À Combien Pourrait-on Vendre l'Univers Entier

Commentaires

Transcription

À Combien Pourrait-on Vendre l'Univers Entier
¿ À COMBEN POURRAIT-ON VENDRE
L'UNIVERS ENTIER !?
Ou
Comment Évaluer le Prix de l' Univers
NE VOUS-LAMENTEZ PAS SUR CE QUI SEMBLE VOUS MANQUER.
Ce dont vous avez besoin pour votre VIE, votre accès au paradis,
vous en avez. Ce que vous n'avez pas vous n'en avez pas besoin.
Tout n'est pas nécessaire de la même façon pour tous.
Dieu n'a pas créé l'humain pour amasser la richesse qu'Il a mise
dans le monde pour tous.
Nulle part dans le livre de Genèse on nous parle de la création
des richesses ou des minerais précieux, ni des biens de ce
monde.
Le Seigneur Jésus-Christ lui-même, bien que venu sur terre en
mission spéciale de la part de Dieu tout puissant, marchait à
pied pour parcourir ses énormes distances pour faire connaître
Dieu, alors qu’il existait des chevaux et ânes.
On y insiste seulement sur la lumière (symbole de Dieu, l'amour
parfait), et la vie (symbole de Sa Parole agissante).
L'humain a été la dernière chose à être créé dans le livre de
Genèse.
Cela signifie que RIEN N'A ÉTÉ CRÉÉ POUR L'HUMAIN.
C'est plutôt l'humain qui a été créé pour travailler,
transformer ce que Dieu avait préalablement créé.
Bien que notre univers actuel (pas seulement la planète Terre)
n'ait rien d'égal par rapport au jardin d'Éden le paradis
terrestre, il n'est pas un univers pauvre.
Qui pourrait chiffrer le prix du plus petit pays du monde ? Qui
saurait l'acheter, qu'il soit individu ou une nation ou un
organisme ?
Rien que tout le sable du plus petit pays de la Terre représente
des milliards d'Euros.
Ajoutez-y toutes ses caillasses.
Et si on doit extraire tout l'oxygène, l'hydrogènes et chacun
des gaz qui flottent dessus, on les vendrait à combien ?
Ne parlons même pas de tout le pétrole que peut recéler ce plus
petit pays du monde.
Et s'il recèle en plus [même si c'est aux abords du magma
terrestre au centre de la Terre] : Cobalt, l'or, diamants,
cuivre, étain, zinc, magnésium, manganèse, aluminium, émeraude,
Uranium, pyrochlore, bois noir, afromozia et autres bois,
quartz, des sources d'énergie (foudres, ouragans, cyclones,
chutes d'eau,...), ...
Ceci c'est bien entendu sans compter toute la flore et la faune
(combien coûte un seul Dindon ? et un Okapi, et un Palanka
Negra, un seul perroquet, un seul kilo de spirulina, MISOLA,
soja, arachides, haricots, miel ...) depuis la création du monde
?
Et comme en Chine on mange les vers de terre =LOMBRIC, combien
coûte tous les lombrics d'abord du plus petit pays du monde,
puis de toute la terre, mais aussi tous les vers, chenilles et
insectes, pour ne citer que ça ?
Et l'ensemble de ses habitants coûteraient combien ? Qui connaît
le prix d'un humain ? Combien dédommage-t-on quand on a été à la
base de la mort ou de l'infirmité de quelqu'un ?
On peut s'emparer d'un pays, mais on ne saura jamais l'acheter.
Et l'âme humaine, ça coûte combien ? Combien de milliardaires
stériles ne sont-ils pas incapables d'acheter leur procréation ?
Bien sûr que la Médecine fait des progrès dans ce sens, mais
toutes les stérilités ne sont pas encore curables, et à même si,
c'est à quel prix ?
Et, à combien chiffrerait-on la valeur commerciale de toute la
Terre ?
Et si on prend encore la lune, et avec le soleil, et avec tout
le système solaire, et avec toute la galaxie, et avec tout notre
univers, et s'il y a plusieurs univers, le tout représente
combien d'Euros ? Qui pourrait acheter ça ?
Et ça c'est seulement pour l'univers visible sans compter la
matière noire, l’énergie sombre, le Paradis céleste !...
Ceux qui font avec eux-mêmes la course à l'enrichissement ont
beaucoup à gagner devant eux ! Bon courage !
La Bible nous dit :
* Matthieu 16:26 (Bible Barthelemi Honorati 1578) : Car que
profite à l'homme s'il gaigne tout le monde, & qu'il face perte
de son âme ? Ou que donnera l'homme en recompense pour son âme ?
* Marc 8:37 (Bible Estienne 1567) : Ou, que donnera l'homme en
recompense de son âme ?
Les richesses naturelles disponibles (animaux, plantes,
minerais...) sont en permanence disponibles pour l'homme. Il ne
sert à rien pour l'humain de chercher à s'en emparer et à les
accumuler.
Ils sont inépuisables, renouvelables et perpétuels.
Il y en a toujours eu, il y en a encore, et il y en aura
toujours, pour tout le monde.
Dieu n'a pas désigné des bénéficiaires de ces richesses au
détriment des autres.
Ça ne sert absolument à rien de se tracasser à se les approprier
tous pour soi seul ; il faut s'en servir selon tous ses besoins
sans restriction et laisser le reste pour les autres et pour
soi-même le lendemain.
Si vous mourez aujourd'hui, vous laisserez ce que vous avez
amassé comme si vous ne l'aviez pas amassé.
TRAVAILLEZ POUR LA COMMUNAUTÉ, POUR RENDRE TOUT LE MONDE HEUREUX
: c'est le début du bonheur paradisiaque.
Luc 18:25 (Bible de Theodore Beze) : Il est certes plus aisé
qu'un chameau entre par le pertui d'une aiguille, que qu'un
riche entre au royaume de Dieu.
Luc 12:25 (NT Etaples 1525) : Qui est celluy dentre vous qui en
soy soucyant puist adiouster à sa grandeur une coudée. Se vous
doncques ne povez ce qui est tres petit : pourquoy vous souciez
vous des autres choses. Considérez les lis comment ils
croissent, ils ne labeurent & ne fillent point. Et je vous dis
que Salomon mesme en toute sa gloire nestoit point vestu comme
ung diceulx.
Luc 12:15 (Bible A. de la Haye 1541) : Et dist à iceulx : Voyez
& vous gardez de toute avarice. Car LA VIE D'UN CHACUN N'EST PAS
EN L'ABONDANCE DE CHOSE QUELCONQUE DE CELLES QU'IL POSSÈDE.
Luc 12:15 (Bible Impr. Angl-Etrangere 1817) : Puis il leur dit :
Gardez-vous avec soin de l'avarice ; car quoique les biens
abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
Luc 12:15 (Bible Plantin 1578) : Voyez, & vous gardez de toute
avarice. Car la vie de quelque un ne gist point en l'abondance
des choses qu'il possède.
Lisez plutôt cette parabole de Christ :
Luc 12:16 :
(N.T Arnoullet 1542) : 16 Et leurs recita une similitude,
disant : Le champ de quelque riche hõme rapporta bien. Et pêsoit
en soy mesme, disant :
(NT Polyg. British and Foreign Bible Scie 1817) : 17 Et il
disoit en lui-même : Que ferai-je ? car je n'ai pas assez de
place pour serrer toute ma récolte. (And he tought within
himself, saying, What shall I do, because I have no room where
to bestow my fuits ?)
(NT Swart 1684) : 17 Dont il pensoit en soi-même, disant, Que
ferai-je : j'abbattrai mes greniers, & en bastirai de plus
grands, & y assemblerai tous mes revenus & mes biens. (And he
said, This will I do, I will pull down my barns and build
greater, & there will I bestow all my fruits, and my goods.)
(Bible Louvain 1550) : 19 & diray à mon ame : Mon ame, tu as
beaucop de biens assemblez pour plusieurs ans, repose toy,
mange, boys, & fais bonne chere.
(Le nouveau testament de nostre Seigneur et seul sauveur Jesus
Christ Les noms de) : 20 Et Dieu luy dist : Fol en ceste
nuictilz te redemandent ton ame, & pour qui seront ces biens que
tu as prepare ;
(Nvelle Bible de Genève) : 21 Il en est ainsi de celui qui
amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour
Dieu.
On s'est emparé pour soi seul des biens communs, on part sans en
avoir joui tous, et on s'est par la même occasion amassé une
"charge" inutile.
Luc 12:24 (NT Etaples 1529) : Considerez les corbeaux qui ne
sement & ni moissonnent, lesquelz nôt point de celier ne grenier
: Dieu les nourrist. De côbien estes vous plus excellens que
iceulx.
(NT Etaples 1525) : Et vous ne demandez point que vous mangeres
ou que vous beuveres : & ne soyez en soucy des choses denhaut.
Car toutes ces choses demandent les gens du monde. Et vostre
pere scet que vous avez besoing de ces choses. Mais toutesfois
querez premierement le royaulme de Dieu & sa justice : & toutes
ces choses vous serõt donnees.
Marc 10:29 (Etaples 1530) : Jésus respondit, & dit : Je vous dis
en vérité qu'il ny a nul qui ayt delaisse maison, ou freres, ou
soeurs, ou pere, ou mere, ou enfãs ou champs, pour lamour de moy
& de levãgile qu'il nen receoive cent fois autã, maintenãt en ce
present têps, maisons, & freres, & soeurs, & meeres, & enfans, &
chãps, avec persecutions : & au siècle a venir vie eternelle.
Plusieurs qui sont premiers seront derniers, & les derniers
seront premiers.
Luc 18:29 (Bible en français courant 1982) : Jésus leur dit : «
Je vous le déclare, c’est la vérité : si quelqu’un quitte, pour
le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses
parents, ses enfants, 30il recevra beaucoup plus dans le temps
présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle. »
Jn 15:20 (Bible du Semeur) : Souvenez-vous de ce que je vous ai
déjà dit : le serviteur n'est jamais supérieur à son maître.
S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi ; s'ils
ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
Lc 17:10 (Bible l'Abbé Fulcran Vigouroux 1902) : Et vous de
même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites
: Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que
nous devions faire.
Mt 7:22 (Bible V. Conrart) : Plusieurs me diront en ceste
journee la, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en
tõ Nom ? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom ?
& n'avons-nous pas fait plusieurs vertus en ton Nom ? Et lors je
leur diray ouvertement, Je ne vous cognu oncques : departez-vous
de moy, vous qui estes adonnez à inniquite. Quiconque donc oit
ces paroles que je di, & les met en effect, je l'accompareray à
l'homme prudent, qui a edifié sa maison sur une roche.
Moralité :
Vous vous croyez habileté à accéder au paradis parce que vous
faites des oeuvres de Dieu, vous-vous trompez.
Si vous ne vous convertissez de tout votre coeur, de fonds en
comble, et surtout si vous n'avez pas d'amour, vous n'êtes pas
éligible pour le Paradis.
1 Corinthiens 13:3 :
Parole Vivante : Quand je me dépouillerais de tous mes biens
pour la nourriture des affamés, quand je distribuerais en
aumônes tout ce que je possède, quand même je me ferais brûler
pour mes convictions, si je n’ai pas d’amour, cela ne me sert de
rien.
Parole de Vie : Je peux distribuer toutes mes richesses à ceux
qui ont faim, je peux livrer mon corps au feu. Mais si je n’aime
pas les autres, je n’y gagne rien !
Bible Annotée : Et quand je distribuerais tous mes biens pour la
nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être
brûlé, si je n’ai point la charité, cela ne me sert de rien.
==========
FAIS DE YAHVÉ TES DÉLICES, ET IL TE DONNERA CE QUE TON COEUR
DÉSIRE. PSAUME 37:4
Dieu n'a pas créé le monde dans l'idée que des personnes [des
particuliers] s'approprient et s'amassent pour soi des choses,
biens et richesses.
TOUT DOIT ÊTRE À TOUT MOMENT DISPONIBLE POUR TOUT LE MONDE,
chaqu'un ne devrait puiser que ce dont il a besoin dans
l'immédiat sans chercher à privatiser l'abondance [naturelle]
qui est déjà là.
CHACUN doit travailler au mieux qu'il peut, pour le bien de la
communauté. C'est le rôle des hommes d'État de veiller à ce que
chaque personne soit en mesure de développer ses talents et
autres capacités innées pour les mettre à profit, à la
disposition de la communauté.
Chacun à son tour doit pouvoir se servir comme à une source
d'eau, quand il veut, à sa mesure selon ses besoins sans égoïsme
ni égocentrisme, non pas avec intention de se servir plus que
les autres, mais selon ses besoins aussi énormes soient-ils, en
laissant toutes les choses intactes derrière lui pour ceux qui
viendront après lui (y compris lui-même à un autre moment).
Des gens se sont déjà, au nom de l'État, approprié des portions
de terre, pour lesquelles ils exigent de débourser d'énormes
sommes d'argent pour s'en acquérir, soit pour une production
(agriculture, élevage, érection d'oeuvres sociales...), soit
pour se construire un logis,...
Ces mêmes gens ont instauré des taxes d'occupation parcellaire,
comme si les autres étaient locataires sur cette terre devenue
la leur propre, et eux des bailleurs de la planète Terre... !
Depuis quand, et en vertu de quoi, et héritiers exclusifs de qui
?
Ainsi, la terre n'appartient plus à tous mais à des particuliers
qui se déguisent en État.
Au rythme où vont les choses sur cette terre, arrivera un jour
où des gens vont s'approprier le soleil, la lune, mars, des
étoiles... voire le vent, l'air, l'eau du fleuve et à l'extrême
[l'eau de] la pluie(!)... pour rançonner, à des fins égoïstes,
les autres qui voudront y avoir accès.
L'UNIVERS tout entier risque de ne plus jamais être un bien à
tous.
L'argent, n'en parlons pas... c'est leur propre "création".
==========
LA BIBLE SOUS TOUTES SES MOUTURES (TOURNURES/RÉTHORIQUES) :
Toutes les Bibles disent la même chose, avec des mots
différents.
Quand Dieu s'adresse ou parle aux humains par le canal de
prophètes, il s'adresse à eux par le langage de la télépathie
(la connaissance ou la notion directement implantée ou déposée
dans la conscience).
Ce sont les hommes (prophètes, traducteurs et enseignants), qui
mettent les mots cérébraux pour essayer de nous reproduire dans
nos termes habituels ce que Dieu leur a communiqué.
L'essentiel donc dans ce que les prophètes nous rapportent de la
part de Dieu, ce n'est pas les mots exacts qu'ils utilisent
(même Jésus avait parfois des difficultés à trouver les mots
exacts [Mat 11:16 À QUI COMPARERAI-JE CETTE GÉNÉRATION ? Elle
ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui,
s'adressant à d'autres enfants, Lc 7:31 À qui donc comparerai-je
les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?],
ainsi que Paul [2Cor 12:4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il
entendit des paroles INEFFABLES qu'il n'est pas permis à un
homme d'exprimer]), mais la signification du message.
Pour lire et bien comprendre la Sainte Bible, il faut donc
choisir la version plutôt la traduction qui cadre le mieux avec
votre linguistique, idiomatique, sémantique, allégorie,
métaphore et sémaphore.
Mais aussi et surtout avec LA VÉRITÉ (c'est-à-dire ce que Dieu
voulait exactement dire dans son message)
De même, la grande difficulté avec la traduction c'est
l'existence d'idiomes / argots / tournures dialectiques. Les
expressions ne se construisent pas nécessairement de la même
façon d'une langue à l'autre, ce qui expose à deux possibilités
: la TRADUCTION LITTÉRALE (mot à mot : butte sur la
phraséologie, grammaire, syntaxe de chaque langue...) plus
proche de l'originale mais pouvant avoir une signification toute
éloignée de l'idée primitive, soit alors la TRADUCTION
CONTEXTUELLE (selon le sens) mais qui exige que l'on s'imprègne
à fond de l'idée ou la pensée de l'auteur. Or la compréhension
exacte d'une phrase n'est pas toujours certaine, et de plus un
même mot peut avoir plusieurs sens, mais aussi plusieurs mots
peuvent signifier la même chose. La validité d'une traduction
dépend donc de la culture et la civilisation du traducteur, son
humeur, la richesse de son dictionnaire...
De plus, sémantiquement les langues évoluent, ainsi aussi leur
mots (on en crée de nouveaux, on abandonne d'autres, leur sens
aussi évolue ainsi qu'en général la syntaxe et la grammaire), ce
qui fait qu'avec le temps la signification des expressions
évoluent, alors que peut-être au moment de leur émission les
phrases n'étaient déjà pas compréhensibles (exemple: les
paraboles).
On va par exemple prendre le passage ci-dessous dans 53
traductions de la Bible :
Voici donc comment un même message peut être livré différemment
par différents orateurs.
La Parole devient plus limpide et la lecture plus agréable.
Mais attention, il y a des versions de la Bible, altérées /
frelatées à dessein, pour tenter d'égarer, si possible, les élus
fils de Dieu (BIBLE DE SATAN, BIBLE DU DIABLE, BIBLE DE
BÉELZÉBUL...). Je ne les ai jamais lues, je ne saurais dire ce
qu'elles contiennent ou si elles constituent des véritables
grimoires, mais sûrement rien que des hérésies et probablement
des adorations / hommages au Diable (en versions internes) ; ou
bien alors en versions de recrutement / prosélytisme,
vraisemblablement le gros du texte biblique est conservé, mais
subtilement seuls les points CRUCIAUX (donc l'essentiel, donc
juste ce qui procure effectivement le Salut) sont malicieusement
corrompus / falsifiés. Mains en toute logique ou de toute
évidence elles ne renferment pas le message de Dieu destiné aux
humains.
Par exemple, la traduction de la Bible de King James française
par Mme Nadine L. STRATFORD sur Luc 12.20 : « Mais Dieu lui
Beelzebul : Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée
; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles ? »
/** Erreur de copier-coller ou altération vicieuse et expresse ?
**/
==========
Mat 6:26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne
moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre
Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus
qu'eux?
(Acebac_Evang) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne
moissonnent; ils n’amassent rien dans des greniers; et votre
Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus que
les oiseaux?
(Bible Annotée = ANNOBIB = BBA) Considérez les oiseaux du ciel :
ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des
greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas
beaucoup plus qu’eux ?
(CHOURAQUI) Fixez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ne
moissonnent pas, n’engrangent pas dans des granges. Mais votre
père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus
précieux qu’eux?
(CRAMPON 1923) Regardez les oiseaux du ciel, qui ne sèment ni ne
moissonnent et n’amassent rien dans des greniers, et votre Père
céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
(DARBY) Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne
moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père
céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?
(FILLION 1855) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne
moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers; et votre
Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
(GENÈSE_1669) Regardez aux oiseaux du ciel: car ils ne sement,
ni ne moissonnent, ni n’assemblent en des greniers: et vostre
Pere celeste les nourrit. N’estes-vous pas beaucoup plus
excellens qu’eux?
(JÉRUSALEM) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne
moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père
céleste les nourrit! Ne valez-vous pas plus qu’eux?
(KJF_2009) Regardez les oiseaux dans l’air; car ils ne sèment,
ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, cependant
votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux
qu’eux?
(Lammennais. 1846) Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sèment,
ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers; et votre
Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas de plus de prix
qu’eux?
(LAUSANNE_1872) Considérez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni
ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers; et votre Père
céleste les nourrit.
(LOUIS SEGOND) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne
moissonnent, et ils n ‘amassent rien dans des greniers; et votre
Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus
qu’eux?
(MARTIN 1744) Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment,
ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et
cependant votre Père céleste les nourrit; n’êtes-vous pas
beaucoup plus excellents qu’eux?
(MartinNT1855) regardez aux oiseaux du ciel: car ils ne sement,
ni ne moissonnent, ni n’assemblent en des greniers: et vostre
pere celeste les nourrit. N’estes-vous pas beaucoup plus
excellens qu’eux?
(Nouvelle Bible Segond) Regardez les oiseaux du ciel : ils ne
sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils ne recueillent rien dans
des granges, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous
pas beaucoup plus qu’eux ?
(OLIVETAN 1535) Regardez aux oiƒeaux du ciel: car ils ne ƒement,
ni ne moiƒƒonnent, ni n’aƒƒemblent en des greniers: &voƒtre Pere
celeƒte les nourrit. N’eƒtes-vous pas beaucoup plus excellens
qu’eux?
(Hugues OLTRAMARE 1874) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne
sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers;
et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus
qu’eux?
(OSTV= Ostervald 1996) Regardez les oiseaux de l’air; car ils ne
sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et
votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus
qu’eux?
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) Regardez les oiseaux du ciel:
car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des
greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous,
vous ne valez pas bien plus qu’eux?
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Considérez les oiseaux du ciel:
ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent
rien dans des greniers; mais votre Père céleste les nourrit:
n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?
(Edmond Louis STAPFER_1889) Regardez les oiseaux du ciel; ils ne
sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers; et
votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus
qu’eux?
(SYNODALE) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne
moissonnent, ils n’amassent rien dans les greniers; et votre
Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus
qu’eux?
(TOB) Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne
moissonnent, ils n’amassent point dans des greniers; et votre
Père céleste les nourrit! Ne valez-vous pas beaucoup plus
qu’eux?
(Claude Tresmontant_4Evangiles) levez les yeux et regardez les
oiseaux des cieux ils ne sèment pas ils ne moissonnent pas ils
n’amassent pas dans les greniers et votre père celui qui est
dans les cieux il les nourrit est-ce que vous vous ne valez pas
beaucoup plus qu’eux
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Regardez les oiseaux du ciel:
ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des
greniers; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas
beaucoup plus qu’eux?
==========
Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je
vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. La vie
est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils
n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne
valez-vous pas plus que les oiseaux! Qui de vous, par ses
inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? Si
donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous
inquiétez-vous du reste? Considérez comment croissent les lis:
ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que
Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un
d'eux. Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les
champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte
raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? Et vous, ne
cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne
soyez pas inquiets. Car toutes ces choses, ce sont les païens du
monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez
besoin. Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses
vous seront données par-dessus.
(Acebac_Evang) Jésus dit à ses disciples: « Voilà pourquoi je
vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
(BBA) Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis :
Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ;
ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
(CHOU) Il dit à ses adeptes: « C’est pourquoi je vous dis: Ne
vous inquiétez pas pour l’être: que manger? ni pour le corps: de
quoi le vêtir?
(CRAMPON 1923) Et il dit à ses disciples: "C’est pourquoi je
vous dis: Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez;
(Drb) Et il dit à ses disciples: À cause de cela, je vous dis:
Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni
pour le corps, de quoi vous serez vêtus:
(FILLION 1855) Il dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je
vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que
vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
(GEN_1669) Alors il dit à ses disciples, Pour cette cause je
vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous
mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.
(Jérusalem 1973) Puis il dit à ses disciples: Voilà pourquoi je
vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
(KJF_2009) Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous
dis : Ne soyez pas inquiets pour votre vie, ce que vous
mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
(Lammennais. 1846) Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi je
vous dis: Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous
mangerez; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez.
(LAUSANNE_1872) Alors il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je
vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que
vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:
(LSG3) Jésus dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous
dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
(MARTIN 1744) Alors il dit à ses Disciples: à cause de cela je
vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous
mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
(MartinNT1855) alors il dit à ses disciples, pour cette cause je
vous dis, ne soyez point en souci de vostre vie, ce que vous
mangerez, ni de vostre corps, de quoi vous serez vestus.
(NBS) Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous
dis : Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous
mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus.
(Hugues OLTRAMARE 1874) Et il dit à ses disciples: « C’est
pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour
votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi
vous vous vêtirez:
(OSTV= Ostervald 1996) Alors il dit à ses disciples: C’est
pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie,
de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez
vêtus.
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) Puis il dit aux disciples:
« C’est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point
pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de
quoi vous serez vêtus;
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Puis s’adressant à ses disciples,
il leur dit: Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de
quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des
habits pour couvrir votre corps.
(Edmond Louis STAPFER_1889) Voilà pourquoi, ajouta-t-il,
s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous
inquiéter: -- pour votre vie de ce que vous mangerez, -- pour
votre corps de quoi vous vous vêtirez.
(SYNODALE) Alors Jésus dit à ses disciples: Ainsi, je vous le
déclare: Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le
revêtirez.
(TOB) Jésus dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: ne
vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni
pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
(Claude Tresmontant_4Evangiles) et il a dit à ses compagnons qui
apprenaient avec lui c’est pourquoi je vous le dis ne vous
faites pas du souci pour votre âme pour savoir qu’est-ce que
vous allez manger ni pour votre corps pour savoir qu’est-ce que
vous allez vous mettre comme vêtement
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Il dit ensuite à ses disciples:
C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre
vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous
serez vêtus.
==========
Matthieu 8:20 Jésus lui répondit : — Les renards ont leurs
tanières et les oiseaux du ciel, leurs nids ; mais le Fils de
l’homme n’a pas un endroit à lui où il pourrait reposer la tête.
Luc 9:58 Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour
s’abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l’homme
n’a pas d’endroit pour se coucher et se reposer. »
==========
Luc 12:15-21 Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie
d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
16 Et il leur dit cette parabole: ... 20 Mais Dieu lui dit:
Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que
tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? 21 Il en est ainsi de
celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas
riche pour Dieu.
(Acebac_Evang) Et il leur dit: « Attention! Gardez vous de toute
avidité; car ce n’est pas du fait qu’un homme est riche qu’il a
sa vie garantie par ses biens. »
(ANNOBIB) Et il leur dit: Voyez à vous garder de toute avarice;
car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie
par ses biens.
(CHOU) Il leur dit: « Voyez, gardez-vous de toute cupidité,
parce que, même dans l’abondance, la vie de l’homme ne dépend
pas de ses biens. »
(CRAMPON 1923) Et il leur dit: "Faites attention à vous garder
de toute avarice; car, quelqu’un serait-il dans l’abondance, sa
vie ne dépend pas des biens qu’il possède."
(DRB) Et il leur dit, Voyez, et gardez-vous de toute avarice ;
car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses
biens.
(FILLION 1855) Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute
avarice; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend
pas des biens qu’il possède.
(GEN_1669) Puis il leur dit, Voyez, et vous gardez d’avarice:
car encore que les biens abondent à quelqu’un, si est-ce qu’il
n’a pas la vie par ses biens.
(Jérusalem 1973) Puis il leur dit: Attention! gardez-vous de
toute cupidité, car, au sein même de l’abondance, la vie d’un
homme n’est pas assurée par ses biens.
(KJF_2009) Et il leur dit: Prenez garde, et méfiez-vous de la
convoitise; car la vie d’un homme ne consiste pas dans
l’abondance des biens qu’il possède.
(Lammennais. 1846) Et il leur dit: Gardez-vous avec soin de
toute avarice; car la vie de chacun ne dépend point de
l’abondance des choses qu’il possède.
(LAUSANNE_1872) Puis il leur dit: Voyez! et gardez-vous de
l’avarice; car quoiqu’un homme soit dans l’abondance, il n’a pas
la vie par ses biens.
(LSG3) Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice;
car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans
l’abondance.
(MARTIN 1744) Puis il leur dit: voyez, et gardez-vous d’avarice;
car encore que les biens abondent à quelqu’un, il n’a pourtant
pas la vie par ses biens.
(MartinNT1855) puis il leur dit, voyez, et vous gardez
d’avarice: car encore que les biens abondent à quelqu’un, si
est-ce qu’il n’a pas la vie par ses biens.
(NBS) Puis il leur dit : Veillez à vous garder de toute
avidité ; car même dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend
pas de ses biens.
(Hugues OLTRAMARE 1874) Il dit à la foule: « Gardez-vous avec
soin de toute avarice, car un homme a beau être dans
l’abondance, la vie ne dépend pas de ses biens. »
(OSTV= Ostervald 1996) Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin
de l’avarice; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a
pas la vie par ses biens.
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) Puis il leur dit: « Prenez
garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité; car ce
n’est pas parce qu’il a du superflu, que la vie de quelqu’un
dépend de ce qu’il possède. »
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Puis Il leur dit: Ayez soin de
vous bien garder de toute avarice: car en quelque abondance
qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il
possède.
(Edmond Louis STAPFER_1889) Puis il s’adressa aux autres:
« Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en
quelque abondance qu’on soit, la vie ne dépend pas de ce qu’on
possède. »
(SYNODALE) Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute
avarice; car, fût-il dans l’abondance, la vie d’un homme ne
dépend pas de ce qu’il possède.
(TOB) Et il leur dit: "Attention! Gardez-vous de toute avidité;
ce n’est pas du fait qu’un homme est riche qu’il a sa vie
garantie par ses biens."
(Claude Tresmontant_4Evangiles) et il leur a dit voyez et
gardez-vous de toute passion du gain parce que ce n’est pas dans
la surabondance de la richesse que pour l’homme se trouve sa vie
elle ne provient pas de ce qui est à lui
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Puis il leur dit: Voyez, et
gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans
l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède.
==========
Mt 6:19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la
teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et
dérobent; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la
teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne
percent ni ne dérobent. Car là où est ton trésor, là aussi sera
ton coeur.
(Acebac_Evang) « Ne vous amassez pas de richesses sur la terre,
où les mites et les vers détruisent, où les voleurs percent les
murs et dérobent.
(BBA) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne
et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et
dérobent ;
(CHOU) « Ne thésaurisez pas des trésors sur terre, où ver et
mite défont, où voleurs percent et volent.
(CRAMPON 1923) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où
les voleurs percent les murs et dérobent.
(Darby 2005) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la
teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et
dérobent;
(FILLION 1855) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où
la rouille et les vers détruisent, et où les voleurs percent et
dérobent.
(GEN_1669) Ne vous amassez point des tresors en la terre, où la
tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent et
dérobent.
(Jérusalem 1973) Ne vous amassez point de trésors sur la terre,
où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et
cambriolent.
(KJF_2009) (KJF_2009) Ne vous amassez pas des trésors sur la
terre, où les mites et la rouille détériorent, et où les voleurs
pénètrent et volent;
(Lammennais. 1846) Ne vous amassez point des trésors sur la
terre, où la rouille et les vers rongent, et où les voleurs
fouillent et dérobent.
(LAUSANNE_1872) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où
le ver et la rouille rongent, et où les voleurs percent et
dérobent;
(LSG) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne
et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
(MARTIN 1744) Ne vous amassez point des trésors sur la terre,
que les vers et la rouille consument et que les larrons percent
et dérobent.
(MartinNT1855) ne vous amassez point des tresors en la terre, où
la tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent
et dérobent.
(NBS) Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les vers
et la rouille détruisent et où les voleurs fracturent pour
voler.
(OLIVETAN 1535) Ne vous amaƒƒez point des treƒorts en la terre,
où la tigne&la roüille gaƒtent tout, &où les larrons
percent&dérobent.
(Hugues OLTRAMARE 1874) Ne vous amassez pas des trésors sur la
terre, où la gerce et tout ce qui ronge détruit, et où les
voleurs font effraction et dérobent.
(OSTV= Ostervald 1996) Ne vous amassez pas des trésors sur la
terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons
percent et dérobent;
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) « Ne vous amassez pas des
trésors sur la terre, où la teigne et la vermoulure détruisent,
et où les voleurs font effraction et dérobent;
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Ne vous faites point de trésors
dans la terre, où la rouille et les vers les mangent, et où les
voleurs les déterrent et les dérobent.
(Edmond Louis STAPFER_1889) « Ne vous amassez point de trésors
sur la terre où le ver et la rouille rongent et où les voleurs
pénètrent et dérobent.
(SYNODALE) Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les
vers et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et
dérobent;
(TOB) "Ne vous amassez pas de trésors sur la terre, où les mites
et les vers font tout disparaître, où les voleurs percent les
murs et dérobent.
(Claude Tresmontant_4Evangiles) ne thésaurisez pas pour vous des
trésors sur la terre là où le ver et la rouille détruisent et où
les voleurs perforent les murs et volent
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Ne vous amassez pas des trésors
sur la terre, où la rouille et les vers détruisent, et où les
voleurs percent et dérobent.
==========
Luc 16:22 Le pauvre [Lazare] mourut, et il fut porté par les
anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut
enseveli. 23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et,
tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin
Abraham, et Lazare dans son sein. 24 Il s’écria : Père Abraham,
aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de
son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je
souffre cruellement dans cette flamme. 25 Abraham répondit : Mon
enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et
que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est
ici consolé, et toi, tu souffres. 26 D’ailleurs, il y a entre
nous et vous un grand abîme (*), afin que ceux qui voudraient
passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le
faire. 27 Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham,
d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; 28 (16-27) car
j’ai cinq frères. (16-28) C’est pour qu’il leur atteste ces
choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de
tourments. 29 Abraham répondit : Ils ont Moïse et les
prophètes ; qu’ils les écoutent. 30 Et il dit : Non, père
Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se
repentiront. 31 Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse
et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même
quelqu’un des morts ressusciterait (**).”
(*) Abîme :
À supposer deux personnes, l'une sur la planète Venus (que nous
assimilerons à l'enfer puisqu'il y fait en principe plus chaud
que sur la Terre), et l'autre sur la planète Terre (que nous
assimilerons au Paradis puisque la vie y est en principe plus
confortable), et que ces deux personnes étant en conversation
l'une dit à l'autre qu'il y a une abîme entre les deux : seraitce faux ?
(**) Quand même quelqu’un des morts ressusciterait :
Le Seigneur Jésus-Christ est ressuscité des morts, combien de
personnes y croient ?
***
(Acebac_Evang) Or, le pauvre mourut et fut emporté par les anges
auprès d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enterré.
(BBA) Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par
les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche mourut aussi et
fut enterré.
(CHOURAQUI) Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par
les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et
il est enseveli.
(CRAMPON 1923) Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut
emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi
mourut, et on lui donna la sépulture.
(Drb) Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par
les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et
fut enseveli.
(FILLION 1855) Or il arriva que le mendiant mourut, et fut
emporté par les Anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut
aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
(GENÈVE_1669) Or il advint que le pauvre mourut, et qu’il fut
porté par les Anges au sein d’Abraham: Or le riche aussi mourut,
et fut enseveli.
(Jérusalem 1973) Or il advint que le pauvre mourut et fut
emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi
mourut, et on l’ensevelit.
(KJF_2009) Et il arriva que le mendiant mourut, et fut porté par
les anges dans le sein d’Abraham; l’homme riche mourut aussi, et
fut enterré.
(Lammennais. 1846) Or, il arriva que le mendiant mourut, et il
fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut
aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
(LAUSANNE_1872) Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut
porté par les anges dans le sein d’Abraham; et le riche aussi
mourut, et fut enterré.
(LSG 1911) Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans
le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
(MARTIN 1744) Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté
par les Anges au sein d’Abraham; le riche mourut aussi, et fut
enseveli.
(MartinNT1855) or il advint que le pauvre mourut, et qu’il fut
porté par les anges au sein d’Abraham: or le riche aussi mourut,
et fut enseveli.
(NBS) Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein
d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
(Hugues OLTRAMARE 1874) Le pauvre vint à mourir, et il fut porté
par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et
fut enseveli.
(OSTV= Ostervald 1996) Or, il arriva que le pauvre mourut, et il
fut porté par les anges dans le sein d’Abraham; le riche mourut
aussi, et fut enseveli.
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) Or il advint que ce pauvre
mourut, et qu’il fut emporté par les anges dans le sein
d’Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Or il arriva que ce pauvre
mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le
riche mourut aussi, et eut l’enfer pour sépulcre.
(Edmond Louis STAPFER_1889) Or il arriva que le pauvre mourut,
et qu’il fut transporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le
riche mourut aussi, et fut enseveli.
(SYNODALE) Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté
par les anges dans le sein d’Abraham; le riche mourut aussi, et
il fut enseveli.
(TOB) "Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté
d’Abraham; le riche mourut aussi et fut enterré.
(Claude Tresmontant_4Evangiles) et après cela il est arrivé
qu’il est mort le pauvre et il a été transporté par la main des
messagers de dieu dans le flanc d’abraham et puis il est mort
aussi le riche et il a été mis au tombeau
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Or il arriva que le mendiant
mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le
riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer.
==========
Luc 17:1 Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il
n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils
arrivent ! 2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une
pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il
scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si
ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonnelui. 4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que
sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, — tu lui
pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la
foi. 6 Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un
grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et
plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. 7 Qui de vous,
ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira,
quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à
table ? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à
souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et
bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? 9 Doit-il de la
reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui
était ordonné ? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce
qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs
inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.”
(Acebac_Evang) Jésus dit à ses disciples: « Il est inévitable
qu’il y ait des causes de chute; mais malheur à celui par qui la
chute arrive.
(ANNOBIB) Or il dit à ses disciples: Il est impossible que les
scandales n’arrivent; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
(CHOU) Il dit à ses adeptes: « Il est inimaginable que les
trébuchements n’arrivent pas. Cependant, oïe, celui par qui ils
viennent!
(CRAMPON 1923) Il dit à ses disciples: "On ne peut supposer
qu’il n’arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui
ils arrivent!
(Drb) Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il
n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils
arrivent!
(FILLION 1855) Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible
qu’il n’arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils
arrivent.
(GEN_1669) Or il dit à ses disciples, Il ne se peut faire qu’il
n’arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils
arrivent.
(Jérusalem 1973) Puis il dit à ses disciples: Il est impossible
que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui
ils arrivent!
(KJF_2009) Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu’il
n’arrive pas des incitations au péché; mais, malheur à celui par
qui elles arrivent!
(Lammennais. 1846) Jésus dit à ses disciples: Il est impossible
qu’il ne vienne des scandales; mais malheur à celui par qui ils
viennent.
(LAUSANNE_1872) Or Jésus dit aux disciples: Il est impossible
qu’il n’arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le
moyen duquel ils arrivent!
(LSG3) Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il
n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils
arrivent!
(MARTIN 1744) Or il dit à ses Disciples: il ne se peut faire
qu’il n’arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils
arrivent.
(MartinNT1855) or il dit à ses disciples, il ne se peut faire
qu’il n’arrive des scandales: toutefois mal-heur à celui par qui
ils arrivent.
(NBS) Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les
Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un
se relevait d’entre les morts.
(Hugues OLTRAMARE 1874) Mais Abraham lui dit: « S’ils n’écoutent
pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader,
quand même quelqu’un des morts ressusciterait. »
(OSTV= Ostervald 1996) Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas
Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés,
quand même l’un des morts ressusciterait.
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) Mais il lui dit: « S’ils
n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas
non plus persuader quand même quelqu’un ressusciterait des
morts. »
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Abraham lui répondit: S’ils
n’écoutent ni Moïse, ni les Prophètes, ils ne croiront pas non
plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
(Edmond Louis STAPFER_1889) Abraham lui dit alors: « S’ils
n’écoutent ni « Moïse, » ni « les Prophètes, » quand même
quelqu’un ressusciterait d’entre les morts, ils ne seraient pas
persuadés. »
(SYNODALE) Mais Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et
les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand
même quelqu’un des morts ressusciterait.
(TOB) Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse, ni les
prophètes, même si quelqu’un ressuscite des morts, ils ne seront
pas convaincus.
(Claude Tresmontant_4Evangiles_Apoc) et il lui a dit abraham si
môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien
alors même si un homme d’entre les morts se relève ils ne seront
pas persuadés de la vérité
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Abraham lui dit: S’ils
n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu’un des
morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
==========
Psaume 37:4 Fais de Yahvé tes délices, et il te donnera ce que
ton coeur désire. Psaume 37:4
(BBA) Fais de l’Eternel tes délices, Et il t’accordera les
demandes de ton cœur.
(CHOU) Délecte-toi en IHVH-Adonaï: il te donnera ce que ton
coeur cherche.
(CRAMPON 1923) Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce
que ton coeur désire.
(Drb) et fais tes délices de l’Éternel: et il te donnera les
demandes de ton coeur.
(FILLION 1855) Mets tes délices dans le Seigneur, et il
t’accordera ce que ton coeur demande.
(Jérusalem 1973) mets en Yahvé ta réjouissance il t’accordera
plus que les désirs de ton coeur.
(KJF_2009) Complais-toi aussi dans le SEIGNEUR, et il
t’accordera les désirs de ton cœur.
(LSG) Fais de l’Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton
coeur désire.
(MARTIN 1744) Beth. Assure-toi en l’Eternel, et fais ce qui est
bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
(NBS) Car ils sont fanés aussi vite que l’herbe et ils se
flétrissent comme le gazon vert.
(OSTV= Ostervald 1996) Et prends ton plaisir en l’Éternel, et il
t’accordera les demandes de ton coeur.
(PERRET_GENTIL_RILLET 1858-1862) Aie confiance en l’Éternel et
fais le bien; demeure dans le pays et cultive la piété,
(Isaac Lemaistre de SACI 1659) Mettez vos délices dans le
Seigneur, et il vous accordera ce que votre coeur demande.
(SEPTANTE) Délecte-toi dans le Seigneur, et il t’accordera ce
que ton coeur aura demandé.
(SYNODALE) Fais de l’Éternel tes délices. Et il t’accordera ce
que ton coeur demande.
(TOB) Fais tes délices du SEIGNEUR, il te donnera ce que ton
coeur demande.
(l'Abbé Fulcran Vigouroux_1902) Mets tes délices dans le
Seigneur, et il t’accordera ce que ton coeur demande.
(Zadoc Khan 1899) Cherche tes délices en l’Eternel, et il
t’accordera les demandes de ton coeur.
mardi, 11. juin 2019 (5:56 ).
D’autres publications pouvant intéresser :
 https://www.scribd.com/document/377036251/Le-DosageDes-Medicaments-en-Cac-Cas
 https://www.scribd.com/document/377035454/Le-HasardDes-Thermometres-Non-contact-a-Infrarouge
 https://www.scribd.com/document/376222482/PetiteIntroduction-Aux-Fonctions-JavaScript
 https://www.scribd.com/document/376221919/La-Foi-enJesus-Christ-Pour-Quoi-Faire
 https://www.scribd.com/document/375689778/Lacuitevisuelle-angulaire
 https://www.scribd.com/document/375349851/La-variableThis
 https://www.scribd.com/document/375024162/FonctionsImbriquees-en-JS
 https://www.scribd.com/document/374789297/FormatInterne-Des-Objets-JavaScript
 https://www.scribd.com/document/374788758/Iterations-enJavaScript
 https://www.scribd.com/document/374738470/Le-PlusGrand-Secret-de-La-Creation
 https://www.scribd.com/document/374597969/NouvelleFormule-d-IMC-indice-de-doduite-Selon-Dr-Diasoluka
 https://www.scribd.com/document/373847209/PropertyDescriptors
 https://www.scribd.com/document/373833282/l-ObjetGlobal-Window
 https://www.scribd.com/document/372665249/JavascriptTome-II
 https://www.scribd.com/document/355291488/motiliteoculaire-2
 https://www.scribd.com/document/355291239/motiliteoculaire-I
 https://www.scribd.com/document/355290248/Script-dAnalyses-Des-Reflexes-Pupillomoteurs
 https://www.scribd.com/document/321168468/Renseigneme
nts-Id-et-Anthropometriques
 https://www.scribd.com/document/320856721/Emission-31Jul-2016
 https://www.scribd.com/document/318182982/ComplicationVisuelle-du-Traitement-de-La-Malaria
 https://www.scribd.com/document/318180637/RapportEntre-Oxymetrie-Et-Type-Respiration
 https://www.scribd.com/document/315746265/Classification
-Des-Medicaments
 https://www.scribd.com/document/315745909/Incongruence
s-Heresies-et-Heterodoxies-de-la-Notion-de-Laboratoire
 https://www.scribd.com/document/315745725/RapportEntre-Oxymetrie-Et-Type-Respiration


 Mots-clés :
 vérité,amour,particules élémentaires,royaume de dieu,briques,force de
cohésion,monobloc,amour pur et sincère,bonheur suprême,matériaux éprouvé
s,qualit é
irr é prochable,amour parfait,hypocrisie,r é acteur nucl é
aire,omnidirectionnel,amour bridé
DIASOLUKA Nz. Luyalu
Docteur en Médecine, Chirurgie & Accouchements (1977),
CNOM : 0866 - Spécialiste en ophtalmologie (1980)
Études humanités : Scientifique - Mathématiques & Physique.
Informaticien-amateur, Programmeur et WebMaster.
Chercheur indépendant, autonome et autofinancé, bénévole, sans aucun conflit
d’intérêt ou contrainte promotionnelle avec qui qu’il soit ou
quelqu’organisme ou institution / organisation
que ce soit, étatique, paraétatique ou privé.
+243 - 851278216 - 899508675 - 991239212 - 902263541 - 813572818
[email protected]