Télécharger la plaquette - Aix
Transcription
Télécharger la plaquette - Aix
UFR ALLSH DEPARTEMENT D’ETUDES GERMANIQUES MASTER AIRE INTERCULTURELLE FRANCO-ALLEMANDE Année universitaire 2015/16 Aix-Marseille Université Eberhard-Karls-Universität Tübingen Présentation du Master Aire Interculturelle franco-allemand Le Master est organisé conjointement avec l’Université de Tübingen. La première année du Master (M1) se déroule à Aix, la deuxième année (M2) à Tübingen. Le cursus comporte deux composantes : - les enseignements fondamentaux linguistique et traduction) (transfert culturel, littérature / civilisation, - les enseignements transversaux (cours à prendre dans d’autres départements) Le cursus offre par ailleurs une ouverture sur le monde professionnel (stage et préparation à la vie professionnelle) Modalités de contrôle des connaissances : régime de CCP, soit - note de contrôle continu : coefficient 1 note de contrôle terminal : coefficient 2 Au delà ce programme, nous proposons aux étudiants - plusieurs colloques et ateliers scientifiques pour renforcer le lien entre les études en Master et la recherche des nombreuses manifestations culturelles pour donner aux étudiants la possibilité de rencontrer des acteurs du franco-allemand et d’assurer leur insertion professionnelle MASTER 1 (Aix-en-Provence) 1er semestre Méthodologie - Méthodologie I : transferts culturels 1 (26h, 3 crédits) - Méthodologie II : littérature et civilisation (13h, 3 crédits) ALLQ17 ALLQ12 Traduction 1 : thème et version (26h, 6 crédits) ALLQ7 Littérature / civilisation 1 (26h, 6 crédits) ALLQ9 Linguistique : sémantique contrastive (19h30, 3 crédits) ALLQ10 France – Allemagne : histoire et médias croisés (19h30, 3 crédits) ALL Q19 Option : enseignement transversal (26h, 6 crédits) ALLQ3C 2ème semestre Enseignement fondamental : transferts culturels 2 (24h, 3 crédits) ALLR10 Enseignement fondamental : littérature / civilisation 2 (24h, 3 crédits) ALLR11 Enseignement fondamental - Traductologie (12h, 3 crédits) - Traduction : thème et version (24h, 3 crédits) ALLR15 ALLR21 Option : enseignement transversal (24h, 3 crédits) à choisir dans un autre département ALLR12C Mémoire (12 crédits) ALLR13 Stage (3 crédits) ALLR14 MASTER 2 (Tübingen) 3ème semestre Transferts culturels 3 (6 crédits) ALLS1 Traduction : thème et version (8 crédits) ALLS2 Linguistique comparative (4 crédits) ALLS3 Littérature / civilisation 3 (8 crédits) ALLS4 Option : enseignement transversal (4 crédits) à choisir dans un autre département ALLS8C 4ème semestre Mémoire (30 crédits) ALLT1 Présentation détaillée des enseignements MASTER 1 Concernant les cours de Master 2, il est conseillé de visiter le site de l’Université de Tübingen : http://www.uni-tuebingen.de 1er semestre ALLQ17 : Transferts culturels 1 Enseignants responsables : Durée : Contrôle des connaissances : Nicole Colin, Florence Bancaud 2h (CM) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : mini-mémoire Contrôle terminal : Rapport 1ère partie du cours assurée par Nicole Colin La première partie de ce cours propose de tracer l’histoire des transferts culturels entre la France et l’Allemagne du 19e jusqu’au 20e siècle à partir de trois phénomènes : la question des lieux de mémoire franco-allemands l’histoire des mots clés de la perception réciproque (Zivilisation-Kultur, Bildungéducation, Familie etc.) exemples d’échanges franco-allemands après 1945 en philosophie, politique, littérature Bibliographie - Colin Nicole, Defrance Corine, Pfeil Ulrich, Umlauf Joachim (Eds.): Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen. Tübingen 2013. - François, Etienne/Schulze, Hagen: Deutsche Erinnerungsorte. Bd. 1-3. München: Beck 2001. - Leenhardt Jaques, Picht Robert: Esprit/Geist. 100 Schlüsselbegriffe für Deutsche und Franzosen. München: Piper 1989 (frz.: Au Jardin des Malentendus. Le commerce franco-allemand des idées. Acte Sud 1990/1997.). - Pernau, Margit: Transnationale Geschichte. Stuttgart: UTB 2011. - Lüsebrink, Hans-Jürgen: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, kulturtransfer. Stuttgart/Weimar 2005. S. 145-190. - Werner, Michael/Zimmermann, Bénédicte: « Vergleich, Transfer, Verflechtung. Der Ansatz der histoire croisée und die Herausforderung des Transnationalen ». In: Geschichte und Gesellschaft 28 (2002), pp. 607-636. 2ème partie du cours assurée par Florence Bancaud Transferts culturels franco-allemands au XXème siècle : - Rilke, Baudelaire et Valéry - Trakl et les symbolistes français - Benjamin et Paris - Kafka, Paris et Flaubert ALLQ12 : Méthodologie littérature / civilisation Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances Florence Bancaud (littérature et art) Nicole Colin (civilisation) 1h hebdomadaire (3 crédits) Contrôle terminal : Oral Ce cours présente les principales théories et méthodes d’analyses pour les mécanismes transculturels. En même temps nous allons nous sensibiliser aux différences des champs scientifiques en France et en Allemagne surtout par rapport à ses conséquences « pratiques », c’est à dire la forme de l’enseignement et la rédaction de texte. 1ère partie du cours assurée par Florence Bancaud : Présentation et analyse des concepts-clés : littérature comparée, études de transferts, imagologie, histoire croisée. Analyse de transferts à partir de divers supports : caricature, publicité, tableau, supports textuels Bibliographie - Espagne, Michel : Les transferts culturels franco-allemands. Paris : PUF 1999. (BU LETTRES GE FCE /ALL 31) - Florack, Ruth : Tiefsinnige Deutsche, frivole Franzosen, nationale Stereotype in deutscher und französischer Literatur, Stuttgart : Metzler 2001. (BUFR GE FCE/ALL 26) - Leiner, Wolfgang : Das Deutschlandbild in der französischen Literatur. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1989. (BUFR LW LE 17) - Marianne und Germania 1789-1889, Frankreich und Deutschland. Zwei Welten – Eine Revue, Ausstellungskatalog, sous la dir. de Marie-Louise von Plessen. Berlin 1996. 2ème partie du cours assurée par Nicole Colin Sur la base de différents textes théoriques nous analyserons plusieurs catégories de « médiateurs » et des différents « acteurs » du franco-allemand comme l’Office francoallemand de la jeunesse (OFAJ), Etienne François ou Claude Lanzmann. Bibliographie - Colin, Nicole, Umlauf, Joachim: « Eine Frage des Selbstverständnisses: Akteure im deutsch-französischen champ culturel. Plädoyer für einen erweiterten Mittlerbegriff ». In: Nicole Colin, Corine Defrance, Ulrich Pfeil, Joachim Umlauf (Hg.): Lexikon der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Tübingen: Gunter Narr Verlag 2013, pp. 69-80. - Kwaschik, Anne: « Intellektuelle Identitätssemantiken und Rollenkonstruktionen. Der biographische Ansatz als Fallstudie in der Geschichte der deutsch-französischen Beziehungen ». In: Michael Grunewald, Hans-Jürgen Lüsebrink. Rainer Marcowitz, Uwe Puschner (Éds): France-Allemagne au XXe siècle – La production de savoir sur l’autre. Vol. 1: Questions méthodologiques et épistémologiques. Bern u.a. 2011, pp. 167-182. - Marmetschke, Katja: « Was ist ein Mittler? Überlegungen zu den Konstituierungs- und Wirkungsbedingungen deutsch-französischer Verständigungsakteure ». In: Michael Grunewald, Hans-Jürgen Lüsebrink. Rainer Marcowitz, Uwe Puschner (Hg.): FranceAllemagne au XXe siècle – La production de savoir sur l’autre. Vol. 1: Questions méthodologiques et épistémologiques. Bern u.a. 2011, pp. 183-199. ALLQ9 : Littérature / civilisation 1 Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances Nicole Colin, Annick Jauer, Susanne Böhmisch 2h hebdomadaires (6 crédits) Contrôle continu Contrôle terminal : écrit (durée 3 h) sur la partie 1 Le sujet principal de ce cours est la différence fondamentale entre les champs culturels en France et en Allemagne qui a une grande influence sur les productions artistiques ainsi que la réception réciproque de ces productions. 1ère partie du cours assurée par Nicole Colin (6 séances) Politique culturelle La différence entre les champs culturels en France et en Allemagne est liée (entre autres) à l’organisation centralisée de la politique culturelle en France et fédérale en Allemagne. A partir de l’analyse sociologique « Les règles de l’art » de Pierre Bourdieu, nous étudierons les systèmes culturels et la pratique artistique en France et en Allemagne et particulièrement les champs théâtraux et leurs institutions. 2ème partie du cours assurée par Susanne Böhmisch (4 séances) La danse allemande en France : Pina Bausch Nous interrogerons le succès de celle qui fut nommée la « reine de la danse allemande » en France : ses filiations avec l’avant-garde historique dans les pays de langue allemande (Ausdruckstanz), sa révolution du langage chorégraphique (décloisonnement des genres, subjectivité du danseur, théâtre de l’expérience), le rôle des médiateurs (personnes et institutions), et l’impact sur la danse en France. Bibliographie - Brigitte Gauthier, Le langage chorégraphique de Pina Bausch, L’Arche, Paris, 2008. - Hélène Camarade/ Marie-Lise Paoli (dir), Marges et territoires chorégraphiques de Pina Bausch, L’Arche, Paris, 2012. - Jochen Schmidt, Pina Bausch. « Tanzen gegen die Angst », Ullstein, München, 2002. 3ème partie du cours assurée par Annick Jauer (3 séances) L’Allemagne dans l’œuvre de Jean Giraudoux Deux œuvres seront principalement au programme : Siegfried (le texte sera distribué en classe lors de la 1ère séance, le 16/09, car il n’est malheureusement plus disponible chez l’éditeur en collection de poche) et Intermezzo. Des exposés seront proposés sur d’autres œuvres de l’auteur. ALLQ7 : Traduction : thème et version Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances Katja Henze (thème), Florence Bancaud (version) 2h (1h thème, 1h version) hebdomadaires (6 crédits) Contrôle continu : Ecrit (en temps limité) Contrôle terminal : Ecrit (2h thème, 2h version) Thème : Katja Henze Traduction de textes littéraires du français vers l’allemand Version : Florence Bancaud Traduction de textes littéraires de l’allemand vers le français Nous porterons une attention particulière à l’identification de certaines difficultés grammaticales et syntaxiques, aux modalités de transposition d’une langue dans l’autre, à la difficulté de rendre certaines images ou tournures idiomatiques et à la nécessité de combiner fidélité au texte et lissage de la traduction. Documentation personnelle souhaitable - Un dictionnaire unilingue allemand : DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch ou WAHRIG. Deutsches Wörterbuch. - Un dictionnaire unilingue français : LE NOUVEAU PETIT ROBERT. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Un dictionnaire bilingue : HACHETTE / LANGENSCHEIDT. Grand dictionnaire françaisallemand / allemand-français. - THOMAS, A. V., Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris : Larousse 2012 (attention : si achat, demander l’éd. de poche, environ 12 à 13 €). - Un ouvrage de vocabulaire : Barnier, Delage, Les mots allemands, Paris : Editions Hachette Université. - Une grammaire : Pastré (Ed. Ophrys), Chassard et Weil (Colin) ALLQ10 : Sémantique contrastive Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances Sybille Kriegel, Nathalie Schnitzer 1h30 (CM) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : Ecrit Contrôle terminal : Écrit sur table (durée 2h) Le cours rappelle des notions de base : introduction à la sémantique historique (Busse 1987), à l’histoire des concepts (Bödeker 2002), à la problématique des « intraduisibles » (Cassin 2004) et aux approches contrastives en lexicographie bilingue (Szende 2000). Analyse contrastive de termes et de champs lexicaux sélectionnés ; étude de leur représentation dans les dictionnaires unilingues de l’allemand et les dictionnaires bilingues. Ouvrages de référence (consultables en bibliothèque) - Bödeker, Hans Erich (éd.) : Begriffsgeschichte, Diskursgeschichte, Metapherngeschichte. Göttingen : Wallstein 2002. - Busse, Dietrich, Historische Semantik. Stuttgart : Klett-Cotta 1987. - Cassin, Barbara (éd.), Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles. Paris : Le Robert 2004. - Delon, Michel (éd.), Dictionnaire européen des Lumières, Paris: PUF 2007. - - Pérennec, René, « Philologie, histoire culturelle et lexicologie bilingue. Deux études de cas : ‘ausländische Mitbürger’, ‘Schicksalsgemeinschaft’/’communauté de destin’ », in : Revue germanique internationale 10/1998, pp. 51-71. Schwarz, Monika / Jeannette Chur : Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen : Narr 1993. Szende, Thomas, Approches contrastives en lexicographie bilingue, Paris : Honoré Champion 2000. 2ème partie du cours assurée par Nathalie Schnitzer (3 séances) Réflexion sur les « intraduisibles » dans une perspective linguistique (par opposition à la dimension culturelle, sociale, politique, historique, etc.); il s’agira de mettre en évidence certaines difficultés de traduction d’ordre lexical/syntaxique liées aux systèmes linguistiques différents – et de proposer des solutions pour surmonter ces difficultés. Les analyses de corpus porteront sur la question des « mots du discours » en allemand et de leurs équivalents français. Bibliographie - Cambourian, Alain (éd.) : Textkonnektoren – und andere Textstrukturierende Einheiten. Tübingen : Stauffenburg Verlag 2001. - Métrich, René / Faucher, Eugène / Courdier, Gilbert : Les invariables difficiles, 4 tomes, Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand. Nancy 1992-2002. - Pérennec, Marcel : Sur le texte – Énonciation et mots du discours, Presses universitaires de Lyon 2002. ALL Q19 : France – Allemagne : histoires et médias croisés Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances David Weber, Catherine Teissier, Véronique Dallet-Mann 1h30 (CM) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : dossier (partie 2 ou 3) Contrôle terminal : écrit (partie 1) Objectif du cours : maîtrise des contenus historiques et culturels franco-allemands comme des différents schémas interprétatifs sociologique, ethnologique, psychologique ou encore anthropologique. Maîtrise de la méthodologie des transferts culturels appliquée à l’édition, aux médias numériques et au cinéma. 1ère partie du cours assurée par David Weber (5 séances) : Civilisation Ce cours vise à étudier, dans une perspective d’histoire croisée, les histoires française et allemande telle qu’elles se sont construites en miroir depuis la fin du XVIIIe siècle à nos jours. Appliquée à des objets particuliers tels que l’édition, les médias numériques, le cinéma, le théâtre et la danse, cette étude permettra de dresser l’inventaire des interactions qui ont forgé et marquent encore nos représentations. Composition du cours - Interférences et transferts sous la Révolution et de l’occupation napoléonienne (17891815) - Nation-building en France et en Allemagne (1815-1870) - La guerre civile européenne, les tentations antilibérales (1870-1945) - La France, l’Allemagne et l’intégration européenne (1945-1963) - Le couple franco-allemand dans l’Europe (1963 à nos jours) 2ème partie du cours assurée par Catherine Teissier (4 séances) : Les médias en France et en Allemagne Contenus abordés 1. Histoire des médias en France et en Allemagne depuis 1945 Quelques repères sur l’évolution de la presse, de la radio et de la télévision depuis 1945. 2. Structures et organismes Le statut des médias en Allemagne, évolution. La réglementation en France. Médias et pouvoir en France et en Allemagne. 3. Presse écrite en France et en Allemagne Dynamisme et difficultés de la presse quotidienne en Allemagne. Presse régionale et presse nationale en France : concentrations et tentative de résistance. Le danger de la gratuité. La révolution internet. 4. Radio, télévision, internet : quelle évolution ? Quels modèles ? Réglementation et déréglementation en France et en Allemagne. Chaînes privées et chaînes payantes. Emergence d’un nouvel usage des médias. La presse alternative sur internet. 5. Le paysage médiatique franco-allemand et la problématique européenne : Les chaînes de télévisions thématiques : la Sept, Arte, Euronews Bibliographie de travail - Christoph Barmeyer, Fred Seidel, Hans Jörg Schleier : Wirtschaftsmodell Frankreich. Märkte, Unternehmen, Manager. Campus Verlag 2007, 307 S. - Isabelle Bourgeois (dir.) : Les médias à l'ère du numérique. Réflexions francoallemandes pour l'Europe. CIRAC, 2008, 160 p. - Ernst U. Große, Heinz-Helmut Lüger : « Entwicklungstendenzen der Massenmedien », in : ders., Frankreich verstehen. Eine Einführung mit Vergleichen zu Deutschland. Primus Verlag, 2008, 398 S., S. 244-300. - Hans-Walter Schlie : « Interkulturelle Zusammenarbeit in einer dt.-frz. Organisation », in: Barmeyer, Christoph/Genkova, Petia/ Schäffer, Jörg (Hrsg.) : Interkulturelle Kommunikation und Kulturwissenschaft - Grundbegriffe, Wissenschaftsdisziplinen, Kulturräume, Passau, Verlag Karl Stutz, 2011; - Jürgen Wilke (Hrsg.) : Mediengeschichte der Bundesrepublik Deutschland, Böhlau Verlag, Köln, 1999, 846 S. 3ème partie du cours assurée par Véronique Dallet-Mann (4 séances) : FranceAllemagne : le film – regards croisés Ces séances seront consacrées à un état des lieux des cinématographies française et « allemande » (Allemagne et Autriche) dans la perspective des transferts cinématographiques (périodicité de production, réception et influences, coproductions et cofinancements, etc.), autour d’exemples et de périodes-clefs : - La « Nouvelle Vague allemande » et la « Nouvelle Vague » (française) - Le XXIe siècle entre renouveau et coproduction (Michael Haneke, cinéaste « européen ») - Georg Wilhelm Pabst et Jean Renoir : un engagement en miroir ? - Femmes cinéastes : les « pionnières » (Alice Guy, Andra Fern, Asta Nielsen, Germaine Dulac et Lotte Reiniger), les années 1970-1980 et le cinéma actuel, largement féminisé ? A consulter avant la première séance (une bibliographie complétée sera distribuée au début du cours) : - EISENSCHITZ, Bernard, Le cinéma allemand, Paris : Armand Colin, 1999. - HURST Heike, GASSEN, Heiner (dir.), Tendres ennemis. Cent ans de cinéma entre la France et Allemagne, Paris : Harmattan, 1991. - JEANCOLAS, J. P. Histoire du cinéma français, Paris: Nathan, 2005. Netographie : - http://www.duett.fr/fr/articles/culture/180-chasse-croisen-quand-france-et-allemagnefont-leur-cinema [5.09.2013]. - http://www.cineclubdecaen.com/ ALLQ3C : Option À choisir dans un autre département : 2h hebdomadaires (6 crédits) 2ème semestre ALLR10 : Transferts culturels 2 Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances Nicole Colin, Florence Bancaud 2h (CM) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : mini-mémoire Contrôle terminal : Rapport 1ère partie du cours assurée par Florence Bancaud Paris : Ville des avant-gardes européennes Bibliographie - Paris : capitale des arts, 1900-1968 / [sous la dir. de] Sarah Wilson. Paris, Hazan, 2002 . - Rinuy, Paul-Louis « Le destin de la capitale des arts » , in : Paris / sous la direction de Bernard Valade. [Paris], Citadelles & Mazenod, 2007. 509 p. (Les grandes cités). - Paris, carrefour des arts et des lettres, 1880-1918. Paris ; Budapest ; Torino, l'Harmattan, 2002. - Le futurisme à Paris : une avant-garde explosive : exposition présentée au Centre Pompidou, [Paris], Galerie 1, du 15 octobre 2008 au 26 janvier 2009 / [catalogue] sous la di rection de Didier Ottinger. Milan, 5 Continents éd.; Paris, Centre Pompidou, 2008. - Paris Belle Epoque : 1880-1914: [Ausstellung Villa Hügel, Kulturstiftung Ruhr, Essen, 11. 6.-13. 11. 1994]. - Bancquart, Marie-Claire ; Paris des Surréalistes, Paris, Éd. de la Différence, 2004. Durozoi, Gérard Paris 1919-1939 : art et culture. [Paris], Hazan, 2009. - Klüver, Billy ; Martin, Julie « Paris, la ville des artistes » , in : Les années 20 : l'âge des métropoles [exposition, Montréal, Musée des beaux-arts, 20 juin-10 novembre 1991] / sous la dir. De Jean Clair. Montréal, Musée des Beaux-Arts ; Paris, Gallimard, 1991. p. 378-391. - Sanouillet, Michel, Dada à Paris, Paris, Flammarion, 1993. 2ème partie du cours assurée par Nicole Colin Les transferts culturels judéo-allemands 70 ans après la fin de la Seconde Guerre Mondiale, la recherche se propose d’étudier l’héritage de la relation entre Juifs et Allemands, difficile relation qui s’était nouée de façon intense dès le mouvement de la Haskala, mouvement juif des Lumières au XVIIIème siècle, et qui, aux yeux de certains, a échoué au plus tard avec la « solution finale ». Néanmoins, alors que la première génération après la Shoah semblait écrasée sous le poids du traumatisme, déchirée entre la nécessité de témoigner et celle d’oublier, les perspectives ouvertes par les deuxième et troisième générations, fortes de la distance historique, permettent de voir se dessiner confrontations, croisements et rapprochements. Il s’agit alors de se demander aujourd’hui ce qu’il reste au-delà des frontières des pays germaniques de cette rencontre à la fois fructueuse et tragique qui a eu des répercussions dans toute l’Europe. ALLR11 : Littérature / civilisation 2 Enseignants responsables : Durée : Contrôle des connaissances : Florence Bancaud, Nicole Colin 2h (CM) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : présentation (sur partie 1 uniquement) Contrôle terminal : Ecrit 1ère partie du cours assurée par Nicole Colin (civilisation) en coopération avec Joachim Umlauf (Directeur Goethe-Institut Lyon et Marseille) Kulturmanagement (orientation professionnelle, préparation du stage) Le Master AIFA offre à ses étudiants plusieurs perspectives. A part d‘une orientation scientifique vers la rédaction d’une thèse de doctorat dans le cadre du Collège Doctoral franco-allemand « Conflits des cultures / cultures de conflits », il est également possible pour les diplômés d'envisager un travail en tant que spécialiste de deux espaces culturels dans différentes institutions culturelles que le séminaire présentera avec leurs spécificités. Contenus abordés : - Les conceptions de la politique culturelle à l'étranger (en France et en Allemagne) ainsi que les programmes culturelles de la UE (Creative Europe) - Les acteurs dans le champs culturel franco-allemand ainsi qu’européen comme l’ Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ), l'Institut Français en Allemagne et l'Institut Goethe en France, l'UFA, le DAAD, etc. - Rencontres et discussions avec des responsables des institutions mentionnées, préparées et animées par les étudiants 2ème partie du cours assurée par Florence Bancaud (littérature) Exil et engagement intellectuel sous le IIIe Reich – L’exil de Thomas, Heinrich et Klaus Mann Heinrich Mann, né en 1871 et Thomas Mann, né en 1875, présentent malgré leur esthétisme, leur humanisme et leur expérience commune de l’exil , des divergences dans la conception du rôle de l’écrivain qui distinguent Heinrich, le francophile, l’éternel révolté, engagé dans la défense de la république et la démocratie et francophile et Thomas, lié indéfectiblement à la tradition culturelle allemande et élitiste de nature. De l’émigration émerge chez les deux écrivains la notion de la « meilleure Allemagne ». Mais Heinrich Mann se présente comme l’héritier des idées de 1789 et proclame la primauté de la raison et de l’éducation, dénonce l’antisémitisme nazi et se fait à l’artisan d’un front populaire allemand incluant socialistes, chrétiens et conservateurs, et il se fait plus silencieux et amer après 1939 ; l’engagement de T. Mann est plus tardif, mais il est considéré comme le guide de la littérature allemande et de guide spirituel de l’émigration et la littérature de l’exil. Il dénonce à la radio et par ses écrits les horreurs du nazisme, analyse les contradictions de sur l’ « âme allemande » et dénonce en 45 les exterminations massives perpétrées au nom du nazisme. Quant à Klaus Mann, il appartient aux quelque 26000 Allemands réfugiés en France dans les mois qui ont suivi l’accession de Hitler au pouvoir, des 55 000 Allemands en France entre 33 et 39, soit 1/3 des 150000 émigrés en France entre 1933 et 1940. On montrera que son exil est dicté tant par sa haine viscérale du fascisme que par sa vocation européenne et sa francophilie. On analysera en quoi l’exil renforce et approfondit son engagement humaniste et sa revendication d’une littérature engagée. Le texte de référence sera l’autobiographie Der Wendepunkt, récit d’une vie et témoignage d’une génération en crise. On verra en quoi l’opposition à l’hitlérisme et les multiples formes d’engagement de Klaus Mann pendant ses années d’exil (fondation de la revue littéraire Die Sammlung, polémique avec Benn, participation au congrès des écrivains à Moscou en 34 et à Paris en 36 engagement dans la guerre d’Espagne) l’amènent à se détourner de l’esthétisme de ses débuts au profit d’un réalisme affirmé tant dans ses écrits autobiographiques (Der Wendepunkt) que dans ses romans, notamment Mephisto et Der Vulkan. Bibliographie Ouvrages de référence sur l’exil - Bernard, Ursula : Regards sur le 3ème Reich, Le point de vue des écrivains allemands émigrés en France 1933-1939. Grenoble : Publications de l’Université des Langues et Lettres 1983. - Betz, Albrecht : Exil und Engagement. Deutsche Schriftsteller im Frankreich der dreißiger Jahre, München, Text und Kritik, 1986. Exil et engagement. Les intellectuels allemands et la Fran.e 1930-1940, Paris : NRF Gallimard 1991. - Grunewald, Michel (éd.) : Die deutsche Literaturkritik im europäischen Exil (19331940). Bern: Peter Lang 1993. ALLR15 Traductologie Enseignant responsable Durée Contrôle des connaissances Hélène Barrière 1h (CM) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : écrit (1h30) Contrôle terminal : écrit (1h30) La traductologie a pour objet tant l’opération de traduction que le résultat de cette dernière (le texte traduit). Nous proposerons quelques notions d’histoire de la traduction et un panorama succinct de théories de la traduction. Nous nous intéresserons aussi aux produits du processus de traduction: recherche des critères d’évaluation d’une traduction, étude comparative de plusieurs traductions d’un même texte, etc. Premiers repères bibliographiques Ballard, Michel : De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille : Presses Universitaires du Septentrion 2007. Ballard, Michel (éd.) : Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université 2006. Berman, Antoine : L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard (coll. « Tel ») 1984. Berman, Antoine : La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain. Paris : Seuil 1999. Blumenthal, Peter : Sprachvergleich Deutsch-Französisch, Tübingen: Max Niemeyer Verlag 1987. Malblanc, André : Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris : Didier 1968. Meschonnic, Henri : Pour la poétique II. Paris : Gallimard 1973. Oseki-Dépré, Inês : Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : A. Colin 1999. Reiß, Katharina : Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag 1971. Stolze, Radegundis : Übersetzungstheorien. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 2001. Störig, Hans Joachim : Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1969 (= recueil de textes sur la traduction, de saint Jérôme à HansGeorg Gadamer). Zuber, Roger : Les « belles infidèles » et la formation du goût classique, Paris : Albin Michel 1995. ALLR21 : Traduction : thème et version Enseignants responsables Durée Contrôle des connaissances Sebastian Hüsch (thème), Hélène Barrière (version) 2h (1h thème, 1h version) hebdomadaires (3 crédits) Contrôle continu : devoir sur table (en temps limité) Contrôle terminal : devoir sur table (2h thème, 2h version) Version : traduction de textes littéraires de l’allemand vers le français L’enseignement de version sera conduit en liaison avec celui de traductologie. Au-delà l’identification de changements structuraux récurrents dans le passage de l’allemand au français, nous chercherons à élaborer et à mettre en pratique une position de traducteur/traductrice qui oriente consciemment les choix de traduction. Dans cette perspective, il est intéressant d’apprendre à considérer le fonctionnement spécifique de chaque texte, son contexte de départ et les modalités de son insertion dans un contexte d’arrivée. Les textes à traduire seront distribués en cours de semestre. Thème : traduction de textes littéraires du français vers l’allemand Entraînement à la traduction français-allemand de textes littéraires et d’essais. Les documents sont distribués en cours de semestre. Indications bibliographiques Un dictionnaire unilingue allemand : DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch; WAHRIG. Deutsches Wörterbuch ; DUDEN in 12 Bänden, notamment : Richtiges und gutes Deutsch (Band 9), Das Synonymwörterbuch (Band 8), Das Stilwörterbuch (Band 2). Un dictionnaire unilingue français : LE NOUVEAU PETIT ROBERT. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Un dictionnaire bilingue : HACHETTE / LANGENSCHEIDT. Grand dictionnaire françaisallemand / allemand-français. Thomas, A. V. : Dictionnaire des difficultés de la langue française. Paris : Larousse 2012 (attention : si achat, demander l’éd. de poche, environ 12 à 13 €). Pérennec, Marcel : Éléments de traduction comparée français-allemand. Paris : Nathan 1993. Demarche, Jean-Pierre : Le thème allemand systématique. Paris : Ellipses 1998. ALLR12C Option À choisir dans un autre département : 2h hebdomadaires (3 crédits) ALLR13 Mémoire 30 pages avec soutenance devant un jury (12 crédits) Coefficient : 1 ALLR14 Stage Durée : un mois minimum, en Allemagne ou en France, avec rapport (3 crédit) Coefficient : 1 Liste des directrices et directeurs de recherche Aix Marseille Université Florence BANCAUD, Professeur (littérature 19 et 20ème siècles, histoire des idées, arts) [email protected] Hélène BARRIERE, MCF (littérature, fantastique, Autriche, théories et pratiques de la traduction) [email protected] Susanne BÖHMISCH, MCF (littérature, gender studies, arts, danse) [email protected] Véronique DALLET-MANN, MCF (civilisation, cinéma, photographie, féminisme) [email protected] Nicole COLIN, Professeure (civilisation et histoire des idées, théâtre, théorie des transferts culturelles) [email protected] Sebastian HÜSCH, Professeur (rapport poésie / philosophie, civilisation) Mme Annick JAUER, MCF (lettres modernes, Giraudoux) [email protected] Sibylle KRIEGEL, Professeure (linguistique) [email protected] Nathalie SCHNITZER, MCF (linguistique) [email protected] Catherine TEISSIER, MCF (civilisation, littérature de RDA, féminisme, interculturalité) [email protected] David WEBER, MCF (civilisation) [email protected]