Join us for the reunion and catch up with old friends. Activities planned. Bring your old photographs. / Avez-vous fréquenté l’école de Dorchester? Joignez-vous à nous pour la réunion et retrouvez d’anciens amis. Emportez vos vieilles photos. www.dorchester.ca July 26 / 26 juillet – Cape Tormentine 8 am / 8h Blue Grass Pancake Breakfast / Petit déjeuner bluegrass aux crêpes United Church/Église Unie, Cape Tormentine/Cap-Tourmentin (506) 538-2433 July 26 / 26 juillet - Cap-Pelé Dupuis Corner Celebrations / Fête Dupuis Corner Dupuis Corner Celebrations at Aboiteau Beach Beergarden night (19 and over) with music from Acadian singer Laurie LeBlanc and Les Trav’leux/ Fête Dupuis Corner à la Plage Aboiteau Soirée bavaroise (19 ans +) avec musique acadienne de Laurie LeBlanc et Les Trav’leux (506) 577-2030 / www.cap-pele.com July 26 / 26 juillet – Dorchester 7:30 – 10:30 am / de 7 h 30 à 10 h 30 Sandpiper Festival Breakfast – Keillor House Museum / Déjeuner du Festival des bécasseaux au Musée de la Maison Keillor Saturday Pancake Breakfast at the Keillor House Museum - pancakes, sausages, baked beans, muffins. / Déjeuneur de crêpes du samedi au Musée de la Maison Keillor – crêpes, saucisses, fèves au lard et muffins. 4974, rue Main Street, Dorchester (506) 379-6633 / www.keillorhousemuseum.com July 26 / 26 juillet – Dorchester 10am -4pm / 10 h à 16 h Village Fine Art Studios and Gallery / Studios et galerie Village Fine Art Call for an appointment or special viewing. Art gallery viewings and studio tours are listed in the events section. / Appelez-nous pour prendre un rendez-vous ou faire une visite spéciale. Les heures de visite de la galerie d’art et du studio sont indiquées dans la section des événements. 4979, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-1125 / www.DennisReid.ca July 26 / 26 juillet – Dorchester 10am – 4 pm/de 10 h à 16 h Widow’s Sons Motorcycle Rally / Rallye de motocyclistes Motorcycle Rally includes raffle on miniature Harley Davidson collectables, food vendors, an open house and guided tours of the historic Masonic Hall at 2 Harrop Ave, and photographer available. The Rally will be located in the outdoor rink./ Le rallye de motocyclistes comprend un tirage au sort pour des pièces de collection miniatures de Harley Davidson, une journée portes ouvertes au temple maçonnique historique situé au 2 de l’avenue Harrop, des visites guidées du temple et un photographe sur place. 13, rue School Street, Dorchester, (506) 379-2211 July 25-26 / 25 – 26 juillet – Shediac Lobster Suppers at Shediac Trinity United Church Soupers aux homards de l’Église Unie Trinité de Shediac (506) 532-5773 57 July 26 / 26 juillet – Dorchester 12 pm – 4 pm / de 12 h à 16 h Heritage Fair – Keillor House and St James Textile Museums / Fête du patrimoine – Musée de la Maison Keillor et Musée des tissus de l’église St. James Experience the traditional skills of an earlier time. Try your hand at carding wool, spinning yarn, weaving, rug hooking. Talk to artisans who are basket weaving, chair caning. See demonstrations of sheep shearing and baking over the hearth. Shop for special products from artisans gathered for the Sandpiper Festival. / Découvrez les techniques traditionnelles d’antan. Faites l’expérience du cardage de laine, du filage, du tissage et du crochetage de tapis. Discutez avec les artisans qui font de la vannerie et du cannage de chaise. Vous pourrez voir des démonstrations de la tonte de mouton et de la cuisson au foyer. Achetez des produits spéciaux des artisans réunis pour le Festival des bécasseaux. 4974, rue Main Street, Dorchester (506) 379-6633 / www.keillorhousemuseum.com July 26 / 26 juillet – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft / Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 July 27 / 27 juillet – Beaubassin-est 8 - 11:30 am/8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca July 27 / 27 juillet - Sackville 2 - 4 pm / 14 h – 16 h Alan Jeffries & 50 Shades of Blue Bluegrass / $10.00 The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville (506) 536-3031, (902) 634-3353 / www.freewebs.com/themusicbarn July 28 – August 3 / 28 juillet – 3 août – Rogersville Brussel Sprouts Festival / Festival de choux de Bruxelles (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com July 28 – August 3 / 28 juillet au 3 août - Sackville 10th Annual Ok.Quoi?! Arts Festival. / 10e édition - Ok.Quoi?! Festival d’art Presented by Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre. OK.Quoi?! is a week-long festival that presents a diverse program of contemporary film, video, audio, installation, community-based projects, and new music by over 20 regional, national, and international artists. Screenings, concerts, and public exhibitions take place in a variety of venues and on the downtown streets in the heart of Sackville. Workshops throughout the week are geared toward professional and emerging artists, community members, and youth. The festival is presented in collaboration with SappyFest and CHMA Radio. All festival events are free and open to the public./ Présentée par la Galerie Struts et le centre des arts médiatiques Faucet. OK.Quoi?! est un festival d’une semaine qui présente un programme varié de films contemporains, de vidéos, d’art audio, d’installations, de projets communautaires et de musique nouvelle par plus de 20 artistes de renommée régionale, nationale et internationale. Les visionnements, les concerts et les expositions publiques sont présentés dans différentes salles 58 ainsi que dans les rues du centre-ville, au cœur même de Sackville. Durant la semaine, des ateliers sont offerts aux artistes professionnels et aux artistes de la relève, au grand public et aux jeunes. Le festival est présenté en collaboration avec SappyFest et la station de radio CHMA. Toutes les activités du festival sont gratuites et ouvertes au grand public. (506) 536-1211, www.strutsgallery.ca, [email protected] August 1 / 1 août – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine Soirée des cowboys Mike LeBlanc, Laurie LeBlanc, Brian Mallery and / et Maurice Belliveau Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com August 1 -3 / 1 au 3 août – Sackville SappyFest A national treasure, “the best little festival east of Montreal”. A summer highlight for fans of independent music and culture. SappyFest brings together an exciting line up of bands, artists and performers from across North America. / Un rendez-vous festival incontournable pour les amateurs de musique et de culture indépendante, SappyFest réunit artistes et interprètes d’un peu partout en Amérique de Nord. (506) 939-3339 / www.sappyfest.com August 2 / 2 août – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft / Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 August 3 / 3 août – Beaubassin-est 8 am - 12 pm/ 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca August 3 – 14 / 3 – 14 août – Rogersville Neuvaine à Notre-Dame de l’Assomption (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com August 3 / 3 août - Sackville 2 - 4 pm/ 14 h – 16 h Close to Home Gospel, Bluegrass & Country / $10.00 The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville (506) 536-3031, (902) 634-3353 / www.freewebs.com/themusicbarn August 4 / 4 août - Cap-Pelé New-Brunswick Day Celebrations / Fête du Nouveau-Brunswick (506) 577-2030 / www.cap-pele.com August 4 / 4 août - Dorchester 12 pm - 2:30 pm/De midi à 14 h 30 New Brunswick Day Celebrations / Fête du Nouveau-Brunswick A family event with games and prizes, free barbecue and refreshments served by the municipal council, Pins & flags, eat cake with us, free draw for hats and T-shirts./ Un événement familial comprenant des jeux, des prix, un barbecue et des rafraîchissements gratuits servis par le conseil municipal, des épinglettes et des drapeaux, une dégustation de gâteau et un tirage pour des chapeaux et des t-shirts. Parc Richard Park, 3485, ch. Cape Rd., Dorchester (Rain location / En cas de pluie, rue 4955 Main St.) (506) 379-3030 / www.dorchester.ca August 4 / 4 août - Memramcook New-Brunswick day in Memramcook / Fête du Nouveau-Brunswick à Memramcook Come celebrate New Brunswick in Memramcook! / Venez célébrer le Nouveau-Brunswick à Memramcook! (506) 758-4078 / www.memramcook.com August 4 / 4 août - Port Elgin New Brunswick Day Celebrations / Fête du Nouveau-Brunswick Centennial Park, Port Elgin, (506) 538-2863 August 4 / 4 août - Rexton 14h / 2 pm NB Day / Fête du Nouveau-Brunswick Activities for children, BBQ and music/ Activités pour enfants, BBQ et musique 31, ave. Bonar Law Ave, Rexton (506) 523-7615 / [email protected] www.bonarlawcommon.com August 4 / 4 août - Richibucto NB Day / Fête du Nouveau-Brunswick Cake, music and activities for all ages/ Gâteau, musique et activités pour tous les âges Richibucto Jardine Municipal Park/ Parc Municipal Jardine de Richibucto 45 rue Park St, Richibucto (506) 523-7874 / (506) 523-7872 / www.richibucto.org August 4 / 4 août - Shediac New Brunswick Day Celebrations at Pascal Poirier Park/ Célébrations de la Fête du Nouveau-Brunswick au parc Pascal-Poirier (506) 532-7000 / www.shediac.org August 5, 7, 12, 14, 19, 21, 26, 28 / 5, 7, 12, 14, 19, 21, 26, 28 août - Cap-Pelé À CAPELÉ Guided Tours / Visites Guidées À CAPELÉ (506) 577-2030 / www.cap-pele.com August 6, 13, 20, 27 / 6, 13, 20, 27 août – Beaubassin-est 6 pm / 18h Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc Bike ride in nature, the route varies each week./ Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine. Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca August 6, 13, 20, 27 / 6, 13, 20, 27 août – Beaubassin-est 6 – 10 pm / 18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca August 6, 13, 20, 27 / 6, 13, 20, 27 août – Beaubassin-est 7:30 pm / 19h30 Celebrate our Wharves / Célébrons nos quais Free shows with various entertainment/ Spectacles de musique variée, l’entrée est gratuite Chemin Quai des Robichaud, Route 133, Grand-Barachois (506) 860-0413 / www.sudacadie.ca August 8 / 8 août – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine Happy Birthday CJSE / Bonne fête CJSE Many musicians will take stage to celebrate CJSE radio station’s 20th anniversary. Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Plusieurs artistes-invités monteront sur scène pour célébrer les 20 ans d’anniversaire de la station radio CJSE. Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com August 8 to 10 / 8 au 10 août - Bouctouche Arts Festival / Le Festival de la Folie des arts Société culturelle Kent-Sud, 5, boul. Irving Blvd, Bouctouche (506) 743-8600 www.sckentsud.com / www.facebook.com/SCKentSud August 9 / 9 août - Bouctouche Clarence Bastarache Race / Course Clarence Bastarache (506) 743-7260 / [email protected] / www.bouctouche.ca August 9 / 9 août – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft / Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 59 August 10 / 10 août – Baie Verte Annual Winegarden Wine Festival / Festival annuel des vins de Winegarden Winegarden Estate Route 970, Baie Verte , (506) 538-7405 August 10 / 10 août – Murray Corner Giant Farmers & Craft Market at East Botsford Recreation Center / Grand marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center (506) 538-9901 August 10 / 10 août – Sackville Antique Tool Collectors Show and Family Fun Day / Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et journées famille Campbell Carriage Factory Museum 19 rue Church St. Sackville / (506) 536-2541 August 11 / 11 août – Saint Antoine Acadian Celebration / Fête de l’Acadie Come and celebrate Acadian day with us at the Gilbert-Léger Park, Music, Farmer’s Market, BBQ and much more. / Venez célébrer la fête des Acadiens au parc Gilbert-Léger, Musique, marché des fermiers, BBQ et bien d’autres Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine, (506) 525-4020 [email protected] / www.saint-antoine.ca August 12 – 15 / 12 – 15 août – Saint-Louis-de-Kent Acadian National Holiday / Fête nationale des acadiens Family observation rally, Kids activities, teen, dance, musical evening pilgrimage-walk, giant flag raising, mass, lunch poutine rapées, tintamarre. / Rallye d’observation, Jeux pour jeunes, danses de jeunes, soirée plein air musicale, atelier de fabrication, marche pèlerinage, lever du drapeau géant, messe à la grotte, Dîner aux poutines râpées, tintamarre. (506) 876-3420 / www.st-louis-de-kent.ca August 13 / 13 août - Rexton 5 pm / 17 h Riverside Gazebo Dinner / Souper dans l’gazebo Traditional Acadian Supper with Entertainment / Souper traditionnel acadien avec divertissement 31 Bonar Law Ave., Rexton, NB (506) 523-7615 / www.bonarlawcommon.com August 13 to 17 / 13 au 17 août - Bouctouche Shellfish Festival / Festival de Mollusques (506) 743-7260 / [email protected] / www.bouctouche.ca August 14-17 / 14 - 17 août – Port Elgin Port Elgin Exhibition / Exposition de Port Elgin Port Elgin Raceway, Port Elgin, (506) 364-9464 http://portelginnbexhibition.simplesite.com August 15 / 15 août – Beaubassin-est 7 pm / 19h Special Acadian Day Mass / Messe de la Fête Nationale de l’Acadie Église historique de Barachois, 1350 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-2080 / www.eglisehistoriquebarachois.org 60 August 15 / 15 août - Bouctouche Acadian Celebration / Fête de l’Acadie Come celebrate l’Acadie National Holiday in Bouctouche and experience the World’s 2nd largest Tintamarre starting from the Bouctouche Farmer’s Market and ending at Le Pays de la Sagouine. The festivities start at 11:30am while the Tintamarre march starts at 2:30pm./ Venez fêter le 15 août à Bouctouche en participant au 2e plus gros Tintamarre au monde à partir du marché des fermiers deBouctouche jusqu’au Pays de la Sagouine. Les festivités commencent à 11h30 afin de se préparer pour le départ du Tintamarre à 14h30 9, boul. Irving Blvd, Bouctouche (506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civic [email protected] / www.bouctouche.ca August 15 / 15 août - Rexton Music by the Water / Musique au bord de l’eau Traditional Acadian music/ Musique traditionnel acadienne 31, ave. Bonar Law Ave., Rexton, NB (506) 523-7615 / [email protected] www.bonarlawcommon.com Acadian National Holiday / Fête du 15 août - Bouctouche Following the Bouctouche Tintamarre, starting 3 pm, live music with Le Bégueilleux, Big Bad Marty Band, Tradition and Hert LeBlanc./ Suivant le tintamarre de Bouctouche, à partir de 15h sur l’Île aux-Puces en musique avec Le Bégueilleux, Big Bad Marty Band, Tradition et Hert LeBlanc Le Pays de la Sagouine, 57, rue Acadie, Bouctouche (506) 743-1400 or / ou 1-800-561-9188 [email protected] / www.sagouine.com August 15 / 15 août – Shediac Acadian Day Celebrations / Fête des Acadiens Pascal Poirier Park – Downtown Shediac / Parc Pascal-Poirier – Centre-ville de Shediac Starts at 6 p.m. on Main Street / Le tout débute à 18 h 00 sur la rue Main (506) 532-7000 / www.shediac.org August 15 / 15 août - Cap-Pelé Acadian Celebration / Fête de l’Acadie Acadian Celebrations at Aboiteau Beach from 3:00 p.m. to 10:00 p.m. Dancing, humor, theater, clowns and children’s games. The Acadian “tintamarre” starts at 6:00 p.m. in the large parking lot at Aboiteau Beach Center./ Fête de l’Acadie à la Plage de l’Aboiteau de 15h00 à 22h00 De la danse, humour, théâtre, clowns et jeux pour les enfants. Tintamarre acadien au gros stationnement du Parc Aboiteau à 18h00. Plage Aboiteau Beach, Cap-Pelé, (506) 577-2080 / www.cap-pele.com August 15 / 15 août - Memramcook Acadian Day in Memramcook / Fête des Acadien à Memramcook Come and celebrate the national Acadian Day in Memramcook. Activities for the whole family, music, games and face painting. Do not miss the big Tintamarre at 6 pm!/ Venez fêter sur le lieu de naissance de notre fête nationale! Musique, jeux et maquillage pour les enfants sur place. Ne manquez pas le grand tintamarre à partir de 18h ! Monument-Lefebvre, Memramcook (506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca August 15 / 15 août - Rexton 17h / 5 pm Riverside Gazebo Dinner / Souper dans l’gazebo Traditionnal Acadian Supper with entertainment / Souper Acadien Traditionnel avec divertissement. 31, ave. Bonar Law Ave, Rexton NB E4W 1V6 (506) 523-7615 / www.bonarlawcommon.com August 15 / 15 août - Rogersville Acadian National Holiday / Célébrations du 15 août Come celebrate your Acadian culture with the citizens of Rogersville/Venez célébrer la culture acadienne avec les citoyens de Rogersville (506) 775-2080 / [email protected] www.rogersvillenb.com August 15th - Acadian Day - Let’s all celebrate! The Town of Shediac is rich in Acadian culture and history and for that reason “La Fête du 15 août” is celebrated in a very special way each year at Pascal Poirier Park. The celebrations kick off with the traditional “tintamarre”, a din of horns and noise-making devices, along Main Street followed by games for the kids, face painting, exhibitions, family concerts, etc... Everything is on track for another great celebration! Le 15 août, ça se fête en grand à Shediac! La ville de Shediac est riche en histoire et culture acadienne et c’est pourquoi la Fête du 15 août est soulignée de façon spéciale, chaque année, avec la présentation de plusieurs activités au parc Pascal- Poirier; telles que le traditionnel tintamarre sur la rue Main, des spectacles, expositions, maquillage et jeux pour les enfants. Tout est en place pour faire du 15 août une grande fête familiale. August 15 – September 12 / 15 août au 12 septembre - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Exhibition by artist Steven DeBruyn (London, ON)/ Exposition de l’artiste Steven DeBruyn (London, ON) Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca / [email protected] August 16 / 16 août – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft/ Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 Sunday August 17 / 17 août - Bayfield The Big Swim - Give to Live Witness up to 50 swimmers enter the water to swim across the Northumberland Strait raising money for their charities/Voyez jusqu’à 50 nageurs traverser le détroit de Northumberland pour amasser des fonds pour leurs organismes caritatifs Cape Jourimain Nature Centre, 5039 route 16, Bayfield 1-866-538-2220 or (506) 538-2220 / www.givetolive.ca/big-swim August 17 / 17 août – Beaubassin-est 8am – 12pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca August 17 / 17 août – Rexton Big Dad’s Car Show / Exhibition de voitures Big Dad 31, ave. Bonar Law Ave., Rexton (506) 523-3803 / www.bonarlawcommon.com August 21 to 24 / 21 au 24 août - Bouctouche Kent County Agricultural Fair/Exposition agricole de Kent 2341 Route 515, Ste.-Marie de Kent (506) 955-3033 / (506) 743-8108 [email protected] / www.expokent.ca August 22 / 22 août – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine 4 gars 1 fille Marco Doiron, Jérémie Goguen, Marc Babin, Daniel Goguen and / et Melanie Morgan A special presentation of Accros de la chanson 2014 Winners. Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Une présentation spéciale des gagnants 2014 de l’Accros de la chanson) Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com August 22 – 24 / 22 – 24 août – Rogersville Bluegrass Festival / Festival de musique Bluegrass (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com August 22 to 24 / 22 au 24 août – Shediac Shediac Motorcycle Rally at Pascal Poirier Park/ Rally Moto de Shediac au parc Pascal-Poirier (506) 532-7000 / www.shediac.org July 23 – 27 / 23 – 27 juillet - Sackville The Performers Company presents West Moon Street by / par Rob Urbinati (506) 536-0561, [email protected] / www.festivalbythemarsh.ca 61 August 23 / 23 août – Beaubassin-est 10 am-4pm / 10h – 16h Grand bazar-à-choix Music, artists and craftsmen, creation workshops, pastries, “poutines râpées” and BBQ. / Musique, artistes et artisans, ateliers de création, pâtisseries, poutines râpées et BBQ. Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-9005 / www.beaubassinest.ca August 23 / 23 août – Murray Corner Dance, East Botsford Recreation Center / Danse, East Botsford Recreation Center , (506) 538-7343 August 23 / 23 août – Murray Corner Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft/Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476 August 24 / 24 août – Beaubassin-est 8 - 11:30 am/ 8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca August 24 / 24 août - Sackville Sackville Triathlon / Triathlon de Sackville 8 am Registration, 10 am start time at Silver Lake. Olympic and Sprint length courses. / Inscription à 8 h et début du triathlon à 10 h au lac Silver. Il y aura des épreuves de sprint et des épreuves de course olympiques. (506) 364-2403 / [email protected] August 29 / 29 août – Bouctouche Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine Classic Country II / Soirée classic country II More than 10 musicians will perform country music’s number 1 hits. Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on the island known as Les VENDORDIS du PAYS! / Plus de 10 artistes réunis sur scène au Pays de la Sagouine pour célébrer les hits numéro 1 du country. Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie! 57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com August 30 / 30 août - Memramcook Corn Maze Opening / Ouverture du Labyrinthe de maïs Almost 3 acres of fun twists and turns, an observation platform, and a treasure hunt around the theme of 150th Anniversary of the St-Joseph College./ Labyrinthe de maïs de presque 3 acres, rempli de pièges et de tournures, une plateforme d’observation et une chasse au trésor sous le thème du 150ème anniversaire du Collège St-Joseph. Verger Belliveau Orchard, Memramcook, (506) 758-0295 [email protected] / www.vergerbelliveauorchard.ca 62 August 30 – 31 / 30 – 31 août – Rogersville Acadieville Picnic / Pique-nique d’Acadieville (506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com August 30 / 30 août - Sackville Corn Boil 14th Annual Fall Fair / 14e Fête annuelle d’automne de Sackville Welcome Students / Bienvenue aux étudiants Rue Bridge St, Sackville (506) 364-4967 / www.sackville.com September / septembre - Sackville The Food Show Guest-curated by Eryn Foster Exposition organisée par Eryn Foster, conservatrice invitée Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens 61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens September 1 / 1 septembre – Rexton Labour Day / Fête du travail (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com September 3, 10, 17, 24 / 3, 10, 17, 24 septembre – Beaubassin-est 6 pm / 18h Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc Bike ride in nature, the route varies each week. / Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine. Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca September 3, 10, 17, 24 / 3, 10, 17, 24 septembre – Beaubassin-est 6 – 10 pm / 18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir. Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca September 7/ 7 septembre – Beaubassin-est 8am – 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca September 7 / 7 septembre – Port Elgin Port Elgin Roast Beef Dinner / Dîner au rôti de boeuf de Port Elgin Masonic Temple / Au temple maçonnique Port Elgin ,(506) 538-7581 September 7 / 7 septembre - Sackville 2 – 4 & 6 – 8 pm/ 14 h – 16 h et 18 h – 20 h The Spinney Brothers – 2 shows/spectacles Country & Bluegrass / $10.00 The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville (506) 536-3031, (902) 634-3353 / www.freewebs.com/themusicbarn September 12 / 12 septembre - Memramcook Apple U-Pick Opening/ Ouverture de l’autocueillette de pomme Annual start of our Apple U-Pick! Freshly picked apples, tractor rides, fall market, mini donuts, and more! / Ouverture de l’autocueillette annuelle de pomme! Des pommes fraichement cueillies de l’arbre, randonnées en tracteur, marché d’automne, minibeignes, et encore! Verger Belliveau Orchard, Memramcook, (506) 758-0295 [email protected] / www.vergerbelliveauorchard.ca September 12 – 14 / 12 – 14 septembre – Saint-Antoine Fall Colours Festival / Festival couleurs d’automne (506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca September 13 – 14 / 13 – 14 septembre - Shediac Shediac Bay Studio Tour / Tournée des arts de la Baie de Shediac (506) 532-7000 / www.shediac.com September 14 / 14 septembre – Cape Tormentine Pot Luck Supper / Souper-partage Trinity United Church, Cape Tormentine / A l’église Trinity United, Cap-Tourmentin (506) 538-2433 September 14 / 14 septembre – Murray Corner Giant Farmers & craft market at East Botsford Recreation Center/Grand marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center (506) 538-9901 September 15 / 15 septembre - Sackville Terry Fox Run / Course Terry Fox 2pm start time at Lorne Street parking lot. 5 km and 10 km loop for bikers and runners and walkers/ Début de la course à 14 h, au parc de stationnement de la rue Lorne. Il y aura deux circuits : un de 5 km et un autre de 10 km pour les cyclistes, les coureurs et les marcheurs. (506) 364-4967 / www.sackville.com Sept.15 to Nov.15 / 15 septembre au 15 novembre - Sackville Artist’s residency with Winnipeg artist Ray Fenwick. Made possible by the Manitoba/New Brunswick /Quebec Creative Residency Program/ Résidence de création de l’artiste Ray Fenwick, de Winnipeg. Rendue possible grâce au programme Résidence de création Manitoba/Nouveau-Brunswick /Québec Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens September 18 – 21 / 18 au 21 septembre - Bouctouche Bouctouche Ecofestival / L’Ecofestival de Bouctouche The Ecofestival celebrates the greater Bouctouche region’s unique, natural and cultural heritage. The Ecofestival highlights Bouctouche’s rich coastal environment and farm products, while providing solutions for today’s environmental issues through music, culture and outdoor events. / L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et culturel exceptionnel de grande région de Bouctouche. Dans une atmosphère de fête, l’Ecofestival vise à mettre en valeur les écosystèmes côtiers et les produits du terroir, tout en soulignant les enjeux environnementaux de l’heure et les outils pour agir. (506) 743-7260 / [email protected] https://www.facebook.com/Ecobouctouche / www.bouctouche.ca September 18 – October 25 / 18 septembre au 25 octobre - Sackville Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends / Du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Open Studio artist-in-residence Carissa Carman (Indiana, USA)/ Open Studio Résidence de création de l’artiste Carissa Carman (Indiana, É.-U.) Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca / [email protected] September 18-21 / 18 au 21 septembre - Sackville 14th Annual Fall Fair / 14e édition du Festival d’automne The weekend is jam packed with fun activities for everyone in the family from concerts to craft sales./Fin de semaine remplie d’activités excitantes pour toute la famille, des concerts à la vente d’artisanat. Sackville, (506) 364-4967, 1-800-249-2020 www.sackville.com September 20 / 20 septembre – Dorchester 4:30 – 6:30 pm / de 16 h 30 à 18 h 30 Harvest Supper – Hip of Beef, Keillor House Museum / Souper à la hanche de bœuf du Festival de la moisson, Musée de la Maison Keillor Enjoy supper and old-fashioned desserts in the ambience of the Keillor House Museum by the crackling hearth. Takeout meals available or pre-book for home delivery in Dorchester. Tickets available in advance and at the door./ Dégustez un souper et des desserts à l’ancienne dans l’ambiance du Musée de la Maison Keillor auprès du feu crépitant du foyer. Des repas à emporter sont disponibles, et vous pouvez réserver à l’avance pour faire livrer votre repas à domicile dans la région de Dorchester. 4974, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-6620 - Alice Folkins www.keillorhousemuseum.com September 20 / 20 septembre – Shediac Fall Festival / Fête de l’automne Pascal Poirier Park / Parc Pascal-Poirier (506) 532-7000 / www.shediac.com September 21 / 21 septembre – Beaubassin-est 8 am - 12pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca 63 September 21 / 21 septembre - Sackville Rustic Harmony & Special Guests, Country & Bluegrass / $10.00 The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville (506) 536-3031, (902) 634-3353 www.freewebs.com/themusicbarn September 24-28 / 24 au 28 septembre - Sackville Sackville Early Music Festival / Festival de musique ancienne de Sackville In its tenth season, the Sackville Festival of Early Music presents musicians of international renown performing the splendid music of the Baroque era. / Pour sa dixième saison, le Festival de musique ancienne de Sackville présente des artistes de réputation internationale qui nous livrent des œuvres magnifiques de l’époque baroque. www.SackvilleEarlyMusic.ca September 27 / 27 septembre - Dorchester 7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot. / Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 September 27 / 27 septembre - Rexton Fall Craft Market / Marché d’artisanats d’automne 49 Centennial Ave. West, Rexton Rexton, (506) 523-9003 / [email protected] www.rextoncurlingclub.com September 28 / 28 septembre – Beaubassin-est 8 – 11:30 am/8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca September 28 or October 5 in case of rain / 28 septembre ou 5 octobre en cas de pluie- Cap-Pelé Fall Celebrations at Tidiche Park / Fête d’automne au Parc Tidiche (506) 577-2030 / www.cap-pele.com September 30 / 30 septembre – Murray Corner Monday Quiz Night resumes/Soirée Quiz du lundi East Botsford Recreation Center, Murray Corner, (506) 538-9901 October 1, 8, 15, 22, 29 / 1, 8, 15, 22, 29 octobre – Beaubassin-est 6 – 10 pm/18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission./ Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca 64 October 4 / 4 octobre – Beaubassin-est 10:30 am – 2 pm/10h30 – 14h Open House and BBQ of the Haute-Aboujagane Fire Department / Portes-ouvertes et BBQ du Service d’incendie de Haute-Aboujagane Visits, BBQ and cake for the 2014 Fire Prevention Week./ Visites, BBQ et gâteau pour la Semaine de la prévention des incendies 2014. Caserne des pompiers de Haute-Aboujagane Fire Hall, 922 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca October 5 / 5 octobre – Beaubassin-est 8 am – 12 pm/8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca October 9 / 9 octobre - Dorchester 6:30 pm / 18 h 30 Annual History Night at the Library / Soirée d’histoire annuelle à la bibliothèque Please join us at 6:30 pm for an evening of photographs, slides and refreshments. You will see how it was done in the days gone by. Everyone is invited to bring old photographs or slides to show. / Veuillez vous joindre à nous dès 18 h 30 pour voir des photos et des diapositives. Des rafraîchissements seront servis. Vous revivrez le quotidien d’autrefois. N’hésitez pas à emporter vos anciennes photos et diapositives. 3516, chemin Cape Road, Dorchester (506) 379-3032 / www.dorchester.ca October 9 - 12 / 9 - 12 octobre - Memramcook Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph/ Grand spectacle musical historique (Oratorio) Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph presented in honor of its founder, Father Camille Lefebvre c.s.c. and the Acadian people. / Oratorio sur la fondation du Collège Saint-Joseph en hommage à son fondateur, le père Camille Lefebvre c.s.c., et au peuple Acadien. Société Culturelle de la Vallée de Memramcook 540 sur centrale, unité 2, Memramcook (506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca October 10th to 12 / 10 au 12 octobre 2014 - Memramcook 150th of the College Saint-Joseph- Collège Saint-Joseph’s graduates reunion. / 150e de la fondation du Collège Saint-Joseph – Retour des anciens. We celebrate the Collège Saint-Joseph with the great return of the graduates, class reunions, commemorative mass and an historical musical show (Oratorio)./ On souligne l’ouverture du Collège Saint-Joseph. Au programme, grand retour des anciens, rencontres de classes, animation musicale, messe commémorative et grand spectacle musical historique (Oratorio) (506) 758-4056 / www.150csj.ca October 12 / 12 octobre – Murray Corner Giant Farmers & craft market at East Botsford Recreation Center/ Grand marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center (506) 538-9901 Oct. 17 – 18 and Oct. 24 - 25 / 17 et 18 oct. et 24 et 25 oct.- Dorchester 7:00- 9:00 pm / de 19 h à 21 h Haunted House Tour, Keillor House Museum / Visite de la maison hantée, Musée de la Maison Keillor Don’t miss this popular haunted tour for ghosts and goblins of all ages. Special booking for groups./ Les fantômes et les lutins, petits et grands, ne voudront pas rater la visite de la maison hantée au Musée de la Maison Keillor. Réservation spéciale pour les groupes. 4974 Main St., (506) 379-6620, Alice Folkins www.keillorhousemuseum.com October 17 to November 16 / 17 octobre au 16 novembre - Sackville The Mount Allison University Fine Art Faculty and Technicians Exhibition. Guest-Curated by Pan Wendt./ Exposition de la faculté des beaux-arts et des techniciens de l’Université Mount Allison. Exposition organisée par Pan Wendt, conservateur invité. Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens 61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens October 18-19/ 18 au 19 octobre - Sackville 10 am – 5 pm/ 10 h à 17 h Art Across the Marsh A celebration of the art and artists surrounding the Tantramar Marshes. Artists open their studios to visitors from far and wide. / Une célébration de l’art et des artistes dans la région des marais de Tantramar. Les studios ouvrent leurs portes au public. (506) 536-1904 / www.artacrossthemarsh.ca October 19/19 octobre – Beaubassin-est 8 am – 12 pm/8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca October 22 – 25 / 22 au 25 octobre 2014 4th Annual Handmade Assembly Presented by the Owens Art Gallery and Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre / 4e édition annuelle - A Handmade Assembly Présenté par la Galerie Struts et le centre des arts médiatiques Faucet ainsi que la Galerie d’art Owens A Handmade Assembly invites over 15 artists, curators, and others from the region and away to lead discussions, facilitate workshops, initiate projects, open exhibitions, and share in a common thread, the handmade! All festival events are free and open to the public./ L’événement A Handmade Assembly regroupe plus de 15 artistes, conservateurs et autres intervenants de la région et d’ailleurs pour animer des discussions, donner des ateliers, démarrer divers projets, inaugurer des expositions et partager un amour commun : le « fait à la main »! Toutes les activités du festival sont gratuites et ouvertes au grand public. (506) 536-1211 www.strutsgallery.ca / [email protected] October 23 to 26 / 23 au 26 Octobre - Memramcook Festival parlures d’icitte An annual festival that seeks to enhance and facilitate the rediscovery of various Acadian folk traditions, mainly the tale in a modern and innovative context. The festival will be held from October 23rd to 26th./ Un festival annuel qui cherche à mettre en valeur et à faciliter la redécouverte de diverses traditions folkloriques acadiennes, dont principalement le conte, dans un contexte actuel et innovateur. Le festival se déroule du 23 au 26 octobre 2014. Société culturelle de la Vallée de Memramcook 540 sur centrale, unité 2, Memramcook (506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca October 24 to 7 December / 24 octobre au 7 décembre - Sackville Installation by Lethbridge artist, David Hoffos/ Installation de David Hoffos, un artiste de Lethbridge Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens 61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens October 25 / 25 octobre - Bayfield 6-8 pm / 18 h à 20 h Spook Walk / Promenade Fantôme Cape Jourimain Nature Centre 5039 route 16, Bayfield, 1-866-538-2220 or (506) 538-2220 October 25 / 25 octobre – Cape Tormentine 9 pm – 1 am/ 21 h – 1h Halloween Dance / Danse d’Halloween Cape Tormentine Legion Branch #81/Cap-tourmentin, légion (506) 538-2842 ou 538-7440 October 25 / 25 octobre - Dorchester 7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot./ Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 October 26 / 26 octobre – Beaubassin-est 8 - 11:30 am/8h – 11h30 Monthly Community Breakfast/ Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca October 30 / 30 octobre – Beaubassin-est 5:30 - 7:30 pm / 17h30 – 19h30 Beaubassin-est Halloween Party / Fête d’Halloween de Beaubassin-est Haunted House, presentation on safety and treats. / Maison hantée, présentation sur la sécurité et bonbons. Édifice municipal de Beaubassin-est Municipal Building, 1709 Route 133, Grand-Barachois (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca October 31 – November 1 / 31 oct au 1 novembre - Sackville Christmas Craft Show and Dessert Café/ Artisan de Noel et café dessert 22 rue Lansdowne St, Sackville 65 WINTER / HIVER 2014 - 2015 Things to Do / Choses à faire Winter ~ Hiver BEAUBASSIN-EST November 2 / 2 novembre 8 am – 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca November 5, 12, 19, 26 / 5, 12, 19, 26 novembre 6 – 10 pm / 18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission / Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca November 13 / 13 novembre 6 pm / 18h Beaubassin-est Tree of Hope Lighting / Illumination de l’Arbre de l’espoir de Beaubassin-est Ceremony with cancer patients and survivors, children choir, cookies and hot chocolate/ Cérémonie avec patients et survivants du cancer, chorale d’enfants, biscuits et chocolat chaud. École Père-Edgar-T.-LeBlanc School, 1351 Route 133, Grand-Barachois. (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca November 15 / 15 novembre 8 pm / 20h 11th Annual Gala of Hope / 11e Gala Annuel de l’Espoir Enchanted evening with music, wine and hors d’œuvres / Soirée enchantée avec musique, vins et hors d’oeuvres. Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-2906 / www.beaubassinest.ca November 16 / 16 novembre 8 am – 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca November 23 / 23 novembre 8 – 11 :30am / 8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca December 3, 10. 17/ 3, 10, 17 décembre 6 – 10 pm / 18h – 22h Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir Everyone is welcome, free admission / Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite. Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane (506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca 66 December 4 / 4 décembre 5:30 - 7:30 pm / 17h30 – 19h30 Beaubassin-est Christmas Party / Fête de Noël de Beaubassin-est Pictures with Santa Claus, lunch, Christmas music, Toys and Food Drive./ Photos avec le Père-Noël, goûter, musique de Noël, collecte de nourriture et jouets. Édifice municipal de Beaubassin-est Municipal Building, 1709 Route133, Grand-Barachois (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca Community Breakfast / Déjeuner communautaire December 7 / 7 décembre 8 am – 12 pm/8h – 12h Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca December 14 / 14 décembre 8 – 11:30am / 8h – 11h30 Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois (506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca December 21 / 21 décembre 8 am – 12 pm / 8h – 12h Community Breakfast / Déjeuner communautaire Centre de Saint-André-LeBlanc, 932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc (506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca BOUCTOUCHE Bouctouche trails / Les sentiers de Bouctouche A network of land and water trails connects all major sites of interest in Bouctouche. Designed to minimize the effects of visitors on the environment and to provide easy access to the various sites, visitors can walk, bike, ski, canoe or kayak these trails; a great way to explore and experience the rich and diverse local environment./ Un réseau de sentiers terrestres et aquatiques relie entre eux les principaux lieux de découverte et d’accueil de Bouctouche. Ce réseau permet de faire de la randonnée en vélo ou à pied, du ski de fond, du canotage et du kayak. 506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic [email protected] / www.bouctouche.ca Dune to Downtown Trail / Le sentier de la Dune au centre-ville This 10-km trail links the Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche to downtown Bouctouche. Along the way, walkers and cyclists can learn about the Acadian forest ecosystem, host to a wide variety of trees, animals, wild plants and flowers./ Ce sentier de 10 km relie l’Éco-centre Irving la dune de Bouctouche et le centre-ville de Bouctouche. Le long de ce sentier, les piétons et les cyclistes pourront faire connaissance avec l’écosystème de la forêt acadienne, qui comporte une grande variété d’arbres, d’animaux, de plantes et de fleurs sauvages. 506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic [email protected] / www.bouctouche.ca Inner Bay Trail / Le sentier arrière-baie This 4-km trail winding through the town of Bouctouche is popular among cyclists and pedestrians, visitors and locals alike. A footbridge built on the abutments of the old railroad bridge connects Le Pays de la Sagouine and Rotary Park from the opposite side of the Bouctouche River./ Le sentier arrière-baie s’étend sur quatre kilomètres, à l’intérieur de la ville de Bouctouche. Il offre des possibilités de randonnée en vélo ou à pied durant la saison estivale aux visiteurs et résidants. Une passerelle a été construite, à l’est de la Route 11, en utilisant les anciennes butées du chemin de fer. Elle permetd’accéder au Pays de la Sagouine et au Parc Rotary de l’autre côté de la rivière Bouctouche. 506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic [email protected] / www.bouctouche.ca November 14 to December 21 / 14 novembre au 21 décembre Dinner Theater / Souper théâtre Le Pays de la Sagouine invites you to celebrate the holiday season with their new Christmas dinner theatre at L’Ordre du Bon Temps restaurant. An evening of songs, laughter, and good times await (show in French) / Un incontournable pour plusieurs familles de partout au Nouveau-Brunswick pendant le temps des fêtes, le souper théâtre de Noel est l’occasion idéale pour se rassembler, en humour et en chanson, et célébrer au restaurant L’Ordre du Bon Temps du Pays de la Sagouine avec plusieurs de ses personnages adorés! Le Pays de la Sagouine, 57, rue Acadie Street, Bouctouche (506) 743-1400 or / ou 1-800-561-9188 [email protected] / www.sagouine.com CAP-PELÉ Sunday, September 28th or case of rain, Sunday, October 5th / dimanche 28 septembre ou en cas de pluie, dimanche 5 octobre Fall Celebrations at Tidiche Park / Fête d’automne au Parc Tidiche Free family activity: games for children, live music on outdoor stage and BBQ. / Activité familiale gratuite : jeux pour enfants, musique sur estrade extérieure et BBQ. Village de Cap-Pelé, (506) 577-2030 / www.cap-pele.com Sunday, December 7 / dimanche 7 décembre Christmas Parade / Défilé du Père Noël Christmas Parade and Santa Claus Visits at Cap-Pelé Arena/ Défilé de chars allégoriques et visite du Père Noël à l’Aréna 54 rue de l’Aréna, (506) 577-2031 / www.cap-pele.com February 20 to 23 / 20 au 23 février Winter Carnival / Carnaval d’hiver Community Breakfast, Smelts Contest- Ice Fishing, Workshops for the kids, Family Sleigh Rides, Cross Country Ski Poker Run and much more./ Déjeuner communautaire, concours d’éperlans - pêche sur glace, ateliers d’art pour enfants, randonnées en traîneau avec chevaux, « Poker Run » en ski de fond et autres activités familiales. Village de Cap-Pelé, (506) 577-2030 / www.cap-pele.com DORCHESTER November 29 / 29 novembre 7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot./ Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester,, (506) 379-6335 November 29 and December 6 / 29 novembre et 6 décembre 6:30 -10:00 pm / 29 novembre et 6 décembre, de 18 h 30 à 22 h Victorian Christmas Dinner, Keillor House Museum / Souper de Noël victorien, Musée de la Maison Keillor An elegant four-course dinner with wine served with the glow of candlelight, the crackling hearth and the museum decorated for Christmas. Enjoy live musical entertainment. Book tickets early for this special evening. / Élégant repas de quatre mets servi avec du vin à la lueur de la chandelle, auprès du foyer crépitant et dans un décor de Noël. Prenez plaisir aux spectacles musicaux. Réservez vos billets tôt pour participer à cette soirée spéciale. 4974, rue Main Street, Dorchester (506) 379-6620 / www.keillorhousemuseum.com December 14 / 14 décembre 2:00 – 4:00 pm / de 14 h à 16 h Christmas Carolling, Keillor House Museum / Chants de Noël, Musée de la Maison Keillor See the spectacular Christmas decor at Keillor House Museum. Enjoy live Christmas music and join in the carolling with cider and Christmas cookies. Food Bank donations - in lieu of admission./ Voyez le décor de Noël spectaculaire du Musée de la Maison Keillor. Écoutez de la musique de Noël en direct et joignez-vous aux festivités en dégustant du cidre et des biscuits de Noël. Les dons d’aliments destinés à la banque d’alimentation seront acceptés au lieu du droit d’admission. 4974, rue Main Street, Dorchester (506) 379-6620 / www.keillorhousemuseum.com December 27/27 décembre - Dorchester 7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast /Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot./ Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 January 1, 2015 / 1 janvier 2015 at 1 pm sharp / à 13 h pile Lion’s Club Annual Polar Dip / Bain polaire annuel du Club Lions Start the year with a cool dip. In support of Bob Edgett’s Boys and Girls Club. / Commencez l’année de façon rafraîchissante et appuyez le Bob Edgett Boys and Girls Club. 5091, route 106, Palmer’s Pond, 506-379-6621 ou/or 506-379-2730 January 1, 2015 / 1 janvier 2015 1:00 to 3:00 pm / de 13 h à 15 h New Year’s Levee - Keillor House Museum / Réception du jour de l’an, Musée de la Maison Keillor The Westmorland Historical Society and the Village of Dorchester extend a warm welcome at the Keillor House Museum. Warm up at the crackling hearth fire with homemade soup, chili, sweets and hot drinks. Come enjoy community hospitality following the Lion’s Polar Dip. / La Société historique de Westmorland et le Village de Dorchester vous souhaitent la plus cordiale bienvenue au Musée de la Maison Keillor. Réchauffez-vous auprès du feu crépitant du foyer en dégustant une soupe maison, du chili, des desserts et des boissons chaudes. Venez profiter de notre hospitalité communautaire à la suite du bain polaire des Lions. 4974, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-6620 67 WINTER / HIVER 2014 - 2015 Things to Do / Choses à faire Winter ~ Hiver January 31 / 31 janvier 2015 - Dorchester 7:30am to 10:30am / De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot./Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 February 28 / 28 février 2015 - Dorchester 7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot./Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 March 28 mars 2015 7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30 Lions Breakfast / Déjeuner des Lions Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot. / Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement. Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335 MEMRAMCOOK November 15 / 15 novembre - Memramcook Société Culturelle de la Vallée de Memramcook’s Christmas market / Marché de Noel de la Société Culturelle de la Vallée de Memramcook Come and see the treasures created by our artists. The Christmas market will be held at the Eugène (Gene) LeBlanc Arena of Memramcook/ Venez voir les trésors produits par nos artistes. Le marché aura à l’aréna Eugène (Gene) LeBlanc de Memramcook Société culturelle de la Vallée de Memramcook 540 sur centrale, unité 2 Memramcook (506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca PORT ELGIN Sleigh rides available on request / Promenades à traîneau possibles sur demande Port Elgin, contact / communiquez avec / Dorothy (506) 538-7887 September 30 2014 /30 septembre 2014 April 29, 2015 / 29 avril 2015 7-9 pm /19h - 21h Quiz Night / Soirée Quiz East Botsford Recreation Center, Murray Corner November 11/ 11 novembre Remembrance Day Celebration/Jour du Souvenir November 28 / 28 novembre Moonlight Madness 538-2863 68 December 13 / 13 décembre 22 h – 1 h / 10:00pm – 1:00am Christmas Dance, Gerann / Soirée dansante de Noël Cape Tormentine Legion Branch #81/Cap-Tourmentin, légion 81 Billets, communiquez avec/Tickets, Contact Patti (506) 538-2842 ou/or Mary (506) 538-7440 December 14 / 14 décembre 10.00 am - 2.00 pm Farmers Market / Marché des fermiers East Botsford Recreation Centre, Murray Corner Communiquez avec / contact Melanie Hart (506) 538-9901 January 1 / 1 janvier 1-5 pm / 13 h-15 h New Year’s Levee / Réception du jour de l’An Cape Tormentine Legion Branch #81. Entertainment by The Capers and Moose Milk. Lunch will be provided./ Cap-Tourmentin, légion 81. Divertissements par The Capers et Moose Milk. Le dîner sera offert. (506) 538-2842 Hiver 2014 / 2015 Outdoor Skating Rink / Patinoire extérieure Weather permitting / Si le temps le permet Port Elgin, (506) 538-2120 REXTON November/Novembre Tea & Craft Sale/Thé et artisanat Rexton Elementary School/ École Élémentaire 19, rue School St., Rexton (506) 523-7152 www.rextonelementary.nbed.nb.ca January 2015/ janvier 2015 Ladies & Mens Bonspiel/ Bonspiel pour dames et pour homes Contact club to register/ Contacter le club pour s’inscrire (506) 523-9003 / [email protected] www.rextoncurlingclub.com February 2015/Février - Rexton Mixed Bonspiel / Mixed Bonspiel Contacter le club pour s’inscrire / Contact club to register 49 Centennial Ave West, Rexton NB (506) 523-9003 / [email protected] www.rextoncurlingclub.com ROGERSVILLE February – March / Février – mars Rogersville Winter Carnaval / Carnaval d’hiver de Rogersville A full week of winter activities for the whole family is organized the week before March break./ Pleins d’activités hivernales familiales sont organisés pendant la semaine avant le congé de mars. (506) 775-2080 / [email protected] www.rogersvillenb.com SACKVILLE Christmas Craft Show and Dessert Café October 31 - November 1 / 31 octobre et 1 novembre Sackville Curling Club, 22 Lansdowne St., Sackville Annual Holiday Members’ Show and Sale/ Exposition et vente annuelles des Fêtes des œuvres des membres December 5 – December 12 / 5 au 12 décembre Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, 536-1211 www.strutsgallery.ca / [email protected] The Sackville Art Association Members Exhibition/ Exposition des membres de la Sackville Art Association November 23 to December 21/ 23 novembre au 21 décembre Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens 61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens Text on Image/Image on Text January 9 to February 8 / 9 janvier au 8 février An exhibition on mapping North America, presenting early narratives of discovery and exploration as seen in the Davidson Rare Book Collection at Mount Allison University. Curated by Lauren Beck and Christina Ionescu. / Exposition sur la cartographie de l’Amérique du Nord, qui présente des textes anciens sur la découverte et l’exploration tels qu’ils apparaissent dans la collection de livres rares Davidson de l’Université Mount Allison. Organisée par Lauren Beck et Christina Ionescu. Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens Art of the Book January 9 to February 8 / 9 janvier au 8 février Curated by Kirsty Bell, Mount Allison University. Organisée par Kirsty Bell, Université Mount Allison. Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens Into the Light: The Paintings of William Blair Bruce (1859-1906) February 20 to 5 April 5 / 20 février au 5 avril Organized and circulated by the Art Gallery of Hamilton Organisée et diffusée par la Art Gallery of Hamilton Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens SAINT-ANTOINE Winter Activities Center / Centre d’activités hivernales Outside skating rink Fernand Léger / Patinoire extérieure Fernand-Léger Here you will be able to practice your favorite winter sport such as skating, cross-country skiing and sliding. / À cet endroit, vous pourrez pratiquer votre activité hivernale préférée tel que le patinage, le ski de fond et la glissade. 22 rue des Arts, Saint-Antoine, (506) 525-4020 [email protected] / www.saint-antoine.ca November 11 / 11 novembre Rememberance Day Ceremony / Cérémonie du jour du souvenir Saint-Antoine, (506) 525-4020 [email protected] / www.saint-antoine.ca November 29 / 29 novembre Craft and Bake Sale / Vente d’artisanats et de pâtisseries Over 80 exhibitors /Au-delà de 80 exposants Club la Cachette, 21, avenue Édouard, Saint-Antoine (506) 525-2000, (506) 525-4020, [email protected] Beaver X-Country Ski Club / Club de ski de fond Beaver Grande-Digue Saint-Marcel (Grande Digue) [email protected] SHEDIAC Arts and Crafts Fair / Foire artisanale November 15th / 15 novembre Multipurpose Centre / Centre multifonctionnel (506) 532-7000 / www.shediac.org Arts and Crafts Fair Artists and artisans from around the region will gather at the Multipurpose Centre to display and promote their works. Come meet the artists and let them show you their creations. Do a little Christmas shopping while you’re browsing. Doors will open at 9:00 am and close at 4:00 pm. For more details, please telephone (506) 532-7000. Place à la grande Foire artisanale Des artistes et artisans de partout à travers la région se donnent rendez-vous à Shediac afin d’exposer et vendre leurs œuvres et leurs produits. Venez rencontrer nos artistes et artisans qui se promettent de vous en mettre plein la vue! Une bonne occasion de découvrir d’excellentes idées de cadeaux pour le temps des Fêtes. Les portes ouvrent à 9h00 jusqu’à 16h00. Pour information (506) 532-7000. Scène d’hiver November 28 / 28 novembre Shediac Christmas Parade / Défilé de Noël de Shediac Main Street at Downtown Shediac / Rue Main au Centre-ville de Shediac (506) 532-7000 / www.shediac.org 2014 Christmas Parade On November 28, 2014, the Shediac Downtown core will be aglitter with tens of thousands of Christmas lights as the Annual Santa Claus Parade winds its way down Main Street. Be among the thousands of spectators who line the street to enjoy the floats, the music, the colorful costumes that usher in Santa and his reindeer. Join us and relive the magic of Christmas! Noël! Noël! Noël! Le Centre-ville de Shediac se transforme pour le temps d’une soirée alors que c’est par centaines que les gens viennent assister à la traditionnelle Parade de Noël. La rue Main est envahie par des chars allégoriques de toutes sortes, de musique et de personnages colorés qui ouvrent la voie à notre bon vieux Père Noël. Une activité qu’il ne faut surtout pas manquer le vendredi 28 novembre 2014 sur la rue Main à Shediac. Joignez-vous à nous pour vivre la magie de Noël! Shediac Winter Carnaval / Carnaval d’hiver de Shediac January 29 to February 1, 2015 / 29 janvier au 1er février 2015 (506) 532-7000 / www.shediac.org 37th Annual Shediac Winter Carnival The 2015 Shediac Winter Carnival will get under way from January 29th to February 1st next year. A full range of activities are planned for the whole family. Snowshoeing, slides, skating, bonfire, community breakfasts and smelt fries, concerts, and more make up the schedule for this annual event. For additional information, please telephone (506) 532-7700. Venez vous réchauffer lors du 37e Carnaval d’hiver La 37e édition du Carnaval d’hiver de Shediac qui se tiendra du 29 janvier au 1er février 2015 offre des activités hivernales qui sauront plaire à toute la famille. Randonnées en raquettes, glissades, patinage, feux de joie, déjeuners communautaires et des spectacles pour toute la famille sont autant d’activités qui sauront vous réchauffer le cœur. Pour information (506) 532-7700. 69 70 71 Visitor Information Centres Centres d’information aux visiteurs Rogersville (506) 775-9183 Irving Eco-Centre Irving (506) 743-2600 Cape Jourimain (506) 538-2133 Parc national Kouchibouguac National Park (506) 876-2443 Bouctouche (506) 743-8811 Sackville (506) 364-4967 1 (800) 249-2020 Saint-Louis-de-Kent (506) 876-4540 Richibucto (506) 523-4453 Rexton (506) 523-7615 Grande Digue (506) 532-1572 Shediac (506) 532-7788 Cap-Pelé (506) 577-2017 (506) 577-2030 Dorchester (506) 379-6633 Memramcook (506) 758-9808 Aulac (506) 364-4090