cultural activities / activités culturelles

Transcription

cultural activities / activités culturelles
MESSAGES FROM THE PRESIDENTS • MOTS DES PRÉSIDENTS
This project is made possible
The Cultural Coast, Kent and
Southeast New Brunswick,
welcomes you!
La Côte Culturelle, Kent et le
sud-est du Nouveau-Brunswick,
vous souhaite la bienvenue!
This special corner of the picture province
offers a unique blend of Acadian, English and
First Nations Cultures. A visit here not only
warms you with our famous Maritime hospitality
and sandy beaches, it also provides opportunities to explore a rich natural beauty, history
and diversity of cultures that has inspired many
photographers, poets, and heritage buffs, and
beachcombers, just like you!
Ce petit coin bien spécial de la province aux
mille panoramas est un creuset de la culture
acadienne, britannique et amérindienne. Une
visite chez nous est l’occasion de jouir de
l’hospitalité légendaire des Maritimes et des
belles plages de sable, mais aussi d’explorer la
beauté naturelle du site, l’histoire et la diversité
des cultures qui ont inspiré bon nombre de
photographes, poètes, amateurs d’histoire et
vacanciers comme vous!
Albert LeBlanc, President / président Jean-Charles Allain, President / président
Southeast Tourism Association
Association touristique du Sud-est
Kent Region Tourism Association
Association touristique région Kent
Be sure to bring
your camera!
N’oubliez pas
votre appareil photo !
Table of content
Tables des matières
with the contribution of
13 MUNICIPALITIES IDENTIFIED WITHIN,
ALSO IN PARTNERSHIP WITH THE KENT REGION
TOURISM ASSOCIATION, THE SOUTHEAST TOURISM
MUNICIPALITIES
Rogersville
Saint-Louis-de-Kent
Richibucto
Rexton
Bouctouche
Saint-Antoine
Shediac
Beaubassin-est
Cap-Pelé
Port Elgin
Sackville
Dorchester
Memramcook
MUNICIPALITÉS
4-5
6-7
8-9
10-11
12-13
14-15
16-17
18-19
20-21
22-23
24-25
26-27
28-29
CULTURAL
ACTIVITIES
Rogersville
Saint-Louis-de-Kent
Richibucto
Rexton
Bouctouche
Saint-Antoine
Shediac
Beaubassin-est
Cap-Pelé
Port Elgin
Sackville
Dorchester
Memramcook
ASSOCIATION AND PARTNERS .
Ce projet est rendu possible
grâce à la contribution de
13 MUNICIPALITÉS IDENTIFIÉES À L’INTÉRIEUR,
EN PARTENARIAT AVEC L’ASSOCIATION TOURISTIQUE
DE LA RÉGION DE KENT, L’ASSOCIATION TOURISTIQUE
DU SUD-EST ET SES PARTENAIRES.
“Things to Do” Guide sponsored by
Guide « Chose à faire » subventionné par
ACTIVITÉS
CULTURELLES
Live like the Locals
Beaches
Attractions
Art, Museums & Heritage
30-33
34-35
36-41
42-45
Vivez comme nos résidents
Plages
Attractions
Art, musées et patrimoine
FESTIVALS
& EVENTS
LISTINGS
46-65
ANNEXE DES
FESTIVALS ET
ÉVÉNEMENTS
WINTER
66-69
nbculturalcoast.com
HIVER
coteculturellenb.com
CULTURAL COAST
MAP
2
70-71
CARTE DE LA CÔTE
CULTURELLE
3
ROGERSVILLE
Welcome to / Bienvenue à
Brussel Sprouts Festival
July 28 to August 3
The parade, the bazaar, the giant bingo, the
poker rally and not to forget our numerous
bands and shows from local musicians
entertain the crowds here in Rogersville.
Rogersville
Acadian pride abounds in this beautiful community that is nice to live in and where a spirit of
belonging and mutual aid reigns. Get ready to
have fun in a vibrant community that organize
several events and festivals and will welcome
you with typical Acadian hospitality.
La fierté acadienne est omniprésente dans
cette belle communauté où il fait bon vivre
et où règne un esprit d’appartenance et
d’entraide. Préparez-vous à vous amuser
dans une collectivité vibrante, qui organise de
nombreux événements et festivals et qui vous
accueillera avec une hospitalité typique du
peuple acadien.
Festival des choux de Bruxelles
28 juillet au 3 août
Le défilé, le bazar, le bingo géant, le rallie de
poker et pour ne pas oublier, les nombreux
concerts et spectacles de musiciens locaux
qui divertiront les foules ici, à Rogersville.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
•
•
•
•
•
•
•
•
•
June 7-8/7 - 8 juin June 29/29 juin July 1/1er juillet July 20/20 juillet July 28 to August 3 /28 juillet au 3 août August 3 - 14 /3 au 14 août August 15/15 août August 22 – 24/22 au 24 août August 30-31/30 - 31 août Rogersville Picnic/Pique-Nique de Rogersville
Lumberjack’s Festival/Festival des Bûcherons
Canada Day/Fête du Canada
Collette Picnic/Pique-Nique de Collette
Brussel Sprouts Festival/Festival de choux de Bruxelles
Neuvaine à Notre-Dame de l’Assomption
Acadian National Holiday/Célébrations du 15 août
Bluegrass Festival/Festival de musique Bluegrass
Acadieville Picnic/Pique-Nique d’Acadieville
Rogersville
www.rogesvillenb.com
(506) 775-2080
4
5
SAINT-LOUIS-DE-KENT
Welcome to / Bienvenue à
Acadian National Holiday
August 12 – 15
Family observation rally, Kids activities, teen,
dance, musical evening pilgrimage-walk,
giant flag raising, mass, lunch poutine rapées,
tintamarre.
La Fête Nationale des Acadiens
12 au 15 août
Rallye d’observation, Jeux pour jeunes, danses
de jeunes, soirée plein air musicale, atelier
de fabrication, marche pèlerinage, lever du
drapeau géant, messe à la grotte, Dîner aux
poutines râpées, tintamarre.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
Saint-Louis-de-Kent
Here you will find an exceptional environment
where nature, history and culture meet to
create a quality of life that is second to none.
Saint-Louis-de-Kent residents are known for
their initiative, their hospitality and their spirit
of collaboration.
Vous trouverez ici un environnement exceptionnel où la nature, l’histoire et la culture se
marient pour créer une qualité de vie sans pareil.
Saint-Louis-de-Kent est fière de son héritage
acadien mais la municipalité demeure vibrante
et moderne. Les gens de Saint-Louis-de Kent
son reconnus pour leur sens de l’initiative, leur
hospitalité et leur esprit de collaboration.
• June 28/ 28 juin Beer Garden with Réveil /Bavarois avec le groupe Réveil
• July 1/1 juillet Canada Day/Fête du Canada
• July & August/juillet et août Banner Festival/Festival des Bannières
• August 13 - 15 /13 au 15 août
Acadian National Holiday/Fête nationale des acadiens
For activities at the Daigle Municipal Park,
consult the schedule on our website.
Pour les activités au Parc Municipal Daigle,
veillez consulter l’horaire sur notre site web.
er
Saint-Louis-de-Kent
www.st-louis-de-kent.ca
(506) 876-3420
6
7
RICHIBUCTO
Welcome to / Bienvenue à
Richibucto
Scallop Festival
July 16 – 20
Lots of activities and entertainment for all ages
will entertain you. Among the most popular
events, you can enjoy the music, a bazaar and
a parade of boats adorned with lights. The week
winds up with fireworks near the water.
Festival des pétoncles
16 au 20 juillet
Plein d’activités et d’animation pour tous les
âges sauront vous divertir. Parmi les divertissements les plus populaires, vous pourrez profiter
de la musique, un bazar ainsi qu’une parade de
bateaux illuminés. Le tout se termine avec des
feux d’artifices sur le bord de l’eau.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
Richibucto, is more than a Town… it’s a
wealth of linguistic culture, remarquable
history, filled with legend, glorious events
on a background of courage and determination.
As the municipality slogan says so “Come and
drop the anchor!” This slogan encourages
the surrounding population, tourists and
citizens to drop the anchor.
Richibucto, c’est plus qu’une municipalité…
c’est une richesse de culture linguistique,
une histoire remarquable, rempli de légende,
d’événements glorieux sur un fond de courage et
de détermination. Comme le dit si bien le slogan
de la municipalité « Venez y jeter l’ancre ! » ,
ce slogan incite la population avoisinante, les
touristes et les citoyens à jeter leur ancre.
•
•
•
•
•
•
July 16-20/16 au 20 juillet July and August/ Juillet et août July 1/1er juillet August 4/4 août January to August/ Janvier à août
February/Février Scallop Festival/Festival de pétoncles
Anchor - Summer Camp /Ancre-Camp d’été
Canada Day/Fête du Canada
New Brunswick Day Celebration/Fête du Nouveau-Brunswick
Banner Festival/Festival des bannières
Winter Carnival/Carnaval d’hiver
Richibucto
www.richibucto.org
(506) 523-7870
8
9
REXTON
Welcome to / Bienvenue à
Bonar Law Common
Enjoy activities for all ages all summer long,
outdoor concert, BBQ, Farmersgolf, Car Show
on site, as well as tour Bonar Law’s birth place
and take a stroll through our trail “Walk Through
Time”.
Bonar Law Common
Profitez de nos activités pour tous les âges
pendant tout l’été, spectacle en plein air, BBQ,
Farmersgolf, Exhibition de voitures sur le site, ainsi
que de visiter le lieu de naissance de Bonar Law et
venez prendre une « marche à travers le temps ».
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
Rexton
A small community with a rich heritage, the
village boasts many historical sites, festivals,
crafts & shops, and community events.
Petite communauté au riche patrimoine; lieux
historiques, festival, artisanat, boutique et
activité communautaire au long de l’année.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
June 7 / 7 juin
July 1/1er juillet
July 3 - August 14/3 juillet - 14 août
July 11, 25 and August 15/11 et 25 juillet et 15 août
July 5 – August 9/5 juillet – 9 août
July 12 (1pm)/ 12 juillet (13h)
July 16 & August 13/16 juillet et 13 août
August 4/4 août
August 17/ 17 août
September 1/1er septembre
Giant Yard Sale / Vente communautaire géante
Canada Day / Fête du Canada
Kent Hookers & Tea Time/ Hookers de Kent & Temps du Thé
Music by the Water/ Musique au bord de l’eau
Kid’s Movie/Film pour Enfants
Family Day/Journée Familiale
Riverside Gazebo Dinner/ Souper dans l’Gazebo
NB Day/Fête du N.-B.
Big Dad’s Car Show/Exhibition de voitures « Big Dad »
Labour Day/Fête du Travail
Rexton
www.villageofrexton.com
(506) 523-6921
10
11
BOUCTOUCHE
Welcome to / Bienvenue à
Bouctouche
Bouctouche Ecofestival
September 18 – 21
The Ecofestival celebrates the greater
Bouctouche region’s unique, natural and
cultural heritage. The Ecofestival highlights
Bouctouche’s rich coastal environment and
farm products, while providing solutions for
today’s environmental issues through music,
culture and outdoor events.
https://www.facebook.com/Ecobouctouche
Come see why the Town of Bouctouche is the
province’s “green” municipality and why it’s
been named one of Canada’s most beautiful
small towns. Discover our many beaches, our
17 kilometers of trails, our delicious seafood
and our famous poutine “râpée”.
Venez voir pourquoi la Ville de Bouctouche
est la municipalité « verte » de la province et
pourquoi elle a été nommée une des dix plus
belles petites villes au Canada. Découvrez nos
plages à perte de vue, nos 17 kilomètres de
sentiers, nos délicieux fruits de mer et nos
fameuses poutines râpées. V’nez nous ouère!
L’Ecofestival de Bouctouche
18 au 21 septembre
L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et
culturel exceptionnel de la grande région de
Bouctouche. Dans une atmosphère de fête,
l’Ecofestival vise à mettre en valeur les
écosystèmes côtiers et les produits du terroir,
tout en soulignant les enjeux environnementaux
de l’heure et les outils pour agir.
https://www.facebook.com/Ecobouctouche
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
• June 4 to August 13/ 4 juin au 13 août • June 14 to September 20 (8am to 1pm) /
14 juin au 20 septembre (8h à 13h)
• June 22 to August 31 (10am to 5:30pm)/
22 juin au 31 août (10h à 17h30)
• June 20 to Aug 30 (9pm to 1am)
20 juin au 30 août (21h à 1h)
• July to August /juillet au aout
• July 1/1 juillet
• August 9/9 août • August 8-10/8 au 10 août • August 13-17/13 au 17 août • August 15/15 août • August 21-24/21 au 24 août • September 18-21/18 au 21 septembre Les Gros Tyme
Farmer’s Market
Marché des fermiers
Le Pays de la Sagouine
Les Vendordis du Pays (Pays de la Sagouine)
Music at the Farmer’s Market on Tuesdays and Thursday from 7pm to 9pm
Musique au Marché des fermiers les mardis et les jeudis de 19h00 à 21h00
Canada Day at the Farmer’s Market/Fête du Canada au Marché des fermiers
Course Clarence Bastarache Race
Arts Festival/Le Festival de la Folie des arts
Shellfish Festival/Festival de Mollusques
Acadian National Holiday – World’s 2nd largest Tintamarre
Fête de l’Acadie – 2e plus grand tintamarre au monde
Kent County Agricultural Fair/Exposition agricole de Kent
Ecofestival Bouctouche
Bouctouche
www.bouctouche.ca
(506) 743-7260
12
13
SAINT-ANTOINE
Welcome to / Bienvenue à
Saint-Antoine
The village of Saint-Antoine was founded in
1832 and incorporated in 1966. Since then,
the village continues to thrive and grow, as
reflects its slogan, “P’tite ville en campagne”.
Our community although very intimate is very
active. It is therefore the ideal place to live
regardless of your lifestyle. In addition to a
diverse community life, discover the tranquility
of the countryside with all its advantages.
Le village de Saint-Antoine fut fondé en 1832
et incorporé en 1966. Depuis, le village ne
cesse de s’épanouir et de grandir, comme
le reflète bien son slogan, « P’tite ville en
campagne ». Notre communauté bien que
très intime, est très active. C’est donc l’endroit
idéal pour vivre peu importe votre style de vie.
En plus d’une vie communautaire diversifiée,
découvrez la tranquillité de la campagne avec
tous ces avantages.
Louis J. Robichaud monument
Equal Opportunity
Erected in 2007, to honor Saint-Antoine’s most illustrious son,
the Honorable Louis J. Robichaud, the first elected Acadian
Premier of New Brunswick.
Monument Louis J. Robichaud
Chances égales
Construit en 2007, afin d’honorer le plus illustre citoyen de
Saint-Antoine, l’Honorable Louis J. Robichaud, le premier
Acadien élu premier ministre du Nouveau-Brunswick.
Fall Colors Festival
September 12 – 14
A community breakfast, games for children and
the farmers’ market attracts people of all ages.
The main activity for the festival remains the
antique cars show and shine.
Festival couleurs d’automne
12 au 14 septembre
Un déjeuner communautaire, des jeux pour
enfants et un marché des fermiers attirent des
gens de tout âge. L’activité majeure du festival
demeure l’exposition de voitures antiques.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
•
•
•
•
•
•
•
May 24/24 mai July 1/1er juillet August 10/10 août September 12 – 14 /12 au 14 septembre November 11/11 novembre November 29/29 novembre December to February / décembre à février
Community Yard Sale/Vente de garage communautaire
Canada Day/Fête du Canada
Fête de l’Acadie
Fall Colours Festival/ Festival couleurs d’automne
Rememberance Day Celebration/Cérémonie du jour de souvenir
Craft and Bake Sale/ Vente d’artisanats et de pâtisseries
Winter Activity Centre/Centre d’activité hivernal
Saint-Antoine
www.saint-antoine.ca
(506) 525-4020
14
15
SHEDIAC
Welcome to / Bienvenue à
Shediac
Shediac is known as the “Lobster Capital
of the World” and live lobster tanks and the
famous Shediac Lobster Festival, this is where
you’ll find “The World’s Largest Lobster”,
Acadian Culture, the “joie de vivre” of our
friendly people. Dip your toes into the warmest
saltwater in Canada and north of Virginia
and explore the finest sandy beaches in
eastern Canada.
Shediac, notre belle région côtière est
reconnue comme étant la « Capitale mondiale
du homard » pour sa pêche, ses viviers de
homard, son célèbre Festival du homard et
sa représentation du « Plus gros homard
du monde! », sa culture acadienne, sa joie
de vivre et l’accueil chaleureux de ce peuple.
Explorez les plus belles plages d’eau salée du
Canada parmi les plus chaudes du pays et
du nord de la Virginie.
65th Edition of the Shediac Lobster Festival.
July 9 - 13
The Shediac Lobster Festival - Kick-off to summer!
65e édition du Festival du homard de Shediac.
9 au 13 juillet
Un Festival du homard, 65 ans fêté en grand!
This year the Shediac Lobster Festival will be celebrating
its 65th Anniversary. Several special activities are planned
to commemorate this momentous occasion. Music, dance,
carnival rides, family-oriented activities, lobster eating
contests as well as lobster suppers are all part of this year’s
festivities. Be part of the celebrations and help us make this
a banner year for the Shediac Lobster Festival. Join us from
July 9th to the 13th, 2014 and experience the warmth and
hospitality of our people. For additional information, please
call (506) 532-7000.
En 2014, le Festival du homard célèbrera son 65e anniversaire.
Musique, danse, manèges, activités familiales, dégustation
et compétition de mangeurs de homard; tout a été mis en
œuvre afin de faire de cette 65e édition un succès que tous et
chacun se souviendra longtemps! Venez prendre un bain de
culture et venez découvrir la chaleur et l’accueil légendaire de
nos citoyens et citoyennes lors de notre traditionnel Festival du
homard qui se tiendra cette année du 9 au 13 juillet.
Pour information 506 532-7000.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
• July 1/ 1er juillet Canada Day Celebrations and Giant Fireworks/
Célébrations du Jour du Canada et le Spectacle pyrotechnique
• July 3-6/3 au 6 juillet Turner Roth Flea Market/Marché aux puces de Shediac
• July 9-13/9 au 13 juillet 65th Edition of the Shediac Lobster Festival/65e édition du Festival du Homard
• July 11 to August 22/11 juillet au 22 août Ombeline and Tait Alley, Friday nights/ Allée Ombéline et allée Tait, les vendredis soirs
• July 12/12 juillet
Annual George Gallant Road Race – L.-J.-R. High School/
Course annuelle George Gallant à l’école L.-J.-R.
• July 18-20/18 au 20 juillet Artist’s Village at the Multipurpose Centre/ Village des artistes au Centre multifonctionnel de Shediac
• July 19/19 juillet Acadian Concert – Festival Ground/ Spectacle Acadien – Terrain du Festival
• July 25-26/25 et 26 juillet
Lobster Suppers at Shediac Trinity United Church/
Soupers aux homards de l’Église Unie Trinité de Shediac
• August 4/4 août
New Brunswick Day Celebrations at Pascal Poirier Park, Downtown Shediac/
Célébrations de la Fête du Nouveau-Brunswick au parc Pascal-Poirier au Centre-ville
• August 15/15 août
Acadian Day Celebrations at Pascal Poirier Park Downtown/
Célébrations de la Fête des Acadiens au parc Pascal-Poirier Centre-ville
• August 22-24/22 au 24 août Shediac Motorcycle Rally at Pascal Poirier Park, Downtown
Rallye Moto de Shediac au parc Pascal-Poirier au Centre-ville
Shediac
www.shediac.org
(506) 532-7000
16
17
BEAUBASSIN-EST
Welcome to / Bienvenue à
Beaubassin-Est
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
Welcome to the Beaubassin-est Rural Community which includes the regions of BoudreauOuest, Grand-Barachois, Haute-Aboujagane,
Cormier-Village, Saint-André-LeBlanc as well as
the Botsford area of Trois-Ruisseaux, Petit-Cap,
Shemogue and Portage. Mayor Maryse LeBlanc
invites you to discover this exceptional region to
appreciate the beauty of the coastal areas and
the many treasures of the beautiful forests!
Bienvenue dans la Communauté rurale
Beaubassin-est qui regroupe les régions de
Boudreau-Ouest, Grand-Barachois, Haute-Aboujagane, Cormier-Village, Saint-André-LeBlanc
ainsi que la région de Botsford englobant TroisRuisseaux, Petit-Cap, Shemogue et Portage. La
mairesse Maryse LeBlanc vous invite à découvrir
cette communauté exceptionnelle où la beauté
de la mer et les trésors de la forêt se réunissent
harmonieusement !
• May 3/3 mai
• July 24/24 juillet
• August 15/15 août
• August 23/23 août
• October 4/4 octobre
• October 30/30 octobre
• November 13/13 novembre
• November 15/15 novembre
• December 4/4 décembre
Community Clean Up Day / Journée de nettoyage communautaire à Beaubassin-est
Annual Summer Party / Fête annuelle de Beaubassin-est
Special Acadian Day Mass / Messe de la Fête Nationale de l’Acadie
Grand bazar-à-choix à la Salle Grand-Barachois Hall
Fire Department Open House and BBQ /
Portes-ouvertes et BBQ du Service d’incendie de Haute-Aboujagane
Halloween Party / Fête d’Halloween de Beaubassin-est
Tree of Hope Lighting / Illumination de l’Arbre de l’espoir de Beaubassin-est
11th Annual Gala of Hope / 11e Gala Annuel de l’Espoir
Christmas Party / Fête de Noël de Beaubassin-est
Beaubassin-est
www.beaubassinest.ca
(506) 532-0730
18
19
CAP-PELÉ
Welcome to / Bienvenue à
« Au cœur de l’Acadie » Festival
June 26th to 29th
Our summer festival offers Acadian dance,
music and food, outdoor activities and games
for the whole family.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
Cap-Pelé
Located on the southeastern New Brunswick
coast Cap-Pelé is a small Acadian fishing village well known for making tourists feel
welcome. Visitors come to Cap-Pelé for the
many Acadian celebrations held during
the summer.
Le Festival « Au cœur de l’Acadie »
26 au 29 juin
Spectacles de danse et de musique, des
activités de plein air, des jeux et une variété de
plaisir pour toute la famille!
Situé sur la côte du sud est du Nouveau-Brunswick, Cap-Pelé est un village de pêche acadien
ou l’accueil des touristes figure au premier
plan. Les visiteurs s’y rendent particulièrement
pour les belles plages sablonneuses, l’accueil
chalereux, fruits de mer, les « boucanières » fumoirs à hareng et les fêtes acadiennes.
• July 1 to August 29/ 1er juillet au 29 août
• July 2 to August 27/2 juillet au 27 août
• July 3 to August 28/3 juillet au 28 août
• July 6 to August 31/6 juillet au 31 août
• July 8 to August 28/ 8 juillet au 28 août
• July 10 to August 14/10 juillet au 14 août
• July 16 to August 13/16 juillet au 13 août
• July 20/20 juillet
• July 26/26 juillet
Every Tuesday and Friday Zumba at Aboiteau Beach/
Chaque mardi et vendredi Zumba à la Plage de l’Aboiteau
Every Wednesday Yoga at Aboiteau Beach/
Chaque mercredi Yoga à la Plage de l’Aboiteau
Every Thursday Tai Chi at Aboiteau Beach/
Chaque jeudi Tai Chi à la Plage de l’Aboiteau
Every Sunday Concerts at Tidiche Park/
Chaque dimanche Spectacles au Parc Tidiche
Every Tuesday and Thursday Cap-Pelé Guided Tours/
Chaque mardi Visites guidées de Cap-Pelé
Concerts at Bas-Cap-Pelé Wharf/
Spectacles de musique sur le quai de Bas-Cap-Pelé
Every Wednesday Family Movie Night at Aboiteau Beach/ Mercredi en soirée, cinéma familiale à la Plage de l’Aboiteau
Antique Car Show/Exposition de voitures antiques
Dupuis Corner Celebrations at Aboiteau Beach/
Fête Dupuis Corner à la Plage de l’Aboiteau
Cap-Pelé
www.cap-pele.com
(506) 577-2030
20
21
PORT ELGIN
Welcome to / Bienvenue à
Port Elgin
The historic, picturesque village of Port Elgin
is located in the centre of southeastern New
Brunswick. It’s the perfect port for exploring
breathtaking scenery, or to call home. With
a population of 450, Port Elgin is inviting
and friendly, yet has unique attractions,
accommodations and a range of services.
Whether you explore the nature trails, salt
marshes and dykelands or the warm waters of
the Northumberland Coast, you’ll enjoy
the incomparable beauty, diversity and down
home hospitality Port Elgin offers.
Le village historique et pittoresque de Port Elgin
se situe dans le sud-est du Nouveau-Brunswick.
Cet endroit est idéal pour explorer des paysages
à couper le souffle ou y faire son chez-soi. Port
Elgin, qui possède 450 habitants, est un village
accueillant et chaleureux offrant des attractions
uniques, des possibilités d’hébergement et divers
services. Qu’il s’agisse de faire de la randonnée,
de découvrir des marais salants et des terres
endiguées, ou de se baigner dans les eaux
chaudes de la Côte de Northumberland, vous
apprécierez la beauté incomparable, la diversité
et la chaleureuse hospitalité de Port Elgin.
Lupin Quilt & Craft Fair - Summer Breeze
July 5 - 6
There is nothing to compare with the beauty of
a handcrafted quilt. At the Lupin Quilt and Craft
Fair there are more than 200 quilts and hooked
mats for sale or on display from all over
the Maritimes.
Foire aux lupins - brises d’été
5 et 6 juillet
Rien ne se compare à la beauté d’une
courtepointe artisanale. Au « Lupin Quilt & Craft
Fair », il y a plus de 200 courtepointes et tapis
crochetés en vente, venant de partout dans
les Maritimes.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
• April 19/19 Avril
Easter Egg Hunt/Chasse aux œufs de Pâques
• April 27/ 27 Avril
St. Clement’s Spring Pot Luck Supper/Souper à la fortune du pot St.Clement en l’honneur du printemps
Canada Day in Port Elgin/Fête du Canada à Port Elgin
• July 1/1er juillet Canada Day Cape Tormentine, Legion/Fête du Canada à la légion Cap Tormentine
• July 1/1er juillet
• 5-6 July/5 au 6 juillet Lupin Fair/Summer Breeze/Foire aux lupins/Brises d’été
• July 5/ 5 juillet Giant Flea Market, East Bostford Recreation Center/Grand marché aux puces
• July 5/5 juillet Annual Quilt Fair and Market/Foire et marché annuels de courtepointes
• July 5/5 juillet Annual Westford Yard and Bake Sale/ Vente de garage et de pâtisseries annuelle de Westford
• July 6/6 juillet Annual Strawberry Tea/Thé annuel aux fraises
• July 6/6 juillet Westmorland Lodge Public Family Fun Day/Journée pour la famille à la Westmorland Lodge
• July 6/ 6 juillet Port Elgin/Lupin Fair Car Show/Exposition de voitures Lupin
• July 6/6 juillet Fireworks/Feux d’artifice
• July 25-27/25-27 juillet Cape Tormentine Bluegrass Festival
• August 4/4 août New Brunswick Day Celebrations/Fête du Nouveau-Brunswick
• September 7/7 septembre Port Elgin Roast Beef Dinner/Dîner au rôti de bœuf de Port Elgin
• November 16/16 novembre Christmas Craft Show/Marché artisanal de Noël
• November 28/28 novembre Moonlight Madness
Port Elgin
www.villageofportelgin.com
(506) 538-2120
22
23
SACKVILLE
Welcome to / Bienvenue à
Sackville
SappyFest
August 1-3
A national treasure, “the best little festival
east of Montreal”. A summer highlight for fans
of independent music and culture. SappyFest
brings together an exciting line up of bands,
artists and performers from across
North America.
SappyFest
1er au 3 août
Un rendez-vous festival incontournable
pour les amateurs de musique et de culture
indépendante, SappyFest réunit artistes et
interprètes d’un peu partout en Amérique
du Nord.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
A community of culture featuring music, art
galleries and more. Discover the natural
beauty of the windswept marshes and coastal
cliffs. Enjoy outdoor adventures and bird
watching at the Sackville Waterfowl Park,
and sample the variety of unique shops and
services that will make your vacation a
memorable one.
Une communauté culturelle ou se mêlent
musique, galleries d’art, théâtre, et bien
plus encore. Découvrez la beauté naturelle
des marécages et des falaises côtières balayes
par le vent. Faites des activités en plein air
et observez les oiseaux dans le Parc de la
sauvagine de Sackville. Profitez de la variété
de boutiques et services qui rendront vos
vacances inoubliables.
• Every Saturday/Chaque samedi
• July 1, 8, 15, 22, 29 juillet
• July 4 - 31/ 4 juillet au 31 juillet
• July 28 – August 3/ 28 juillet au 3 août
• August 1 – 3/1er au 3 août
• August 10/ 10 août
• August 30/30 août
• September 18-21/18 au 21 septembre
• September 24-28/24 au 28 septembre
• October 18-19/18 au 19 octobre
• October 22-25/22 au 25 octobre
• Oct 31 – Nov 1/31 octobre - 1er novembre
Farmer’s Market/Marché agricole
Tuesdays Under the Sky Festival/ Les mardis du Festival « Under the Sky »
Festival by the Marsh/Marsh Music Fest/KidsFest
OK Quoi?! Festival
SappyFest
Antique Tool Collectors Show and Family Fun Day
Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et journée de la famille
Welcome Students Corn Boil
15th Annual Fall Fair/15e Fête annuelle d’automne de Sackville
Sackville Early Music Festival/Festival de musique ancienne de Sackville
Art Across the Marsh/L’art au-delà des marais
A Handmade Assembly
Christmas Craft Show and Dessert Café
Sackville
www.sackville.com
(506) 364-4967
24
25
DORCHESTER
Welcome to / Bienvenue à
Dorchester
14th Annual Sandpiper Festival
July 25-27
Pancake breakfast at the Keillor House Museum
Saturday 7:30 - 10am. Live entertainment,
arts & crafts, People’s Choice Photography
Display and Contest, Victorian tea, Village Market,
interpretive sandpiper tours, and much more.
Discover our scenery, heritage and hospitality!
Located in the beautiful Memramcook Valley,
Dorchester overlooks the spectacular scenery of
Shepody Bay and the Fundy Biosphere.
Birdwatch at this internationally important
sandpiper conservatory. Visit our two museums –
Keillor House and St James Textile Museums
and participate in daily activities such as spinning, rug hooking, quilting and special season
events. Enjoy the heritage architecture of the
village and stop at the Bell Inn Restaurant –
NB’s oldest stone building, listed in
Where to Eat in Canada.
Découvrez notre paysage, notre patrimoine
et notre hospitalité! Situé dans la belle vallée de
Memramcook, le village de Dorchester donne vue
sur le paysage spectaculaire de la baie Shepody et
la biosphère de Fundy. Observez les oiseaux dans
cet habitat protégé de bécasseaux reconnu
mondialement. Visitez nos deux musées, le Musée
de la Maison Keillor et le Musée des tissus de
l’église St. James, et participez aux activités
quotidiennes, par exemple le filage, la fabrication de
tapis au crochet, la fabrication de courtepointes et
les événements saisonniers particuliers. Appréciez
l’architecture patrimoniale du village et faites un
arrêt au restaurant Bell Inn, le plus ancien bâtiment
en pierre du Nouveau-Brunswick, qui figure dans
« Where to Eat in Canada ».
14e Festival des bécasseaux
25 au 27 juillet
Déjeuner de crêpes au Musée de la Maison Keillor, le samedi, de 7 h 30 à 10 h. Des spectacles,
de l’art et de l’artisanat, une exposition et un
concours de photos « choix du public », un thé
victorien, un marché, des promenades guidées
à la découverte des bécasseaux et d’autres
activités sont prévus.
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
• April 12/12 avril
• May 10/10 mai
• June 7-8/7 et 8 juin
• June 11-15/11 au 15 juin
• June 14/14 juin
• July 25-27/25 au 27 juillet
• July 26/26 juillet
• September 20/20 septembre
• October 17, 18, 24, 25/ 17, 18, 24 et 25 octobre
• November 29, December 6 29 novembre, 6 décembre • December 14 / 14 décembre
• January 1st/1er janvier
• January 1st/1er janvier
Arts & Crafts Auction/ Vente aux enchères d’objets d’art et d’artisanat
Mothers Day Tea, Keillor House Museum/
Thé de la fête des Mères, Musée de la Maison Keillor
Museums Across the Marsh/ Musées du marais
Shiretown Days Festival/ Journées de festivités de Shiretown
Keillor House Museum Season Opening Ceremony and Wall of Fame Reception/
Cérémonie d’ouverture de la saison au Musée de la Maison Keillor et réception du Mur de la célébrité
Annual Sandpiper Festival & Dorchester School Reunion; People’s Choice Photography Exhibit/
Festival annuel des bécasseaux et réunion des anciens de l’école de Dorchester;
Exposition de photos « choix du public »
Heritage Fair; Keillor House and St James Textile Museums/
Foire patrimoniale – Musée de la Maison Keillor et Musée des tissus de l’église St. James
Harvest Supper – Hip of Beef; Keillor House Museum/
Souper à la hanche de bœuf du Festival de la moisson, Musée de la Maison Keillor
Haunted House Tour, Keillor House Museum/
Visite de la maison hantée, Musée de la Maison Keillor
Victorian Christmas Dinner; Keillor House Museum/
Souper de Noël victorien, Musée de la Maison Keillor
Christmas Carolling, Keillor House Museum/Chants de Noël, Musée de la Maison Keillor
Dorchester Lions Polar Dip/Bain polaire des Lions de Dorchester
New Year’s Levee – Keillor House Museum/ Réception du jour de l’An, Musée de la Maison Keillor
Dorchester
www.dorchester.ca
(506) 379-3030
26
27
PHOTO: PAULA LIRETTE
MEMRAMCOOK
Welcome to / Bienvenue à
Memramcook
Country living has never been so appealing!
Located in South-Eastern New Brunswick,
Memramcook is largely known for being the
cradle of New Acadia. With a population of
4638 inhabitants and covering 185 square
kilometers, this little country hideaway has a lot
to offer. An active community, a rich historical
heritage and a short commute to nearby cities
are but a few of its many qualities.
La vie de campagne n’a jamais été aussi bien
vécue qu’à Memramcook, village francophone
situé dans le sud-est du Nouveau-Brunswick et
connu comme le Berceau de la nouvelle Acadie.
Avec une population de 4638 habitants et une
superficie de 185 km2, ce petit paradis
de campagne a tout pour vous plaire : une
communauté active, un patrimoine historique
important et une facilité d’accès aux villes
avoisinantes.
150th of the College Saint-Joseph Foundation
From June 6th to 8th and October 10th to 12th
150e de la fondation du Collège Saint-Joseph
Du 6 au 8 juin et 10 au12 octobre
In 1864, father Camille Lefebvre founded
in Memramcook the first French college in
the Atlantic Provinces.
En 1864, le Père Camille Lefebvre fondait à
Memramcook le premier Collège d’éducation
supérieur de langue française en atlantique.
From June 6th to 8th 2014 Memramcook
celebrates Father Camille Lefebvre with the
Memramcook Festival, activities for the whole
family, a music concert at the Monument-Lefebvre,
a tribute to Father Lefebvre and Prix Éloi ceremony
and the unveiling of the interpretation panel of
father Camille Lefebvre. From October 10th to 12th
2014, we celebrate the Collège Saint-Joseph with
the great return of the graduates, class reunions,
commemorative mass and an historical musical
show (oratorio).
Du 6 au 8 juin 2014, on rend hommage au Père Camille
Lefebvre avec le Festival de Memramcook, lors duquel
il y aura des activités pour toute la famille, un spectacle
populaire au Monument-Lefebvre, un spectacle
hommage au Père Camille Lefebvre, la remise du prix
Éloi et le dévoilement du panneau d’interprétation du
père Camille Lefebvre. Du 10 au 12 octobre 2014,
on souligne l’ouverture du Collège Saint-Joseph. Au
programme, grand retour des anciens, rencontres de
classes, animation musicale, messe commémorative et
grand spectacle musical historique (oratorio).
Other Festivals & Events / Autres festivals et événements :
• May 30 to June 1st /30 mai au 1er juin
• June 6-8/6 au 8 juin
• June 6-8/6 au 8 juin
• Tuesdays from June 10 to August 19/
les mardis du 10 juin au 19 août
• Every Monday from June 30 to August 25 at 7:30 p.m./
lundis soir du 30 juin au 25 août 2014 à 19 h 30
• July 1st/1er juillet
• August 15/15 août
• October 10-12/10 au 12 octobre
• October 9, 10, 11, 12/
Les 9, 10, 11 et 12 octobre • October 23-26/23 au 26 octobre
• November 15/15 novembre
Memramcook lumberjack competition/
Compétition des bûcherons de Memramcook
Memramcook Festival/Festival de Memramcook
Father Camille Lefebvre commemorative celebrations/
Célébrations de l’arrivée du Père Camille Lefebvre à Memramcook Acadian lecture series/
Causeries du Mardi
Beaumont summer performances
Airs d’été de Beaumont
Canada Day at Memramcook/Fête du Canada à Memramcook
Acadian Day/Fête nationale de l’Acadie à Memramcook Collège Saint-Joseph’s graduates reunion/
Grand retour des anciens du Collège Saint-Joseph
Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph/
Grand spectacle musical historique (oratorio)
Festival parlures d’icitte
Christmas Market/ Marché de Noël
Memramcook
www.memramcook.com
(506) 758-4078
28
29
Things to Do / Choses à faire
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Live like the locals
~
Vivez comme
nos résidents
August 15 / 15 août
7pm / 19 h
Special Acadian Day Mass /
Messe de la Fête Nationale de l’Acadie
Église historique de Barachois, 1350 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-2080 / www.eglisehistoriquebarachois.org
BEAUBASSIN-EST
April 2, 9, 16, 23, 30 / 2, 9, 16, 23, 30 avril
6pm to 10pm / 18h à 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome - free admission /
Tous sont les bienvenus - l’entrée est gratuite
Golden Age Club / Club d’âge d’or de Haute-Aboujagane,
945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
1st and 3rd Sunday of the month / 1er et 3e dimanche du mois
8am to noon / 8 h à midi
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
Every Wednesday from May to September /
Tous les mercredis de mai à septembre
6:30pm / 18h30
Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club /
Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
Every Wednesday in July and August /
Tous les mercredis en juillet et août
7:30pm / 19h30
Celebrate our Wharves/ Célébrons nos quais
Free shows with various entertainment /
Spectacles de musique variée, l’entrée est gratuite
Chemin Quai des Robichaud, Route 133, Grand-Barachois
(506) 860-0413 / www.sudacadie.ca
May 3 / 3 mai
9am to noon / 9 h à midi
Beaubassin-est Community Clean Up Day /
Journée de nettoyage communautaire à Beaubassin-est
Organizations clean up in the six wards /
Des organismes font le nettoyage dans les six quartiers
Beaubassin-est , (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
July 24 / 24 juillet
4 to 7pm / 16 h – 19 h
Beaubassin-est Annual Summer Party /
Fête annuelle de Beaubassin-est
BBQ, music, games for kids and presentation of the Merit Awards /
BBQ, musique, jeux pour les enfants et remise des Prix d’excellence
Municipal Building / Édifice municipal de Beaubassin-est,
1709 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
30
August 23 / 23 août
10am to 4pm / 10h – 16h
Grand bazar-à-choix
Music, artists and craftsmen, creation workshops, pastries,
“poutines râpées” and BBQ /
Musique, artistes et artisans, ateliers de création, pâtisseries,
poutines râpées et BBQ
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-9005 / www.beaubassinest.ca
October 4 / 4 octobre
10:30 am – 2 pm / 10h30 – 14h
Open House and BBQ of the Haute-Aboujagane Fire
Department / Portes-ouvertes et BBQ du Service
d’incendie de Haute-Aboujagane
Visits, BBQ and cake for the 2014 Fire Prevention Week /
Visites, BBQ et gâteau pour la Semaine de la prévention des
incendies 2014
Fire Hall / Caserne des pompiers de Haute-Aboujagane,
922 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
October 30 / 30 octobre
5:30pm to 7:30pm / 17h30 – 19h30
Beaubassin-est Halloween Party /
Fête d’Halloween de Beaubassin-est
Haunted House, presentation on safety and treats /
Maison hantée, présentation sur la sécurité et bonbons
Municipal Building / Édifice municipal de Beaubassin-est,
1709 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
November 13 / 13 novembre
6pm / 18 h
Beaubassin-est Tree of Hope Lighting /
Illumination de l’Arbre de l’espoir de Beaubassin-est
Ceremony with cancer patients and survivors, children choir,
cookies and hot chocolate /
Cérémonie avec patients et survivants du cancer, chorale
d’enfants, biscuits et chocolat chaud
École Père-Edgar-T.-LeBlanc School, 1351 Route 133, GrandBarachois. (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
November 15 / 15 novembre
8pm / 20 h
11th Annual Gala of Hope / 11e Gala Annuel de l’Espoir
Enchanted evening with music, wine and hors d’oeuvres /
Soirée enchantée avec musique, vins et hors d’oeuvres
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-2906 / www.beaubassinest.ca
December 4 / 4 décembre
5:30 - 7:30 pm / 17h30 à 19h30
Beaubassin-est Christmas Party /
Fête de Noël de Beaubassin-est
Pictures with Santa Claus, lunch, Christmas music, Toys and Food Drive /
Photos avec le Père-Noël, goûter, musique de Noël, collecte de
nourriture et jouets
Municipal Building / Édifice municipal de Beaubassin-est,
1709 Route133, Grand-Barachois
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
31
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Things to Do / Choses à faire
Live like the locals
Vivez comme
nos résidents
BOUCTOUCHE
June 14 to September 20 – 10am to 1pm /
14 juin au 20 septembre - 10 h à 13 h
Bouctouche Farmer’s Market /
Marché des fermiers de Bouctouche
The market offers local produce, baking, arts and crafts and much
more. The Market also offers live music every Saturday from
10am to 1pm as well as every Tuesday and Thursday from 7pm to
9pm in July and August. /
Le marché offre une variété de produits locaux tels que ceux de
nos agriculteurs de chez-nous et ceux de nos artistes et artisans.
En plus d’avoir des invités musicaux tous les samedis de 10h00 à
13h00, le marché propose une programmation musicale tous les
mardis et les jeudis du mois de juillet et août de 19h00 à 21h00
9, boul. Irving Blvd, Bouctouche, (506) 291-0442
www.bouctouchefarmersmarket.com / www.bouctouche.ca
Kent South Cultural Centre /Centre culturelle Kent-Sud
The Kent-South cultural Center offers art exhibits in its Gallery,
local artistic creations in its boutique, music performances as
well as other artistic endeavors. /
Le Centre culturelle de Kent-Sud est doté d’une galerie d’art,
d’une boutique de produits artistiques de la région, d’une salle de
spectacle ainsi que d’autres locaux destiné à la création artistique
5, boul. Irving Blvd, Bouctouche, (506) 743-8600
www.sckentsud.com / www.facebook.com/SCKentSud
CAP-PELÉ
July 26 / 26 juillet
Dupuis Corner Celebrations / Fête Dupuis Corner
Beergarden Night (19 years +) at Aboiteau Beach with popular
Acadian singer Laurie LeBlanc and Acadian group Les Trav’leux on
Saturday July 26th from 8:30 pm to 1:30 am /
Soirée bavaroise (19 ans +) à la Plage de l’Aboiteau le samedi 26
juillet (20h30 à 1h30) mettant en vedette le chansonnier Laurie
LeBlanc et le groupe acadien Les Trav’leux
Plage Aboiteau Beach, Cap Pelé
(506) 577-2080 / www.cap-pele.com
DORCHESTER
May 31 / 31 mai
Community Yard Sale / Vente-débarras communautaire
Join us for our Community Yard Sale - something for everyone.
Rain or shine. Maps available /
Participez à notre vente-débarras communautaire - vous y
trouverez de tout! Beau temps, mauvais temps. Cartes disponibles
(506) 379-3030 / www.dorchester.ca
MEMRAMCOOK
Société Culturelle de la Vallée de Memramcook’s
Christmas market / Marché de Noel de la Société
Culturelle de la Vallée de Memramcook
Come and see the treasures created by our artists. The Christmas
market will be held on November 15th at the Eugène (Gene)
LeBlanc Arena of Memramcook /
32
SAINT-ANTOINE
Venez voir les trésors produits par nos artistes. Le marché
aura lieu le 15 novembre à l’aréna Eugène (Gene) LeBlanc de
Memramcook
Société culturelle de la Vallée de Memramcook
540 sur centrale, unité 2, Memramcook
(506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca
Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph /
Grand spectacle musical historique (Oratorio)
Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph presented
in honor of its founder, Father Camille Lefebvre c.s.c. and the
Acadian people. Presented October 9th, 10th, 11th, 12th /
Oratorio sur la fondation du Collège Saint-Joseph en hommage
à son fondateur, le père Camille Lefebvre c.s.c., et au peuple
Acadien. Présenté les 9, 10, 11 et 12 octobre.
Société Culturelle de la Vallée de Memramcook
540 sur centrale, unité 2, Memramcook
(506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca
Memramcook Lumberjack compétition /
Compétition de bucherons de Memramcook
Come and experience real lumberjacks at work. The competition
will take place at the Memramcook Eugène (Gene) LeBlanc
arena May 30th and 31st 2014 / Venez voir de vrais bucherons
à l’œuvre à l’aréna Eugène (Gene) LeBlanc de Memramcook le
vendredi 30 et samedi 31 mai 2014.
Memramcook, (506) 856 -1675 / (506) 758-9904
REXTON
June 7 / 7 juin
Giant Yard Sale / Vente de garage géante
Breakfast and yard sale / Déjeuner et vente de garage
49 Centennial Ave. West, Rexton
(506) 523-9003 / [email protected]
www.rextoncurlingclub.com
9 am to noon / 9 h à midi
Marché Upriver Country Market
Local food, crafts, children’s activities, entertainment and
community sharing kitchen - Open between Canada Day and
Thanksgiving /
Nourriture local, artisanat, activités familiaux, divertissement et
partage cuisine communautaire - Ouvert entre la Fête du Canada
jusqu’à la Fête de l’action de grâce
20, ch. Fearon Cross Rd, Bass River
(506) 785-9196 / (506) 521-4809
[email protected] / www.upriver-news.ca
Year round / À l’année
7 pm (doors open at 5:30 pm) / 19h (portes ouvrent à 17h30)
Rexton Lions’ Bingo / Bingo des Lions Rexton
142, rue Main Street, Rexton, (506) 523-9561
August 17 / 17 août
Big Dad’s Car Show / Exhibition de voitures Big Dad’s
31 ave. Bonar Law Ave, Rexton
(506) 523-3803 / www.bonarlawcommon.com
September 27 / 27 septembre
Fall Craft Market / Marché d’artisanats d’automne
49 Centennial Ave. West, Rexton
(506) 523-9003 / [email protected]
www.rextoncurlingclub.com
November / Novembre
Tea & Craft Sale / Thé et artisanat
École Élémentaire Rexton Elementary School
19 School St., Rexton
(506) 523-7152 / www.rextonelementary.nbed.nb.ca
Every Wednesday evening starting at 6:30pm/
Tous les mercredi soir dès 18h30
Bingo at the Club la Cachette / Bingo au club la Cachette
18 years or older / 18 ans et plus
21, ave Édouard, Saint-Antoine, (506) 525-2000
Monday and Wednesday nights at 7:15 pm /Tous les lundis et
mercredis soirs à 19h15
Zumba Classes / Classes de Zumba
33 rue des Arts, Saint-Antoine
(506) 863-5786, [email protected]
ROGERSVILLE
August 22 – 24 / 22 - 24 août
Le festival Bluegrass Festival
A variety of bluegrass musicians play all weekend long! /
Une variété de musiciens bluegrass joue sur le site au courant de
la fin de semaine
821, Chemin St-Pierre, Rogersville East
(506) 773-5444
[email protected] / www.rogersvillebluegrass.com
SACKVILLE
Every Saturday / Tous les samedis
Sackville Farmer’s Market / Marché des fermiers
8 rue Bridge St, Sackville
Every Thursday / Chaque jeudi
From 8 to 10:15pm / Entre 20h et 22h15
Open Mic Night / Soirée Open Mike
Bridge Street Cafe, 8 rue Bridge St, Sackville
August 10 / 10 août
Antique Tool Collectors Show and Family Fun Day /
Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et
journée famille
Antique tool collectors’ show and family fun day /
Exposition des collectionneurs d’outils d’autrefois et journées
famille
18 rue Church St, Sackville
August 30/30 août
Corn Boil / Épluchette de blé d’inde
Welcome Students / Bienvenue aux étudiants
Rue Bridge St, Sackville
September 18 – 21 / 18 au 21 septembre
14th Annual Fall Fair / 14e Fête annuelle d’automne de
Sackville
(506) 364-4967 / www.sackville.com
October 31 and November 1 / 31 octobre et 1 novembre
Christmas Craft Show and Dessert Café /
Artisan de Noel et café dessert
22 rue Lansdowne St, Sackville
Saturday night Social Dance / Danse sociale du samedi soir
Saturday nights at the Golden Age Club /
Au Club d’Âge d’Or à tous les samedis soirs
11, rue Âge d’Or, Saint-Antoine, (506) 525-2476
Wednesdays from 1 pm to 2 pm /Les mercredis de 13h à 14h
Move it or Lose it Event / Événement grouille ou rouille
At the Golden Age Club. For members 50 and over/
Au club d’Âge d’Or pour les membres 50 et plus
11 rue Âge d’Or, Saint-Antoine, (506) 525-2476
Monday nights at 7 pm at the Golden Age Club /
Les lundis soir dès 19h au Club d’Âge d’Or
Fiddle Jam / Jam de violon
11, rue Âge d’Or, Saint-Antoine, (506) 525-2476
SHEDIAC
Sundays from June to September / Les dimanches entre juin
et septembre
9am to 2pm / 9 h à 14 h
Marché dans le parc / Market in the Park
Pascal Poirier Park vibrates with the rhythm of the music, the
sounds of the people mingling with friends and neighbors, the
aroma of the food that is prepared and served by the vendors.
The ever popular Sunday Market draws thousands of people to
the grounds on any given Sunday during the summer. This is
where local artists and artisans are able to ply their trade and
exhibit and sell their products in a leisurely fashion. You’ll also
find on site, a food court, farm products, music and games for
kids and much more. Above all, you’ll appreciate the comfortable
and relaxed atmosphere. With over 120 vendors on hand every
week, the Sunday Market is considered to be one of the major
outdoor markets in the Atlantic Provinces. /
Du mois de juin au mois de septembre, le Parc Pascal-Poirier vibre
au rythme de son populaire Marché du dimanche. Les artistes et
artisans de la région vous invitent à venir découvrir leurs produits
et services. Vous retrouverez également sur place un service
complet de restauration, de produits de la ferme, des jeux pour
les enfants, de la musique et surtout une atmosphère agréable
et détendue. Avec plus de 120 exposants, le Marché du dimanche
est l’un des plus importants marchés extérieurs des provinces de
l’Atlantique.
Downtown Shediac – Pascal Poirier Park / Centre-Ville Shediac Parc Pascal-Poirier
378, rue Main Street, Shediac
1-800-371-9827 / www.marketinthepark.com
33
Things to Do / Choses à faire
Beaches
~
Plages
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Bouctouche - Eco-Centre Irving La Dune de Bouctouche
1932, route 475, St-Edouard-de-Kent
(506) 743-2600 / www.jdirving.com
Cap-Pelé - Aboiteau Beach/Plage de l’Aboiteau
Nice sandy beach with a modern Beach Centre: washrooms,
shower rooms, licensed restaurant and bar, convenience store
with beach items and local souvenirs, volley-ball on the beach,
trails and playground for kids./
Plage sablonneuse avec un Centre de plage moderne : toilettes,
douches, restaurant et bar, boutique de souvenirs, dépanneur/galerie
d’art, ballon-volant sur plage, 5 km de sentiers et terrain de jeux.
Plage Aboiteau Beach, Cap-Pelé
(506) 577-2080, www.cap-pele.com/aboiteau
Cape Tormentine Beach and Camp ground/
Plage et terrain de camping de Cap-Tourmentin
1 Route 955, Cap-tourmentin/Cape Tormentine
Escuminac Beach - Plage Escuminac
301, ch. Escuminac point Road, Escuminac
(506) 228-4532 / www.escuminacbeach.com
Kouchibouguac - Plage Kelly Beach
Parc National Kouchibouguac, 1
86, route 117, Kouchibouguac
(506) 876-2443 / www.pc.gc.ca/kouchibouguac
Shediac - Plage Parlee Beach
Parlee Beach Provincial Park / Parc provincial de la plage Parlee
45, ch. Parlee Beach Rd., Pointe-du-Chêne
1-800-561-0123 / www.nbparks.ca/en-CA/02074/
Parlee Beach, Beach of all beaches!
Over the years the Shediac area has acquired an international reputation
as one of the choicest tourist destinations in the Atlantic Provinces, thanks
in great part to our beautiful beaches. Each year Parlee Beach Provincial
Park attracts close to a million visitors who take advantage of one of the
most beautiful beaches in North America where the water is the warmest
in all of Canada. Impossible to be homesick, when you are enjoying a
swim in warm salted water or when you are sunning yourself on a warm
sandy beach that is supervised. Parlee Beach organizes many beach
activities during the summer season such as volleyball, football, sand
sculpture contests and daily sporting events, plus much, much more.
On site in the park, you will find a restaurant, a canteen, lockers, showers,
washrooms, a playground, a picnic area, an amphitheater as well as a
spacious parking lot. The Parlee Beach Campground is equipped with
190 camp sites. Come spend an enjoyable sun filled vacation on one of
the most beautiful beaches in New Brunswick.
For more information, telephone 1-800-561-0123 or visit the
Web site: www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx.
La plage Parlee Beach… c’est la plage des plages!
Richibouctou-Village - Plage Cap-Lumière Beach
239, ch. Cap Lumière Rd, Richibouctou-Village
(506) 523-0994 / http://caplumiere.ainfo.com
La région de Shediac a acquis une renommée internationale grâce à l’une
des plages parmi les plus fréquentées dans les provinces de l’Atlantique. Le
parc provincial de la plage Parlee attire à chaque année près d’un million de
visiteurs qui viennent profiter de l’une des plus belles plages de l’Amérique
du Nord... et l’eau salée la plus chaude au Canada! Impossible de s’y ennuyer;
outre la baignade surveillée, on y pratique une pléiade d’activités des
plus divertissantes : volley-ball, football, concours de sculptures sur sable,
activités sportives quotidiennes... et bien plus!
Le camping, de la plage Parlee, se trouve sur un terrain bien aménagé et
compte 190 emplacements. Sur place : restaurant, cantine, amphithéâtre,
vestiaires, douches, toilettes, terrain de jeux, aires de pique-nique et un
grand stationnement. Venez passer un séjour agréable et ensoleillé sur une
plage des plus animées. Pour information 1 800 561-0123 ou
www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx.
St-Edouard-de-Kent - Plage Kathia Beach
2340, route 475, St-Edouard-de-Kent
(506) 743-2781 / www.plagekathia.ca
Shemogue - Murray Beach Provincial Park /
Parc provincial Murray Beach
1679 Route 955, Shemogue, (506) 444-5205
Richibucto - Richibucto Jardine Municipal Park /
Parc Municipal Jardine de Richibucto
Swim in the warmest waters north of Virginia /
Baignez-vous dans les eaux les plus chaudes au nord de la Virginie
45 rue Park, Richibucto
(506) 523-7874 / [email protected]
www.richibucto.org
Sackville - Silver Lake
Ideal for supervised fresh-water swimming, boating and fishing /
Natation, pêche et canotage
Route 940 (rue Main St.) Middle Sackville
(506) 364-4967 / [email protected] / www.sackville.com
34
35
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Things to Do / Choses à faire
Attractions
BEAUBASSIN-EST
Écoparc de Cormier-Village
Nature Park of 13 acres with interpretive signs and trails to
observe the flora and fauna of the region./
Parc de 13 acres d’espace naturel aménagé de panneaux
d’interprétation et de sentiers pour observer la faune et la flore
de la région.
Centre culturel de Cormier-Village,
645 Route 945, Cormier-Village, (506) 532-3014
[email protected]
Club de golf Pine Needles Golf and Country Club
Only 36-hole golf course in the province. With two different 18hole courses, the Pine and the River, players may select one that
is perfectly suited to their abilities./
Unique terrain de golf de 36 trous dans la province. Avec ses deux
parcours de 18 trous, le Pin et la Rivière, les golfeurs peuvent
choisir une combinaison personnalisée selon leurs capacités.
Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 532-4634 / [email protected]
www.pineneedlesgolf.nb.ca
BOUCTOUCHE
Arboretum and Irving Park /Arboretum et Parc Irving
K.C. Irving Monument, the Chapel, the Memorial Garden and the
Arboretum - This public arboretum on Irving land becomes more
impressive every year as additional species of trees are planted.
Located between Chemin du Couvent and Mascogne River, the
Arboretum, with its walking and bike trails, is the perfect place
to observe local flora and fauna. There are plenty of bridges and
rest areas, and the trails are connected to the trail system leading
downtown and to the Bouctouche Dune./
Monument K.C. Irving, la chapelle, le jardin mémorial et l’arboretum.
Un arboretum ouvert au public sur le domaine Irving s’enrichit
chaque année de nouvelles espèces d’arbres. Situé entre le chemin
du couvent et la rivière Mascogne (rivière Noire), l’arboretum offre
des sentiers pédestres et cyclables, et donne l’occasion de faire
l’observation de la faune et de la flore. Ponctué de ponceaux et
d’aires de repos, l’arboretum Irving est intégré au système de sentiers
forestiers qui relie le centre-ville à la dune de Bouctouche.
(506) 743-7260 / [email protected] / www.bouctouche.ca
Auberge Vue d’la Dune Chef Carson Organic Farm/
Ferme biologique
589, route 475, Baie de Bouctouche
(506) 743-9893 / www.aubergevuedladune.com
36
Châtellerault Place and Bouctouche Wharf /
Place Châtellerault et quai de Bouctouche
Place Châtellerault and Bouctouche Wharf, located in downtown
Bouctouche, are places to relax and meet with friends. To the
right lies Île-aux-Puces in Le Pays de la Sagouine, with Rotary
Park and the Visitor Information Centre located straight across.
Continuing to the left, the visitors see first Dixon’s Point, then the
southern tip of Bouctouche Dune, Pointe-à-Jacquot, the Kent
Museum bell, the new pleasure boat area, the Irving Arboretum
and, last but not least, K. C. Irving Riverside Park/Monument./
Situés en plein centre-ville, la Place Châtellerault et le quai de
Bouctouchesont une aire de repos et d’observation ainsi qu’un
lieu de rencontre. Vers la droite, on voit l’Île-aux-Puces du Pays
de la Sagouine, et en face, le Parc écologique Rotary et le Centre
d’information aux visiteurs. En continuant vers la gauche, on
aperçoit successivement la pointe à Eusèbe (Dixon’s Point),
l’extrémité sud de la dune de Bouctouche, la pointe à Jacquot,
le clocher du Musée de Kent, le nouveau bassin de plaisance,
l’arboretum Irving etfinalement le Parc riverain / Monument
K.C. Irving.
(506) 743-7260 / www.bouctouche.ca
Irving Eco Centre: Bouctouche Dunes/
Éco-Centre Irving La Dune de Bouctouche
The Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche was developed
by J. D. Irving Ltd. to protect and restore one of the last great
dunes on the northeastern coast of North America. The fine
sand dune extends 12 km into Bouctouche Bay and was created
by the constant movement of sand due to the wind, tides, and
ocean currents since the last ice age. The dune, estimated to be
2,000-years old, changes shape with every major storm. It serves
as a habitat for a wide variety of aquatic plants and animals, and
shore and migratory birds, making this a major ecological site./
L’Éco-centre Irving : la dune de Bouctouche a été aménagée par
J.D. Irving Limitée, dans le but de protéger et restaurer l’une des
dernières grandes dunes de la côte du nord-est de l’Amérique
du Nord. La dune de sable fin qui s’étend sur 12 km dans la
baie de Bouctouche a été créée par l’action constante du vent,
des marées et des courants marins depuis la dernière période
glaciaire. On estime que son existence date de plus de 2 000
ans, mais après chaque forte tempête, sa forme change. Son
importance du point de vue environnemental tient au fait qu’elle
constitue l’habitat d’une grande variété de plantes et d’animaux
aquatiques, d’oiseaux de rivage et d’oiseaux migrateurs.
1932, Route 475, Bouctouche
(506) 743-2600 / [email protected]
http://www.jdirving.com/environment.aspx?id=318
Golf Bouctouche Inc.
18 holes/Golf 18 trous
211, ch. Girouardville Rd, Bouctouche
(506) 743-5251 / www.golfbouctouche.nb.ca
Jewels of the Deep
Sea Glass Treasures/Trésors de verre de mer
2386, route 475, St-Edouard-de-Kent, (506) 743-5678
La Ferme Maury “Les vins de L’Acadie”
Winery / Établissement vinicole
2021, route 475, St-Edouard-de-Kent
(506) 743-5347 / www.fermemaury.com
Le Pays de la Sagouine
June to September / Juin à Septembre
This village is straight out of the novel by internationally
renowned author and playwright Antonine Maillet. Le Pays de la
Sagouine is the modern home of Acadian joie de vivre! Imagine
a land out in the open air where life revolves around song,
plays, shows, laughter and good food. Every day all summer
long, colourful characters bring Acadian culture and history to
life along the shores of Bouctouche Bay. Interpretation centre,
licenced dining, dinner theatre shows (featuring traditional
Acadian dishes and seafood), souvenirs, and arts and crafts. /
Le Pays est l’île où les Acadiens fêtent! Imaginez une île à l’air pur,
consacrée à la chanson, au théâtre, à la comédie et aux plaisirs
de la table. Tous les jours, tout l’été, aux abords de la baie de
Bouctouche, des personnages colorés livrent des récits inspirés
de la culture acadienne. Centre d’interprétation, restaurant avec
permis d’alcool, soupers-théâtre avec mets typiques acadiens et
fruits de mer, souvenirs et artisanat.
57, rue Acadie Street, Bouctouche
(506) 743-1400 or 1-800-561-9188 / [email protected]
www.sagouine.com
Bouctouche et le centre-ville de Bouctouche
This 10-km trail links the Irving Eco-Centre: La dune de
Bouctouche to downtown Bouctouche. Along the
way, walkers and cyclists can learn about the Acadian forest
ecosystem, host to a wide variety of trees, animals, wild plants
and flowers./
Le long de ce sentier, les piétons et les cyclistes pourront faire
connaissance avec l’écosystème de la forêt acadienne, qui
comporte une grande variété d’arbres, d’animaux, de plantes et
de fleurs sauvages.
Inner Bay Trail / Le sentier arrière-baie
This 4-km trail winding through the town of Bouctouche is
popular among cyclists and pedestrians, visitors and locals
alike. A footbridge built on the abutments of the old railroad
bridge connects Le Pays de la Sagouine and Rotary Park from the
opposite side of the Bouctouche River./
Le sentier arrière-baie s’étend sur quatre kilomètres, à l’intérieur
de la ville de Bouctouche. Il offre des possibilités de randonnée
en vélo ou à pied durant la saison estivale aux visiteurs et
résidants. Une passerelle a été construite, à l’est de la Route 11,
en utilisant les anciennes butées du chemin de fer. Elle permet
d’accéder au Pays de la Sagouine et au Parc Rotary de l’autre côté
de la rivière Bouctouche.
Popeye à Camille à Dan à Bill
Covered Bridge / Pont couvert
McDonald History / Histoire McDonald
206, boul. Irving Blvd, Bouctouche, (506) 743-6249
Woodchip’s Antiques & Woodchuck Carvings
Collectables and woodcarvings / antiquités, sculptures en bois
Plan a visit to see Charles Bernard, better known as Woodchuck,
the master carver. An excellent story teller, this self-taught
artist, with a personal touch and unique style, brings life to his
carvings. This internationally renowned artist has created more
than 600 sculptures. The 3-masts Spanish Galleon, built on the
outside of his studio, is worth seeing./
Venez rencontrer un personnage unique reconnu pour son originalité.
Les histoires captivantes de Woodchuck (Charles Bernard), ne vous
laisseront pas indifférent. Ce sculpteur de renommée internationale
a déjà produit plus de 600 oeuvres. Le bateau de 3 mâts, construit à
l’extérieur de son studio, vaut la peine d’être vu.
1554, route 475, Baie de Bouctouche, (506) 743-5222
Olivier Soapery / La Savonnerie Olivier
Soap Economuseum of Canada offering six free daily shows /
Économusée du savon du Canada offrant six spectacles gratuit à tous
les jours
The Olivier Soapery is a museum, a library, an art gallery, a
boutique and an entertaining show for the whole family on
the history, science and the art of soapmaking! / La Savonnerie
Olivier c’est un musée, une bibliothèque, une galerie d’art, une
boutique et un show divertissant sur l’histoire, la science et l’art
de la fabrication du savon pour toute la famille!
831, Route 505, Ste-Anne-de-Kent
(506) 743-8938 / 1-888-775-5550
[email protected] / www.oliviersoaps.com
37
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Things to Do / Choses à faire
Attractions
CAP-PELÉ
Nature Park/Parc Plein Air
A 5.6 km well maintained walking trail in a wooded area, ideal for
walking, jogging and biking./
Réseau de 5.6 km de sentiers entretenus dans un boisé, idéal pour
la marche, la course et le vélo.
Parc Plein Air / Nature Park – 2311 chemin Acadie, Cap-Pelé
(506) 577- 2030 / www.cap-pele.com
Pioneer Park/Parc des Pionniers
The pioneer families names inscribed on the informational
panels and the monument along the park are the first peoples
who make the Tidiche River their home in 1804. The grindstones
on this site are the original ones used in the milling trade and
flour mills close to the Tidiche River./
Les noms des familles pionnières et l’histoire inscrits sur le
monument et les panneaux tout le long du parc sont ceux des
individus qui se sont établis près de la Rivière Tidiche en 1804. Les
meules sur le site sont les derniers vestiges des meuneries et des
moulins à farine qui étaient établis sur les rives de la rivière Tidiche.
Parc des Pionniers / Pioneer Park – 2463 chemin Acadie, Cap-Pelé
(506) 577- 2030 / www.cap-pele.com
Parc Tidiche/ Tidiche Park
Concerts, art, gazebo and picnic tables in the center of Cap-Pelé./
Spectacles, œuvres d’art, gazebo et tables de pique-nique dans le
centre de Cap-Pelé.
Parc Tidiche / Tidiche Park - 2649 chemin Acadie, Cap-Pelé
(506) 577- 2030 / www.cap-pele.com
DORCHESTER
“Shep”, the World’s largest semi-palmated Sandpiper/
« Shep », le plus grand bécasseau semi-palmé du monde
Shep proudly stands in the Village Square carved from a single
log - center of the Annual Sandpiper Festival./ Taillé d’un seul
rondin, Shep est fièrement exposé dans la place du village. Il est
au centre du Festival des bécasseaux.
4984, rue Main St., Dorchester, (506) 379-3030, www.dorchester.ca
Bell Inn Restaurant / Restaurant Bell Inn
Built in 1811 - the oldest stone structure in New Brunswick.
Now a restaurant – listed in “Where to Eat in Canada”./
Construit en 1811, le restaurant est la plus vieille structure en
pierre du Nouveau-Brunswick. Il figure maintenant dans le guide
« Where to Eat in Canada ».
3515, ch. Cape Rd, Dorchester
(506) 379-2580, www.bellinnrestaurant.com
38
Visitor Information Centre Dorchester /
Centre d’information aux visiteurs de Dorchester
Visitor internet access, clean washrooms, picnic area. Information
brochures on area, provincial maps and guides available at no
cost. Open June 14 to Sept 14./
Accès Internet pour visiteurs, salles de bain propres, aire de
pique-nique. Des dépliants d’information sur la région, des cartes
provinciales et des guides sont offerts gratuitement. Ouvert du
14 juin au 14 septembre.
4974, rue Main St., Dorchester
(506) 379-6633, www.keillorhousemuseum.com
MEMRAMCOOK
Verger Belliveau Orchard
An exquisite family-run orchard, offering a wide variety of apple,
pear, cherry, and wild berry products. You’ll find a complete
experience: wagon rides and tours, U-pick, and a colorful boutique
and pastry shop. Learn about the history and heritage of applegrowing and cider-making./
Un verger familial exquis, offrant des produits varies préparés à
partir de pommes, poires, cerises et baies sauvages. La ferme offre
une expérience complète : promenades en charrette, possibilités
d’auto-cueillette, pâtisserie et boutique attrayante. Découvrez
l’histoire et le patrimoine de la pomiculture et de la cidriculture.
1209 rue principale, Memramcook
(506) 758-0295 / www.vergerbelliveauorchard.ca
Circuits de sentiers de Memramcook nature trails
Approximately 10 kilometers of nature trails zigzag through
the heart of the beautiful Memramcook Valley. These trails not
only allow residents and visitors to enjoy the natural setting and
engage in bird watching, but they are also the source of a great
workout. Why not go on a botanical and geological excursion
along the Valley’s salt marshes? There you will discover the area’s
beauty and serenity./
Environ 10 kilomètres de sentiers pédestres sillonnent au
coeur de la belle Vallée de Memramcook. Ceux-ci permettent
aux citoyennes et aux citoyens du village ainsi qu’aux visiteurs
d’accroître leur appréciation de l’environnement et de
l’habitation d’oiseaux et de la faune tout en faisant une activité
physique. Faites une randonnée botanique et géologique des
marais salants de la Vallée et vous découvrirez la beauté et la
sérénité qui vous entoure!
(506) 758-4078 / www.memramcook.com
Memramcook Golf course /
Terrain de Golf de Memramcook
An 18-hole golf course nestled in a rolling landscape of hills and
dales on 520 acres of land. A location boasting spectacular views
and exceptional conditions./
Parcours de 18 trous est situé dans un pays de vallons et de
collines sur un terrain de 520 acres. Un terrain avec scène
spectaculaire reconnu pour ses conditions exceptionnelles.
54, ch. du Parc Memramcook
(506) 859-4653 (Fox Creek)
PORT ELGIN
Monro Heritage Museum
10:00 am – 6:00 pm daily/ July 1 – Sept 1/
1 juillet – 1 septembre 10 h – 18 h tous les jour
1, rue Spring St., Port Elgin
REXTON
9 am to noon / 9h à midi
Marché Upriver Country Market
Local food, crafts, children’s activities, entertainment and
community sharing kitchen/
Nourriture locale, artisanat, activités familliales, divertissement
et partage cuisine communautaire.
Open between Canada Day and Thanksgiving
Ouvert entre la Fête du Canada jusqu’à la Fête de l’action de grâce
20, ch. Fearon Cross Rd, Bass River
Fromagerie au Fond des Bois
Fromagerie / Fine Cheese, Chèvres / Goats, Viande / Meat
1967, route 495, East Branch, Rexton
(506) 523-9589 / www.aufonddesbois.com
ROGERSVILLE
Monument Assomption
Provincial Historic Site/ Site historique provincial
2, rue Saint-Joseph, Rogersville
(506) 775-6020 / [email protected]
www.rogersvillenb.com
Little Big Bear Safari
Black bear observation/ Observation ours noir
4120, route 480, Acadieville
(506) 775-2354 / www.bearsafari.com
Mr. Tomate
Agritourism / Agrotourisme
11015 Route 126, Rogersville
(506) 775-6042 / www.agroexperiencesnb.com
Ferme Pouce Vert
Agritourism / Agrotourisme
4801 Route 480, Acadieville
(506) 775-2807 / www.agroexperiencesnb.com
SAINT-ANTOINE
Bonar Law Common
Historic Site / Site Historique
Birthplace of Andrew Bonar Law, former British prime minister /
Lieu de naissance d’Andrew Bonar Law, ancien premier ministre
britannique
31 ave. Bonar Law Ave, Unité A, Rexton
(506) 523-6921 ou/or (506) 523-7615
www.bonarlawcommon.com
Monument Louis-J-Robichaud
Commemorative Site/Site commémorative
Erected in 2007, to honor Saint-Antoine’s most illustrious son,
the Honorable Louis J. Robichaud, the first Acadian Premier of
New Brunswick/
Construit en 2007, pour honorer le plus illustre citoyen de SaintAntoine, l’Honorable Louis J. Robichaud, premier Acadien devenu
Premier ministre du Nouveau-Brunswick. Chances égales.
Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / [email protected]
www.saint-antoine.ca
Richibucto River Historical Society /
Société Historique de la Rivière Richibucto
Museum / Musée
Historical society with an incredible amount of preserved
documents and artefacts relating to Kent County /
Société historique avec une vaste collection de documents et
artéfacts du Comté de Kent
31, ave. Bonar Law Ave, Unit(é) B, Rexton
(506) 523-6921 / www.villageofrexton.com
Saint-Antoine Walking Trails / Sentier pédestre SaintAntoine
The NB Trails in Saint-Antoine have a 7.8 km spread within the
village limits that have been restored in 2012/
Les sentiers NB de Saint-Antoine s’étend sur 7.8 Km qui ont été
restaurés en 2012
Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / [email protected]
www.saint-antoine.ca
39
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Things to Do / Choses à faire
Attractions
Fernand-Léger skating rink / Patinoire Fernand-Léger
With a recent upgrade, the outdoor rink permits yearly skating;
in line skates or ice skates./
Avec un récent aménagement, la patinoire extérieure permet le
patinage à l’année soit en patin à roulette ou patin à glace.
22 rue des Arts, St-Antoine
(506) 525-4020 / [email protected]
www.saint-antoine.ca
Down East Coffee Roasters / Brûlerie
Roaster/Brûlerie
3935, route 115, Notre-Dame-de-Kent
(506) 576-9292 / www.downeastcoffee.ca
La Marina de Cocagne Marina
Boat Tour / Croisière gastronomique
Culinary Cruise / Croisière gastronomique
130, ch. de la Marina Rd, Cocagne
(506) 576-9256 / [email protected]
Heritage Wrought Iron
Wrought Iron Economuseum/ Economusée de la forge
Demonstrations / Museum / Gift Shop
Démonstrations, musée et boutique
723 MacDougall Rd, MacDougall Settlement
(506) 576-9524 / www.heritagewroughtiron.com
SACKVILLE
Parc Beach Hill Park
This wooded area just of the highway provides an excellent spot
for picnicking and a good rest stop. Picnic tables and outdoor
washrooms are available. The park also has walking trails and a
panoramic view of the Tantramar Marsh. /
Ce parc boise en bordure de l’autoroute est l’endroit ideal pour
pique-nique et installations sanitaires. Sentiers de randonnée et
vue panoramique sur le marais de Tantramar.
Exit/sortie 500 Hwy 2
(506)364-4967 / [email protected] / wwww.sackville.com
Sackville Waterfowl Park/
Parc de la Sauvagine de Sackville
Discover a wetland world beneath your feet! Winner of
Environment Canada’s National Award for Environmental
Achievement and over three km of trails, boardwalks and
viewing platforms. /
Découvrez le monde des milieu humides a vos pieds! Gagnant
du prix national d’Environnent Canada pour une réalisation
exceptionnelle sut et le plan écologique, le parc comprend plus
de trois km de sentiers de passerelles et des plates-formes.
34 ch. Mallard Dr., Sackville
(506)364-4967 / [email protected]
wwww.sackville.com
40
The Music Barn
Bluegrass music the way it should be heard. /Bluegrass
traditionnel joue comme il se doit.
18 rue Station Rd, Sackville
www.freewebs.com/themusicbarn
SHEDIAC
Rotary Park Giant Lobster/Homard Géant au parc Rotary de Shediac
World’s largest Lobster/ Plus gros homard au monde
229, rue Main St, Shediac
(506) 532-7788, www.shediac.org
Rotary Park, Home of the World’s Largest Lobster!
Are you thinking of coming to Shediac for your next vacation?
Very natural indeed, since Shediac, THE LOBSTER CAPITAL OF
THE WORLD is considered as one of the most popular tourist
destinations in New Brunswick. At Rotary Park you will find the
World’s Largest Lobster, a giant sculpture of a lobster that weighs
around 90 tonnes. The monument stands at 5 metres (16 ft.) in
height and measures 11 metres (35 ft.) by 5 metres (16 ft.). This
amazing tourist attraction is truly worth a visit during your stay in
Shediac. Thousands of tourists come to the site each year to have
their picture taken on the giant lobster. The Visitors Information
Centre is also located at Rotary Park as well you’ll find several
boutiques and specialty shops.
For more information, call (506) 532-7788. Don’t miss this
World famous attraction!
Parc Rotary - Site du Plus Gros Homard du Monde!
Vous avez l’intention de vous rendre à Shediac pour vos
vacances? Rien de plus naturel car Shediac, La Capitale mondiale
du homard, est l’une des destinations les plus populaires au
Nouveau-Brunswick. Dès votre arrivée à Shediac, le Parc Rotary
est un incontournable. Outre le Centre d’information aux visiteurs
et ses nombreuses boutiques, le Parc Rotary est également le
site du Plus Gros Homard du Monde. Cette sculpture représentant
un homard géant qui est située à l’entrée de la municipalité
qui accueille à chaque année des centaines de milliers de
visiteurs ce qui en fait l’une des attractions touristiques les
plus photographiées. Ce homard géant mesure tout près de 11
mètres (35 pieds) de longueur, 5 mètres (16 pieds) de largeur
et 5 mètres de hauteur. Il pèse approximativement 90 tonnes.
Le homard géant de Shediac vaut à lui seul le déplacement,
donc si vous êtes en vacances chez nous prenez le temps de vous
faire photographier avec Le Plus Gros Homard du Monde! Pour
information (506) 532-7788.
Plage Parlee Beach
Parc provincial de la plage Parlee / Parlee Beach Provincial Park
45, ch. Parlee Beach Rd., Pointe-du-Chêne
1-800-561-0123
www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs
Parlee Beach, Beach of all beaches!
Over the years the Shediac area has acquired an international
reputation as one of the choicest tourist destinations in the Atlantic
Provinces, thanks in great part to our beautiful beaches. Each year
Parlee Beach Provincial Park attracts close to a million visitors who
take advantage of one of the most beautiful beaches in North
America where the water is the warmest in all of Canada. Impossible
to be homesick, when you are enjoying a swim in warm salted water
or when you are sunning yourself on a warm sandy beach that is
supervised. Parlee Beach organizes many beach activities during the
summer season such as volleyball, football, sand sculpture contests
and daily sporting events, plus much, much more.
On site in the park, you will find a restaurant, a canteen, lockers,
showers, washrooms, a playground, a picnic area, an amphitheater
as well as a spacious parking lot. The Parlee Beach Campground is
equipped with 190 camp sites. Come spend an enjoyable sun filled
vacation on one of the most beautiful beaches in New Brunswick. For
more information, telephone 1-800-561-0123 or visit the Web site:
www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx.
La plage Parlee Beach, c’est la plage des plages!
La région de Shediac a acquis une renommée internationale grâce
à l’une des plages parmi les plus fréquentées dans les provinces de
l’Atlantique. Le parc provincial de la plage Parlee attire à chaque
année près d’un million de visiteurs qui viennent profiter de l’une
des plus belles plages de l’Amérique du Nord... et l’eau salée
la plus chaude au Canada! Impossible de s’y ennuyer; outre la
baignade surveillée, on y pratique une pléiade d’activités des plus
divertissantes : volley-ball, football, concours de sculptures sur sable,
activités sportives quotidiennes... et bien plus!
Le camping, de la plage Parlee, se trouve sur un terrain bien
aménagé et compte 190 emplacements. Sur place : restaurant,
cantine, amphithéâtre, vestiaires, douches, toilettes, terrain de jeux,
aires de pique-nique et un grand stationnement. Venez passer un
séjour agréable et ensoleillé sur une plage des plus animées.
Pour information 1 800 561-0123 ou
http://www.tourismenouveaubrunswick.ca/Explorer/Parcs.aspx.
Market in the Park / Marché dans le parc
378, rue Main Street, Pascal Poirier Park, Downtown Shediac/
Parc Pascal-Poirier, Centre-Ville Shediac
1-800-371-9827
www.marketinthepark.com
Sunday Market in the Park – Where people love to gather!
From June to September, on Sunday mornings from 9:00 am
to 2:00 pm, Pascal Poirier Park vibrates with the rhythm of
the music, the sounds of the people mingling with friends
and neighbors, the aroma of the food that is prepared and
served by the vendors. The ever popular Sunday Market draws
thousands of people to the grounds on any given Sunday during
the summer. This is where local artists and artisans are able to
ply their trade and exhibit and sell their products in a leisurely
fashion. You’ll also find on site, a food court, farm products,
music and games for kids and much more. Above all, you’ll
appreciate the comfortable and relaxed atmosphere. With
over 120 vendors on hand every week, the Sunday Market is
considered to be one of the major outdoor markets in the Atlantic
Provinces. For more information on the market, call the toll free
number 1-800-371-9827. An activity not to be missed on Sundays in
Shediac! Web site: www.marketinthepark.com
Marché du dimanche de Shediac, là où les gens se
rassemblent!
Du mois de juin au mois de septembre, le Parc Pascal-Poirier vibre
au rythme de son populaire Marché du dimanche. Les artistes et
artisans de la région vous invitent à venir découvrir leurs produits
et services. Vous retrouverez également sur place un service
complet de restauration, de produits de la ferme, des jeux pour
les enfants, de la musique et surtout une atmosphère agréable
et détendue. Avec plus de 120 exposants, le Marché du dimanche
est l’un des plus importants marchés extérieurs des provinces
de l’Atlantique. Le marché ouvre ses portes à 9 h jusqu’à 14 h.
Un rendez-vous à ne pas manquer à tous les dimanches en plein
cœur du centre-ville de Shediac.
Pour plus d’information, composez le 1-800-371-9827 ou visitez
le site Internet au www.marketinthepark.com
Croisière Shediac Bay Cruises
Quai de la Pointe-du-Chêne / Pointe-du-Chêne Wharf
1-888-894-2002 / www.lobstertales.ca
Shediac Bay Cruises - An unforgettable journey awaits you!
When staying in the Shediac area, there are a ton of activities that
await you, but you would be remiss if you passed up an opportunity
to experience an unforgettable boat cruise on Shediac Bay during
your vacation. Shediac Bay Cruises takes their passengers on a two
and a half hour cruise on the bay where you’ll learn the rudimentary
techniques of lobster fishing, how to cook the delicious crustacean
and how to open and eat a lobster. Before you disembark, you will
be treated to a delectable meal featuring the main attraction, the
succulent lobster served with all the fixings. Makes your mouth
water, doesn’t it! Shediac Bay Cruises is docked at the Pointe-duChêne Wharf throughout the summer months.
For more information on the cruises and to reserve your spot on
the ship, telephone the toll free number 1-800-894-2002.
Une croisière inoubliable en bateau vous attend!
À Shediac, ce n’est pas les activités qui manquent mais si vous êtes
dans la région et que vous ne profitez pas de l’occasion pour faire
une excursion en bateau il va vous manquer quelque chose pour
conclure vos vacances en beauté. Les Croisières Shediac Bay Cruises
vous offre une visite inoubliable de la Baie de Shediac. Pendant près
de deux heures et demie, vous apprendrez les rudiments de la pêche,
vous connaîtrez les directives pour la cuisson et la décortication
du homard et vous terminerez votre excursion en savourant ce
majestueux crustacé. Il y a de quoi à vous mettre l’eau à la bouche!
Les départs se font tout au long de l’été à partir du quai de
la Pointe-de-Chêne. Pour information 1 888 894-2002.
41
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Things to Do / Choses à faire
Arts, Museums & Heritage
L’Odyssée Acadienne, cette exposition est en quelque sorte un centre
d’interprétation culturel ou les visiteurs peuvent se plonger dans un
univers acadien. On y explore les jalons de la renaissance acadienne,
notamment l’éducation, la religion, la politique, l’économie et des
aspects culturels du passé comme du présent.
480 rue Centrale, Memramcook
(506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca
Art, musées et patrimoine
BEAUBASSIN-EST
Église historique de Barachois Historical Church
Oldest Acadian wooden church still existing, built around 1825,
houses the Gallery Léon Léger, Mgr Camille-André-LeBlanc Museum
and the Viola Léger Theater./
Plus ancienne église acadienne en bois encore existante, bâtie vers
1825, abritant la Galerie Léon-Léger, le Musée Mgr-Camille-AndréLeBlanc et la salle de spectacle Viola-Léger.
1350 Route 133, Grand-Barachois, (506) 532-2080
acadienne et vous pourrez admirer de magnifiques paysages !
Visitors Information Centre/ Centre d’information aux visiteurs de Cap-Pelé
2463, ch. Acadie, Cap-Pelé
(506) 577- 2017 / www.cap-pele.com
Kent Museum/Musée de Kent
Museum and Historic Site / Musée et site historique
150 chemin du Couvent, Bouctouche
(506) 743-5005 / www.museekekent.ca
Musée de la « boucanière » / Smokehouse Museum
With the aid of wall mounted panels, old pictures, videos, old
tools and equipment used in a smokehouse, this museum is a
site designed to preserve the evolution the smokehouse industry
has undergone over the past decade. Today, there are still 24
smokehouses in the Cap-Pelé area and over 95% of Canada’s smoked
herring production originates in Cap-Pelé./
Le musée est un lieu de sauvegarde de l’évolution de l’industrie
de la « boucanière » depuis déjà plus d’un siècle. En consultant les
panneaux, photos, vidéos ainsi que les vieux outils et l’équipement,
vous en apprendrez davantage sur le métier de boucaneux. La région
fournit environ 95 % de la production mondiale de harengs fumés.
On compte encore 24 « boucanières » actives dans la région.
Visitors Information Centre/Centre d’information aux visiteurs de
Cap-Pelé
2463, ch. Acadie, Cap-Pelé
(506) 577- 2017 / www.cap-pele.com
K.C. Irving Riverside Park and Monument/
Parc riverain et Monument K.C. Irving
Monument / Monument
Chemin du Couvent Rd, Bouctouche
(506) 743-7260 / www.bouctouche.ca
Concerts, art, gazebo and picnic tables in the center of
Cap-Pelé/Spectacles, œuvres d’art, gazebo et tables de
pique-nique dans le centre de Cap-Pelé
Parc Tidiche / Tidiche Park - 2649 chemin Acadie, Cap-Pelé
(506) 577- 2030 / www.cap-pele.com
Kent South Cultural Centre /Centre culturelle Kent-Sud
The Kent South cultural Center offers art exhibits in its Gallery, local
artistic creations in its boutique, music performances as well as
other artistic endeavors./
Le Centre culturelle de Kent-Sud est doté d’une galerie d’art,
d’une boutique de produits artistiques de la région, d’une salle de
spectacle ainsi que d’autres locaux destiné à la création artistique.
5, boul. Irving Blvd, Bouctouche
(506) 743-8600 / www.facebook.com/SCKentSud
www.sckentsud.com
DORCHESTER
BOUCTOUCHE
Musée Antonine-Maillet
Musée / Museum
Le Pays de la Sagouine, 57, rue Acadie Rd, Bouctouche
(506) 743-1400 / 1-800-561-9188 / www.sagouine.com
CAP-PELÉ
Cap-Pelé Guided Tours/Visites guidées de Cap-Pelé
As part of the tour, you will visit the SmokeHouse Museum located
in the Visitor Information Center. Our church, with its special design,
resembling the hull of a boat. A fisherman building, a lobster trap in
his workshop and a herring smokehouse. You will also discover our
gorgeous beaches. You will also learn about our Acadian culture and
tourist attractions./
En visitant Cap-Pelé, vous découvrirez notre Musée de la «
boucanière », situé au Centre d’information aux visiteurs, une «
boucanière » opérationnelle, mais aussi l’église, d’architecture
particulière, conçue sous la forme d’une coque de bateau ainsi
que l’atelier du pêcheur, au quai de l’Aboiteau, qui permet d’en
apprendre davantage sur la fabrication d’un casier et d’un vivier à
homard. Vous pourrez marcher sur l’une des plus belles plages de la
région. Lors de votre randonnée, vous vous imprégnerez de la culture
42
Sisterworks Art Studio & Gallery/
Studio et galerie d’art Sisterworks
Call or email us to arrange a visit to our studio/gallery. You’ll see
both oils and watercolours covering a wide variety of subjects
ranging from wildlife and landscapes to people and pets; and we
will paint for you, creating your memories or dreams on canvas.
Brushstrokes are forever and art makes a beautiful and unique gift
that will be cherished for years./
Appelez-nous ou envoyez-nous un courriel pour organiser une visite
de notre studio ou de notre galerie. Vous verrez des peintures à
l’huile et des aquarelles portant sur une grande variété de sujets,
y compris la faune, les paysages, les gens et les animaux familiers.
Nous peindrons pour vous, recréant vos souvenirs ou vos rêves sur
une toile. Les coups de pinceau durent pour toujours et une peinture
est un beau cadeau unique qui sera chéri pendant des années.
4747, route 106, Middleton, NB; 506-379-2700 / 506-379-2258
[email protected]
Village Fine Art Studios and Gallery/
Studios et galerie Village Fine Art - Dorchester
Call for an appointment or special viewing. Art gallery viewings and
studio tours are listed in the events section./
Appelez-nous pour prendre un rendez-vous ou faire une visite
spéciale. Les heures de visite de la galerie d’art et du studio sont
indiquées dans la section des événements.
4979, rue Main Street, 506-379-1125, www.DennisReid.ca
Keillor House Museum & Graydon Milton Genealogy Centre/
Musée de la Maison Keillor et Centre de la généalogie Graydon
Milton
Open June 14 to Sept 14, Tuesday to Saturday 10-5, Sunday 12-5/
Ouvert du 14 juin au 14 septembre, du mardi au samedi, de 10 h
à 17 h, et le dimanche, de 12 h à 17 h
Journey back to 1813, to a majestic regency stone mansion and a
bustling household. Costumed guides will delight you with stories
about the house, the Keillor family, and the 19th century life in the
historic village of Dorchester. /
Revivez les années 1813 dans une magnifique résidence en pierre
imposante et pleine de vie. Les histoires que les guides en costume
d’époque vous raconteront au sujet de la maison, de la famille Keillor
et de la vie au XIXe siècle dans le village historique de Dorchester vous
raviront.
4974, rue Main St., 506-379-6633, www.keillorhousemuseum.com
St. James Textile Museum /Musée des tissus de l’église
Open June 15 to Sept 14, Tues. to Saturday 10 am - 5 pm/Ouvert
du 15 juin au 14 septembre, du mardi au samedi, de 10 h à 17 h
This graceful wooden structure is home to turn of the century
blacksmith’s tools, a working foot lathe and other carpenter’s tools
and unique hand tools farmers once used to make hay and thrash
wheat. The museum also features an insightful look into the making
of textiles in the late 1800s. /
Vous trouverez dans cette élégante structure de bois les outils du
forgeron du tournant du siècle dernier, un tour à pédale en état de
fonctionnement ainsi que d’autres outils du charpentier et des outils
manuels uniques que les agriculteurs utilisaient autrefois pour faire
les foins et battre le blé. Le musée jette un regard perspicace sur la
fabrication des tissus à la fin des années 1800.
4974, rue Main St., 506-379-6633, www.keillorhousemuseum.com
MEMRAMCOOK
The Monument-Lefebvre National historic site of Canada/
Lieu Historique National du Monument-Lefebvre
The Monument-Lefebvre National Historic Site of Canada is situated
in the Memramcook Valley in Southeastern New-Brunswick. The
Monument-Lefebvre building is the symbol of the renaissance
of contemporary Acadie. It stands as a tangible monument
which allows all to appreciate the history, the culture and the
accomplishments of the Acadian people. Housed in this heritage
building is the new exhibit “Reflections of a Journey – The Odyssey
of the Acadian People”. The exhibit serves as a cultural interpretive
centre where visitors can immerse themselves in all things Acadian./
Le lieu historique national du Monument-Lefebvre est situé dans la
vallée de Memramcook au sud-est du Nouveau-Brunswick. L’édifice
patrimonial du Monument-Lefebvre est le symbole de la renaissance
de l’Acadie contemporaine. Il est un signe tangible qui permet à tous
d’apprécier l’histoire, la culture et les réalisations du peuple acadien.
Musée de la Société historique de la Vallée de Memramcook
Located in the cradle of Acadia, the Société historique de la Vallée
de Memramcook would like to invite you to come and visit the
wonderful valley where rich Acadian history has been unfolding
since the 1700s. Come and learn more about our heritage through
our eco-museum, our photo galleries and our other theme-based
exhibits showing day to day Acadian life in the region. The Société
historique is open during the summer months. Celebrating the
150th anniversary of the Collège Saint-Joseph, the Société historique
de la Vallée de Memramcook’s museum present an exhibit about the
Collège Saint-Joseph and its students./
La Société historique de la Vallée de Memramcook, située au sein
du Berceau de l’Acadie, vous invite à venir visiter cette belle vallée
riche en histoire acadienne depuis 1700. Faites la connaissance
de notre riche patrimoine par l’entremise de notre écomusée, nos
expositions de photos ou autres expositions thématiques reliées à
la vie quotidienne des Acadiens de la région en montre pendant la
saison estivale. Dans le cadre du 150e de la fondation du Collège
Saint-Joseph, le musée de la Société historique de la Vallée de
Memramcook présente une exposition au thème du Collège SaintJoseph et ses étudiants.
612 rue Centrale, Memramcook
(506) 758-0087 / www.shvm.ca
Airs d’été de Beaumont summer performances
Summer performances at Beaumont historic site. Every Monday
from June 30 to August 25 at 7:30pm /
Les Airs d’été de Beaumont au site historique Beaumont à
Memramcook. Tous les lundis soir du 30 juin au 25 août 2014 à
partir de 19h30.
Memramcook
(506) 758-9780 / www.chapellebeaumont.ca
Acadian Lecture Series/ Causeries du mardi
Discover Acadian history, traditions and culture through this series
of lectures by renowned speakers. Every Tuesdays from June
10th to August 19th at 7:30pm at the Monument-Lefebvre, free
admission./
Découvrez l’histoire, la culture et les traditions acadiennes avec
la série des causeries du mardi au Monument-Lefebvre. Tous les
mardis du 10 juin au 19 août à 19 h 30. Entreé libre.
Monument-Lefebvre, Memramcook
(506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca
Festival parlures d’icitte
An annual festival that seeks to enhance and facilitate the rediscovery
of various Acadian folk traditions, mainly the tale in a modern and
innovative context. The festival will be held from October 23rd to 26th./
Un festival annuel qui cherche à mettre en valeur et à faciliter la
redécouverte de diverses traditions folkloriques acadiennes, dont
principalement le conte, dans un contexte actuel et innovateur.
Le festival se déroule du 23 au 26 octobre 2014.
Société culturelle de la Vallée de Memramcook –
540 sur Centrale, unité 2, Memramcook
(506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca
43
CULTURAL ACTIVITIES / ACTIVITÉS CULTURELLES
Things to Do / Choses à faire
Arts, Museums & Heritage
Art, musées et patrimoine
PORT ELGIN
10:00 am – 6:00 pm daily/ July 1 – Sept 1/
1 juillet – 1 septembre 10 h – 18 h tous les jour
Monro Heritage Museum
1, rue Spring St., Port Elgin
REXTON
Richibucto River Historical Society/
Société Historique de la Rivière Richibucto
Museum / Musée
Museum Historical society with an incredible amount of preserved
documents and artefacts relating to Kent County /
Société historique avec une vaste collection de documents et
artéfacts du Comté de Kent
31, ave. Bonar Law Ave, Unit(é) B, Rexton
(506) 523-6921 / www.villageofrexton.com
Bonar Law Common
Historic Site / Site Historique
Birthplace of Andrew Bonar Law, former British prime minister/
Lieu de naissance d’Andrew Bonar Law, ancien premier ministre
britannique
31 ave. Bonar Law Ave, Unit(e) A, Rexton
(506) 523-6921 ou/or (506) 523-7615
www.bonarlawcommon.com
ROGERSVILLE
Monument Assomption/ Historic Site/Site historique
2, rue Saint-Joseph, Rogersville
(506) 775-6020 / (506) 775-9183 civ / vic
[email protected] / www.rogersvillenb.com
SAINT-ANTOINE
Pioneers’ Cemetery/Cimetière des pionniers
Burial place of the first habitants of Saint-Antoine/
Lieu de sépulture des premiers habitants de Saint-Antoine
Avenue de l’église, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca
Saint-Antoine l’Ermite Church/ L’église Saint-Antoine
l’Ermite
Designated historic place, built in 1923, it is the only church in the
area built entirely in stone./
Désigné lieu patrimonial. Construit en 1923, elle est la seule église
en pierre dans la région.
26 Ave de l’église, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca
44
Birth place of Louis J. Robichaud/
Lieu de naissance de Louis J. Robichaud
Designated historic place, birth place of Louis J. Robichaud the 24th
Premier of New Brunswick/
Désigné lieu patrimonial, le lieu de naissance de Louis J. Robichaud,
le 24e premier ministre du Nouveau-Brunswick
4 rue Camille, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca
Monument Louis-J-Robichaud
Commemorative Site /Site commémoratif
Equal Opportunity/ Chances égales
Erected in 2007, to honor Saint-Antoine’s most illustrious son, the
Honorable Louis J. Robichaud, the first Acadian Premier of New
Brunswick./
Construit en 2007, pour honorer le plus illustre citoyen de
Saint-Antoine, l’Honorable Louis J. Robichaud, premier Acadien
devenu premier ministre du Nouveau-Brunswick.
Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca
War Veterans Monument /Monument des vétérans
The monument honors war veterans of Saint-Antoine who were
called to or who participated in the great wars./
Le monument honore les vétérans de Saint-Antoine qui ont été
appelé ou qui ont participé aux grandes guerres
Rue Jeanne d’Arc, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca
Musée des Pionniers
School, Barn, Lighthouse/ École, grange, phare
468 B, route 530, Grande Digue
(506) 532-6823 / www.grande-digue.net
SACKVILLE
Galerie Fog Forest Gallery
Open Tuesday to Saturday, 10am – 5 pm or by apt.
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 17h
One of the finest small private galleries in the Maritimes/
Une des meilleures petites galleries privées de Maritimes
14 rue Bridge St, Sackville
(506) 536-9000 / [email protected]
www.fogforestgallery.ca
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens
Monday to Friday 10 am – 5 pm, Sat. and Sun. 1 pm – 5 pm
Lundi au vendredi 10 h a 17h, samedi et dimanche 13h à 17h
Mount Allison University has the oldest university art gallery in
Canada with a permanent collection of more than 3000 works. /
L’université Mount Allison abrite la plus ancienne galerie d’art
universitaire du Canada possède une collection permanente
comptant plus de 3000 oeuvres.
61 rue York St, Sackville
(506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
Struts Gallery and Faucet Media Arts Centre/
Galerie Struts et centre des arts médiatiques Faucet
A non-profit artist run centre presenting contemporary art and artist
initiated activities. /
Un centre sans but lucrative dirige par des artistes.
7 rue Lorne St. Sackville
(506) 536-1211 / www.strutsgallery.ca
Rob Lyon Graphics
Monday to Friday 9 am – 5 pm, Sat. 1pm – 4 pm/
Lundi au vendredi 9h a 17h , samedi 13h à 16h
A unique studio and gift shop on the edge of the Waterfowl Park and
part of the Downtown Sackville arts experience./ Un atelier et une
boutique de cadeaux uniques et bordure du parc de la Sauvagine qui
sont partie intégrante de l’expérience culturelle du centre-ville.
10 rue Weldon St, Sackville
(506) 536-1904 / www.robertlyongraphics.ca
Earth
Mon. to Wed. 10 am – 5 pm, Thurs. 10 am – 6 pm, Fri. 10 am – 9
pm, Sat. 10 am – 6 pm, Sun. 12 pm – 3pm/
Lundi au mecredi 10h à 17h, jeudi 10h à 18 h, vendredi 10h à
21h, samedi 10h à 18h, dimanche midi à 15h
Earth is located in beautiful downtown Sackville featuring fine art,
craft and jewelry from many Atlantic Canadian artisans./ Située
au 10, rue York, dans le magnifique centre-ville de Sackville, la
boutique Earth offre de l’art, des bijoux et de l’artisanat de plusieurs
artisans du Canada atlantique.
10 rue York St. Sackville, (506) 229-3908 / www. Facebook/earth
Boultenhouse Heritage Centre
Tuesday to Sunday 10am – 5 pm / Mardi au dimanche 10h à 17h
Discover Sackville’s glorious seafaring days when you visit shipwright
Christopher Boultenhouse’s “Greek Revival” mansion, New
Brunswick’s only museum of this kind. /
Découvrez le glorieux passe maritime de Sackville dans la belle
maison neo-grec qui fit construire le charpentier de marine
Christopher Boultenosue. Ce muse n’a pas son pareil au NouveauBrunswick.
29 rue Queens Rd. Sackville
(506)536-2541 / www.heritage.tantramar.com
Campbell Carriage Factory Museum
Tuesday to Sunday, 10 am – 5 pm/
Ouvert du mardi au dimanche, 10h à 17h
Discover an era when “horsepower” really meant being powered by
horses at Canada’s only fully intact carriage factory. /
Découvrez une époque ou le cheval était le moteur d’un bon nombre
d’activités industriels.
19 rue Church St, Sackville
(506) 536-3079 / www.heritage.tantramar.com
SHEDIAC
Historic House Pascal Poirier / Maison historique Pascal-Poirier
399, rue Main Street, Shediac
(506) 532-7022 / www.shediac.org
Historic House Pascal Poirier, a date with history!
The Town of Shediac invites everyone to visit the former home of
one of our most illustrious politicians and founders, Senator Pascal
Poirier. Dating back to 1826, Pascal Poirier House is considered the
oldest standing home in Shediac. Pascal Poirier was a patriot, a Man
of Letters and one of the first Acadian politicians to be appointed
to the Senate. The Senator’s former home has been converted into
a museum where you can acquaint yourself with the exploits and
achievements of this great Acadian. Part of the building is also
being used as an art gallery where local artists can display their
works of art during the summer months. Outside on the grounds,
you’ll notice a totem sculpted from an Acadian tree depicting the
history of the Acadian nation from 1604 up to today. The site is open
from Wednesday to Sunday between the hours of 10:00 am and 7:00 pm
from June 25th to August 24th, 2014.
For additional information, please telephone (506) 532-7022 or
visit the Web site at www.shediac.org
Musée de la Maison Historique Pascal-Poirier, un rendez-vous
avec l’histoire!
La ville de Shediac vous invite à visiter l’ancienne demeure de l’un
de ses plus illustres bâtisseurs, le Sénateur Pascal-Poirier. Datant de
1826, la Maison Pascal-Poirier est considérée comme le plus ancien
bâtiment à Shediac. Homme de lettres, patriote Acadien et l’un
des premiers sénateurs francophones, sa résidence a aujourd’hui
été convertie en musée où nous pouvons nous familiariser avec les
exploits de ce grand Acadien et où les artistes peuvent présenter
leurs œuvres grâce à des expositions qui se déroulent durant tout
l’été. Vous trouverez également sur cette propriété historique un
arbre sculpté par une artiste locale qui raconte l’histoire du peuple
Acadien à partir de 1604 jusqu’à nos jours. Le site est ouvert tous
les jours du mercredi au dimanche de 10 h à 19 h entre le 25 juin
et le 24 août 2014.
Pour plus d’information, vous pouvez communiquer avec le
(506) 532-7022 ou en visitant le site Internet de la ville au
www.shediac.org
Colville House
July and August 1 pm – 5 pm/ Juillet et aout de 13 h à 17h
Colville House, on the Mount Allison University campus, was the
home of renowned Canadian artist Alex Colville and his family from
the 1940’s to 1973. /
C’est dans cette maison qu’Alex Colville peintre Canadian de renom,
résida avec sa famille.
76 rue York St., Sackville
(506) 364-2574 / [email protected]
45
Things to Do / Choses à faire
Festivals & Events Listings / Annexe des Festivals et Événements
Festivals & Events Listings
~
Annexe des Festivals
et Événements
Every Tuesday/ Tous les mardis - Sackville
Bingo. Doors open at 6:00pm. Bingo starts at 6:45. No person under 16
years of age. /
Les portes ouvrent à 18 h. Le bingo commence à 18 h 45. Il faut avoir 16 ans
ou plus.
Sackville Legion, rue 15 Lorne St., (506) 364‑9900, www.sackville.com
Every Tuesday from 6 :30 – 8 :30 pm /
Tous les mardis soirs de 18 h 30 à 20 h 30 - Sackville
The Sackville Shambhala Meditation Group meets every Tuesday
evening from 6:30-8:30 pm at the University Club, Mount Allison University
Campus. /
Le groupe de méditation Shambhala de Sackville se réunit tous
les mardis soirs, de 18 h 30 à 20 h 30, au University Club du campus de
l’Université Mount Allison.
Every Tuesday and Friday / Tous les mardis et vendredis - Cap-Pelé
Zumba at Aboiteau Beach / Zumba à la Plage de l’Aboiteau
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
Every Wednesday / Tous les mercredis - Cap-Pelé
Yoga at Aboiteau Beach / Yoga à la Plage de l’Aboiteau
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
Every Wednesday / Tous les mercredis - Cap-Pelé
Family Movie Night at Aboiteau Beach / Soirée de cinéma familiale
à la Plage Aboiteau
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
Every Thursday / Tous les jeudis - Cap-Pelé
Taï Chi at Aboiteau Beach / Taï Chi à la Plage de l’Aboiteau
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
Every Thursday / Tous les jeudis - Cap-Pelé
Bas-Cap-Pelé music concerts at Bas-Cap-Pelé Wharf
Spectacles de musique au Quai de Bas-Cap-Pelé
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
Once a month/Une fois par mois - Sackville
Friday afternoon lunches / Dîners du vendredi après-midi
Friday afternoon lunches as per our schedule. Please consult the Town of
Sackville website calendar for details./
Dîners du vendredi après-midi, en fonction de notre horaire. Veuillez consulter
le calendrier de la Ville de Sackville sur le site Web pour connaître les détails.
Sackville Legion, rue 15 Lorne St., , (506) 364‑9900 / www.sackville.com
Every Saturday / Tous les samedis - Sackville
Sackville Farmer’s Market / Marche agricole
A lively Saturday morning market – breads, jams, vegetables, meats, ethnic
foods, soaps, coffee, and the sound of music!/
Le marché du samedi prend de l’expansion et occupe le secteur centre-ville
de la rue Bridge.
8 rue Bridge St., Sackville, (506) 536-4428 / [email protected]
46
January to August / Janvier à août - Richibucto
Banner Festival / Festival des bannières
Richibucto, (506) 523-7870 / [email protected] / www.richibucto.org
Every Thursday in July and August / Tous les jeudis en juillet et
août - Sackville
6:30 pm / 18:30 h
Concerts in the Park / Concert dans le parc
Outdoor concerts Thursday evening featuring local talent./
Concerts en plein air gratuits tous les jeudis soir par des musiciens de talent
de la region de Sackville
(506) 364-4967 / [email protected]
April to September / avril jusqu’à la fin septembre - Richibucto
8:30 am to 11:30 am /8h30 à 11h30
Marché des fermiers de Richibucto Farmer’s Market
Légion royale canadienne / Royal Canadian Legion
Richibucto, (506) 523-4828
Every Sunday / Tous les dimanches - Cap-Pelé
Concerts at Tidiche Park / Spectacles au Parc Tidiche
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
March 28 to June 1 / 28 mars au 1er juin - Sackville
Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens
A Vital Force: The Canadian Group of Painters
An exhibition of Canadian historical paintings organized and circulated by
the Agnes Etherington Art Centre, Queen’s University, Kingston/
Exposition de peintures historiques canadiennes organisée et diffusée par le
Agnes Etherington Art Centre, de l’Université Queen’s, à Kingston
61 rue York Street , (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
April 2, 9, 16, 23, 30 / 2, 9, 16, 23, 30 avril – Beaubassin-est
6 – 10 pm/ 18h – 22h
Wednesday Night « JAM »/« JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Golden Age Club/ Club d’âge d’or de Haute-Aboujagane,
945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
April 6 / 6 avril – Beaubassin-est
8 am – 12 pm/8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
April 7 – April 18 / 7 au 18 avril - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Let’s Get VCR – electronics recycling project and exhibition
Let’s Get VCR – projet de recyclage de produits électroniques et
exposition
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211
www.strutsgallery.ca, [email protected]
47
April 11 to May 25 / 11 avril au 25 mai - Sackville
Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens
The Mount Allison University Fine Arts Graduating Students Exhibition/
Exposition des diplômés en beaux-arts de l’Université Mount Allison
61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
April 11 to June 1 / 11 avril au 1er juin - Sackville
Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens
Fine Arts Graduate Self-Portraits, Classes of 1949, 1954, 1959, and 1964/
Autoportraits de diplômés en beaux-arts, classes de 1949, 1954, 1959 et 1964
61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
April 12 / 12 avril – Dorchester
Arts & Crafts Auction / Vente aux enchères d’objets d’art et d’artisanat
Both Open and Silent auctions of unique arts & crafts in support of Mountain
Top House. Tour the house 10 am -12 pm; View items and register for auction
12 pm -1:30pm; Silent Auction at 1:30 pm closing at 3 pm; Open Auction
begins at 2 pm closing at 4 pm. /
Encans silencieux et ventes aux enchères d’objets d’art et d’artisanat uniques
pour appuyer la Maison Mountain Top. Visite de la maison de 10 h à 12 h;
examen des articles et inscription à l’encan silencieux ou à la vente aux
enchères de 12 h à 13 h 30; encan silencieux de 13 h 30 à 15 h; vente aux
enchères de 14 h à 16 h.
Tours at 4911 Main Street/Visites au 4911, rue Main Street;
Auction at 4955 Main Street/Encan silencieux et vente aux enchères au 4955,
rue Main, (506) 379-2211/ www.dorchester.ca
April 14 / 14 avril – Port Elgin
4:30pm - 7:30 pm / 16 h 30 à 19 h 30
Blood Donor Clinic / Collecte de sang
Port Elgin Regional School
April 16 / 16 avril- Dorchester
9 am – 1 pm / 9 h – 13 h
Spring Coffee & Muffin Party / Fête printanière au café et aux
muffins
Join us for coffee, muffins & a chat; shop for baked goods, jewelry, new to
you items. IODE. /
Joignez-vous à nous pour du café, des muffins et un brin de causette; achetez
des produits de boulangerie-pâtisserie, des bijoux ou des articles nouveaux
pour vous. IODE.
4955, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-6695, www.dorchester.ca
April 19 / 19 avril – Port Elgin
1:00 pm / 13 h
Easter Egg Hunt / Chasse aux oeufs de Pâques
Port Elgin
April 20 / 20 avril – Beaubassin-est
8am – 12 pm/8h – 12h
Community Breakfast/Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
48
April 21 – July 13 / 21 avril au 13 juillet - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
The Living is Easy: A series of projects by Struts & Faucet members/
Divers projets de membres de Struts & Faucet
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211
www.strutsgallery.ca, [email protected]
May 3 / 3 mai – Beaubassin-est
9 am – 12 pm / 9h – 12h
Beaubassin-est Community Clean Up Day/ Journée de nettoyage
communautaire à Beaubassin-est
Community organizations clean up in the six wards/ Des organismes font le
nettoyage dans les six quartiers.
Beaubassin-est, (506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
April 23 – May 25 / 23 avril au 25 mai - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends / du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Open Studio artist-in-residence Sheilah Wilson (River John, NS)/
Open Studio Résidence de création de l’artiste Sheilah Wilson (River
John, N.-É.)
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211
www.strutsgallery.ca, [email protected]
May 4 / 4 mai – Beaubassin-est
8 am - 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
April 26 / 26 avril – Dorchester
7:30 am to 10:30 am / de 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via lower parking lot. /
Le déjeuner a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil
roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester
(506) 379-6335/ www.dorchester.ca
April 27 / 27 avril – Beaubassin-est
8 - 11:30 am / 8h – 11h30
Monthly Community Breakfast/Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
April 27 / 27 avril – Cape Tormentine
Craft Sale and Tea, admission $5.00 /
Vente d’artisanat et thé, entrée 5 $
Trinity United Church /à l’église Trinity United
Cape Tormentine, (506) 538-2433
April 27 / 27 avril – Dorchester
4-6 pm / 16 h à 18 h
Roast Beef Dinner / Souper au rôti de bœuf
Sussex #4 Masonic Lodge/Loge maçonnique no 4 de Sussex
2, av. Harrop Ave., Dorchester
(506) 379-6695 / (506) 379-2211/ www.dorchester.ca
April 27 / 27 avril – Port Elgin
4:00 – 6:00 pm / 16 h-18 h
Potluck Supper/Souper à la fortune du pot
St. Clement’s Church /À l’église St. Clement’s Church
Port Elgin
May 7, 14, 21, 28 / 7, 14, 21, 28 mai – Beaubassin-est
6:30 pm / 18h30
Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club. Bike ride in
nature, the route varies each week./
Randonnée en vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc. Tour
de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque
semaine.
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
May 7, 12, 21, 27 / 7, 12, 21, 27 mai – Beaubassin-est
6 – 10 pm / 18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
May 10 / 10 mai - Dorchester
Mothers Day Tea, Keillor House Museum / Thé de la fête des Mères,
Musée de la Maison Keillor
Dress up for tea, come with friends, family and enjoy tea, sandwiches and
cakes at the Keillor House. Place your bids on the Silent Auction – many
special items. Call for tickets./
Mettez-vous sur votre trente et un et venez déguster du thé, des sandwiches
et des gâteaux à la Maison Keillor avec vos amis et votre famille. Faites vos
enchères pour l’encan silencieux – il y a de nombreux articles spéciaux.
Appelez pour vous procurer des billets. 2:00 – 4:00 pm/ de 14 h à 16 h
(506) 379-6620, 4974, rue Main St., Dorchester
www.keillorhousemuseum.com
May 10 / 10 mai – Murray Corner
Mother’s Diamond Dinner Gala
East Botsford Rec Centre ,Murray Corner
Advance tickets only. billets achetés à l’avance seulement
(506) 538-7343
May 18 / 18 mai – Beaubassin-est
8 am - 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
May 24 / 24 mai – Saint Antoine
Community Yard Sale / Vente de garage communautaire
Join us for our annual Community Yard Sale. Something for everyone. Rain
or shine. Maps available./ Participez à notre vente de garage communautaire
annuel. Vous y trouverez de tous! Beau temps, mauvais temps. Cartes
disponibles.
Saint-Antoine, (506) 525-4020
[email protected] / www.saint-antoine.ca
May 25/ 25 mai – Beaubassin-est
8 - 11:30 am /8h – 11h30
Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
End of May – Early June / Fin mai – début juin - Memramcook
Apple Blossom Day / Journée des pommiers fleuris
The apple trees are at the height of their beauty and teeming with life! Come
enjoy the lanscapes, and family activities, including music, workshops, and
tastings. /
Les pommiers sont à l’apogée de leur beauté et bourdonnement! Venez
apprécier les paysages ainsi qu’une variété d’activités familiales, y compris
musique, ateliers, et dégustations.
Verger Belliveau Orchard, Memramcook, (506) 758-0295
[email protected] / www.vergerbelliveauorchard.ca
May 30 - 31 / 30 - 31 mai - Memramcook
Memramcook Lumberjack Competition / Compétition de bûcherons
de Memramcook
Come and experience real lumberjacks at work. The competition will take
place at the Memramcook arena May 30th and 31st. /
Venez voir de vrais bucherons à l’œuvre à l’aréna de Memramcook le vendredi
30 et samedi 31 mai.
Memramcook, (506) 856 -1675 / (506) 758-9904
May 31 / 31 mai - Dorchester
7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via
lower parking lot./
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en
fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St.,Dorchester
(506) 379-6335 / www.dorchester.ca
49
May 31 / 31 mai - Dorchester
Community Yard Sale / Vente-débarras communautaire
Join us for our Community Yard Sale. Something for everyone. Rain or shine.
Maps available./
Participez à notre vente-débarras communautaire. Vous y trouverez de tout!
Beau temps, mauvais temps. Cartes disponibles.
(506) 379-3030 / www.dorchester.ca
June to September / Juin à septembre - Bouctouche
Ferme Michaud
UPick, Fruits & Vegetables / Cueillette, fruits et légumes
739, route 475, Baie de Bouctouche , (506) 743-6947
June to September / juin à septembre - Shediac
Market in the park / Marché dans le parc
Market in the park every Sunday at Pascal Poirier Park/
Marché dans le parc tous les dimanches , Parc Pascal-Poirier
www.shediac.com
June 1 / 1 juin - Sackville
2 – 4 pm / 14 h – 16h
The Music Barn
Russell deCarle from Prairie Oyster - Featuring Steve Briggs and Denis Keldie/
Russell deCarle de Prairie Oyster- Avec Steve Briggs et Denis Keldie, $20,
18 rue Station Road, Middle Sackville
(506) 536-3031 / (902) 634-3353
June 1 / 1 juin – Beaubassin-est
8 am - 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
June 4, 11, 18, 25 / 4, 11, 18, 25 juin – Beaubassin-est
6:30 pm / 18h30
Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en
vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc
Bike ride in nature, the route varies each week. / Tour de vélo en pleine
nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine.
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
June 4, 11, 18, 25 / 4, 11, 18, 25 juin – Beaubassin-est
6 – 10 pm / 18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
June 6 – 8 / 6 - 8 juin - Memramcook
150th of the College Saint-Joseph- Father Camille Lefebvre
commemorative celebrations / 150e de la fondation du Collège
Saint-Joseph- Arrivée du Père Lefebvre à Memramcook
Memramcook celebrates Father Camille Lefebvre with the Memramcook
festival, activities for the whole family, a music concert at the MonumentLefebvre, a tribute to Father Lefebvre and Prix Éloi ceremony and the
unveiling of the interpretation panel of father Camille Lefebvre. /
On rend hommage au père Camille Lefebvre avec le festival de Memramcook,
lors duquel il y aura des activités pour toute la famille, un spectacle populaire
au Monument-Lefebvre, un spectacle hommage au père Camille Lefebvre,
la remise du prix Éloi et le dévoilement du panneau d’interprétation du père
Camille Lefebvre.
(506) 758-4056 / www.150csj.ca / [email protected]
June 7 / 7 juin - Rexton
Giant Yard Sale / Vente de garage géante
Breakfast and yard sale / Déjeuner et vente de garage
49, ave. Centennial Ave. West, Rexton, (506) 523-9003
[email protected] / www.rextoncurlingclub.com
June 7-8 / 7 juin au 8 juin – Amherst (NS), Aulac, Dorchester,
Port Elgin, Sackville
Museums across the Marsh / Musées du marais
Visit seven great museums for one price: Keillor House, St James Textile,
Monro Heritage Center, Boultenhouse Heritage Center, Campbell Carriage
Factory, Fort Beauséjour – Fort Cumberland and Cumberland County
Museum and Archives./
Visitez sept musées pour un prix unique : Musée de la Maison Keillor,
Musée des tissus de l’église St. James, Musée du patrimoine Monro, Centre
patrimonial Boultenhouse, Musée et archives du comté de Cumberland.
(506) 536-2541 or / ou (506) 379-6633
www.keillorhousemuseum.com
June 7 – 8 / 7 – 8 juin - Rogersville
Rogersville Picnic / Pique-nique de Rogersville
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
June 8 / 8 jun - Murray Corner
Giant Farmers & Craft Market at East Botsford Recreation Center / Grand
marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center
(506) 538-9901
June 9 – July 11 / 9 juin au 11 juillet - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Open Studio artist-in-residence Amanda McCavour (Toronto, ON)/
Open Studio Résidence de création de l’artiste Amanda McCavour
(Toronto, ON)
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street
(506) 536-1211, www.strutsgallery.ca / [email protected]
Starting June 10 / À partir du 10 juin - Memramcook
Acadian Lecture Series / Causeries du mardi
Discover Acadian history, traditions and culture through this series of lectures
by renowned speakers. Every Tuesdays from June 10th to August 19th at
7:30pm at the Monument-Lefebvre. / Découvrez l’histoire, la culture et les
traditions acadiennes avec la série des causeries du mardi au MonumentLefebvre. Tous les mardis du 10 juin au 19 août à 19h30.
(506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca
June 11-15 / Du 11 au 15 juin – Dorchester
Shiretown Days Festival / Journées de festivités de Shiretown
Focuses on family and fun-filled activities. Included with the usual fun will
be a magic show, drama presentation, the Saturday parade, entertainment,
and a few surprises. /
L’accent est mis sur la famille et les activités amusantes. En plus des activités
habituelles, il y aura un spectacle magique, la présentation d’une pièce de
théâtre, le défilé du samedi, des divertissements et quelques surprises.
(506) 379-3034 / [email protected] / www.dorchester.ca
June 12 / 12 juin – Dorchester
6:30 pm/18 h 30
Firefighter’s Goods & Services Auction, door prizes. Great deals!/
Vente aux enchères de produits et services du corps de pompiers,
prix de présence. Offres exceptionnelles!
4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-0020
June 14 – September 12 / 14 juin au 12 septembre - Dorchester
1:00 to 4:00 pm / 13 h à 16 h
Keillor House Museum Inner Journeys Experience “Needle & Thread
for the Bed” Weekdays during the season / Musée de la Maison
Keillor Voyage-découverte « De fil en aiguille pour le lit » Jours de
la semaine pendant la saison touristique
Surrounded by antique quilts appreciate the 19th century skills needed to
make bedding. Try the age-old practices of carding, spinning and throwing the
weaving shuttle. Take your own quilt block home. Reservations required. /
Entourés d’anciennes courtepointes, découvrez les techniques utilisées au
XIXe siècle pour confectionner les articles de literie. Essayez les anciennes
techniques de cardage et de filage et le métier à tisser à navette. Emportez
avec vous votre propre carré de courtepointe. Des réservations sont
nécessaires.
4974 rue Main St., Dorchester, (506) 379-6633
www.keillorhousemuseum.com
June 14 / 14 juin - Sackville
2 - 8 pm / 14 h – 20 h
Tantramar Breast Cancer Support Group Fundraiser
5 Bands, Silent Auction, BBQ $10.00
The Music Barn
18 rue Station Road, Middle Sackville, (506) 536-3031, (902) 634-3353
www.freewebs.com/themusicbarn
June 14 to September 20 / 14 juin au 20 septembre - Bouctouche
Saturday’s from 8 am to 1 pm / Samedi de 8h à 13h
Bouctouche Farmer’s Market / Marché des fermiers de Bouctouche
The market offers local produce, baking, arts and crafts and much more. The
Market also offers live music every Saturday from 10am to 1pm as well as
every Tuesday and Thursday from 7pm to 9pm in July and August. /
Le marché offre une variété de produits locaux tels que ceux de nos
agriculteurs de chez-nous et ceux de nos artistes et artisans. En plus d’avoir
des invités musicaux tous les samedis de 10h00 à 13h00, le marché propose
une programmation musicale tous les mardis et les jeudis du mois de juillet
et août de 19h00 à 21h00.
9, boul. Irving Blvd, Bouctouche
(506) 291-0442 / www.bouctouchefarmersmarket.com
June 14 / 14 juin - Dorchester
7:30 am – 11 am / De 7 h 30 à 11 h
Free Mason’s Country Style Breakfast / Déjeuner campagnard des
francs-maçons
Pancakes with 7 toppings, bacon, sausages and waffles./
Crêpes avec sept garnitures, bacon, saucisses et gaufres.
2, av. Harrop Ave. Dorchester, (506) 379-2211
June 14 / 14 juin - Dorchester
Village Fine Art Studios and Gallery / Studios et galerie Village
Fine Art
Call for an appointment or special viewing. Art gallery viewings and studio
tours are listed in the events section.
Appelez-nous pour prendre un rendez-vous ou faire une visite spéciale. Les heures de
visite de la galerie d’art et du studio sont indiquées dans la section des événements.
4979, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-1125 / www.DennisReid.ca
June 14 / 14 juin - Dorchester
1-3 pm/ de 13 h à 15 h
Silent Cake Auction and Used Book Sale / Vente de gâteau à un
encan silencieux et vente de livres usagés
Stop at the library and bid on the delectable cakes, choose your summer
reading materials./
Arrêtez-vous à la bibliothèque et faites une offre sur de délicieux gâteaux.
Venez choisir vos lectures pour l’été.
3516, ch. Cape Rd.,Dorchester, (506) 379-6695 / www.dorchester.ca
June 14 / 14 juin - Dorchester
Keillor House Museum / Maison du Musée Keillor
Keillor House Museum Season Opening Ceremony 1:30 pm or after the
Shiretown Festival Parade Start the season – free guided tours for the day
with costumed staff/
Cérémonie d’ouverture de la saison à la Maison du Musée Keillor – Dorchester
Inaugurez la saison à 13 h 30 ou après le défilé des Journées de festivités de
Shiretown. Le personnel vêtu en costumes d’époque offrira gratuitement des
visites guidées ce jour-là.
4974 rue Main St., Dorchester , (506) 379-6633 / www.keiloorhouse.com
June 4 to August 13 / 4 juin au 13 août - Bouctouche
Musical Evenings /Les Gros Tyme
(506) 743-7260, [email protected] / www.bouctouche.ca
50
51
June 14 / 14 juin - Dorchester
Wall of Fame Reception / Réception du Mur de la célébrité
Celebrating the contributions to Dorchester by Helen Petchey with the
unveiling of a plaque in her honour. Reception open to the public at Keillor
House Museum after the Shiretown Festival Parade./
Célébration des dons remis à Dorchester par Helen Petchey par le
dévoilement d’une plaque en son honneur. La réception, ouverte au public,
aura lieu au Musée de la Maison Keillor après le défilé des Journées de
festivités de Shiretown.
4974 rue Main St., Dorchester , (506) 379-6633 / www.keillorhouse.com
June 14/ 14 juin - Dorchester
7 pm – 2 am / De 19 h à 2 h
Firefighter’s Fun Fest / Fête du corps de pompiers
Live entertainment, refreshments and lots of fun. A major fundraising event
for the volunteer fire department./
Spectacles, rafraîchissements et beaucoup de plaisir. Levée de fonds
importante pour la caserne de pompiers.
1, rue Church St., Dorchester, (506) 379-0020
June 15 / 15 juin - Sackville
2 - 4 pm / 14 h – 16 h
Fraser Newcombe & Down East Trio
Country & Bluegrass - $10.00
The Music Barn
18 rue Station Road, Middle Sackville
(506) 536-3031 (evenings and weekends / en soirée et fin de semaine),
(902) 634-3353 (weekdays / sur semaine) / www.freewebs.com/themusicbarn
June 15 / 15 juin – Beaubassin-est
8 am - 12 pm /8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
June 15 / 15 juin - Bayfield
10 am - 2 pm / 10 h à 14 h
Brunch de la Fête des Pères / Father’s Day Brunch
Cape Jourimain Nature Centre
5039 route 16, Bayfield, 1-866-538-2220 or (506) 538-2220
June 20 / 20 juin – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
Legends / Légendes
Tribute concert to George Jones, George Strait and Garth Brooks with more
than 10 musicians / Au-delà de 10 artistes invités rendent hommage à ces
légendes du country : George Jones, George Strait et Garth Brooks. Join the
locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up
in the evening with these live musical performances on the island known as
Les VENDORDIS du PAYS! /
Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements
spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du
divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com
52
June 21 / 21 juin – Cape Tormentine
9-1 am / 21h-1h
COLD PLAY
Dance at Cape Tormentine Legion # 81/
Danse à Cap-Tourmentin, légion 81,
Cape Tormentine (506) 538-2842 or 538-7440 advanced tickets /
Cap-Tourmentin (506) 538-2842 ou 538-7440, billets achetés à l’avance
June 21 & 28 / 21 et 28 juin – Murray Corner
Community Bake Sale/Vente communautaire de patisseries
Keep Sake Craft/Artisanat Keep Sake
Murray Corner, (506) 538-7471
June 28 / juin 28 - Dorchester
7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via
lower parking lot. /
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en
fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
June 28 / 28 juin – Saint-Louis-de-Kent
Beer garden with Réveil / Bavarois avec le groupe Réveil
(506) 876-3420 / www.saint-louis-de-kent.ca
June 21/ 21 juin – Shediac
Children’s Day at Pascal Poirier Park / Fête d’enfants au parc Pascal-Poirier
(506) 532-7000 / www.shediac.org
June 29 / 29 juin – Rogersville
Lumberjack’s Festival / Festival des bûcherons
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
June 22 / 22 juin – Beaubassin-est
8 - 11:30 am/ 8h – 11h30
Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
Starting June 30 / À partir du 30 juin - Memramcook
Every Monday from June 30 to August 25 / Tous les lundi soir du 30
juin au 25 août 2014 à partir de 19h30
Beaumont summer performances / Airs d’été de Beaumont
Summer performances at Beaumont historic site./
Les Airs d’été de Beaumont au site historique Beaumont à Memramcook.
(506) 758-9780 / www.chapellebeaumont.ca
June 26 to 29 / 26 au 29 juin - Cap-Pelé
Festival Au cœur de l’Acadie / Festival
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
June 26 - August 28 / 26 juin au 28 août - Bayfield
Wing Night with live entertainment / Soirée ailes de poulet avec
divertissement
Cape Jourimain Nature Centre, 5039 route 16, Bayfield
1-866-538-2220 or (506) 538-2220
June 27 to September 21 / 27 juin au 21 septembre - Sackville
Oh, Canada
A landmark exhibition of more than 100 works by over 60 Canadian artists,
organized by the Massachusetts Museum of Contemporary Art. This large
exhibition will be presented in a collaborative, multi-venue format at the
Owens Art Gallery, the Confederation Centre Art Gallery, the Louise-etReuben-Cohen Art Gallery at Université de Moncton; and Galerie Sans
Nom, Moncton. Sponsored by TD Bank Group with funding from the Canada
Council for the Arts and the Province of New Brunswick./
Exposition remarquable d’une centaine d’œuvres de plus de 60 artistes
canadiens, organisée par le Massachusetts Museum of Contemporary Art.
Cette importante exposition sera présentée sous une forme collaborative
multi-événements à la Galerie d’art Owens, au Musée d’art du Centre de la
Confédération, à la Galerie d’art Louise-et-Reuben-Cohen de l’Université de
Moncton et à la Galerie Sans Nom de Moncton. Commanditée par le Groupe
Banque TD et financée par le Conseil des arts du Canada et la province du
Nouveau-Brunswick.
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street
(506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
July and August / juillet et août – Bouctouche
Tuesdays and Thursdays from 7pm to 9pm / Les mardis et jeudis de
19h à 21h
Music at the Farmer’s Market / Musique au marché des fermiers
(506) 743-7260 / www.bouctouche.ca
July and August / juillet et août – Richibucto
Anchor – Summer camp / Ancre – Camp d’été
(506) 523-7870 / www.richibucto.org
July and August / Juillet et août - Sackville
Under Summer Skies / Under Summer Skies
A mixed media exhibition featuring the original artworks by the Gallery
Artists represented by Fog Forest. /
Une exposition de techniques mixtes qui présente des œuvres originales des
artistes représentés par la galerie Fog Forest.
14 rue Bridge Street, (506) 536-9000
[email protected] / www.fogforestgallery.ca
Every Wednesday morning in July/Tous les mercredis matins de
juillet - Sackville
Make-It Workshops / Ateliers de fabrication
Featuring heritage activities for children aged 6-15 every Wednesday
morning in July at the Campbell Carriage Factory Museum. /
Activités traditionnelles pour enfants de 6 à 15 ans, tous les mercredis matins
de juillet, au Musée de la carrosserie Campbell.
19 rue Church St., (506) 536-2541
July and August / juillet et août – Saint-Louis-de-Kent
Banner Festival / Festival des bannières
(506) 876-3420 / www.saint-louis-de-kent.ca
July 1 / 1 juillet – Bouctouche
Come celebrate Canada Day with us at the Bouctouche Farmer’s
Market! / Venez célébrer la Fête du Canada au Marché des fermiers
de Bouctouche!
9, boul. Irving Blvd, Bouctouche
(506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic
[email protected] / www.bouctouche.ca
July 1 / 1 juillet - Cap-Pelé
3pm to 8:30pm / 15h00 à 20h30
Canada Day Celebrations at Aboiteau Beach / Fête du Canada à la
Plage de l’Aboiteau
Canada Day Celebrations at Aboiteau Beach from 3pm to 8:30pm.
A variety of music, children’s games, fun activities for the whole family and cake. /
Fête du Canada à la Plage de l’Aboiteau de 15h00 à 20h30. Discours des
invités, du gâteau et une variété d’activités amusantes pour toute la famille
incluant de la musique et des jeux pour les enfants.
Plage Aboiteau Beach, Cap-Pelé, (506) 577-2030 / www.cap-pele.com
July 1 / 1 juillet – Cape Tormentine
11am/ 11h
Canada Day / Fête du Canada
Multi-family yard and bake sale, BBQ, Cake, live Music and other Canada day
celebrations. Cape Tormentine Legion # 81, 7:00 pm Fire Department BBQ, at
old station store followed by fireworks display. Kitchen Party at the Legion
Following fireworks./
Vente familiale de garage et de pâtisseries, barbecue, gâteaux, musique et
autres célébrations; le tout organisé à Cap-Tourmentin, légion 81, de 11 h à
19 h. Barbecue des pompiers au Old Station Store, avec en fin de soirée un
feu d’artifice. Party de cuisine à la légion, après le feu d’artifice.
(506) 538-1957
July 1 / 1 juillet – Cape Tormentine
4-6 pm / 16 h-18 h
Hot and Cold Pot Luck / Repas à la fortune du pot chaud et froid
Trinity United Church/à l’église Trinity United , (506) 538-2433
July 1 / 1 juillet – Dorchester
1pm to 3pm /De 13 h à 15 h
Canada Day at Keillor House Museum/
Fête du Canada au Musée de la Maison Keillor Join us to celebrate Canada Day! Enjoy the activities and entertainment.
Children’s games. Free cake and ice cream. Keillor House and St. James
Museums tours available 10:00 to 12:00 and 3:00 to 5:00./
Joignez-vous à nous pour célébrer la Fête du Canada! Profitez des activités
et des divertissements. Jeux pour enfants. Gâteau et crème glacée offerts
gratuitement. Visites du Musée de la Maison Keillor et du Musée des tissus de
l’église St. James, de 10 h à 12 h et de 15 h à 17 h.
Keillor House Museum, 4974, rue Main St. , (506) 379-6633
www.keillorhousemuseum.com
July 1 / 1 juillet - Memramcook
Canada Day in Memramcook /La Fête du Canada à Memramcook
Come celebrate Canada Day in Memramcook! Activities for the whole family./
Venez fêter le Canada au Village de Memramcook! Des activités pour toute la
famille. (506) 758-4078 / [email protected] www.memramcook.com
53
July 1 – September 1 / 1 juillet au 1 septembre – Port Elgin
10 – 5 daily / 10-17 h tous les jours
Monro Heritage Museum, (506) 538-2109
July 1/1er juillet – Port Elgin
Canada Day in Port Elgin/Fête du Canada à Port Elgin
Fun Day in the park: 10 am - 11 am children’s events & games,
11 am - 12 pm, free BBQ and cake. 12 pm - 2 pm live entertainment, come
one come all. - sponsored by the Village Of Port Elgin./
Journée de plaisir au parc. De 10 h à 11 h : activités et jeux pour enfants; de
11 h - 12 h : gâteaux et barbecue gratuits. De 12 h à 14 h, spectacle. Venez
tous! Parrainé par le village de Port Elgin
Park on Shemogue Rd. / Se stationner dans le chemin Shemogue
(506) 538-2863
July 1 / 1 juillet - Rexton
1 pm / 13h
Canada Day / Fête du Canada
Bonar Law Common
Activities & Crafts for children, BBQ, Outdoor Concert and Fireworks!/Activités
& Artisanats pour enfants, BBQ Spectacle Plein Air et Feux d’artifice!
31, ave. Bonar Law Ave., Rexton
(506) 523-6921 mun. / (506) 523-7615 / www.villageofrexton.com
July 1 / 1 juillet – Richibucto
Come and celebrate Canada day with cake and music / Venez fêter le
Canada avec du gâteau et de la musique.
Richibucto Jardine Municipal Park/Parc Municipal Jardine de Richibucto.
45, rue Park St, Richibucto, (506) 523-7870 mun.
(506) 523-7872 / (506) 523-4453 civ / vic / www.richibucto.org
July 1 / 1 juillet – Rogersville
Canada Day / Fête du Canada
Patrimonial activities for the whole family happens throughout the day./
Des activités patrimoniales sont organisées pour toute la famille au courant
de la journée.
(506) 775-2080 mun. / (506) 775-9183 civ / vic
[email protected] / www.rogersvillenb.com
July 1 / 1 juillet – Sackville
Canada Day / Fête du Canada
Children’s activities and ceremonial activities with a bbq and cake./
Il y aura des activités pour les enfants ainsi qu’une cérémonie protocolaire.
Puis il y aura un barbeque et une dégustation de gâteau.
Sackville (506) 364-4967 / www.sackville.com
July 1 / 1 juillet - Sackville
Canada Day Multi K
Canada Day Multi K, This annual run/walk/stroll event starts at noon and is
open, free of charge, to anyone wishing to stretch their legs! Distances of
4, 7 or 10 km./
Canada Day Multi K. Cette course (ou bien cette marche) a lieu chaque année.
Elle est gratuite et débute à 12 h. Toute personne qui souhaite se dégourdir
les jambes est la bienvenue. Les participants peuvent choisir une distance de
4, 7 ou 10 kilomètres.
(506) 536-3559 or (506) 364-2253
54
July 1 / 1 juillet – Saint Antoine
Canada Day / Fête du Canada
Come celebrate Canada Day with us at the Parc Gilbert-Léger, there will be a
cake, music and various children games./
Venez célébrer la Fête du Canada au Parc Gilbert-Léger, avec du gâteau, de la
musique et divers jeux pour enfants.
Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine
(506) 525-4020 / [email protected] / www.saint-antoine.ca
July 2, 9, 16, 23, 30/ 2, 9, 16, 23, 30 juillet – Beaubassin-est
6 – 10 pm /18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir.
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
July 1 / 1 juillet – Saint-Louis-de-Kent
Canada Day Celebrations / Fête du Canada
Activities are organized for the whole family during the day / Des activités
sont organisées pour toute la famille durant la journée.
(506) 876-3420 mun. (506) 876-5440 civ / vic
[email protected] / www.st-louis-de-kent.ca
July 3 to August 14 / 3 juillet au 14 août – Rexton
Kent Hookers & Tea Time / Hookers de Kent & temps du thé
(506) 523-6921 / www.villageofrexton.com
July 1 / 1 juillet – Shediac
Canada Day Celebrations / Fête du Canada
Canada Day Celebrations and Giant Fireworks Show Rotary Park – Shediac
Giant Lobster /
Célébrations du Jour du Canada et le spectacle pyrotechnique au Parc Rotary
– Homard Géant
229, rue Main Street, Shediac. (506) 532-7000 / (506) 532-7788
www.shediac.org
Canada Day, a Colorful Celebration!
If you happen to be in Shediac on July 1st, you owe it to yourself to take part
in the festivities celebrating Canada Day. The celebrations will kick off at
6:00 pm at Rotary Park and will cap off at dusk with a spectacular fireworks
display over Shediac Bay. A family event not to be missed!
For more information, contact the Town at (506) 532-7000.
Jour du Canada, haut en couleur !
Si vous êtes dans la région de Shediac le 1er juillet, vous vous devez de
participer aux célébrations entourant le Jour du Canada. Pour l’occasion,
le parc Rotary offre des activités qui s’adressent à tous les membres de la
famille, des plus jeunes jusqu’aux plus âgés. Les célébrations débutent à 18
h et se clôturent par un magnifique spectacle pyrotechnique au-dessus de la
Baie de Shediac… Une fête familiale à ne pas manquer! Pour information
(506) 532-7000.
July 1,8, 15, 22, 29 / 1,8,15,22,16 juillet – Sackville
Tuesdays Under the Sky Festival/Les Mardi du Festival Under the Sky
Campbell Carriage Factory Musée de la carrosserie Campbell.
(506) 536-2541 / www.heritage.tantramar.com
July 2, 9, 16, 23, 30 / 2, 9, 16, 23, 30 juillet – Beaubassin-est
6:30 pm /18h30
Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en
vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc.
Bike ride in nature, the route varies each week./
Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine.
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
July 3 to 6 / 3 au 6 juillet – Shediac
Turner Roth Flea Market on Festival Ground/
Marché aux puces de Shediac, terrain du Festival
(506) 532-7000 / www.shediac.org
July 4 to 31 / 4 au 31 juillet - Sackville
Festival by the Marsh, Marsh Music Fest, KIDSFEST
Sackville, (506) 536-0561 / www.festivalbythemarsh.ca
July 5 / 5 juillet – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft /
Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat
chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476
July 5-6 / 5 et 6 juillet – Port Elgin
Lupin Fair – Summer Breeze / Foire aux lupins - Brises d’été
Rue Main St, Port Elgin , (506) 538-2863
July 5 / 5 juillet – Port Elgin
Annual Quilt Fair and Market/Foire et marché annuels de
courtepointes Lupin
Port Elgin Regional School, chemin Moore Road, Port Elgin
(506) 538-7638
July 5/5 juillet – Port Elgin
Annual Westford Yard and Bake Sale/Vente de garage et de
pâtisseries annuelle de Westford
Westford Nursing Home, 57, rue Main ouest/57 West Main St, Port Elgin
(506) 538-1304
July 5 / 5 juillet – Port Elgin
2-4pm / 14h à 16h
Annual Strawberry Tea / Thé annuel aux fraises
Westford Nursing Home, 57 West Main St. / 57, rue Main ouest, Port Elgin
(506) 538-1304
July 5 to August 9 / 5 juillet au 9 août – Rexton
Kid’s Movie / Film pour enfants
(506) 523-6921 / www.villageofrexton.com
July 6 / 6 juillet - Beaubassin-est
8 am - 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
July 6 / 6 juillet – Port Elgin
Lupin Fair Car Show / Exposition de voitures Lupin Port Elgin
Port Elgin Regional School, chemin Moore Rd, Port Elgin , (506) 538-7638
July 6 / 6 juillet – Port Elgin
Westmorland Lodge Public Family Fun Day / Journée pour la famille
à la Westmorland Lodge
Free/Gratuit, (506) 538-7581
July 6 / 6 juillet – Port Elgin
Fireworks / Feux d’artifice
Station Street Wharf, Port Elgin , (506) 538-1992
July 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29, 31 / 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29, 31 juillet
- Cap-Pelé
À CAPELÉ Guided Tours /Visites Guidées À CAPELÉ
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
July 9 to 13 / 9 au 13 juillet – Shediac
65th Edition of the Shediac Lobster Festival/
65e édition du Festival du Homard
(506) 532-7000 / www.shediac.com
July 11 & 25 and August 15 / 11 et 25 juillet et aout 15 - Rexton
Music by the Water /Musique sur le bord de l’eau
31 Bonar Law Ave., Rexton, (506) 523-6921 mun. / (506) 523-7615
www.bonarlawcommon.com
July 11 to August 22 / 11 juillet au 22 août - Shediac
Ombeline and Tait Alleys / Allée Ombéline et allée Tait
(506) 532-7000 / www.shediac.org
July 12 / 12 juillet – Murray Corner
Community Bake sale & crafts at Keep Sake Craft/ Vente
communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft
(506) 538-7476
July 12 / 12 juillet - Shediac
Annual George Gallant Road Race / Course annuelle George Gallant
à l’école L.-J.-R
L.-J.-R. High School, Shediac , (506) 532-7000 / www.shediac.org
July 12 / 12 juillet – Rexton
1pm / 13h
Family Day / Journée familiale
Rexton, (506) 523-6921 / www.villageofrexton.com
July 13 / 13 juillet – Murray Corner
Giant Farmers & Craft Market at East Botsford Recreation Center / Grand
marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center
(506) 538-9901
55
July 16, 23, 30 / 16, 23, 30 juillet – Beaubassin-est
7:30 pm /19h30
Celebrate our Wharves / Célébrons nos quais
Free shows with various entertainment./
Spectacles de musique variée, l’entrée est gratuite.
Chemin Quai des Robichaud, Route 133, Grand-Barachois
(506) 860-0413 / www.sudacadie.ca
July 16 -20 / 16 au 20 juillet - Richibucto
Scallop Festival / Festival des pétoncles
Lots of activities and entertainment for all ages will entertain you. Among
the most popular events, you can enjoy the music, a bazaar and a parade
of boats adorned with lights. The week winds up with fireworks near the
water. /
Plein d’activités et d’animation pour tous les âges sauront vous divertir. Parmi
les divertissements les plus populaires, vous pourrez profiter de la musique,
un bazar ainsi qu’une parade de bateaux illuminés. Le tout se termine avec
des feux d’artifices sur le bord de l’eau.
Richibucto, (506) 523-7870 / [email protected] / www.richibucto.org
July 16 / 16 juillet - Rexton
Riverside Gazebo Dinner / Souper dans l’gazebo
(506) 523-7615 / www.bonarlawcommon.com
July 17 – 20 / 17 – 20 juillet - Sackville
Will O’s the Wisp Productions presents Alice in Wonderland
(506) 536-0561 / [email protected] / www.festivalbythemarsh.ca
July 18 / 18 juillet – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
Soirée des filles
Lina Boudreau, Marcella Richard, Izabelle Ouellet, Dominique Dupuis et / and
Monique Poirier
Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine
lights up in the evening with these live musical performances on the island
known as Les VENDORDIS du PAYS! /
Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements
spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du
divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com
July 18 to 20 / 18 au 20 juillet - Shediac
Artists Village / Village des artistes
Shediac Multipurpose Centre / Centre multifonctionnel de Shediac.
58, rue Festival Street, (506) 532-7000 / www.shediac.org
July 19 / 19 juillet – Baie Verte
United Church Annual Lobster Roll and Strawberry Shortcake Take
Out / Vente à emporter annuelle de sandwichs au homardet de
gâteaux sablés aux fraises de l’Église Unie
Baie Verte Hall, Baie Verte , (506) 538-7784
July 19 / 19 juillet – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft /
Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat
chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476
56
19 juillet / July 19 - Shediac
2014 Shediac Mega Acadian Concert / Mega Concert Acadien Shediac 2014
Performing Groups: Bois Joli, Suroit and Réveil, as well as other special
guests. For five hours, the parking lot at the Festival Arena will be jumping
with revelers singing and dancing to the music of guitars and Acadian violins
during the biggest Acadian party of 2014. Returning to the stage again this
year is the Group Bois Joli, a legend on the Acadian music scene. The Group
promises to put on a spectacular festive and colorful show that is in keeping
with the summer party mood. Bois Joli, considered the ultimate party group
in Acadie, will be joined by other popular Acadian groups Suroit and Réveil,
as well as other special guests. A concert not to be missed! /
Les groupes en vedette : Bois Joli, Suroit, Réveil et plusieurs invités
spéciaux. Pendant cinq heures, le stationnement à l’Aréna Festival débordera
de festivaliers qui chanteront et danseront aux sons des guitares et des
violons acadiens durant le plus gros party acadien de l’année 2014. De retour
de nouveau cette année, le Groupe Bois Joli, légende sur la scène musicale
acadienne, promet de livrer un spectacle haut en couleur et festivités, tout à
fait approprié pour la saison estivale. Bois Joli, considéré comme le groupe de
party ultime en Acadie, sera accompagné sur scène cette année des groupes
populaires Acadien Suroit et Réveil, en plus d’invités spéciaux. Un spectacle à
ne pas manquer en Acadie!
Festival Ground – Festival Street / Terrain du Festival, rue Festival, Shediac
(506) 851-5153 / www.billetterieacces.ca
July 20 / 20 juillet – Beaubassin-est
8 am – 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
July 20 / 20 juillet - Cap-Pelé
Antique Car Show / Exposition de voitures antiques
Serge Porelle Park / Terrain Serge Porelle, Cap-Pelé
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
July 20 / 20 juillet – Rogersville
Collette Picnic / Pique-nique de Collette
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
July 21 – August 22/ 21 juillet au 22 août - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends / Du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Open Studio artist-in-residence Sarah Burwash (Lunenburg, NS)
Open Studio Résidence de création de l’artiste Sarah Burwash
(Lunenburg, N.-É.)
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211
www.strutsgallery.ca / [email protected]
July 24 / 24 juillet – Beaubassin-est
4 - 7 pm/16h – 19h
Beaubassin-est Annual Summer Party / Fête annuelle de
Beaubassin-est
BBQ, music, games for kids and presentation of the Merit Awards./
BBQ, musique, jeux pour les enfants et remise des Prix d’excellence.
Édifice municipal de Beaubassin-est Municipal Building,
1709 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
July 25 / 25 juillet – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
Soirée des boys
George Belliveau, Jean-Marc Cormier, Jacques Comeau and / et Daniel Léger
Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine
lights up in the evening with these live musical performances on the island
known as Les VENDORDIS du PAYS! /
Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements
spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du
divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche
(506) 743-1400 / www.sagouine.com
July 25 – 27 / 25-27 juillet – Cape Tormentine
Bluegrass and country music festival/
Festival de musique bluegrass et country
Cap-Tourmentin/Cape Tormentine
(506) 538-2900
July 25-27 / Du 25 au 27 juillet - Dorchester
People’s Choice Photo Exhibit and Contest / Exposition et concours
de photos « choix du public »
13th Anniversary 3-day photo exhibit (Fri. 12–7, Sat 9-7, Sun 9-3). 150+
images on display. Visitors are encouraged to vote for their favourite images.
Prizes to be awarded 3 pm Sunday /
13e anniversaire de l’exposition de photos de trois jours (le vendredi, de midi
à 17 h, le samedi, de 9 h à 17 h, et le dimanche, de 9 h à 15 h). Plus de 150
images seront exposées. Les prix seront remis le dimanche, à 15 h.
4955, rue Main St., Dorchester
(506) 279-2211 / www.theshiretownimagemaker.com
July 25 – 27 / Du 25 au 27 juillet - Dorchester
14th Annual Sandpiper Festival / Le 14e Festival annuel des
bécasseaux
Live entertainment, arts & crafts, Victorian tea, Village Market, interpretive
sandpiper tours, and much more./
Présentera des spectacles, des expositions d’art et d’artisanat, un thé
victorien, un marché, des promenades guidées à la découverte des
bécasseaux ainsi que d’autres activités.
(506) 379-3030 / www.dorchester.ca
July 25-27 / Du 25 au 27 juillet - Dorchester
Dorchester School Reunion / Réunion des anciens de l’école de
Dorchester
Did you attend Dorchester School? Join us for the reunion and catch up with
old friends. Activities planned. Bring your old photographs. /
Avez-vous fréquenté l’école de Dorchester? Joignez-vous à nous pour la
réunion et retrouvez d’anciens amis. Emportez vos vieilles photos.
www.dorchester.ca
July 26 / 26 juillet – Cape Tormentine
8 am / 8h
Blue Grass Pancake Breakfast / Petit déjeuner bluegrass aux crêpes
United Church/Église Unie, Cape Tormentine/Cap-Tourmentin
(506) 538-2433
July 26 / 26 juillet - Cap-Pelé
Dupuis Corner Celebrations / Fête Dupuis Corner
Dupuis Corner Celebrations at Aboiteau Beach Beergarden night (19 and
over) with music from Acadian singer Laurie LeBlanc and Les Trav’leux/
Fête Dupuis Corner à la Plage Aboiteau Soirée bavaroise (19 ans +) avec
musique acadienne de Laurie LeBlanc et Les Trav’leux
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
July 26 / 26 juillet – Dorchester
7:30 – 10:30 am / de 7 h 30 à 10 h 30
Sandpiper Festival Breakfast – Keillor House Museum / Déjeuner du
Festival des bécasseaux au Musée de la Maison Keillor
Saturday Pancake Breakfast at the Keillor House Museum - pancakes,
sausages, baked beans, muffins. /
Déjeuneur de crêpes du samedi au Musée de la Maison Keillor – crêpes,
saucisses, fèves au lard et muffins.
4974, rue Main Street, Dorchester
(506) 379-6633 / www.keillorhousemuseum.com
July 26 / 26 juillet – Dorchester
10am -4pm / 10 h à 16 h
Village Fine Art Studios and Gallery / Studios et galerie Village Fine Art
Call for an appointment or special viewing. Art gallery viewings and studio
tours are listed in the events section. /
Appelez-nous pour prendre un rendez-vous ou faire une visite spéciale. Les
heures de visite de la galerie d’art et du studio sont indiquées dans la section
des événements.
4979, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-1125 / www.DennisReid.ca
July 26 / 26 juillet – Dorchester
10am – 4 pm/de 10 h à 16 h
Widow’s Sons Motorcycle Rally / Rallye de motocyclistes
Motorcycle Rally includes raffle on miniature Harley Davidson collectables,
food vendors, an open house and guided tours of the historic Masonic Hall
at 2 Harrop Ave, and photographer available. The Rally will be located in the
outdoor rink./
Le rallye de motocyclistes comprend un tirage au sort pour des pièces de
collection miniatures de Harley Davidson, une journée portes ouvertes au
temple maçonnique historique situé au 2 de l’avenue Harrop, des visites
guidées du temple et un photographe sur place.
13, rue School Street, Dorchester, (506) 379-2211
July 25-26 / 25 – 26 juillet – Shediac
Lobster Suppers at Shediac Trinity United Church
Soupers aux homards de l’Église Unie Trinité de Shediac
(506) 532-5773
57
July 26 / 26 juillet – Dorchester
12 pm – 4 pm / de 12 h à 16 h
Heritage Fair – Keillor House and St James Textile Museums / Fête
du patrimoine – Musée de la Maison Keillor et Musée des tissus de
l’église St. James
Experience the traditional skills of an earlier time. Try your hand at carding
wool, spinning yarn, weaving, rug hooking. Talk to artisans who are basket
weaving, chair caning. See demonstrations of sheep shearing and baking
over the hearth. Shop for special products from artisans gathered for the
Sandpiper Festival. /
Découvrez les techniques traditionnelles d’antan. Faites l’expérience du
cardage de laine, du filage, du tissage et du crochetage de tapis. Discutez avec
les artisans qui font de la vannerie et du cannage de chaise. Vous pourrez voir
des démonstrations de la tonte de mouton et de la cuisson au foyer. Achetez
des produits spéciaux des artisans réunis pour le Festival des bécasseaux.
4974, rue Main Street, Dorchester
(506) 379-6633 / www.keillorhousemuseum.com
July 26 / 26 juillet – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft /
Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat
chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476
July 27 / 27 juillet – Beaubassin-est
8 - 11:30 am/8h – 11h30
Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
July 27 / 27 juillet - Sackville
2 - 4 pm / 14 h – 16 h
Alan Jeffries & 50 Shades of Blue Bluegrass / $10.00
The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville
(506) 536-3031, (902) 634-3353 / www.freewebs.com/themusicbarn
July 28 – August 3 / 28 juillet – 3 août – Rogersville
Brussel Sprouts Festival / Festival de choux de Bruxelles
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
July 28 – August 3 / 28 juillet au 3 août - Sackville
10th Annual Ok.Quoi?! Arts Festival. / 10e édition - Ok.Quoi?!
Festival d’art
Presented by Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre. OK.Quoi?! is a
week-long festival that presents a diverse program of contemporary film,
video, audio, installation, community-based projects, and new music by over
20 regional, national, and international artists. Screenings, concerts, and
public exhibitions take place in a variety of venues and on the downtown
streets in the heart of Sackville. Workshops throughout the week are geared
toward professional and emerging artists, community members, and youth.
The festival is presented in collaboration with SappyFest and CHMA Radio. All
festival events are free and open to the public./
Présentée par la Galerie Struts et le centre des arts médiatiques Faucet.
OK.Quoi?! est un festival d’une semaine qui présente un programme
varié de films contemporains, de vidéos, d’art audio, d’installations, de
projets communautaires et de musique nouvelle par plus de 20 artistes de
renommée régionale, nationale et internationale. Les visionnements, les
concerts et les expositions publiques sont présentés dans différentes salles
58
ainsi que dans les rues du centre-ville, au cœur même de Sackville. Durant la
semaine, des ateliers sont offerts aux artistes professionnels et aux artistes
de la relève, au grand public et aux jeunes. Le festival est présenté en
collaboration avec SappyFest et la station de radio CHMA. Toutes les activités
du festival sont gratuites et ouvertes au grand public.
(506) 536-1211, www.strutsgallery.ca, [email protected]
August 1 / 1 août – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
Soirée des cowboys
Mike LeBlanc, Laurie LeBlanc, Brian Mallery and / et Maurice Belliveau
Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine
lights up in the evening with these live musical performances on the island
known as Les VENDORDIS du PAYS! /
Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements
spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du
divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com
August 1 -3 / 1 au 3 août – Sackville
SappyFest
A national treasure, “the best little festival east of Montreal”. A summer
highlight for fans of independent music and culture. SappyFest brings
together an exciting line up of bands, artists and performers from across
North America. /
Un rendez-vous festival incontournable pour les amateurs de musique et
de culture indépendante, SappyFest réunit artistes et interprètes d’un peu
partout en Amérique de Nord.
(506) 939-3339 / www.sappyfest.com
August 2 / 2 août – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft /
Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat
chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476
August 3 / 3 août – Beaubassin-est
8 am - 12 pm/ 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
August 3 – 14 / 3 – 14 août – Rogersville
Neuvaine à Notre-Dame de l’Assomption
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
August 3 / 3 août - Sackville
2 - 4 pm/ 14 h – 16 h
Close to Home Gospel, Bluegrass & Country / $10.00
The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville
(506) 536-3031, (902) 634-3353 / www.freewebs.com/themusicbarn
August 4 / 4 août - Cap-Pelé
New-Brunswick Day Celebrations / Fête du Nouveau-Brunswick
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
August 4 / 4 août - Dorchester
12 pm - 2:30 pm/De midi à 14 h 30
New Brunswick Day Celebrations / Fête du Nouveau-Brunswick
A family event with games and prizes, free barbecue and refreshments served by the
municipal council, Pins & flags, eat cake with us, free draw for hats and T-shirts./
Un événement familial comprenant des jeux, des prix, un barbecue et des
rafraîchissements gratuits servis par le conseil municipal, des épinglettes et des
drapeaux, une dégustation de gâteau et un tirage pour des chapeaux et des t-shirts.
Parc Richard Park, 3485, ch. Cape Rd., Dorchester
(Rain location / En cas de pluie, rue 4955 Main St.)
(506) 379-3030 / www.dorchester.ca
August 4 / 4 août - Memramcook
New-Brunswick day in Memramcook / Fête du Nouveau-Brunswick
à Memramcook
Come celebrate New Brunswick in Memramcook! / Venez célébrer le
Nouveau-Brunswick à Memramcook!
(506) 758-4078 / www.memramcook.com
August 4 / 4 août - Port Elgin
New Brunswick Day Celebrations / Fête du Nouveau-Brunswick
Centennial Park, Port Elgin, (506) 538-2863
August 4 / 4 août - Rexton
14h / 2 pm
NB Day / Fête du Nouveau-Brunswick
Activities for children, BBQ and music/
Activités pour enfants, BBQ et musique
31, ave. Bonar Law Ave, Rexton
(506) 523-7615 / [email protected]
www.bonarlawcommon.com
August 4 / 4 août - Richibucto
NB Day / Fête du Nouveau-Brunswick
Cake, music and activities for all ages/
Gâteau, musique et activités pour tous les âges
Richibucto Jardine Municipal Park/ Parc Municipal Jardine de Richibucto
45 rue Park St, Richibucto
(506) 523-7874 / (506) 523-7872 / www.richibucto.org
August 4 / 4 août - Shediac
New Brunswick Day Celebrations at Pascal Poirier Park/
Célébrations de la Fête du Nouveau-Brunswick au parc Pascal-Poirier
(506) 532-7000 / www.shediac.org
August 5, 7, 12, 14, 19, 21, 26, 28 /
5, 7, 12, 14, 19, 21, 26, 28 août - Cap-Pelé
À CAPELÉ Guided Tours / Visites Guidées À CAPELÉ
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
August 6, 13, 20, 27 / 6, 13, 20, 27 août – Beaubassin-est
6 pm / 18h
Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en
vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc
Bike ride in nature, the route varies each week./
Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque semaine.
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
August 6, 13, 20, 27 / 6, 13, 20, 27 août – Beaubassin-est
6 – 10 pm / 18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
August 6, 13, 20, 27 / 6, 13, 20, 27 août – Beaubassin-est
7:30 pm / 19h30
Celebrate our Wharves / Célébrons nos quais
Free shows with various entertainment/
Spectacles de musique variée, l’entrée est gratuite
Chemin Quai des Robichaud, Route 133, Grand-Barachois
(506) 860-0413 / www.sudacadie.ca
August 8 / 8 août – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
Happy Birthday CJSE / Bonne fête CJSE
Many musicians will take stage to celebrate CJSE radio station’s 20th
anniversary. Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de
la Sagouine lights up in the evening with these live musical performances on
the island known as Les VENDORDIS du PAYS! /
Plusieurs artistes-invités monteront sur scène pour célébrer les 20 ans
d’anniversaire de la station radio CJSE. Joignez-vous à la communauté et
venez célébrez les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du
PAYS! La capitale mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en
soirée au son naturel de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com
August 8 to 10 / 8 au 10 août - Bouctouche
Arts Festival / Le Festival de la Folie des arts
Société culturelle Kent-Sud, 5, boul. Irving Blvd, Bouctouche
(506) 743-8600 www.sckentsud.com / www.facebook.com/SCKentSud
August 9 / 9 août - Bouctouche
Clarence Bastarache Race / Course Clarence Bastarache
(506) 743-7260 / [email protected] / www.bouctouche.ca
August 9 / 9 août – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft /
Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat
chez Keep Sake Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476
59
August 10 / 10 août – Baie Verte
Annual Winegarden Wine Festival / Festival annuel des vins de
Winegarden
Winegarden Estate Route 970, Baie Verte , (506) 538-7405
August 10 / 10 août – Murray Corner
Giant Farmers & Craft Market at East Botsford Recreation Center / Grand
marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center
(506) 538-9901
August 10 / 10 août – Sackville
Antique Tool Collectors Show and Family Fun Day / Exposition des
collectionneurs d’outils d’autrefois et journées famille
Campbell Carriage Factory Museum
19 rue Church St. Sackville / (506) 536-2541
August 11 / 11 août – Saint Antoine
Acadian Celebration / Fête de l’Acadie
Come and celebrate Acadian day with us at the Gilbert-Léger Park, Music,
Farmer’s Market, BBQ and much more. /
Venez célébrer la fête des Acadiens au parc Gilbert-Léger, Musique, marché
des fermiers, BBQ et bien d’autres
Parc Gilbert-Léger Park, 4553 rue Principale, Saint-Antoine, (506) 525-4020
[email protected] / www.saint-antoine.ca
August 12 – 15 / 12 – 15 août – Saint-Louis-de-Kent
Acadian National Holiday / Fête nationale des acadiens
Family observation rally, Kids activities, teen, dance, musical evening
pilgrimage-walk, giant flag raising, mass, lunch poutine rapées, tintamarre. /
Rallye d’observation, Jeux pour jeunes, danses de jeunes, soirée plein air
musicale, atelier de fabrication, marche pèlerinage, lever du drapeau géant,
messe à la grotte, Dîner aux poutines râpées, tintamarre.
(506) 876-3420 / www.st-louis-de-kent.ca
August 13 / 13 août - Rexton
5 pm / 17 h
Riverside Gazebo Dinner / Souper dans l’gazebo
Traditional Acadian Supper with Entertainment /
Souper traditionnel acadien avec divertissement
31 Bonar Law Ave., Rexton, NB
(506) 523-7615 / www.bonarlawcommon.com
August 13 to 17 / 13 au 17 août - Bouctouche
Shellfish Festival / Festival de Mollusques
(506) 743-7260 / [email protected] / www.bouctouche.ca
August 14-17 / 14 - 17 août – Port Elgin
Port Elgin Exhibition / Exposition de Port Elgin
Port Elgin Raceway, Port Elgin, (506) 364-9464
http://portelginnbexhibition.simplesite.com
August 15 / 15 août – Beaubassin-est
7 pm / 19h
Special Acadian Day Mass / Messe de la Fête Nationale de l’Acadie
Église historique de Barachois, 1350 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-2080 / www.eglisehistoriquebarachois.org
60
August 15 / 15 août - Bouctouche
Acadian Celebration / Fête de l’Acadie
Come celebrate l’Acadie National Holiday in Bouctouche and experience the
World’s 2nd largest Tintamarre starting from the Bouctouche Farmer’s Market
and ending at Le Pays de la Sagouine. The festivities start at 11:30am while
the Tintamarre march starts at 2:30pm./
Venez fêter le 15 août à Bouctouche en participant au 2e plus gros
Tintamarre au monde à partir du marché des fermiers deBouctouche
jusqu’au Pays de la Sagouine. Les festivités commencent à 11h30 afin de se
préparer pour le départ du Tintamarre à 14h30
9, boul. Irving Blvd, Bouctouche
(506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civic
[email protected] / www.bouctouche.ca
August 15 / 15 août - Rexton
Music by the Water / Musique au bord de l’eau
Traditional Acadian music/ Musique traditionnel acadienne
31, ave. Bonar Law Ave., Rexton, NB
(506) 523-7615 / [email protected]
www.bonarlawcommon.com
Acadian National Holiday / Fête du 15 août - Bouctouche
Following the Bouctouche Tintamarre, starting 3 pm, live music with
Le Bégueilleux, Big Bad Marty Band, Tradition and Hert LeBlanc./
Suivant le tintamarre de Bouctouche, à partir de 15h sur l’Île aux-Puces
en musique avec Le Bégueilleux, Big Bad Marty Band, Tradition et
Hert LeBlanc
Le Pays de la Sagouine, 57, rue Acadie, Bouctouche
(506) 743-1400 or / ou 1-800-561-9188
[email protected] / www.sagouine.com
August 15 / 15 août – Shediac
Acadian Day Celebrations / Fête des Acadiens
Pascal Poirier Park – Downtown Shediac /
Parc Pascal-Poirier – Centre-ville de Shediac
Starts at 6 p.m. on Main Street /
Le tout débute à 18 h 00 sur la rue Main
(506) 532-7000 / www.shediac.org
August 15 / 15 août - Cap-Pelé
Acadian Celebration / Fête de l’Acadie
Acadian Celebrations at Aboiteau Beach from 3:00 p.m. to 10:00 p.m.
Dancing, humor, theater, clowns and children’s games. The Acadian
“tintamarre” starts at 6:00 p.m. in the large parking lot at Aboiteau Beach
Center./
Fête de l’Acadie à la Plage de l’Aboiteau de 15h00 à 22h00 De la danse,
humour, théâtre, clowns et jeux pour les enfants. Tintamarre acadien au gros
stationnement du Parc Aboiteau à 18h00.
Plage Aboiteau Beach, Cap-Pelé, (506) 577-2080 / www.cap-pele.com
August 15 / 15 août - Memramcook
Acadian Day in Memramcook / Fête des Acadien à Memramcook
Come and celebrate the national Acadian Day in Memramcook. Activities
for the whole family, music, games and face painting. Do not miss the big
Tintamarre at 6 pm!/
Venez fêter sur le lieu de naissance de notre fête nationale! Musique, jeux et
maquillage pour les enfants sur place. Ne manquez pas le grand tintamarre
à partir de 18h !
Monument-Lefebvre, Memramcook
(506) 758-9808 / www.monumentlefebvre.ca
August 15 / 15 août - Rexton
17h / 5 pm
Riverside Gazebo Dinner / Souper dans l’gazebo
Traditionnal Acadian Supper with entertainment / Souper Acadien
Traditionnel avec divertissement.
31, ave. Bonar Law Ave, Rexton NB E4W 1V6
(506) 523-7615 / www.bonarlawcommon.com
August 15 / 15 août - Rogersville
Acadian National Holiday / Célébrations du 15 août
Come celebrate your Acadian culture with the citizens of Rogersville/Venez
célébrer la culture acadienne avec les citoyens de Rogersville
(506) 775-2080 / [email protected]
www.rogersvillenb.com
August 15th - Acadian Day - Let’s all celebrate!
The Town of Shediac is rich in Acadian culture and history and for that reason
“La Fête du 15 août” is celebrated in a very special way each year at Pascal
Poirier Park. The celebrations kick off with the traditional “tintamarre”, a din
of horns and noise-making devices, along Main Street followed by games for
the kids, face painting, exhibitions, family concerts, etc... Everything is on
track for another great celebration!
Le 15 août, ça se fête en grand à Shediac!
La ville de Shediac est riche en histoire et culture acadienne et c’est pourquoi
la Fête du 15 août est soulignée de façon spéciale, chaque année, avec
la présentation de plusieurs activités au parc Pascal- Poirier; telles que
le traditionnel tintamarre sur la rue Main, des spectacles, expositions,
maquillage et jeux pour les enfants. Tout est en place pour faire du 15 août
une grande fête familiale.
August 15 – September 12 / 15 août au 12 septembre - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Exhibition by artist Steven DeBruyn (London, ON)/
Exposition de l’artiste Steven DeBruyn (London, ON)
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211
www.strutsgallery.ca / [email protected]
August 16 / 16 août – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft/
Vente communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake
Craft, à Murray Corner, (506) 538-7476
Sunday August 17 / 17 août - Bayfield
The Big Swim - Give to Live
Witness up to 50 swimmers enter the water to swim across the
Northumberland Strait raising money for their charities/Voyez jusqu’à 50
nageurs traverser le détroit de Northumberland pour amasser des fonds pour
leurs organismes caritatifs
Cape Jourimain Nature Centre, 5039 route 16, Bayfield
1-866-538-2220 or (506) 538-2220 / www.givetolive.ca/big-swim
August 17 / 17 août – Beaubassin-est
8am – 12pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
August 17 / 17 août – Rexton
Big Dad’s Car Show / Exhibition de voitures Big Dad
31, ave. Bonar Law Ave., Rexton
(506) 523-3803 / www.bonarlawcommon.com
August 21 to 24 / 21 au 24 août - Bouctouche
Kent County Agricultural Fair/Exposition agricole de Kent
2341 Route 515, Ste.-Marie de Kent
(506) 955-3033 / (506) 743-8108
[email protected] / www.expokent.ca
August 22 / 22 août – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
4 gars 1 fille
Marco Doiron, Jérémie Goguen, Marc Babin, Daniel Goguen and / et Melanie Morgan
A special presentation of Accros de la chanson 2014 Winners.
Join the locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine
lights up in the evening with these live musical performances on the island
known as Les VENDORDIS du PAYS! /
Une présentation spéciale des gagnants 2014 de l’Accros de la chanson)
Joignez-vous à la communauté et venez célébrez les événements
spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale mondiale du
divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com
August 22 – 24 / 22 – 24 août – Rogersville
Bluegrass Festival / Festival de musique Bluegrass
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
August 22 to 24 / 22 au 24 août – Shediac
Shediac Motorcycle Rally at Pascal Poirier Park/
Rally Moto de Shediac au parc Pascal-Poirier
(506) 532-7000 / www.shediac.org
July 23 – 27 / 23 – 27 juillet - Sackville
The Performers Company presents West Moon Street by / par Rob Urbinati
(506) 536-0561, [email protected] / www.festivalbythemarsh.ca
61
August 23 / 23 août – Beaubassin-est
10 am-4pm / 10h – 16h
Grand bazar-à-choix
Music, artists and craftsmen, creation workshops, pastries, “poutines râpées” and BBQ. /
Musique, artistes et artisans, ateliers de création, pâtisseries, poutines râpées et BBQ.
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-9005 / www.beaubassinest.ca
August 23 / 23 août – Murray Corner
Dance, East Botsford Recreation Center / Danse, East Botsford
Recreation Center , (506) 538-7343
August 23 / 23 août – Murray Corner
Community Bake Sale & Crafts at Keep Sake Craft/Vente
communautaire de pâtisseries et d’artisanat chez Keep Sake Craft, à
Murray Corner, (506) 538-7476
August 24 / 24 août – Beaubassin-est
8 - 11:30 am/ 8h – 11h30
Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
August 24 / 24 août - Sackville
Sackville Triathlon / Triathlon de Sackville
8 am Registration, 10 am start time at Silver Lake. Olympic and Sprint length
courses. /
Inscription à 8 h et début du triathlon à 10 h au lac Silver. Il y aura des
épreuves de sprint et des épreuves de course olympiques.
(506) 364-2403 / [email protected]
August 29 / 29 août – Bouctouche
Vendordis du Pays – Le Pays de la Sagouine
Classic Country II / Soirée classic country II
More than 10 musicians will perform country music’s number 1 hits. Join the
locals and celebrate in true Acadian fashion! Le Pays de la Sagouine lights up
in the evening with these live musical performances on the island known as
Les VENDORDIS du PAYS! /
Plus de 10 artistes réunis sur scène au Pays de la Sagouine pour célébrer les
hits numéro 1 du country. Joignez-vous à la communauté et venez célébrez
les événements spectaculaires nommés Les VENDORDIS du PAYS! La capitale
mondiale du divertissement culturel acadien s’éclate en soirée au son naturel
de l’Acadie!
57 rue Acadie St, Bouctouche, (506) 743-1400 / www.sagouine.com
August 30 / 30 août - Memramcook
Corn Maze Opening / Ouverture du Labyrinthe de maïs
Almost 3 acres of fun twists and turns, an observation platform, and a
treasure hunt around the theme of 150th Anniversary of the St-Joseph
College./ Labyrinthe de maïs de presque 3 acres, rempli de pièges et de
tournures, une plateforme d’observation et une chasse au trésor sous le
thème du 150ème anniversaire du Collège St-Joseph.
Verger Belliveau Orchard, Memramcook, (506) 758-0295
[email protected] / www.vergerbelliveauorchard.ca
62
August 30 – 31 / 30 – 31 août – Rogersville
Acadieville Picnic / Pique-nique d’Acadieville
(506) 775-2080 / www.rogersvillenb.com
August 30 / 30 août - Sackville
Corn Boil
14th Annual Fall Fair / 14e Fête annuelle d’automne de Sackville
Welcome Students / Bienvenue aux étudiants
Rue Bridge St, Sackville
(506) 364-4967 / www.sackville.com
September / septembre - Sackville
The Food Show
Guest-curated by Eryn Foster
Exposition organisée par Eryn Foster, conservatrice invitée
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens
61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
September 1 / 1 septembre – Rexton
Labour Day / Fête du travail
(506) 523-6921 / www.villageofrexton.com
September 3, 10, 17, 24 / 3, 10, 17, 24 septembre – Beaubassin-est
6 pm / 18h
Bike ride with the Saint-André-LeBlanc Bike Club / Randonnée en
vélo du Club de vélo du Saint-André-LeBlanc
Bike ride in nature, the route varies each week. /
Tour de vélo en pleine nature dans la tranquillité, le trajet varie chaque
semaine.
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
September 3, 10, 17, 24 / 3, 10, 17, 24 septembre – Beaubassin-est
6 – 10 pm / 18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir.
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
September 7/ 7 septembre – Beaubassin-est
8am – 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
September 7 / 7 septembre – Port Elgin
Port Elgin Roast Beef Dinner / Dîner au rôti de boeuf de Port Elgin
Masonic Temple / Au temple maçonnique
Port Elgin ,(506) 538-7581
September 7 / 7 septembre - Sackville
2 – 4 & 6 – 8 pm/ 14 h – 16 h et 18 h – 20 h
The Spinney Brothers – 2 shows/spectacles
Country & Bluegrass / $10.00
The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville
(506) 536-3031, (902) 634-3353 / www.freewebs.com/themusicbarn
September 12 / 12 septembre - Memramcook
Apple U-Pick Opening/ Ouverture de l’autocueillette de pomme
Annual start of our Apple U-Pick! Freshly picked apples, tractor rides, fall
market, mini donuts, and more! /
Ouverture de l’autocueillette annuelle de pomme! Des pommes fraichement
cueillies de l’arbre, randonnées en tracteur, marché d’automne, minibeignes, et encore!
Verger Belliveau Orchard, Memramcook, (506) 758-0295
[email protected] / www.vergerbelliveauorchard.ca
September 12 – 14 / 12 – 14 septembre – Saint-Antoine
Fall Colours Festival / Festival couleurs d’automne
(506) 525-4020 / www.saint-antoine.ca
September 13 – 14 / 13 – 14 septembre - Shediac
Shediac Bay Studio Tour / Tournée des arts de la Baie de Shediac
(506) 532-7000 / www.shediac.com
September 14 / 14 septembre – Cape Tormentine
Pot Luck Supper / Souper-partage
Trinity United Church, Cape Tormentine /
A l’église Trinity United, Cap-Tourmentin
(506) 538-2433
September 14 / 14 septembre – Murray Corner
Giant Farmers & craft market at East Botsford Recreation Center/Grand
marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center
(506) 538-9901
September 15 / 15 septembre - Sackville
Terry Fox Run / Course Terry Fox
2pm start time at Lorne Street parking lot. 5 km and 10 km loop for bikers
and runners and walkers/
Début de la course à 14 h, au parc de stationnement de la rue Lorne. Il y aura
deux circuits : un de 5 km et un autre de 10 km pour les cyclistes, les coureurs
et les marcheurs.
(506) 364-4967 / www.sackville.com
Sept.15 to Nov.15 / 15 septembre au 15 novembre - Sackville
Artist’s residency with Winnipeg artist Ray Fenwick. Made possible by the
Manitoba/New Brunswick /Quebec Creative Residency Program/
Résidence de création de l’artiste Ray Fenwick, de Winnipeg. Rendue possible grâce
au programme Résidence de création Manitoba/Nouveau-Brunswick /Québec
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street
(506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
September 18 – 21 / 18 au 21 septembre - Bouctouche
Bouctouche Ecofestival / L’Ecofestival de Bouctouche
The Ecofestival celebrates the greater Bouctouche region’s unique, natural
and cultural heritage. The Ecofestival highlights Bouctouche’s rich coastal
environment and farm products, while providing solutions for today’s
environmental issues through music, culture and outdoor events. /
L’Ecofestival célèbre le patrimoine naturel et culturel exceptionnel de grande
région de Bouctouche. Dans une atmosphère de fête, l’Ecofestival vise à
mettre en valeur les écosystèmes côtiers et les produits du terroir, tout en
soulignant les enjeux environnementaux de l’heure et les outils pour agir.
(506) 743-7260 / [email protected]
https://www.facebook.com/Ecobouctouche / www.bouctouche.ca
September 18 – October 25 / 18 septembre au 25 octobre - Sackville
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends / Du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Open Studio artist-in-residence Carissa Carman (Indiana, USA)/
Open Studio Résidence de création de l’artiste Carissa Carman
(Indiana, É.-U.)
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, (506) 536-1211
www.strutsgallery.ca / [email protected]
September 18-21 / 18 au 21 septembre - Sackville
14th Annual Fall Fair / 14e édition du Festival d’automne
The weekend is jam packed with fun activities for everyone in the family
from concerts to craft sales./Fin de semaine remplie d’activités excitantes
pour toute la famille, des concerts à la vente d’artisanat.
Sackville, (506) 364-4967, 1-800-249-2020
www.sackville.com
September 20 / 20 septembre – Dorchester
4:30 – 6:30 pm / de 16 h 30 à 18 h 30
Harvest Supper – Hip of Beef, Keillor House Museum / Souper à la
hanche de bœuf du Festival de la moisson, Musée de la Maison Keillor
Enjoy supper and old-fashioned desserts in the ambience of the Keillor House
Museum by the crackling hearth. Takeout meals available or pre-book for
home delivery in Dorchester. Tickets available in advance and at the door./
Dégustez un souper et des desserts à l’ancienne dans l’ambiance du Musée
de la Maison Keillor auprès du feu crépitant du foyer. Des repas à emporter
sont disponibles, et vous pouvez réserver à l’avance pour faire livrer votre
repas à domicile dans la région de Dorchester.
4974, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-6620 - Alice Folkins
www.keillorhousemuseum.com
September 20 / 20 septembre – Shediac
Fall Festival / Fête de l’automne
Pascal Poirier Park / Parc Pascal-Poirier
(506) 532-7000 / www.shediac.com
September 21 / 21 septembre – Beaubassin-est
8 am - 12pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
63
September 21 / 21 septembre - Sackville
Rustic Harmony & Special Guests, Country & Bluegrass / $10.00
The Music Barn, 18 rue Station Road, Middle Sackville
(506) 536-3031, (902) 634-3353
www.freewebs.com/themusicbarn
September 24-28 / 24 au 28 septembre - Sackville
Sackville Early Music Festival / Festival de musique ancienne de
Sackville In its tenth season, the Sackville Festival of Early Music presents
musicians of international renown performing the splendid music of the
Baroque era. /
Pour sa dixième saison, le Festival de musique ancienne de Sackville présente
des artistes de réputation internationale qui nous livrent des œuvres
magnifiques de l’époque baroque.
www.SackvilleEarlyMusic.ca
September 27 / 27 septembre - Dorchester
7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via
lower parking lot. /
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en
fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
September 27 / 27 septembre - Rexton
Fall Craft Market / Marché d’artisanats d’automne
49 Centennial Ave. West, Rexton
Rexton, (506) 523-9003 / [email protected]
www.rextoncurlingclub.com
September 28 / 28 septembre – Beaubassin-est
8 – 11:30 am/8h – 11h30
Monthly Community Breakfast / Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
September 28 or October 5 in case of rain / 28 septembre ou 5
octobre en cas de pluie- Cap-Pelé
Fall Celebrations at Tidiche Park / Fête d’automne au Parc Tidiche
(506) 577-2030 / www.cap-pele.com
September 30 / 30 septembre – Murray Corner
Monday Quiz Night resumes/Soirée Quiz du lundi
East Botsford Recreation Center, Murray Corner, (506) 538-9901
October 1, 8, 15, 22, 29 / 1, 8, 15, 22, 29 octobre – Beaubassin-est
6 – 10 pm/18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission./
Tous sont les bienvenus, l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
64
October 4 / 4 octobre – Beaubassin-est
10:30 am – 2 pm/10h30 – 14h
Open House and BBQ of the Haute-Aboujagane Fire Department /
Portes-ouvertes et BBQ du Service d’incendie de Haute-Aboujagane
Visits, BBQ and cake for the 2014 Fire Prevention Week./
Visites, BBQ et gâteau pour la Semaine de la prévention des incendies 2014.
Caserne des pompiers de Haute-Aboujagane Fire Hall,
922 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
October 5 / 5 octobre – Beaubassin-est
8 am – 12 pm/8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
October 9 / 9 octobre - Dorchester
6:30 pm / 18 h 30
Annual History Night at the Library / Soirée d’histoire annuelle à
la bibliothèque
Please join us at 6:30 pm for an evening of photographs, slides and
refreshments. You will see how it was done in the days gone by. Everyone is
invited to bring old photographs or slides to show. /
Veuillez vous joindre à nous dès 18 h 30 pour voir des photos et des
diapositives. Des rafraîchissements seront servis. Vous revivrez le quotidien
d’autrefois. N’hésitez pas à emporter vos anciennes photos et diapositives.
3516, chemin Cape Road, Dorchester
(506) 379-3032 / www.dorchester.ca
October 9 - 12 / 9 - 12 octobre - Memramcook
Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph/ Grand spectacle
musical historique (Oratorio)
Oratorio on the founding of Collège Saint-Joseph presented in honor of its
founder, Father Camille Lefebvre c.s.c. and the Acadian people. / Oratorio sur
la fondation du Collège Saint-Joseph en hommage à son fondateur, le père
Camille Lefebvre c.s.c., et au peuple Acadien.
Société Culturelle de la Vallée de Memramcook
540 sur centrale, unité 2, Memramcook
(506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca
October 10th to 12 / 10 au 12 octobre 2014 - Memramcook
150th of the College Saint-Joseph- Collège Saint-Joseph’s graduates
reunion. / 150e de la fondation du Collège Saint-Joseph – Retour
des anciens.
We celebrate the Collège Saint-Joseph with the great return of the graduates,
class reunions, commemorative mass and an historical musical show
(Oratorio)./ On souligne l’ouverture du Collège Saint-Joseph. Au programme,
grand retour des anciens, rencontres de classes, animation musicale, messe
commémorative et grand spectacle musical historique (Oratorio)
(506) 758-4056 / www.150csj.ca
October 12 / 12 octobre – Murray Corner
Giant Farmers & craft market at East Botsford Recreation Center/
Grand marché des fermiers et artisanal au East Botsford Recreation Center
(506) 538-9901
Oct. 17 – 18 and Oct. 24 - 25 / 17 et 18 oct. et 24 et 25 oct.- Dorchester
7:00- 9:00 pm / de 19 h à 21 h
Haunted House Tour, Keillor House Museum / Visite de la maison
hantée, Musée de la Maison Keillor
Don’t miss this popular haunted tour for ghosts and goblins of all ages.
Special booking for groups./ Les fantômes et les lutins, petits et grands,
ne voudront pas rater la visite de la maison hantée au Musée de la Maison
Keillor. Réservation spéciale pour les groupes.
4974 Main St., (506) 379-6620, Alice Folkins
www.keillorhousemuseum.com
October 17 to November 16 / 17 octobre au 16 novembre - Sackville
The Mount Allison University Fine Art Faculty and Technicians
Exhibition. Guest-Curated by Pan Wendt./
Exposition de la faculté des beaux-arts et des techniciens de
l’Université Mount Allison. Exposition organisée par Pan Wendt,
conservateur invité.
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens
61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
October 18-19/ 18 au 19 octobre - Sackville
10 am – 5 pm/ 10 h à 17 h
Art Across the Marsh
A celebration of the art and artists surrounding the Tantramar Marshes.
Artists open their studios to visitors from far and wide. /
Une célébration de l’art et des artistes dans la région des marais de
Tantramar. Les studios ouvrent leurs portes au public.
(506) 536-1904 / www.artacrossthemarsh.ca
October 19/19 octobre – Beaubassin-est
8 am – 12 pm/8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
October 22 – 25 / 22 au 25 octobre 2014
4th Annual Handmade Assembly Presented by the Owens
Art Gallery and Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre /
4e édition annuelle - A Handmade Assembly Présenté par la
Galerie Struts et le centre des arts médiatiques Faucet ainsi
que la Galerie d’art Owens
A Handmade Assembly invites over 15 artists, curators, and others from the
region and away to lead discussions, facilitate workshops, initiate projects,
open exhibitions, and share in a common thread, the handmade! All festival
events are free and open to the public./
L’événement A Handmade Assembly regroupe plus de 15 artistes,
conservateurs et autres intervenants de la région et d’ailleurs pour animer
des discussions, donner des ateliers, démarrer divers projets, inaugurer des
expositions et partager un amour commun : le « fait à la main »! Toutes les
activités du festival sont gratuites et ouvertes au grand public.
(506) 536-1211
www.strutsgallery.ca / [email protected]
October 23 to 26 / 23 au 26 Octobre - Memramcook
Festival parlures d’icitte
An annual festival that seeks to enhance and facilitate the rediscovery of
various Acadian folk traditions, mainly the tale in a modern and innovative
context. The festival will be held from October 23rd to 26th./
Un festival annuel qui cherche à mettre en valeur et à faciliter la redécouverte de
diverses traditions folkloriques acadiennes, dont principalement le conte, dans
un contexte actuel et innovateur. Le festival se déroule du 23 au 26 octobre 2014.
Société culturelle de la Vallée de Memramcook
540 sur centrale, unité 2, Memramcook
(506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca
October 24 to 7 December / 24 octobre au 7 décembre - Sackville
Installation by Lethbridge artist, David Hoffos/
Installation de David Hoffos, un artiste de Lethbridge
Owens Art Gallery / Galerie d’art Owens
61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
October 25 / 25 octobre - Bayfield
6-8 pm / 18 h à 20 h
Spook Walk / Promenade Fantôme
Cape Jourimain Nature Centre
5039 route 16, Bayfield, 1-866-538-2220 or (506) 538-2220
October 25 / 25 octobre – Cape Tormentine
9 pm – 1 am/ 21 h – 1h
Halloween Dance / Danse d’Halloween
Cape Tormentine Legion Branch #81/Cap-tourmentin, légion
(506) 538-2842 ou 538-7440
October 25 / 25 octobre - Dorchester
7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair access via
lower parking lot./
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois. Accessible en
fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement/Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
October 26 / 26 octobre – Beaubassin-est
8 - 11:30 am/8h – 11h30
Monthly Community Breakfast/ Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
October 30 / 30 octobre – Beaubassin-est
5:30 - 7:30 pm / 17h30 – 19h30
Beaubassin-est Halloween Party / Fête d’Halloween de Beaubassin-est
Haunted House, presentation on safety and treats. /
Maison hantée, présentation sur la sécurité et bonbons.
Édifice municipal de Beaubassin-est Municipal Building,
1709 Route 133, Grand-Barachois
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
October 31 – November 1 / 31 oct au 1 novembre - Sackville
Christmas Craft Show and Dessert Café/
Artisan de Noel et café dessert
22 rue Lansdowne St, Sackville
65
WINTER / HIVER 2014 - 2015
Things to Do / Choses à faire
Winter ~ Hiver
BEAUBASSIN-EST
November 2 / 2 novembre
8 am – 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
November 5, 12, 19, 26 / 5, 12, 19, 26 novembre
6 – 10 pm / 18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission / Tous sont les bienvenus,
l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
November 13 / 13 novembre
6 pm / 18h
Beaubassin-est Tree of Hope Lighting /
Illumination de l’Arbre de l’espoir de Beaubassin-est
Ceremony with cancer patients and survivors, children choir, cookies
and hot chocolate/ Cérémonie avec patients et survivants du cancer,
chorale d’enfants, biscuits et chocolat chaud.
École Père-Edgar-T.-LeBlanc School,
1351 Route 133, Grand-Barachois.
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
November 15 / 15 novembre
8 pm / 20h
11th Annual Gala of Hope / 11e Gala Annuel de l’Espoir
Enchanted evening with music, wine and hors d’œuvres /
Soirée enchantée avec musique, vins et hors d’oeuvres.
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-2906 / www.beaubassinest.ca
November 16 / 16 novembre
8 am – 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
November 23 / 23 novembre
8 – 11 :30am / 8h – 11h30
Monthly Community Breakfast /
Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
December 3, 10. 17/ 3, 10, 17 décembre
6 – 10 pm / 18h – 22h
Wednesday Night « JAM » / « JAM » du mercredi soir
Everyone is welcome, free admission / Tous sont les bienvenus,
l’entrée est gratuite.
Club d’âge d’or « Rencontres Amicales » Golden Age Club de HauteAboujagane, 945 Route 933, Haute-Aboujagane
(506) 351-0601 / www.beaubassinest.ca
66
December 4 / 4 décembre
5:30 - 7:30 pm / 17h30 – 19h30
Beaubassin-est Christmas Party / Fête de Noël de Beaubassin-est
Pictures with Santa Claus, lunch, Christmas music, Toys and Food Drive./
Photos avec le Père-Noël, goûter, musique de Noël, collecte de
nourriture et jouets.
Édifice municipal de Beaubassin-est Municipal Building,
1709 Route133, Grand-Barachois
(506) 532-0730 / www.beaubassinest.ca
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
December 7 / 7 décembre
8 am – 12 pm/8h – 12h
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
December 14 / 14 décembre
8 – 11:30am / 8h – 11h30
Monthly Community Breakfast /
Déjeuner communautaire mensuel
Salle Grand-Barachois, 1455 Route 133, Grand-Barachois
(506) 961-3472 / www.beaubassinest.ca
December 21 / 21 décembre
8 am – 12 pm / 8h – 12h
Community Breakfast / Déjeuner communautaire
Centre de Saint-André-LeBlanc,
932 chemin Saint-André Rd, Saint-André-LeBlanc
(506) 577-8285 / www.beaubassinest.ca
BOUCTOUCHE
Bouctouche trails / Les sentiers de Bouctouche
A network of land and water trails connects all major sites of interest
in Bouctouche. Designed to minimize the effects of visitors on the
environment and to provide easy access to the various sites, visitors
can walk, bike, ski, canoe or kayak these trails; a great way to explore
and experience the rich and diverse local environment./
Un réseau de sentiers terrestres et aquatiques relie entre eux les
principaux lieux de découverte et d’accueil de Bouctouche. Ce réseau
permet de faire de la randonnée en vélo ou à pied, du ski de fond, du
canotage et du kayak.
506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic
[email protected] / www.bouctouche.ca
Dune to Downtown Trail / Le sentier de la Dune au centre-ville
This 10-km trail links the Irving Eco-Centre: La dune de Bouctouche
to downtown Bouctouche. Along the way, walkers and cyclists can
learn about the Acadian forest ecosystem, host to a wide variety of
trees, animals, wild plants and flowers./
Ce sentier de 10 km relie l’Éco-centre Irving la dune de Bouctouche
et le centre-ville de Bouctouche. Le long de ce sentier, les piétons et
les cyclistes pourront faire connaissance avec l’écosystème de la forêt
acadienne, qui comporte une grande variété d’arbres, d’animaux, de
plantes et de fleurs sauvages.
506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic
[email protected] / www.bouctouche.ca
Inner Bay Trail / Le sentier arrière-baie
This 4-km trail winding through the town of Bouctouche is popular
among cyclists and pedestrians, visitors and locals alike. A footbridge
built on the abutments of the old railroad bridge connects Le
Pays de la Sagouine and Rotary Park from the opposite side of the
Bouctouche River./
Le sentier arrière-baie s’étend sur quatre kilomètres, à l’intérieur
de la ville de Bouctouche. Il offre des possibilités de randonnée en
vélo ou à pied durant la saison estivale aux visiteurs et résidants.
Une passerelle a été construite, à l’est de la Route 11, en utilisant les
anciennes butées du chemin de fer. Elle permetd’accéder au Pays de
la Sagouine et au Parc Rotary de l’autre côté de la rivière Bouctouche.
506) 743-7260 mun. / (506) 743-8811 civ / vic
[email protected] / www.bouctouche.ca
November 14 to December 21 / 14 novembre au 21 décembre
Dinner Theater / Souper théâtre
Le Pays de la Sagouine invites you to celebrate the holiday season
with their new Christmas dinner theatre at L’Ordre du Bon Temps
restaurant. An evening of songs, laughter, and good times await
(show in French) /
Un incontournable pour plusieurs familles de
partout au Nouveau-Brunswick pendant le temps des fêtes, le souper
théâtre de Noel est l’occasion idéale pour se rassembler, en humour
et en chanson, et célébrer au restaurant L’Ordre du Bon Temps du
Pays de la Sagouine avec plusieurs de ses personnages adorés!
Le Pays de la Sagouine, 57, rue Acadie Street, Bouctouche
(506) 743-1400 or / ou 1-800-561-9188
[email protected] / www.sagouine.com
CAP-PELÉ
Sunday, September 28th or case of rain, Sunday, October 5th /
dimanche 28 septembre ou en cas de pluie, dimanche 5 octobre
Fall Celebrations at Tidiche Park / Fête d’automne au Parc Tidiche
Free family activity: games for children, live music on outdoor stage
and BBQ. /
Activité familiale gratuite : jeux pour enfants, musique sur estrade
extérieure et BBQ.
Village de Cap-Pelé, (506) 577-2030 / www.cap-pele.com
Sunday, December 7 / dimanche 7 décembre
Christmas Parade / Défilé du Père Noël
Christmas Parade and Santa Claus Visits at Cap-Pelé Arena/
Défilé de chars allégoriques et visite du Père Noël à l’Aréna
54 rue de l’Aréna, (506) 577-2031 / www.cap-pele.com
February 20 to 23 / 20 au 23 février
Winter Carnival / Carnaval d’hiver
Community Breakfast, Smelts Contest- Ice Fishing, Workshops for the
kids, Family Sleigh Rides, Cross Country Ski Poker Run and much more./
Déjeuner communautaire, concours d’éperlans - pêche sur glace,
ateliers d’art pour enfants, randonnées en traîneau avec chevaux,
« Poker Run » en ski de fond et autres activités familiales.
Village de Cap-Pelé, (506) 577-2030 / www.cap-pele.com
DORCHESTER
November 29 / 29 novembre
7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair
access via lower parking lot./
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois.
Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester,, (506) 379-6335
November 29 and December 6 / 29 novembre et 6 décembre
6:30 -10:00 pm / 29 novembre et 6 décembre, de 18 h 30 à 22 h
Victorian Christmas Dinner, Keillor House Museum /
Souper de Noël victorien, Musée de la Maison Keillor
An elegant four-course dinner with wine served with the glow of
candlelight, the crackling hearth and the museum decorated for
Christmas. Enjoy live musical entertainment. Book tickets early for
this special evening. / Élégant repas de quatre mets servi avec du vin
à la lueur de la chandelle, auprès du foyer crépitant et dans un décor
de Noël. Prenez plaisir aux spectacles musicaux. Réservez vos billets
tôt pour participer à cette soirée spéciale.
4974, rue Main Street, Dorchester
(506) 379-6620 / www.keillorhousemuseum.com
December 14 / 14 décembre
2:00 – 4:00 pm / de 14 h à 16 h
Christmas Carolling, Keillor House Museum /
Chants de Noël, Musée de la Maison Keillor
See the spectacular Christmas decor at Keillor House Museum.
Enjoy live Christmas music and join in the carolling with cider and
Christmas cookies. Food Bank donations - in lieu of admission./
Voyez le décor de Noël spectaculaire du Musée de la Maison Keillor.
Écoutez de la musique de Noël en direct et joignez-vous aux festivités
en dégustant du cidre et des biscuits de Noël. Les dons d’aliments
destinés à la banque d’alimentation seront acceptés au lieu du droit
d’admission.
4974, rue Main Street, Dorchester
(506) 379-6620 / www.keillorhousemuseum.com
December 27/27 décembre - Dorchester
7:30 am to 10:30 am/De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast /Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair
access via lower parking lot./
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois.
Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
January 1, 2015 / 1 janvier 2015
at 1 pm sharp / à 13 h pile
Lion’s Club Annual Polar Dip / Bain polaire annuel du Club Lions
Start the year with a cool dip. In support of Bob Edgett’s Boys and
Girls Club. /
Commencez l’année de façon rafraîchissante et appuyez le Bob
Edgett Boys and Girls Club.
5091, route 106, Palmer’s Pond, 506-379-6621 ou/or 506-379-2730
January 1, 2015 / 1 janvier 2015
1:00 to 3:00 pm / de 13 h à 15 h
New Year’s Levee - Keillor House Museum /
Réception du jour de l’an, Musée de la Maison Keillor The Westmorland Historical Society and the Village of Dorchester
extend a warm welcome at the Keillor House Museum. Warm up
at the crackling hearth fire with homemade soup, chili, sweets and
hot drinks. Come enjoy community hospitality following the Lion’s
Polar Dip. / La Société historique de Westmorland et le Village de
Dorchester vous souhaitent la plus cordiale bienvenue au Musée de la
Maison Keillor. Réchauffez-vous auprès du feu crépitant du foyer en
dégustant une soupe maison, du chili, des desserts et des boissons
chaudes. Venez profiter de notre hospitalité communautaire à la suite
du bain polaire des Lions.
4974, rue Main Street, Dorchester, (506) 379-6620
67
WINTER / HIVER 2014 - 2015
Things to Do / Choses à faire
Winter ~ Hiver
January 31 / 31 janvier 2015 - Dorchester
7:30am to 10:30am / De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair
access via lower parking lot./Le déjeuner des Lions a lieu le dernier
samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire
inférieure de stationnement.
Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
February 28 / 28 février 2015 - Dorchester
7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair
access via lower parking lot./Le déjeuner des Lions a lieu le dernier
samedi de chaque mois. Accessible en fauteuil roulant dans l’aire
inférieure de stationnement.
Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
March 28 mars 2015
7:30 am to 10:30 am / De 7 h 30 à 10 h 30
Lions Breakfast / Déjeuner des Lions
Lions Breakfast, Held the last Saturday of every month. Wheelchair
access via lower parking lot. /
Le déjeuner des Lions a lieu le dernier samedi de chaque mois.
Accessible en fauteuil roulant dans l’aire inférieure de stationnement.
Basement / Sous-sol, 4955, rue Main St., Dorchester, (506) 379-6335
MEMRAMCOOK
November 15 / 15 novembre - Memramcook
Société Culturelle de la Vallée de Memramcook’s Christmas
market / Marché de Noel de la Société Culturelle de la Vallée
de Memramcook
Come and see the treasures created by our artists. The Christmas
market will be held at the Eugène (Gene) LeBlanc Arena of
Memramcook/
Venez voir les trésors produits par nos artistes. Le marché aura à
l’aréna Eugène (Gene) LeBlanc de Memramcook
Société culturelle de la Vallée de Memramcook
540 sur centrale, unité 2 Memramcook
(506) 758-4032 / www.culturememramcook.ca
PORT ELGIN
Sleigh rides available on request /
Promenades à traîneau possibles sur demande
Port Elgin, contact / communiquez avec / Dorothy (506) 538-7887
September 30 2014 /30 septembre 2014
April 29, 2015 / 29 avril 2015
7-9 pm /19h - 21h
Quiz Night / Soirée Quiz
East Botsford Recreation Center, Murray Corner
November 11/ 11 novembre
Remembrance Day Celebration/Jour du Souvenir
November 28 / 28 novembre
Moonlight Madness
538-2863
68
December 13 / 13 décembre
22 h – 1 h / 10:00pm – 1:00am
Christmas Dance, Gerann / Soirée dansante de Noël
Cape Tormentine Legion Branch #81/Cap-Tourmentin, légion 81
Billets, communiquez avec/Tickets,
Contact Patti (506) 538-2842 ou/or Mary (506) 538-7440
December 14 / 14 décembre
10.00 am - 2.00 pm
Farmers Market / Marché des fermiers
East Botsford Recreation Centre, Murray Corner
Communiquez avec / contact Melanie Hart
(506) 538-9901
January 1 / 1 janvier
1-5 pm / 13 h-15 h
New Year’s Levee / Réception du jour de l’An
Cape Tormentine Legion Branch #81. Entertainment by The Capers
and Moose Milk. Lunch will be provided./
Cap-Tourmentin, légion 81. Divertissements par The Capers et
Moose Milk. Le dîner sera offert.
(506) 538-2842
Hiver 2014 / 2015
Outdoor Skating Rink / Patinoire extérieure
Weather permitting / Si le temps le permet
Port Elgin, (506) 538-2120
REXTON
November/Novembre
Tea & Craft Sale/Thé et artisanat
Rexton Elementary School/ École Élémentaire
19, rue School St., Rexton (506) 523-7152
www.rextonelementary.nbed.nb.ca
January 2015/ janvier 2015
Ladies & Mens Bonspiel/ Bonspiel pour dames et pour homes
Contact club to register/ Contacter le club pour s’inscrire
(506) 523-9003 / [email protected]
www.rextoncurlingclub.com
February 2015/Février - Rexton
Mixed Bonspiel / Mixed Bonspiel
Contacter le club pour s’inscrire / Contact club to register
49 Centennial Ave West, Rexton NB
(506) 523-9003 / [email protected]
www.rextoncurlingclub.com
ROGERSVILLE
February – March / Février – mars
Rogersville Winter Carnaval / Carnaval d’hiver de Rogersville
A full week of winter activities for the whole family is organized the
week before March break./
Pleins d’activités hivernales familiales sont organisés pendant la
semaine avant le congé de mars.
(506) 775-2080 / [email protected]
www.rogersvillenb.com
SACKVILLE
Christmas Craft Show and Dessert Café
October 31 - November 1 / 31 octobre et 1 novembre
Sackville Curling Club, 22 Lansdowne St., Sackville
Annual Holiday Members’ Show and Sale/
Exposition et vente annuelles des Fêtes des œuvres des membres
December 5 – December 12 / 5 au 12 décembre
Monday to Friday 9am – 5pm, call for weekends, du lundi au
vendredi, de 9 h à 17 h, sur appel la fin de semaine
Struts Gallery & Faucet Media Arts Centre, 7 Lorne Street, 536-1211
www.strutsgallery.ca / [email protected]
The Sackville Art Association Members Exhibition/ Exposition
des membres de la Sackville Art Association
November 23 to December 21/ 23 novembre au 21 décembre
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens
61 rue York Street, (506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
Text on Image/Image on Text
January 9 to February 8 / 9 janvier au 8 février
An exhibition on mapping North America, presenting early narratives
of discovery and exploration as seen in the Davidson Rare Book
Collection at Mount Allison University. Curated by Lauren Beck and
Christina Ionescu. / Exposition sur la cartographie de l’Amérique
du Nord, qui présente des textes anciens sur la découverte et
l’exploration tels qu’ils apparaissent dans la collection de livres rares
Davidson de l’Université Mount Allison. Organisée par Lauren Beck et
Christina Ionescu.
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street
(506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
Art of the Book
January 9 to February 8 / 9 janvier au 8 février
Curated by Kirsty Bell, Mount Allison University.
Organisée par Kirsty Bell, Université Mount Allison.
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street
(506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
Into the Light:
The Paintings of William Blair Bruce (1859-1906)
February 20 to 5 April 5 / 20 février au 5 avril
Organized and circulated by the Art Gallery of Hamilton
Organisée et diffusée par la Art Gallery of Hamilton
Owens Art Gallery/ Galerie d’art Owens, 61 rue York Street
(506) 364-2574 / www.mta.ca/owens
SAINT-ANTOINE
Winter Activities Center / Centre d’activités hivernales
Outside skating rink Fernand Léger / Patinoire extérieure
Fernand-Léger
Here you will be able to practice your favorite winter sport such as
skating, cross-country skiing and sliding. /
À cet endroit, vous pourrez pratiquer votre activité hivernale préférée
tel que le patinage, le ski de fond et la glissade.
22 rue des Arts, Saint-Antoine, (506) 525-4020
[email protected] / www.saint-antoine.ca
November 11 / 11 novembre
Rememberance Day Ceremony / Cérémonie du jour du souvenir
Saint-Antoine, (506) 525-4020
[email protected] / www.saint-antoine.ca
November 29 / 29 novembre
Craft and Bake Sale / Vente d’artisanats et de pâtisseries
Over 80 exhibitors /Au-delà de 80 exposants
Club la Cachette, 21, avenue Édouard, Saint-Antoine
(506) 525-2000, (506) 525-4020, [email protected]
Beaver X-Country Ski Club / Club de ski de fond Beaver
Grande-Digue Saint-Marcel (Grande Digue)
[email protected]
SHEDIAC
Arts and Crafts Fair / Foire artisanale
November 15th / 15 novembre
Multipurpose Centre / Centre multifonctionnel
(506) 532-7000 / www.shediac.org
Arts and Crafts Fair
Artists and artisans from around the region will gather at the
Multipurpose Centre to display and promote their works. Come
meet the artists and let them show you their creations. Do a little
Christmas shopping while you’re browsing. Doors will open at 9:00
am and close at 4:00 pm.
For more details, please telephone (506) 532-7000.
Place à la grande Foire artisanale
Des artistes et artisans de partout à travers la région se donnent
rendez-vous à Shediac afin d’exposer et vendre leurs œuvres et leurs
produits. Venez rencontrer nos artistes et artisans qui se promettent
de vous en mettre plein la vue! Une bonne occasion de découvrir
d’excellentes idées de cadeaux pour le temps des Fêtes. Les portes
ouvrent à 9h00 jusqu’à 16h00. Pour information (506) 532-7000.
Scène d’hiver
November 28 / 28 novembre
Shediac Christmas Parade / Défilé de Noël de Shediac
Main Street at Downtown Shediac / Rue Main au Centre-ville de Shediac
(506) 532-7000 / www.shediac.org
2014 Christmas Parade
On November 28, 2014, the Shediac Downtown core will be aglitter
with tens of thousands of Christmas lights as the Annual Santa Claus
Parade winds its way down Main Street. Be among the thousands
of spectators who line the street to enjoy the floats, the music, the
colorful costumes that usher in Santa and his reindeer. Join us and
relive the magic of Christmas!
Noël! Noël! Noël!
Le Centre-ville de Shediac se transforme pour le temps d’une soirée
alors que c’est par centaines que les gens viennent assister à la
traditionnelle Parade de Noël. La rue Main est envahie par des chars
allégoriques de toutes sortes, de musique et de personnages colorés
qui ouvrent la voie à notre bon vieux Père Noël. Une activité qu’il ne
faut surtout pas manquer le vendredi 28 novembre 2014 sur la rue
Main à Shediac. Joignez-vous à nous pour vivre la magie de Noël!
Shediac Winter Carnaval / Carnaval d’hiver de Shediac
January 29 to February 1, 2015 / 29 janvier au 1er février 2015
(506) 532-7000 / www.shediac.org
37th Annual Shediac Winter Carnival
The 2015 Shediac Winter Carnival will get under way from January
29th to February 1st next year. A full range of activities are
planned for the whole family. Snowshoeing, slides, skating, bonfire,
community breakfasts and smelt fries, concerts, and more make up
the schedule for this annual event.
For additional information, please telephone (506) 532-7700.
Venez vous réchauffer lors du 37e Carnaval d’hiver
La 37e édition du Carnaval d’hiver de Shediac qui se tiendra du
29 janvier au 1er février 2015 offre des activités hivernales qui
sauront plaire à toute la famille. Randonnées en raquettes, glissades,
patinage, feux de joie, déjeuners communautaires et des spectacles
pour toute la famille sont autant d’activités qui sauront vous
réchauffer le cœur. Pour information (506) 532-7700.
69
70
71
Visitor Information Centres
Centres d’information aux visiteurs
Rogersville
(506) 775-9183
Irving Eco-Centre Irving
(506) 743-2600
Cape Jourimain
(506) 538-2133
Parc national Kouchibouguac
National Park
(506) 876-2443
Bouctouche
(506) 743-8811
Sackville
(506) 364-4967
1 (800) 249-2020
Saint-Louis-de-Kent
(506) 876-4540
Richibucto
(506) 523-4453
Rexton
(506) 523-7615
Grande Digue
(506) 532-1572
Shediac
(506) 532-7788
Cap-Pelé
(506) 577-2017
(506) 577-2030
Dorchester
(506) 379-6633
Memramcook
(506) 758-9808
Aulac
(506) 364-4090

Documents pareils